==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན།
ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན།
དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྟོག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྙེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བླ་ན་མེད་པ་མཛད་པར་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམ་པར་དགོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་པའི་ས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ནང་ན། ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱི་འོག་ནས་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་བྲལ་བར་གནས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། སྔར་འདུས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ལྟོས་པས་ན་ཡང་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་མ་ཤི་བ་དང༌། བདག་ཅག་གིས་བསྐུལ་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་གཏོང་ངོ་ཞེས་དེ་ལྟར་མཁྱེན་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །མཉན་པར་བྱ་བའི་བཀའ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལུས་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་རྐང་པའི་འོག་ནས་གཏང་བར་བྱོས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཉན་པར་བྱ་བའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བདག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་ཁྲོ་བོར་དབང་བསྐུར་ནས། དེ་བདག་གིས་བཀུམ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་བདག་གིས་དེ་གཏང་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལུས་དེ་གསོ་བའི་ཕྱིར། ཤི་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱལ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཡུལ་གཞན་དང། འགྲོ་བ་གཞན་དང༌། ཕྱོགས་གཞན་དུ་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིད་ལོག་པ་དེ་རྨི་ལ

【汉语翻译】
《真实摄略广释·憍萨罗庄严》。释迦智。
《真实摄略广释·憍萨罗庄严》。
释迦智。
如是以前面所说的方式，示现了以无上之见证悟大乘，获得了无上的法王，以及从三界中获得无上的胜利。为了开示获得胜利者们的住处，因此宣说了“此后，世尊”等。此后，是指处境。在获得胜利的三地众生中，大自在天是殊胜的，并且他也进入了一切坛城中，在金刚手足底之下，处于与命根分离的状态。因此，为了从他那里解脱，世尊、一切如来都集会了。为了祈请从三界中获得胜利，之前已经集会了，因为考虑到那一点，所以说了“又”。“明知”是指，这个人没有死，如果我们劝请，就不会吞噬邪魔，像这样明知。大菩萨金刚手被告知：“世尊，请听一切如来的教诲。”那么，应该听闻的教诲是什么呢？“让这个大自在天的身体从你的脚下释放。”这便是应该听闻的教诲。如此教诲之后，世尊金刚手向一切如来如此祈请：“我被世尊授权为调伏一切凶暴的忿怒尊，我已经杀了他，我怎么能放了他呢？”世尊金刚手如此祈请之后，一切如来为了复活大自在天的身体，宣说了勾摄已死之识的明咒。所谓“已死”，是指昏厥。他的意识通过睡眠的意识，在其他地方、其他趣、其他方向，产生名为梦境的显现。睡眠便是梦

【英语翻译】
"The Extensive Explanation of the Condensed Essence of Reality, The Ornament of Kosala." Shakya Shenyen.
"The Extensive Explanation of the Condensed Essence of Reality, The Ornament of Kosala."
Shakya Shenyen.
Thus, in the manner described above, it was shown that one attains the King of Dharma, unsurpassed in realizing the Great Vehicle with supreme realization, and achieves unsurpassed victory over the three realms. In order to show the arrangement of the abodes of those who have attained victory, it is then said, "Then, the Blessed One," and so on. "Then" refers to the situation. Among the beings of the three realms who have attained victory, the Great God is supreme, and he has entered into all mandalas, and is situated under the soles of Vajrapani's feet, separated from his life force. Therefore, in order to be liberated from him, the Blessed One, all the Tathagatas, gathered together. In order to supplicate for victory over the three realms, they had gathered before, and in consideration of that, it is said, "again." "Knowing full well" means, "This one is not dead, and if we urge him, he will not devour demons," thus knowing full well. The great Bodhisattva Vajrapani was told, "Blessed One, listen to the command of all the Tathagatas." What is the command to be heard? "Release this body of the Great God from under your feet." This is the command to be heard. After being commanded thus, the Blessed One Vajrapani supplicated all the Tathagatas, saying, "I have been empowered by the Blessed One as the wrathful one to subdue all the unruly, and I have killed him, how can I release him?" After the Blessed One Vajrapani supplicated thus, all the Tathagatas, in order to revive the body of the Great God, spoke this essence of summoning the consciousness of the dead. "Dead" refers to fainting. His consciousness, through the consciousness of falling asleep, generates the appearance called dream in other places, other realms, and other directions. That falling asleep is dreaming.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་སད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་སྔོན་གྱི་གཞི་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ལ་ནི་སད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་
བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་དུག་གིས་ཟིན་པའི་ལུས་ནི་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་གཉིད་སྟུག་པོས་ནོན་པ་དང་འདྲ་བར་གནས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིང༌། མུན་ནག་ཐིབས་པོས་བཀབ་པ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་པར་གནས་སོ། །མུན་ནག་གི་གནས་ལྷ་བུ་དུག་གིས་མྱོས་པ་དེ་སྔགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བསལ་བར་བྱས་པ་དང༌། དེས་དེའི་བརྒྱལ་བ་བསལ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་མུན་ནག་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་དེར་འདུ་ཤེས་གསལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པའོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལུས་དུག་དང་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱལ་བར་གནས་ལ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་མཐུས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐལ་བས་ཁེབས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟར་འགྲོ་བ་གཞན་དང༌། ཡུལ་གཞན་དུ་བདག་གི་ལུས་ཕྱིན་པ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་བས་ཁེབས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་པར་སྣང་བར་རྨི་ལམ་ལྟར་སེམས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་གང་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་འཕངས་ཏེ་ཤི་བར་བཏགས་པ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྙམ་དུ་སྣང་བ་སྐྱེ་བ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱི་འོག་ནས་ཕྱུང་ཞིང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བསྡུས་པ་དང༌། གཉིད་ལོག་པ་ལས་སད་པ་དང་འདྲ་བར། སླར་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལུས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ནི་ཤི་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་བཤད་དེ། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྡམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བཅིངས་ནས། མཐའ་མ་མཉམ་དུ་བརྐྱངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་མཉམ་དུ་བརྐྱང་བར་བྱའོ། །ཤི་བའི་མགོ་བོར་བཞག་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱལ་བའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྔགས་པས་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་
རྐྱེན་གང་གིས་བརྒྱ

【汉语翻译】
任何见到能使之苏醒的因缘，那（因缘）就是使那识苏醒的先前之基础所生的原因，称为使之苏醒。例如，被毒控制的身体，一动不动，如同被沉睡压迫般存在。它的识也昏厥了，如同被浓厚的黑暗覆盖般，无知觉地存在。黑暗之境，那被毒麻醉的神子，被一些咒师驱散了，他驱散了那昏厥，因此称为驱散那识的黑暗。为了在那身体中产生清晰的知觉，也称为识进入。同样，在这里，大自在天的身体如同被毒和睡眠压迫般昏厥地存在，而他的识，也因瑜伽师们在瑜伽中入定的力量，在被称为被灰烬覆盖的世界中，如同梦中的识般，想到去了其他众生和地方，自己的身体已经去了。同样，在那被灰烬覆盖的世界中，自己显现成佛，如同做梦般想到。然后，这精华所说的如同梦境般的识，瑜伽通过禅修抛射出去，被认为是死亡，如同睡眠颠倒般的识，那显现为如来般的生起，从金刚手足底之下取出，瑜伽师的加持力凝聚，如同从睡眠中醒来般，再次大自在天的身体，生于成熟的形象，生起自己是自己的分别念。像这样，这被称为勾摄已死的识。然后，讲述了此处的结手印：做了秘密的铁钩束缚等。秘密的铁钩，就是金刚束缚在内，两根手指抓住铁钩的姿势。那样束缚后，末端一起伸展，就是两根小指一起伸展。放在已死者的头部，就是放在昏厥者的头顶。咒师用意念思维众生被什么因缘所昏厥。

【英语翻译】
Whatever is seen as the cause that awakens, that (cause) is called awakening, as it is the cause arising from the previous basis of that consciousness. For example, a body seized by poison remains motionless, as if oppressed by deep sleep. Its consciousness also faints, and remains without awareness, as if covered by thick darkness. The son of the gods in the realm of darkness, intoxicated by poison, is dispelled by some mantra practitioners, and he dispels that faint, therefore it is called dispelling the darkness of that consciousness. In order to generate clear awareness in that body, it is also called the entry of consciousness. Similarly, here too, the body of the Great Lord remains in a faint state as if oppressed by poison and sleep, and his consciousness, by the power of the yogis' absorption in yoga, in the world called covered by ashes, like the consciousness in a dream, thinks that it has gone to other beings and places, and that his own body has gone. Similarly, in that world covered by ashes, one appears as a Buddha, thinking as if dreaming. Then, what this essence speaks of as dream-like consciousness, projected by yoga through meditation, is considered death, the consciousness like a reversal of sleep, that arising like a Tathagata, is taken out from under the soles of Vajrapani's feet, the blessing of the yogi is condensed, and like waking up from sleep, again the body of the Great Lord, born from the matured form, arises with the separate thought that it is oneself. Like this, this is called summoning the consciousness of the dead. Then, the binding of the mudra here is explained: having made the secret iron hook binding, etc. The secret iron hook is the vajra bound inside, with two fingers grasping the posture of the iron hook. After binding in that way, the ends are stretched out together, that is, the two little fingers are stretched out together. Placing it on the head of the dead, that is, placing it on the crown of the head of the fainted one. The mantra practitioner thinks with his mind, by what cause beings are fainted.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བའི་བླ་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། སེམས་ཅན་དེའི་ཆ་བྱད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆ་བྱད་དུ་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་དྲངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སོར་ཆུད་པས་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའམ། །དེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་མ་ཐག་ཏུ་ལངས་ཏེ་འདུག་གམ། བསྒྲེང་བར་བསམས་ལ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ན་ལངས་པའམ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མན་ངག་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་དང༌། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ནས་བྱོན་ཏེ། དེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཞི་བའི་ལུས་འདི་ཡང༌། །འཚོ་བའི་ཁམས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཚོ་བར་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་འདེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུས་དེ་ལ་འཚོ་བའི་ཁམས་དང་ལྡན་པར་མཛད་ཅིང༌། དབང་པོ་ཉམས་པ་མེད་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འོས་པར་མཛད་ནས་རྐང་བ་བཏེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་ལེགས་པར། ཟུར་སྤྲད་བསྡམས་ཏེ་བཞག་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟུར་སྤྲད་ལ་བརྟན་པོར་བྱས་ལ་བཟློག་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟུང་བ་བཟློག་པའི་རྡོ་རྗེ་འོག་ཏུ་སོང་བས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བཟུང་ལ། སྙིང་པོ་འདིས་སླར་གདེག་ཅིང༌། ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་ལ་བསྟན་ཏེ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །འདི་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་འདེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཐར་པར་རང་གིས་ཤེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའ

【汉语翻译】
应当消除与死亡相符的障碍。用双足底的月亮上师的菩提心手印所产生的甘露水灌顶，从死主之处用此手印将该有情众生的相貌如其相貌般引来，置于头顶，并从头顶注入身体的所有肢体。然后，所有肢体都恢复原状，变得能够活动和摇动。或者，刚放入其身体内，就站立起来或坐下？观想挺直，如果观想舌头为金刚，则会站立或说话。如是，从薄伽梵的口诀中，薄伽梵金刚手念诵咒语，结手印，然后，所有如来从那些世界前来，进入其身体内，特别宣说此偈颂。埃玛欧（ཨེ་མའོ།），意为稀有。何为稀有？“佛陀智慧无与伦”，意为非常殊胜。佛陀的智慧为何在此处如此稀有？“因为寂静之身，也变为生命之界”，如是使其复活后，薄伽梵金刚手宣说了名为抬脚的精华。如是，如来使该身体具有生命之界，官能完好无损，使意识能够产生，从而宣说了名为抬脚的精华。宣说此手印：金刚忿怒的指头好，尖端相接握持住。这是说，两个金刚忿怒的指头，两个指头尖端相接，稳固握持并反转。然后，对于名为金刚者，握持因堕落而反转的金刚下方的应去除之物，以此精华再次抬起，手印向上指示并解脱。刚说完此语，即通过抬脚手印的加持，自己了知大金刚持的足下，大天神获得了 মুক্তি。然后，是指过渡阶段。大自在天。

【英语翻译】
The obstacles that correspond to death should be eliminated. Empower with the nectar water that arises from the bodhicitta mudra of the moon master of the two soles of the feet, and from the realm of the Lord of Death, draw the appearance of that sentient being as it is with this mudra, place it on the crown of the head, and inject it from the crown of the head into all the limbs of the body. Then, all the limbs are restored to their original state, becoming able to move and shake. Or, as soon as it is put into his body, does he stand up and sit down? Think of straightening up, and if you visualize the tongue as a vajra, he will stand up or speak. Thus, from the secret instruction of the Bhagavan, the Bhagavan Vajrapani recites the mantra and makes the mudra, and then all the Tathagatas come from those world realms and enter into his body, and especially proclaim this verse. Emaho (ཨེ་མའོ།), which means wonderful. What is wonderful? "Buddha's wisdom is unsurpassed," which means it is very special. Why is the Buddha's wisdom so rare here? "Because this peaceful body also becomes the realm of life." Thus, after making it alive, the Bhagavan Vajrapani spoke this essence called raising the foot. Thus, the Tathagata made that body possess the realm of life, the senses were intact, and made consciousness able to arise, and thus spoke the essence called raising the foot. Explaining this mudra: The fingers of the Vajra Wrathful are good, the tips are joined and held. This means that the two fingers of the two Vajra Wrathful, the tips of the two fingers are joined, firmly held and reversed. Then, for the one called Vajra, hold the object to be removed below the vajra that is reversed due to the fall, lift it again with this essence, and the mudra points upwards and is released. As soon as this was said, it was known by himself that the great deity was liberated from under the feet of the great Vajradhara through the blessing of the foot-raising mudra. Then, it refers to the transitional stage. The Great Lord.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལུས་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བའི་དབང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །སོས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དང་དྲོད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུས་གང་ཐལ་བས་ཁེབས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཐལ་བའི་དབང་པོའི་དབྱངས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སྣང་བ་སྐྱེས་པ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་འཕངས་པའི་ཞབས་བཏེག་པ་དེས། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་མཛད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཞག་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཅུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་དེའི་རྒྱལ་ཚབ་བོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་སྤྱི་བོར་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནས་ཟླ་བའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་བཤད་དེ། ལྷ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བརླན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའི་ཕྱོགས་གང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་རིག་པར་བཅས་ཏེ་བཞག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདི་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའོ། །ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལས་སོ། །ཟླ་བའི་བླ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ཉིད་ནས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་འདི་ནི་ཟླ་བའི་བླ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་
ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་ཏེ། སྐུ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ར

【汉语翻译】
其身体如来者，谓以灰尘自在之音声也。使苏醒加持者，谓令具寿命、暖气与了别识也。此说如是，瑜伽士等以瑜伽之威力，于凡为灰尘所遍覆之世界，生起觉受之了别识，谓为灰尘自在之音声，亦由薄伽梵金刚手修习瑜伽所掷之足踏，使成熟之身体诸根具有了别识也。于此世界者，谓于此娑婆世界置为代理也。何以故？谓为一切有情之义利也。为成办一切有情之义利之故也。为调伏一切难调者之故者，谓为调伏难调之有情故，亦说为猛暴也。置于彼之代理者，国王是薄伽梵金刚持，大天是彼之代理也。又为将自部之印置于顶上之故，薄伽梵金刚手之自足跟中，生起名为月之上师，遍属于一切如来之菩提心印。此后说此印之结缚，安住于大天瑜伽之瑜伽士，以潮湿金刚手之足所镇压之方，凡与手印及明咒俱置者，此印之体性即是明显也。此后谓才生起此者是明咒也。从足跟彼者，谓从金刚手之足跟也。月之上师如来者，谓由何者修习菩提心之门即能摄集一切功德，此是月之上师如来彼，是修习如月轮之菩提心，以修习菩提心为主故也。金刚手亦为调伏有情之故，安住于薄伽梵金刚
Hūṃ（吽，oṃ hūṃ，嗡吽，种子字）之身，其身亦是佛

【英语翻译】
That the body is thus the Tathagata means by the sound of the dust-free lord. To bless with freshness means to make it possess life, warmth, and consciousness. This teaches as follows: Yogis, through the power of yoga, in whatever world is covered by dust, the consciousness that experiences the arising of the appearance of the sound of the dust-free lord, is also made by the foot placed by the Bhagavan Vajrapani, who has meditated on yoga, to have the consciousness of the senses of the ripened body. In this world means to place as a representative in this world of endurance. Why is that? It is for the benefit of all sentient beings. It is for the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings. For the sake of subduing all the unruly means it is also said to be fierce for the sake of subduing the unruly beings. Placing as his representative means the king is the Bhagavan Vajradhara, and the great god is his representative. Furthermore, in order to place the seal of one's own lineage on the crown of the head, from the sole of the foot of the Bhagavan Vajrapani, arises the Bodhicitta seal called the Moon Guru, which belongs to all the Tathagatas. Then, the binding of this seal is explained: the yogi who abides in the yoga of the great god, wherever the damp Vajrapani's foot presses, whoever is placed with the mudra and vidya, the nature of this mudra is clear. Then, it is said that what arises immediately is the vidya. From that heel means from the heel of Vajrapani. The Moon Guru Tathagata means that by whoever practices the door of Bodhicitta, all qualities are gathered. This is the Moon Guru Tathagata, who meditates on the Bodhicitta like the lunar mandala, because the practice of Bodhicitta is the main thing. Vajrapani also, for the sake of taming sentient beings, abides in the body of the Bhagavan Vajra
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽，种子字), that body is also a Buddha.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ལྷ་ཆེན་པོའི་ལུས་ལ་འཚོ་བའི་དབང་པོ་བྱིན་ཞིང་ཞབས་ཀྱི་འོག་ནས་ཀྱང་བཏང་སྟེ། ཟླ་བའི་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔར་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་གཅེར་བུར་ཕྱུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་གྱི། ད་ལྟར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་རེག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དོན་བྱེད་པར་བསྐོས་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །མདུད་རྩེ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མདུད་རྩེས་སོ། །ང་རྒྱལ་དང་ཁེངས་པ་དང་དྲེགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་མདུང་གི་ཡུ་བ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གར་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །སུ་ཞིག་གི་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། ཞབས་མཆོག་གིས་ནི་གང་རེག་པའམ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྐྱེས་ཤིང༌། ཐལ་བའི་དབང་པོའི་དབྱིངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རེ། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རང་ལ་སྣང་བའི་གནས་སྐབས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕང་ལོ་ཅན་ན་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གནས་པའོ། །གང་གི་
ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
是諸多的微塵積累的自性。因此，不要去分別思維金剛手（梵文：Vajrapāṇi）的腳底，如來是如何產生的。其餘的都很容易理解。從「此後」等開始，是世尊金剛手如是宣說的方式，給予大天身體活命的權力，也從腳下放出，並且以月亮上師菩提心的手印灌頂。之前是以力量強行裸體拉出，放入壇城中，現在是所有如來都為金剛手的朋友而灌頂。觸摸金剛手的腳底，被菩提心加持，所以是菩提薩埵。被任命為利益廣大有情眾生，所以是大菩薩。「那個結」是指以金剛杵為標誌的結。因為遠離我慢、驕傲和傲慢，難以找到正確的道路，所以像火輪一樣旋轉，意思是像旋轉長矛的柄一樣。在對世尊金剛手和所有如來作歌舞供養後，為了下面所說的緣故，特別宣說這個偈頌。「唉瑪喔」的意思是驚奇。「誰的驚奇」是指「所有佛陀的」。「什麼最令人驚奇」是指「菩提心是無上的」。 「如何變得驚奇」是指「因為，至尊的腳所觸摸的，獲得成就佛陀」。這樣宣說，僅僅是吉祥金剛持的腳底觸摸，就產生了菩提心的功德，並且變成了灰塵力量的法界之佛。為了自己佛土在自己顯現的情況，特別宣說。此後，名為金剛手的大菩薩，是住在柳林者。從金剛忿怒的禪定中起身，是指安住於忿怒的禪定中。誰的呢？是如來，如來即是金剛。

【英语翻译】
It is the nature of accumulating many fine dust particles. Therefore, do not discriminate and think about how the Tathagata came from the soles of Vajrapani's feet. The rest is easy to understand. Starting from "Then," etc., it is in the manner of how the Bhagavan Vajrapani declared, giving the great god the power to sustain life in his body, and also releasing it from under his feet, and also bestowing empowerment with the mudra of the Bodhicitta of the lunar master. Previously, he was forcibly stripped naked and placed in the mandala, but now all the Tathagatas are empowering him as a friend of Vajrapani. Touching the soles of Vajrapani's feet, he is blessed by Bodhicitta, so he is a Bodhisattva. Because he is appointed to benefit the great assembly of sentient beings, he is a Mahasattva. "That knot" refers to the knot marked with a vajra. Because it is difficult to find the right path, being free from pride, arrogance, and conceit, it is spun like a wheel of fire, meaning like spinning the handle of a spear. After offering dances to the Bhagavan Vajrapani and all the Tathagatas, this verse is specifically spoken for the sake of what is said below. "Emaho" means wonderful. "Whose wonder" refers to "of all Buddhas." "What is most wonderful" refers to "Bodhicitta is unsurpassed." "How did it become wonderful" refers to "Because, whatever the supreme feet touch, obtains the accomplishment of Buddhahood." Thus it is declared that merely touching the soles of the glorious Vajradhara's feet generates the qualities of Bodhicitta and transforms into the Buddha of the Dharmadhatu of the power of ashes. It is specifically spoken for the situation where one's own Buddha-field appears to oneself. Thereafter, the great Bodhisattva Vajrapani, is the one who dwells in Janglochan. Rising from the samadhi of the Vajra Wrathful One, means abiding in the state of being absorbed in the samadhi of wrath. Whose? It is the Tathagata, the Tathagata is the Vajra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཤིང་དེ་ལ་བབས་ནས་དེས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མཛད་དོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནས་བྱུང་ཞིང་དེའི་བབས་པ་དང་ཡང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏོ། །བབས་པ་དང་བྲལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་དུ་བཀའ་ནོད་ཅིང་གནས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་གི་ཚུག་པར་རྡོ་རྗེ་སྩལ་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོགས་པའི་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་པའི་རིམ་པ་བགྱིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དགོད་པར་བགྱིའོ། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཇུག་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པ་མེད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གནང་བར་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བའི་ཚུལ་དུ་སེམས་དཔའ་གཙུག་ཏོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདི་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྤྱི་བོ་ཉིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕུང་ནས་འཁོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལྟ་བུ་ཕུང་པོར་གྱུར་ནས་གནས་པའོ། །དེ་ནས་
གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་སྟེ

【汉语翻译】
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作已，进入其中并降临于彼，彼即成办这一切。现在，当从忿怒尊的三摩地中起立之时，世尊即从此中出现，并且也将脱离其降临之处。脱离降临之处后，于世尊之前领受教诲并安住，世尊一切如来赐予我顶髻金刚，即是受持金刚手之灌顶，此乃坛城观察之必要结合之义。因此，所谓天等外道金刚部，即指大天等。所谓于此胜过三界之大坛城，即指胜过三界之分别之主，即是胜过三界之证悟之后。所谓行持安住之次第，即指将三界之轮坛城如法安立之义。所谓何者，即是进入法轮。所谓彼等有情，即指被外道金刚部如实摄受者。所谓令不退转，即指令无有退转。从何处生？从无上正等觉菩提中生。如是，世尊金刚手向世尊祈请赐予，以及世尊赐予之方式，乃是顶髻菩萨所宣说。此后，所谓刚说完此语，即指刚作开示。所谓从一切如来之顶髻等，即指世尊金刚手彼自身化为种种光芒，从一切如来之顶髻中出现，并且显现诸多世界之后，又世尊金刚手，即指于自身之顶上。所谓以一切如来之顶髻之形式积聚而安住，即指如一切如来之顶髻般积聚成堆而安住。此后，所谓从彼光荣堆中，即指此从一切如来之顶髻中出现，

【英语翻译】
Having made Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), entered into it and descended upon it, it accomplishes all these. Now, when arising from the samadhi of the wrathful one, the Blessed One will emerge from it and also be separated from its descent. Having separated from the descent, he will receive teachings and abide before the Blessed One, saying, 'May the Blessed One, all the Tathagatas, grant me the vajra on my crown,' which means being empowered as Vajrapani himself, which is the meaning of necessarily combining the examination of the mandala. Therefore, the so-called external vajra families of gods and others refer to the great gods and others. The so-called great mandala that surpasses the three realms refers to the chief of discriminations that surpasses the three realms, which is the meaning of following the realization that surpasses the three realms. The so-called performing the order of abiding means arranging the mandala of the wheel of the three realms in a proper manner. The so-called 'by whom' means entering the wheel of Dharma. The so-called those sentient beings refer to those who have been truly gathered by the external vajra family. The so-called 'making irreversible' means making it without reversal. From where does it arise? It arises from the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Thus, the manner in which the Blessed One Vajrapani requested the Blessed One to grant, and the Blessed One granted, was spoken by the Crown Prince. Then, the so-called 'as soon as this was spoken' means as soon as it was taught. The so-called 'from the crowns of all the Tathagatas' means that the Blessed One Vajrapani himself transformed into various rays of light, emerged from the crowns of all the Tathagatas, and after manifesting many world realms, again the Blessed One Vajrapani, which means on his own head. The so-called 'accumulating and abiding in the form of the crowns of all the Tathagatas' means accumulating like the crowns of all the Tathagatas and abiding. Then, the so-called 'from that heap of glory' refers to this which arose from the crowns of all the Tathagatas,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱི་བོར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནང་བའི་ཚུལ་ལྟ་བུ་ནི་སྔགས་གཉིས་པའོ། །སྔགས་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདུན་དུ་ནི་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་ཐུགས་ཀར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ལོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྣམ་ལོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པདྨ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་མཆོག་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུམ་འཇོག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། དེའི་ཐུགས་ཀར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་དྲུང་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་མཆོག་གོ །དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཞབས་ལ་འདུད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་མཆོག་ཅེས་བཤད་དོ། །རང་གི་མཐུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འབུལ་བའོ། །ཡང་རང་གི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། རྒྱལ་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་སྟེ། དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་ཐད་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབུས་སུ་བྲི་བའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞི་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་ཐད་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་བཞི་རིམ་བཞིན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་ཐད་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བྲན་བཞི་རིམ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྒོ་བཞིར་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རིམ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ།
འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
位于金刚持的头顶。然后如同所有如来给予的方式是第二个真言。那两个真言也是出自毗卢遮那佛的处所。薄伽梵毗卢遮那佛的前面必定是损美金刚，即在其心间。薄伽梵的右侧是金刚藏轮所依而住。薄伽梵的前侧是金刚眼莲花所依而住。薄伽梵的左侧是金刚种种莲花所依而住。金刚手足下是金刚智胜以顶礼足之方式而住。如此作则在金刚吽作的坛城中安立三者：薄伽梵金刚吽作，及其心间的欲王，以及足下的金刚智胜。因以虔诚之心顶礼金刚持之足，故说为金刚智胜。为显示自身威力，也说是金刚忿怒。所谓顶礼薄伽梵双足，即是向足献礼。又为显示自身自性，故宣说了此心要。在第二次第的东方坛城中央安立金刚，作四王的坛城，应安立。同样，南方门正对的坛城中央安立所画的金刚，以及金刚结等四忿怒尊，和众会主也应画为第二尊。西方门正对的坛城中央安立金刚本身，以及金刚暴怒等四使者依次画出。因此，在方位门正对的坛城中央安立金刚，以及金刚钩等四侍女依次画出。从东门开始，在四门依次安立金刚钩等四者。所谓“然后”，是指过渡阶段。因为是金刚部的巨大坛城，所以是金刚部的巨大坛城。
世间

【英语翻译】
It is located on the crown of the Vajra Holder. Then, like the way all the Tathagatas give, is the second mantra. Both of those mantras are also from the place of Vairochana. In front of the Bhagavan Vairochana is definitely the Damaging Beauty Vajra, that is, in his heart. On the right side of the Bhagavan resides the Vajra Essence Wheel. On the front side of the Bhagavan resides the Vajra Eye Lotus. On the left side of the Bhagavan resides the Vajra Various Lotus. At the feet of Vajrapani, Vajra Wisdom Supreme abides in the manner of prostrating to the feet. Thus, in the mandala of Vajra Humkara, three are established: the Bhagavan Vajra Humkara, the King of Desire in his heart, and the Vajra Wisdom Supreme at his feet. Because of prostrating to the feet of the Vajra Holder with a faithful heart, it is said to be Vajra Wisdom Supreme. To show his own power, it is also said to be Vajra Wrathful. The so-called prostrating to the two feet of the Bhagavan means offering homage to the feet. Furthermore, to show his own nature, this essence is spoken. In the center of the eastern mandala of the second stage, place the Vajra, and make the mandala of the four kings, which should be established. Similarly, in the center of the mandala facing the southern gate, place the drawn Vajra, and the four wrathful deities such as Vajra Knot, and the Lords of the Assembly should also be drawn as the second deity. In the center of the mandala facing the western gate, place the Vajra itself, and the four messengers such as Vajra Fierce should be drawn in order. Therefore, in the center of the mandala facing the directional gate, place the Vajra, and the four servants such as Vajra Hook should be drawn in order. Starting from the east gate, the four, such as Vajra Hook, should be established in order at the four gates. The so-called "then" refers to the transitional stage. Because it is the great mandala of the Vajra family, it is the great mandala of the Vajra family.
World

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཚུངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་དབུས་སུ་ཡང༌། །སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བཏབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བཏབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཞིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་གནས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲད་བུ་གཉིས་རིམ་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲད་བུ་ཕུར་བུ་ལ་དཀྲིས་ཏེ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོང་བར་བྱའོ། །སྲད་བུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པར་རོ། ཉིས་འགྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲད་བུའོ། །དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་དང་པོའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཡིན་པ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཚད་ཀྱང་དེ་ཙམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རིམ་པ་དང་པོའི་རི་མོ་བྲིས་པ་ནས་བསྔོགས་ཏེ་ཕུར་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྲད་བུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་གསུམ་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཡང་རིམ་པ་དང་པོའི་ཚད་ཙམ་ཁོ་ནར་བྱའོ། །རིམ་པ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་དང་པོའི་སྲད་བུ་སུམ་བལྟབ་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གསུམ་པར་བྲི་བ་མ་སྨོས་མོད་ཀྱི་དེ་ཡང་ཕྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །སྲད་བུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། །ཞེས་གང་དུ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རི་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཀྱི་དབྱིབས་སུ་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྲད་བུ་བྲེས་པ་དེར། །དག་པའི་ཚོན་གྱིས་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
名为三之轮的意义。此，是指心中忆念。说，是指宣说。如何呢？即大圣曼荼罗。这是指这个。如何画线呢？因此，如同法之曼荼罗。一切曼荼罗皆以线绳量度。这是说，如同法之轮，是指与法之轮相同。一切曼荼罗皆以线绳量度。是指包括内外之意。现在为了展示画线的仪轨。于曼荼罗的中央，安立旃檀木橛。等等这样宣说了。以欲王召请一切障碍和邪引者。于曼荼罗的中央安立旃檀木的橛子。安立旃檀木橛，是为了摧毁一切障碍，以及为了使曼荼罗如实安住且清净而作的形象。以两股线依次进行，是指为了使形状完全清净，将线缠绕在橛子上，从而净化内部的曼荼罗。具备四股线，是指做成圆形后，在各个方位和角落量度线绳。从那之外出现，是指第二个次第。二倍，是指线绳。如是，是指第一个次第的尺寸是多少，第二个次第的尺寸也应是那么多。从绘制第一个次第的线条开始，挖掘到与橛子相接之处，像那样线绳就会变成二倍。那也是三个次第。是指第三个次第也仅仅是第一个次第的尺寸。那三个次第就是将第一个线绳折叠三倍。虽然没有说绘制第三个次第，但那也会在之后进行说明。具备四股线，无论在哪里提到。无论哪个方位角落的线条，都应做成法之轮辐条的形状。这是三界大轮的画线仪轨。之后，在那量度线绳的地方。应当以清净的颜料填充。所谓清净，就是完全。

【英语翻译】
The meaning of what is called the Wheel of Three. This means dwelling in the mind. Saying means proclaiming. How is it? It is the great and sacred mandala. This refers to that. How to draw the lines? Therefore, like the mandala of Dharma. All mandalas are measured with thread. This means that like the wheel of Dharma, it is the same as the wheel of Dharma. All mandalas are measured with thread. It means including both inside and outside. Now, in order to show the ritual of drawing lines. In the center of the mandala, establish a sandalwood peg. And so on, it is said. Summon all obstacles and misleaders with the King of Desire. Establish a sandalwood peg in the center of the mandala. Establishing a sandalwood peg is to destroy all obstacles, and to make the mandala truly abide and be pure. Do it as an image. Doing two strands of thread in sequence means that in order to make the shape completely pure, the thread is wrapped around the peg to purify the inner mandala. Having four strands of thread means making it round and measuring the thread in all directions and corners. Emerging from outside of that means the second stage. Double means thread. Likewise, it means how much is the size of the first stage, and the size of the second stage should also be the same. Starting from drawing the line of the first stage, dig to the point where it meets the peg, and in that way the thread will become twice as long. That is also three stages. It means that the third stage is only the size of the first stage. Those three stages are to fold the first thread three times. Although it is not said to draw the third stage, it will be explained later. Having four strands of thread, wherever it is mentioned. Whatever line is in the corner, it should be made into the shape of the spokes of the wheel of Dharma. This is the ritual of drawing lines for the great wheel of the three realms. Then, in the place where the thread is measured. It should be filled with pure paint. Pure means completely.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཟླས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་
ལེགས་པར་བརྟགས་པའོ། །ཚོན་ནི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོན་དགྱེ་བ་བརྩམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཡོན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལག་མཐིལ་གཡོན་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཉིད་ནི་ཁུ་ཚུར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་དང་པོར་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་ཅི་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡས་དང་གཡོན་གང་རུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་རྣམས་ཚོན་གྱིས་བཀང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་བྲིས་ཏེ་དེ་ནས་དབུས་སུ་འདུག་པར་བྱའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་ལ་དེའི་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་བཞི་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོས་དམ་ཚིག་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ནི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེས་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དབང་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གདན་ཕ་གུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེང་གེའི་གདན་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསེར་རམ་ཡང་ན་དངུལ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་ལྷ་རྣམས་བཞག་པ་དེ་དག་གིས་དགོད་པའི་སྙིང་པོ་སྟོན་ཏེ། སྔ་མ་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དགོད་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་སྤྱན་སྔ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྙིང་པོ་བཞི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་རྒལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེར་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །བྲི་ཞེས་སྨོས་སུ་ཟིན་གྱིས་ཀྱང་བཞག་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འད

【汉语翻译】
念诵，并且非常仔细地观察。颜色是白色和黄色等等。如果问如何开始涂颜色，因此有“左边的”等等。左手掌中有金刚杵，就是左边的金刚杵。它加持过的拳头就是大拳头，首先用它来涂颜色。然后“之后随意”的意思是，左右都可以。这样，将画好的线条用颜色填满，也画上手印，然后坐在中央。谁呢？是金刚阿阇梨。入定是安住在金刚吽的瑜伽中，心中观想多层楼房显现，并且打开其中的金刚四门。然后用下面出现的精华来安立誓言。这个三界轮的坛城的主尊是薄伽梵金刚手，因此是薄伽梵的教令。然后，所有如来都以力量钩召，以光辉聚合之身的自性，在头顶灌顶。为了显示那些也是他者所支配，所以说了“垫子帕古”，就像在金刚界坛城中说狮子座一样。那些也是自性的神变广大，所以说了金或银。那是为了显示如何安放所画的诸神，那些神安立的精华，之前说的是念诵的咒语。这样，说了安立诸佛薄伽梵的精华后，就在那四方，薄伽梵金刚手战胜三界而安住。因此，从他的面前开始，四种精华要如次第般地认知。金刚力仅仅是非常著名而已。跨越第二个坛城，是指薄伽梵毗卢遮那面前的坛城，在那里，中央放置金刚杵，并且要画金刚幻化等四尊。虽然说了画，但也要理解为安放，因为这个坛城

【英语翻译】
Recitation and very careful observation. The colors are white and yellow, etc. If you ask how to start applying the colors, therefore there are "left" and so on. The vajra in the left palm is the left vajra. The fist blessed by it is the great fist, and it is used to apply the colors first. Then "later at will" means that either left or right is fine. In this way, fill the drawn lines with colors, also draw the mudras, and then sit in the center. Who is it? It is the Vajra Acharya. Samadhi is to abide in the yoga of Vajra Hum, visualizing a multi-story building appearing in the mind, and opening the four Vajra doors within it. Then use the essence that appears below to establish the vows. The main deity of this mandala of the three realms is the Bhagavan Vajrapani, therefore it is the command of the Bhagavan. Then, all the Tathagatas are hooked with power, and with the nature of the body of the aggregate of splendor, empowerment is given on the crown of the head. To show that those are also controlled by others, it is said "cushion Pagu", just like the lion throne is mentioned in the Vajradhatu mandala. Those are also great transformations of self-nature, so it is said gold or silver. That is to show how to place the drawn deities, the essence established by those deities, what was said before is the mantra for recitation. In this way, after saying the essence of establishing all the Buddhas and Bhagavans, in those four directions, the Bhagavan Vajrapani dwells, victorious over the three realms. Therefore, starting from his front, the four essences should be recognized in order. Vajra force is only very famous. Crossing the second mandala refers to the mandala in front of Bhagavan Vairochana, where the vajra is placed in the center, and the four deities such as Vajra Illusion should be drawn. Although it is said to draw, it should also be understood as placing, because this mandala

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉིད་སྔར་བྲིས་ཟིན་ཀྱང༌། བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་སྔར་མ་གསུངས་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྔ་མའི་ཐིག་གི་རྗེས་ཚོན་གྱིས་དགང་ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་སུ་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་བྲིས་ཏེ། རིམ་པ་གསུམ་དུ་རེ་རེ་ཞིང་སྒོ་བཞི་བྱ་ལ། དེར་སྒོ་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བ་དང་ལྷ་བྲི་བ་ལ་བྱའོ། རིམ་པ་འདི་ཉིད་དུ་ལྷོ་སྒོའི་ཐད་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་གླང་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲིའོ། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་སྒོའི་ཐད་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིའོ། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་སྒོའི་ཐད་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བྲན་བཞི་ལྟག་འོག་གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིའོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པར་གང་ཞིག་བྲི་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་སུའོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཆུང་མ་རྣམས་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། མཚན་མ་དང༌། རྒྱན་ཅི་དང་ཅི་འདྲ་བ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་མོ་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་རིམ་པ་གསུམ་པར་བསྐོར་ཏེ། བཀོད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྣམས་སུའོ། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དེ་དག་ཉིད་དེའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང༌། བཀའ་ནོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀུན་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གསུམ་བཅིང་བ་དང༌། མཆོད

【汉语翻译】
即使之前已经写完，但因为“要写”这个词之前没有说过。
或者，因为说“用颜色填满之前的线条”，所以在轮的形状中画出堆叠的房屋。每一层都有四个门。在那里打开门后，用于绘制手印和神灵。在这一层，在南门正对的坛城中央放置金刚杵。应放置金刚杵缠绕物等忿怒金刚。然后，从第二层的东面开始，在四个门上按照顺序绘制金刚杵牛鼻等所有事物。在同一层的西门正对的坛城中央放置金刚杵。按照顺序绘制金刚杵暴怒尊等四尊。在同一层的北门正对的坛城中，像之前一样，在中央放置金刚杵，并按照上下顺序绘制金刚杵铁钩等四位侍者。现在，为了展示第三层要画什么，放置外围的坛城，即坛城的外围位置。所谓“如实”，就是指大天等各自的配偶，颜色、形状、标志、装饰等如何，就如实地绘制。所谓“上下顺序”，就是指大天等诸神的顺序如何，就如实地绘制所有的母神，即在胜过三界的根本坛城中所示现的，具有真言和手印的第三层，围绕着，按照排列的顺序绘制。所谓“金刚门在一切处”，就是指根本坛城的各个门。所谓“门卫也是如此”，就是指那些超越世间者，要知道他们也是外围坛城的各个门。所谓“仪轨完备如实”，就是指这里对阿阇黎的职责和接受灌顶等进行了简略的叙述。所谓“做完勾招等所有事业”，就是指勾招、引入、束缚、控制，以及结缚三种手印，供养

【英语翻译】
Even though it has already been written, it is because the word "to be written" has not been said before.
Or, because it is said, "Fill the previous lines with color," draw stacked houses in the shape of a wheel. Each level has four doors. After opening the doors there, it is used for drawing mudras and deities. On this level, place a vajra in the center of the mandala directly opposite the south gate. Wrathful vajras such as the intertwined vajra should be placed. Then, starting from the east of the second level, draw all things such as vajra bull noses on the four doors in the order as they are. Place a vajra in the center of the mandala directly opposite the west gate of the same level. Draw the four fierce vajras and others in the order as they are. In the mandala directly opposite the north gate of the same level, place a vajra in the center as before, and draw the four servants such as vajra hooks in the order of top and bottom. Now, in order to show what to draw on the third level, the outer mandala is placed, which is the outer position of the mandala. The so-called "as it is" refers to the great gods and others, and their respective consorts, how the color, shape, signs, and decorations are, and draw them as they are. The so-called "top-down order" refers to the order of the great gods and other deities, and draw all the mothers as they are, that is, the third level shown in the root mandala that transcends the three realms, with mantras and mudras, surrounded by, and draw in the order of arrangement. The so-called "vajra doors are everywhere" refers to the various doors of the root mandala. The so-called "gatekeepers are also the same" refers to those who transcend the world, and it should be known that they are also the various doors of the outer mandala. The so-called "rituals are complete as they are" refers to the abbreviated description of the duties of the Acharya and the acceptance of empowerment, etc. here. The so-called "having done all the actions such as summoning" refers to summoning, introducing, binding, controlling, and binding the three types of mudras, offering

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། བཤོས་དང༌། གཏོར་མ་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་
རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསྐྱེད་པར་བྱས། དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །མ་བསྲུངས་ན་སྔགས་མི་འགྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་དུ་མ་ཟད་ཀྱི། མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་ཉེས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་པ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་ཉེས་པ་ནི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་པ་ལ་བཀོད་ཅིང་ཉེས་དམིགས་བསྟན་ནས་མནའི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་ཏི་རིན་ཏི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །མནའི་སྙིང་པོ་ལས་འདས་པར་གྱུར་ན་ཡང་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་རིགས་རྣམས་ཟད་པ་དང༌། ལུས་འཇིག་པ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མནའི་སྙིང་པོ་སྟོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་བཅིངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཏི་རིན་ཏི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་མནའ་བསྒགས་ནས། དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་པོ་འདིས་བཅིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཅིང་བའི་སྙིང་པོ་བསྟན་ནས་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པ་མདུན་དུ་ཁ་སྦུབས་ཏེ། ཐད་དཀར་བརྐྱང་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་བཀན་ཏེ་བརྐྱང་ནས་བཞག་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གིས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་བཟུང༌། གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་ཀྱང་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་བཟུང་ལ། དེ་ལྟར་མཐེའུ་ཆུང་དང༌། མཐེ་བོང་སྦྲེལ་པའི་ལག་པ་གཉིས་ནི་བླ་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་འདི་ནི་བསང་གཏོར་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ཕལ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ལ། གང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙང་སྦྲ་ལ་དགའ་བ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བ་འདིས་དག་པར་བྱས་ལ་གཟོད་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མགོ་སྨོས་པ་ཙ

【汉语翻译】
以及供品和朵玛的施舍等等全部收集。金刚的誓言是手印和坛城等等，因为那些是智慧，所以是金刚誓言的智慧。生起。那件事你对谁也不要说，这表明为了修持真言，要恭敬地守护誓言。如果不守护，不仅真言不能成就，而且还会变成现世的过患和来世的过患。其中，现世的过患是非时而死。来世的过患是堕入恶趣。像这样，在安排誓言并显示过患之后，应该给予誓言的精华。为了使守护誓言更加坚定，也应该显示忿怒尊迪润迪日的印。即使超越了誓言的精华，也应该显示现世的过患，如种姓灭绝和身体毁灭等等。以“这个金刚是”等等来显示誓言的精华。“誓言已束缚”是指束缚金刚忿怒尊迪润迪日印的精华。像这样，为了守护誓言而发誓之后，为了显示那是束缚誓言的手印，因此说了“从那以后，以金刚持的手印精华来束缚”。在显示了束缚的精华之后，显示了特征，即“小指”等等。左手手掌朝下向前伸展，伸直放置，在其上将右手背朝上伸展放置，左手的小指抓住右手的拇指，左手的拇指也抓住右手的小指，像这样，小指和拇指相连的两只手上下颠倒，这就是金刚持的手印。然后，应该用金刚加持的金刚水来灌顶。这个灌顶就像是做桑和朵玛一样，因为这个坛城大多是被世间的神加持过的，对于那些喜欢外在洁净的人来说，应该用这个灌顶来净化，然后才能进入。这只是一个开头。

【英语翻译】
and the offerings and the giving of torma, etc., are all gathered together. The samaya of the vajras are the mudras and mandalas, etc., and because those are wisdom, they are the wisdom of the vajra samaya. Generated. You should not speak of that to anyone, which shows that in order to practice mantra, one should respectfully guard the samaya. If it is not guarded, not only will the mantra not be accomplished, but it will also turn into the faults of this life and the faults of the next life. Among them, the fault of this life is dying untimely. The fault of the next life is falling into the lower realms. Like that, after arranging the vows and showing the faults, one should give the essence of the vow. In order to make the guarding of the samaya more firm, one should also show the mudra of the wrathful deity Tirintiri. Even if one transcends the essence of the vow, one should show the faults of this life, such as the extinction of lineage and the destruction of the body, etc. The essence of the vow is shown by "This vajra is," etc. "The samaya is bound" refers to the essence of binding the mudra of the vajra wrathful deity Tirintiri. Like that, after vowing to guard the samaya, in order to show that it is the mudra of binding the samaya, therefore it was said, "From then on, bind with the essence of the mudra of the vajra holder." After showing the essence of binding, the characteristics are shown, namely "little finger," etc. The left hand is extended forward with the palm facing down, stretched straight, and on top of it the right hand is placed stretched with the back of the hand facing up, the little finger of the left hand grasps the thumb of the right hand, and the thumb of the left hand also grasps the little finger of the right hand, like that, the two hands with the little finger and thumb connected are turned upside down, this is the mudra of the vajra holder. Then, one should empower with the vajra water blessed by the vajra. This empowerment is like doing sang and torma, because this mandala is mostly blessed by the worldly gods, and for those who like external cleanliness, one should purify with this empowerment and then enter. This is just a beginning.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་ཟད་ཀྱི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་པ་བཀྲོལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་
འཁོར་བསྟན་ནས་ཀྱང་འདི་མི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་དེ་ལ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲི་བ་སྟེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་གལ་ཏེ་ལྷ་དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེས་འདྲི་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་རྣམ་པར་གསེས་ནས་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འདིར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་གིས་འདིར་གནས་པར་དགོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བདག་པོར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གན་དུ་གནས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། རང་གི་སྤྱི་བོར་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་གཟུགས་སུ་གཞུག་ནས། དབང་བསྐུར་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷའི་ཁྱད་པར་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་མི་བསྟན་ཏེ། འདི་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་དྲིས་པ་སྟེ། ཕལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གསང་བ་བསྟན་པ་ནི། སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟ་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་མ་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཅི་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གདོན་མི་ཟ་བ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཙུད་ཅིང་དབང་བསྐུར་དུ་ཟིན་ན་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཆུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོད་པ་ཡང༌། གདོན་མི་ཟ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་པ་དེ་ལ

【汉语翻译】
總之，關於那些的接受儀軌的剩餘部分，應當按照金剛界所說的儀軌來理解。然後，「解開面罩」這句話很容易理解。關於「展示壇城後也不展示這個」，對於那樣進入的弟子也不應展示。所謂「是誰」是指提問，意思是「是誰」。這樣說，如果問那些神是誰，那時不應對他詳細解釋。就像在其他壇城中如何繪製的諸神，分別區分並展示一樣，這裡不應展示。而且，在這個壇城中，薄伽梵金剛手首先祈請所有如來作為主尊說：「我將在此安置。」然後，從薄伽梵毗盧遮那處迎請所有如來，將其置於自己的頭頂，作為光輝的集合體，進行灌頂，並將所有如來以及其餘諸神的特點，按照各自的情況安置。那些在壇城中進行的灌頂也不應對他展示，說：「不要分別解釋。」之所以這樣說，是因為詢問了原因。對於普通人來說，展示自己的秘密，是因為有邪見的眾生等等。為了調伏眾生，佛陀本身以薄伽梵金剛手的形象存在，這樣的事情是不可能的，會產生不信任感。因此，這樣說：難道諸佛薄伽梵的智慧不是無礙的嗎？如果如來們被金剛手安置在壇城中並進行灌頂，那麼如來們的智慧將比金剛手小，並且認為諸佛薄伽梵的智慧是無礙的，也就不會成為無礙的智慧。為什麼如來們會認為如來們是那樣的呢？因此，認為金剛手灌頂是不合理的。

【英语翻译】
In short, the remaining part of the procedure for receiving those should be understood according to the procedure described in the Vajradhatu. Then, the phrase "unveiling the face covering" is easy to understand. Regarding "showing the mandala but not showing this," it should not be shown to the disciple who has entered in that way. The so-called "who is it" refers to asking, meaning "who is it." Saying this, if asked who those deities are, then one should not explain it to him in detail at that time. Just as the deities drawn in other mandalas are distinguished and shown separately, they should not be shown here. Moreover, in this mandala, the Bhagavan Vajrapani first prays to all the Tathagatas as the main deity, saying, "I will place them here." Then, from the Bhagavan Vairochana, he invites all the Tathagatas, places them on his own head as a collection of splendor, performs the empowerment, and arranges all the Tathagatas and the remaining characteristics of the deities according to their respective situations. Those empowerments performed in the mandala should also not be shown to him, saying, "Do not explain them separately." The reason for saying this is because the reason is asked. For ordinary people, showing their own secrets is because there are beings with wrong views, and so on. In order to tame beings, the Buddha himself exists in the form of Bhagavan Vajrapani, such a thing is impossible, and distrust will arise. Therefore, saying this: Is not the wisdom of the Buddhas, the Bhagavat, unobstructed? If the Tathagatas are placed in the mandala by Vajrapani and empowered, then the wisdom of the Tathagatas will be smaller than that of Vajrapani, and the belief that the wisdom of the Buddhas, the Bhagavat, is unobstructed will not become unobstructed wisdom. Why would the Tathagatas think that the Tathagatas are like that? Therefore, it is thought that Vajrapani's empowerment is unreasonable.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུའི་ཉེས་པ་འདི་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་ཏོ་ཞེས་སྨྲ་བར་
མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་གང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དད་པ་དེ་རྣམས་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་ནས་གདོད་བསྟན་པར་བྱའོ། །མནའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་སྨྲས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཆུའི་དབང་བསྐུར་པ་ནི་འདིར་མ་སྨོས་སུ་ཟིན་གྱིས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་དང་པོར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་ཕྲེང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་ཅིང༌། རྟགས་སུ་བྱས་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་ཕྲེང་བ་སྟེ་དེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་པར་མཐོ་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཞིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ཉིད་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དོན་སྤྱིར་སྟོན་པས་སྤྱིའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དམ་བཅས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བར་མི་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། མཐེ་བོ་ནང་དུ་སྦྱར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀ་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །མཛུབ་མོ་བཀུག་སྟེ་གཉིས་ཀ་བཀན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཚུལ་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ནས་མཛུབ་མོ་གཉི

【汉语翻译】
为了舍弃如是的过患，不应说在此坛城中诸佛薄伽梵由金刚手灌顶，此乃誓言。否则，对于信仰大天等者，给予盟誓之精要后，方可示现。盟誓之精要即是先前所说的金刚忿怒尊等。如是给予盟誓之精要后，应将坛城之诸尊众各自区分开来而示现，其后方可灌顶。水的灌顶虽已在此未提及，然需首先以金刚加持之宝瓶中的金刚水进行灌顶。其后，以名为金刚宝之鬘者，即以金刚宝为标志、作为象征之鬘，亦即以金刚宝为标志之鬘进行灌顶。何以故？不应为不希求增上生之义，且修持外道神祇果位者，以及诸佛对诸佛施予五佛冠之灌顶，因此，应行此能示现无上法王之自在的珍宝灌顶。因此，因其宣说普遍之增上生义，故宣说了共同之金刚宝灌顶。其后，应给予事业金刚之灌顶。其后，应给予名号之灌顶。如何给予耶？应如金刚誓言之大坛城般行之，此乃胜过三界之义。其后，意为此外。手印结缚立誓言，意为誓言之手印本身，被称为大手印之语，修持大手印是不以修持之方式而间断。金刚结缚作誓言，意为金刚束缚作结缚。如何作耶？拇指置于内，意为两拇指皆置于内。屈指二者皆竖立，意为以金刚拳之方式，屈二指后，二指

【英语翻译】
In order to abandon such faults, it should not be said that in this mandala, the Buddhas, the Bhagavat, are empowered by Vajrapani, for this is a vow. Otherwise, for those who have faith in the great deities and others, the essence of the oath should be given first, and then it should be shown. The essence of the oath is the aforementioned Vajra Krodha and others. Having given the essence of the oath in this way, the assembly of deities in the mandala should be shown separately, and then the empowerment should be given. Although the water empowerment has not been mentioned here, it is necessary to first give the empowerment with the vajra water from the vajra-blessed vase. Then, the one called the garland marked with the vajra jewel, that is, the garland marked with the vajra jewel as a symbol, that is, the garland marked with the vajra jewel, should be empowered. Why? It is not appropriate to seek the meaning of higher rebirth, and those who practice the attainment of external deities, and the Buddhas giving the empowerment of the five Buddha crowns to the Buddhas, therefore, this precious empowerment should be performed, which shows the freedom of the supreme Dharma King. Therefore, because it proclaims the general meaning of higher rebirth, the common vajra jewel empowerment is taught. After that, the karma vajra empowerment should be given. After that, the name empowerment should be given. How should it be given? It should be done like the great mandala of the vajra vow, which is the meaning of being victorious over the three realms. After that, it means furthermore. The mudra is bound and the vow is made, which means that the mudra of the vow itself is called the word Mahamudra, and the practice of Mahamudra is not interrupted by the way of practice. The vajra is bound and the vow is made, which means that the vajra is bound and tied. How is it done? The thumb is placed inside, which means that both thumbs are placed inside. Bend the fingers and erect both, which means that in the manner of the vajra fist, after bending the two fingers, the two fingers

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀའི་ཟུར་གྱིས་དགབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་དང༌། གུང་མོ་རྣམས་གཤིབས་ཏེ་རྩེ་མོར་
བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་གཉིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོང་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རྒྱབ་ལོགས་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྱུད་པ་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་ངོས་སྦྲང་དེ་སྙིང་གར་གཏད་པ་ནི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་གཉིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་གུང་མོ་དང། སྲིན་ལག་གི་སོར་མོ་རབ་ཏུ་བསྡམས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཚུལ་དུ་ནི། །བསྒྱུར་ནས་གདོང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐེ་བོ་འོག་ཏུ་བཞག་ལ་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གི་རིན་པོ་ཆེ་དབང་བསྐུར་པའི་གནས་སུ་གཏུགས་པར་བྱའོ། །རིག་པ་ཆེན་པོ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྙིང་གའི་ཐད་ཀར་བཞག་ལ། མཐེ་བོང་སྦྲེལ་བ་གཉིས་བཀྲོལ་ཞིང་མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཚུལ་དུ་སྦྲེལ་པ་བསྐོར་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་བཀན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཚུལ་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་སྦྲེལ་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀའི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཤིབས་ཏེ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་ལ་ཀ་བ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །མཐེ་བོང་གཉིས་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གི་ཚིགས་གསུམ་པའི་དྲུང་དུ་བཞག་པ་འདི་ནི་མེ་ཏོག་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་པདྨའི་རིག་པ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་ལོགས་སུ་ཕབ་ལ། འོག་ཏུ་རྐང་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཁྱེར་ཏེ་གཡས་ལོགས་ནས་སླར་གྱེན་དུ་དཀྲི་ཞིང་སླར་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་དྲང་པ་འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བསྐོར་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སརྦ་བིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པ་ནི། སེམས་མ་ར

【汉语翻译】
用地的边角覆盖，这是名为菩萨顶髻的手印。从那个金刚结缚开始，拇指、小指和中指并拢，使其成为顶端，像三尖金刚杵一样，这是名为光辉聚的手印。这两个手印应放在薄伽梵遍照如来的位置上。结两个金刚手印，意思是结两个金刚拳，拇指和小指从背面互相缠绕，这是大明禁行的手印。从这个手印开始，两个拇指的内侧相对，指向心间，这是心要的手印。这两个手印应在薄伽梵遍照如来的面前辨认。从那之后，意思是说，从大明禁行的手印开始，中指和无名指的指尖紧紧相扣，意思是放置得非常平稳。怎么做呢？像金刚宝一样，翻转过来放在面前。意思是说，拇指放在下面，中指和无名指接触宝物灌顶的位置。将那个大明禁行的手印放在心口的正前方，解开相连的两个拇指，将小指像铁钩一样连接起来旋转，然后举起双手。然后，将两个食指像铁钩一样互相连接，将两只手的中指和无名指并拢，向上伸直，像四根柱子一样放置。将两个拇指放在中指和无名指第三节的旁边，这叫做四花，是莲花明禁行的手印。那本身，意思是说，就是最胜明的手印。转绕身体的坛城。意思是说，从头顶开始，向左边放下，带到下面脚跟的位置，然后从右边再次向上缠绕，再次拉直到头顶，这是转绕身体的最胜坛城，是各种金刚的手印。现在，从遍照如来的那个位置，用名为萨瓦维达（梵文天城体：सर्वविद，梵文罗马拟音：sarvavida，汉语字面意思：全知）的心要的第三个手印，意为心不

【英语翻译】
Covering with the corner of the ground, this is the mudra called the Bodhisattva's Ushnisha. Starting from that Vajra binding, the thumbs, little fingers, and middle fingers are aligned, making them the apex, like a three-pointed Vajra, this is the mudra called the Heap of Glory. These two mudras should be placed in the position of the Bhagavan Vairochana. "Binding two Vajra mudras" means binding two Vajra fists, with the thumbs and little fingers intertwined from the back, this is the mudra of the Great Vidya Vow. Starting from this mudra, the inner sides of the two thumbs face each other, pointing towards the heart, this is the Heart Essence mudra. These two mudras should be recognized in front of the Bhagavan Vairochana. "From that itself" means that from the mudra of the Great Vidya Vow, the tips of the middle and ring fingers are tightly clasped, meaning they are placed very evenly. How is it done? Like a Vajra Jewel, turn it over and place it in front. It means that the thumbs are placed below, and the middle and ring fingers touch the position of the Jewel Empowerment. Place that mudra of the Great Vidya Vow directly in front of the heart, release the two connected thumbs, connect the little fingers like iron hooks and rotate them, then raise both hands. Then, connect the two index fingers like iron hooks, align the middle and ring fingers of both hands, stretch them upwards, and place them like four pillars. Placing the two thumbs next to the third joint of the middle and ring fingers, this is called the Four Flowers, which is the mudra of the Lotus Vidya Vow. That itself, it means, is the mudra of the Supreme Vidya. Circumambulating the mandala of the body. It means that starting from the crown of the head, lowering it to the left side, carrying it down to the position of the heels, then winding it upwards again from the right side, and pulling it straight up to the crown of the head again, this is the supreme circumambulation of the body's mandala, it is the mudra of various Vajras. Now, from that position of Vairochana, with the third Heart Essence mudra called Sarvavid (Sanskrit Devanagari: सर्वविद, Sanskrit Romanization: sarvavida, Chinese literal meaning: All-Knowing), meaning the mind is not

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་དམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་གུང་མོ་གཉིས་སྦྱར་ནས་རྩེ་མོར་བྱས་པ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྒྲེང་བ་ནི་སརྦ་བིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་རིག་པ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་གཡོན་པའི་སོར་མོ་གསུམ་ཆར་བརྐྱང་པའི་རྩེ་གསུམ་པའི་དབུས་མ་ལ་མཛུབ་མོ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་པ་ནི་རྩེ་གསུམ་པའི་དབུ་མ་རྩེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབུས་ན་རྩེ་མོ་ཡོད་པས་ན་དབུ་མ་རྩེའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་བ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་བ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྙིང་པོ་གཉི་གའི་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་ལ། མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་བཏག་སྟེ། མཐེ་བོང་གི་དྲུང་དུ་བཞག་ལ་མཐེ་བོང་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་བཀུག་སྟེ་བཞག་ནས། དེ་གཉིས་ཀ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོས་བཅིང་བ་འདི་ནི་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེར་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་གཉིས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱས་ན་རང་བཞིན་གྱི་ཁུ་ཚུར་དུ་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་ཀུན་ནི་ངེས་བཞག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཁ་ཊྭཾ་ག་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མདུན་བརྐྱང་སྟེང་དུ་བཞག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པ་ཁ་སྡུ་བས་ཏེ་བརྐྱང་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་བཞག་པ་འདི་ནི་མདུན་བརྐྱང་སྟེང་དུ་བཞག་ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་མོས་མཐེབ་བརྟན་བཅང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོས་ལག་པ་གཡོན་པ་བཟུང་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་བཞག་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་བཀུག་ལ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོར་གཏུགས་ཏེ། སོར་མོའི་ལྷག་མ་གསུམ་བརྐྱང་ལ་དབང་བཀུར་བའི་གནས་སུ་བཀན་ཏེ་བརྐྱང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་བཞག་པའོ

【汉语翻译】
以“金刚誓”等来显示，将金刚结的两个指节合拢成尖端，就变成了心母金刚的手印。将那两个小拇指竖起，就是萨瓦维德（梵文天城体：Sarvavid，梵文罗马拟音：Sarvavid，汉语字面意思：一切知）心咒的手印。 “拇指小指结”等，显示了胜妙明智自性的手印。在那基础上，将左手的三根手指全部伸直，在三尖的中间，放上右手食指的金刚，这叫做三尖的中间尖，因为中间有尖端，所以叫中间尖。 “持金刚手印”，就是右手拿着金刚。这样，“持金刚手印”就是这样。这是两个心咒的总手印。 “金刚结誓”，就是结金刚，左手食指弯曲，放在拇指根部，拇指也弯曲放在它的上面，然后用右手的拇指和食指结住这两个手指，这叫做左手结金刚，说是外面的金刚部的金刚拳。 “那个金刚做成两个”，就是把左手的金刚拳做成两个，就变成自性拳。 “一切标志都确定安放”，就是安放胜幢和喀章嘎等。 “手印等也出现”，就是三尖等。 “向前伸展放在上面”，就是向前把左手合拢伸展，然后在它的上面伸展放上右手，这叫做向前伸展放在上面，说是金刚幻化轮的手印。 “用食指牢固地拿着拇指”，就是用食指和拇指拿着左手，像摇铃一样口朝下垂着放着，这叫做金刚童子的铃的手印。“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”普遍安放，就是弯曲左手食指，抵在拇指尖上，伸直剩下的三根手指，弯曲到敬奉的位置伸直，像那样就是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）安放在头顶上。放在金刚上。

【英语翻译】
It is shown by "Vajra Samaya", etc. Joining the two knuckles of the Vajra knot and making them into a point becomes the mudra of the Mind-Mother Vajra. Raising those two little fingers becomes the mudra of the essence of Sarvavid (Sanskrit Devanagari: Sarvavid, Sanskrit Romanization: Sarvavid, Chinese literal meaning: All-Knowing). "Thumb and little finger tied" etc., shows the mudra of the nature of supreme wisdom. Based on that, extend all three fingers of the left hand, and place the Vajra of the right index finger on the middle of the three points, which is called the middle point of the three points. Because there is a point in the middle, it is called the middle point. "Holding the Vajra mudra" means holding the Vajra in the right hand. Thus, "Holding the Vajra mudra" is like this. This is the general mudra of the two essences. "Vajra knot vow", means tying the Vajra, bending the left index finger, placing it at the base of the thumb, and bending the thumb on top of it. Then, tying these two fingers with the thumb and index finger of the right hand is called tying the Vajra with the left hand, which is said to be the Vajra fist of the outer Vajra family. "That Vajra is made into two", means making the left Vajra fist into two, which becomes the nature fist. "All signs are definitely placed", which means placing the victory banner and Khatvanga, etc. "Mudras also appear", which means the three points, etc. "Extending forward and placing on top", means extending the left hand forward with the mouth closed, and then extending the right hand and placing it on top of it. This is called extending forward and placing on top, which is said to be the mudra of the Vajra Illusion Wheel. "Holding the thumb firmly with the index finger", means holding the left hand with the index finger and thumb, and letting it hang down like shaking a bell, which is called the mudra of the bell of Vajra Youth. "Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is generally placed", which means bending the left index finger and touching the tip of the thumb, extending the remaining three fingers, bending and extending to the position of reverence, like that is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) placed on the crown of the head. Placed on the Vajra.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབས་སྟེ། འདི་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གདུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་ལག་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་མདུན་དུ་བཀན་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ། ཁ་སྦུབས་ནས་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་
གཡས་པ་མདུན་དུ་ཁ་སྦུབས་ནས་བཞག་པ་དེའི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་ཁ་སྦུབས་ནས་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་དབྱུག་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་མཆན་ཁུང་གཡོན་པར་བསྟན་ནས་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་ཁའི་ཐད་ཀར་སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་བསྐོར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེར་སྨུག་གི་གདོང་བསྙེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཞག་པ་འདི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྣའི་གདུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མགལ་མེ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་མགོ་ལ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་བརྐྱང་ལ་སྦྱིན་པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁུ་ཚུར་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཁུ་ཚུར་མཆོག་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པ་དང་དེས་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ། རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁུ་ཚུར་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་པ་མདུན་དུ་གཏུན་རིངས་འཛིན། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་སྙིང་ཁར་གཏུན་རིངས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་གཏུན་རིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་བརྐྱང་བའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པ་གཉིས་གྱེན་དུ་བརྐྱང་སྟེ། བ་དན་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་བ་དན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་པས་འོད་ནི་འབར་བར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ལ་འབར་བ་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་བསྐྱོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འགྱིང་བཅས་མཛུབ་མོ་ཁར་མཆེ་ག །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱིང་བག་དང་བཅས་

【汉语翻译】
名为“伸出右手，覆盖在左拳的拇指上”，这是百千之神的伞印。名为“充分伸展并安放手”，这是将左手置于前方，在其上伸出右手，覆盖放置，这是金刚结印。名为“同样在手背上”，这是将右手覆盖放置于前方，在其上覆盖放置左手，这是金刚光印。左手持金刚拳，以持杖之姿置于左腋下，这是金刚杖印。将该金刚拳在嘴前以优雅之姿旋转，这是金刚紫褐色的面容靠近印。名为“置于左拇指上”，这是将右手金刚拳置于左手金刚拳的拇指上，这是象鼻财神鼻伞印。以左手金刚拳作旋转火把之势在头上旋转，这是金刚鬘印。伸出右拳，作布施之势，这是金刚自在印。名为“剑印，殊胜拳”，此处的殊胜拳是指超世间的金刚拳，左手及以其作持剑之势，名为“剑印，殊胜拳”，这是尊胜金刚印。名为“右手持杵于前”，以右拳于心口作持杵之势，这是金刚忿怒的杵印。名为“伸出手也同样”，这是双臂向上伸展，作旗帜飘扬之势，这是金刚风幡印。名为“右手显示光芒燃烧”，这是伸出右手，作光芒四射之势，这是金刚火焰燃烧印。名为“移动左金刚拳”，这是金刚怖畏印。名为“带威严，指尖露齿”，这是带有威严

【英语翻译】
That which is called "extending the right hand and covering the thumb of the left fist" is the mudra of the umbrella of the hundred thousand gods. That which is called "fully extending and placing the hand" is placing the left hand in front and extending the right hand on top of it, covering it and placing it, this is the Vajra knot mudra. That which is called "similarly on the back of the hand" is placing the right hand covering in front, and placing the left hand covering on top of it, this is the Vajra light mudra. Holding the left hand in the Vajra fist and placing it showing the left armpit in the manner of holding a staff, this is the Vajra staff mudra. Rotating that Vajra fist in front of the mouth with an elegant posture, this is the mudra of approaching the face of Vajra brownish-purple. That which is called "placed on the left thumb" is placing the right Vajra fist on the thumb of the left Vajra fist, this is the mudra of the umbrella of the trunk of the Lord of Hosts (Ganesha). Rotating the left Vajra fist around the head in the manner of rotating a torch, this is the Vajra garland mudra. Extending the right fist and showing it in the manner of giving, this is the Vajra empowerment mudra. That which is called "sword mudra, supreme fist," here the supreme fist refers to the transcendental Vajra fist, showing the left hand and it in the manner of holding a sword, that which is called "sword mudra, supreme fist," this is the Victorious Vajra mudra. That which is called "the right hand holds a long pestle in front" is showing the right fist holding a long pestle at the heart, this is the long pestle mudra of the Vajra Wrathful One. That which is called "extending the hand is also the same" is extending both arms upwards, doing it in the manner of a banner fluttering, this is the Vajra wind banner mudra. That which is called "the right hand shows the light blazing" is extending the right hand and showing it in the manner of radiating light, this is the Vajra blazing fire mudra. That which is called "moving the left Vajra fist" is the Vajra terror mudra. That which is called "with majesty, fingertip showing teeth" is with majesty

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པས་གནས་ལ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བཀུག་སྟེ། ཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཕག་གི་མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕག་ཀྱུའི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབྱུག་པ་བསྣུན་ཅིང་མནན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་གཡས་པས་བསྣུན་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་ཐུར་དུ་དྲེད་པ་ལྟར་གཏང་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཔུང་པ་བསྐུམ་ཞིང་དཔྱད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་ལ་དཔྱད་པ་ལྟར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་
བོ་རྡོ་རྗེ་སྣའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞགས་པ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་དྲང་བ་འདི་ནི་ཆུ་ལྷའི་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོས་པ་རྣམས་ཤུགས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་བརྟག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྟག་པ་ནི་བྱ་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཅི་ཕྱོགས་ཅིག་ཏུ་བྱའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཞེ་ན། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །བསྒྲུབ་པ་དང་ནི་ལས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་གང་གིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེར་ནི་བདག་རང་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཟུགས་སུ་བདག་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བསྔགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་དེར་ནི་བསྒོམ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་གཟུགས་སུ་བསྒྲུབས་ཤིང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་དམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། །སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་སྲུང་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
因此，在位置上，左手的金刚拳的食指弯曲，朝向嘴巴的方向，像猪的獠牙一样放置，这是金刚钩的獠牙手印。
“杖击打并按压。”的意思是，用右手像击打左手的金刚拳的食指一样，并像向下拖动一样放开，这是金刚时期的杖的手印。
“手臂弯曲并思考。”的意思是，弯曲左臂并像思考一样，这是金刚部多主尊金刚鼻的手印。
左手抓住右手的手腕，像拉绳索一样伸直，这是水神绳索的手印。
为了展示先前坛城中需要的东西被有力地结合在一起，
“在所有坛城中进行检查。”等等被说了。检查是行动。在哪里检查呢？在坛城中。是在一个方向上做吗？不是的，在所有方向上。如何做呢？“左手拿着金刚杵。”的意思是，左手拿着事业金刚杵，所有诸如画线等事业都应该由导师来做。这就是意思。
然后，“应该详细解释，成就和事业本身。”的意思是，应该展示手印的成就，以及它们各自的成就事业。成就那是什么呢？“哪个本尊的手印是什么？”被说了。“哪个本尊的”的意思是，要成就的本尊的哪个特点。“手印是什么”的意思是，大手印。“在那里，我变成了自己。”的意思是，“在那里”的意思是，大手印的形象是什么，在那形象中，“我变成了自己”的意思是被赞扬。 “自己在那里被冥想。”的意思是，如前所述，通过加持和灌顶等方式，在那形象中被成就，并像那样冥想后，自己就像那样成为成就手印的圣者。
这样，在展示了所有手印的共同成就之后，为了展示各自事业的特点， “大顶髻是伟大的守护者。”等等。

【英语翻译】
Therefore, in the position, the index finger of the left hand's vajra fist is bent, placed towards the mouth like a pig's tusk, this is the tusk mudra of the vajra hook.
"The staff strikes and presses." means that the index finger of the left hand's vajra fist is struck as if by the right hand, and released as if dragging downwards, this is the staff mudra of the vajra time.
"The arm is bent and contemplates." means that the left arm is bent and acts as if contemplating, this is the mudra of Vajra Nose, the chief of the vajra obstacles.
The left hand grasps the wrist of the right hand and straightens it as if pulling a rope, this is the rope mudra of the water deity.
In order to show that what was previously needed for the mandala is forcefully combined,
"Examine in all mandalas." and so on were said. Examination is action. Where to examine? In the mandala. Is it done in one direction? No, in all directions. How to do it? "The left hand holds the vajra." means that the left hand holds the karma vajra, and all actions such as drawing lines should be done by the teacher. That is the meaning.
Then, "It should be explained in detail, accomplishment and the deed itself." means that the accomplishment of the mudras and the deeds of their respective accomplishments should be shown. What is that accomplishment? "Which being's mudra is what?" was said. "Which being's" means which characteristic of the deity to be accomplished. "What is the mudra" means the great mudra. "There, I become myself." means "there" means what is the image of the great mudra, in that image, "I become myself" means to be praised. "The self is meditated there." means that, as previously stated, through blessings and empowerments, etc., it is accomplished in that image, and after meditating like that, oneself becomes a holy one for accomplishing the mudra in that way.
Thus, after showing the common accomplishment of all mudras, in order to show the characteristics of each action, "The great crown is a great protector." and so on.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུངས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་དཔའ་གཙུག་ཏོར་རོ། །སྲུང་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་རབ་གྲུབ་སྟེར། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཕུང་བོ་ནི་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་རབ་གྲུབ་སྟེར་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་པས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པས་
ན་ཀུན་བྱེད་དེ། གནས་བཞི་ཆར་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཟད་པས་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་སྤྱིའི་ལས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འགུགས་ཞེས་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་སྙིང་པོའི་ལས་བསྟན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་དམ་པའོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན། གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་གཉིས་བསྟན་པས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནས་པའི་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་ནོ། །སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཐུ་བོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་རབ་གྲུབ་སྟེར་ཅེས་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་ནི་གཞོན་ནུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེས་ནི་འབེབས་པའི་ལས་བྱེད་དོ།། དབྱུག་པའི་ཤིང་ནི་ཚངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་ནི་ཐོག་འབེབས་པས་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །འབར་བའི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ནི་མ་རུངས་པ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞི་བའི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་ནི་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །དབྱུག་པ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་ཡང་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །འཇིགས་པའི་མིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེར་སྨུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་ནི་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །མྱོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླང་པོ་སྣའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་ནི་མྱོས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །ཕྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་ད

【汉语翻译】
如是说。大顶髻是勇士顶髻。名为“大守护”者，是说胜过一切守护之义。名为“光荣蕴聚圆满赐予”者，光荣蕴聚是说能赐予善妙成就，因此说为圆满赐予，持咒者修持之时应当加入。名为“金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）作一切”者，是说成办一切事业，因此名为作一切。于四处皆是仅以金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）而穷尽，因此是无有差别地显示为共同事业。世尊彼之心中，为了勾招一切之故，说是勾招一切。于毗卢遮那佛之位置的第三者，显示一切智之精华的事业，名为成办一切。金刚智慧胜妙之手印是能赐予胜妙成就，因此是金刚之智慧胜妙。此后是金刚矛之手印，因为能赐予大成就，故说赐予大成就。何以故，因为显示了大天之精华二者，因此彼之二手印，将处于上方与下方之事业二者，分别开来而显示。幻化金刚是大力者之手印，以此能赐予善妙成就，因此名为圆满赐予。铃是童子之手印，以此能作降伏之业。木杖是梵天之手印，以此能赐予寂灭涅槃。金刚是帝释天之手印，以此能降冰雹，能杀害凶暴恶毒者。炽燃殊胜是金刚交杵之手印，此能调伏不驯服者。寂静殊胜是金刚光芒之手印，以此能杀害凶暴恶毒者。木杖殊胜是金刚木杖之手印，此亦能杀害凶暴恶毒者。怖畏之眼是金刚青烟之手印，此能杀害一切凶暴恶毒者。沉醉是金刚象鼻之手印，此能作沉醉之业。念珠是金刚念珠之手印，此能

【英语翻译】
Thus it is said. The Great Crown is the Heroic Crown. The term "Great Protector" means surpassing all protection. The term "Glorious Mass Perfectly Bestows" means that the glorious mass bestows excellent accomplishments, hence it is called perfectly bestowing, and it should be added when practitioners perform rituals. The term "Vajra Hūṃ (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hūṃ) Does All" means that it accomplishes all actions, hence it is called Does All. In all four places, it is exhausted with just Vajra Hūṃ (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hūṃ), thus it is shown as a common action without distinction. In the heart of the Bhagavan, it is said to attract all, hence it is called attracting all. The third of the position of Vairochana, showing the essence of all knowledge, is called accomplishing all. The supreme mudra of Vajra Wisdom bestows supreme accomplishments, hence it is the supreme wisdom of Vajra. Then there is the mudra of the Vajra Spear, because it bestows great accomplishments, it is said to bestow great accomplishments. For what reason? Because it shows the essence of the two great deities, therefore its two mudras, separating and showing the two types of actions that reside above and below. The Illusion Vajra is the mudra of the Mighty One, and it bestows excellent accomplishments, hence it is called perfectly bestowing. The Bell is the mudra of the Youth, and it performs the action of subduing. The Wooden Staff is the mudra of Brahma, and it bestows Nirvana. The Vajra is the mudra of Indra, and it strikes with hail, killing the cruel and fierce. The Supreme Blaze is the mudra of the Intertwined Vajra, and it tames the untamed. The Supreme Peace is the mudra of the Vajra Light, and it kills the cruel and fierce. The Supreme Staff is the mudra of the Vajra Staff, and it also kills the cruel and fierce. The Frightful Eye is the mudra of the Vajra Blue-Gray, and it kills all the cruel and fierce. Intoxication is the mudra of the Vajra Elephant Trunk, and it performs the action of intoxication. The Rosary is the mudra of the Vajra Rosary, and it

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །འདོད་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །གསོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ནི་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །ཐོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་ཡང་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །རས་ནི་རླུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རས་རྒྱུས་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབར་བའི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་མེའི་
ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་ཡང་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ནི་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །གསོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ནི་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །བགེགས་བྱེད་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་བགེགས་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱན་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་མི་འོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགེགས་བྱེད་དོ། །འཕྲོག་མ་ནི་ཀླུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་ལས་བྱེད་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །རྟོག་པའི་རྒྱ་ལ་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།དེ་ནི་དེ་ནས་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དགོས་པ་གྲུབ་པར་བྱའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
做息灾等事业。作乐是金刚自在手印，那是作喜乐的事业。诛杀是金刚遍胜手印，那是诛杀一切凶暴者。木槌是金刚暴恶手印，那也必定摧毁凶暴者。布是风的手印。所谓布的线，就是做布的成就的意思。炽燃之最是金刚火的手印，那也调伏凶恶者。夜叉母是金刚世间手印，那是夜叉们所执持的。金刚牙是金刚铁钩手印，那是吞噬凶暴者的。诛杀是金刚时手印，那是诛杀一切凶暴者的。作障母是金刚作障主的手印庄严，那是对一切不来者作障碍的。夺取母是龙的手印，那是夺取一切，并且作勾招财物和谷物等一切的事业。因为是一切如来金刚的誓言，所以是一切如来金刚的誓言。觉悟的印是“波”也是大，也是大，所以是觉悟的大王。从那一切如来金刚誓言的觉悟大王中，广生出三界轮的大坛城的仪轨。这是《摄真实大疏·科萨拉庄严》中三界轮的解释。那是从那以后，为了成就属于世间手印坛城的必要，为了显示手印坛城，所以宣说了“从那以后”等。所谓“那”，是指随后。因为具有圆满的福分，所以是薄伽梵。所谓“又”，是相对于大坛城而言的。既是一切如来，又是金刚，所以是一切如来金刚。如是

【英语翻译】
It performs activities such as pacifying. Causing desire is the vajra-mastery mudra, which is the activity of causing joy. Killing is the vajra-victorious mudra, which kills all the cruel and violent. The mallet is the vajra-fierce mudra, which also certainly destroys the cruel and violent. Cloth is the mudra of wind. The so-called thread of cloth means to accomplish the siddhi of cloth. The supreme of blazing is the vajra-fire mudra, which also tames the wicked. Yaksha mother is the vajra-worldly mudra, which is held by the yakshas. Vajra-fang is the vajra-hook mudra, which eats the cruel and violent. Killing is the vajra-time mudra, which kills all the cruel and violent. Obstructing mother is the vajra-obstructing lord's mudra adornment, which obstructs all who do not come. Robbing mother is the mudra of the nagas, which robs everything and performs the activity of summoning all wealth and grain, etc. Because it is the vajra-samaya of all the Tathagatas, it is the vajra-samaya of all the Tathagatas. The mudra of realization is also "po," also great, also great, so it is the great king of realization. From that great king of realization of the vajra-samaya of all the Tathagatas, the ritual of the great mandala of the wheel of the three realms is widely produced. This is the explanation of the wheel of the three realms from the Extensive Commentary on the Compendium of Reality, the Adornment of Kosala. That is, after that, in order to accomplish the necessity belonging to the mandala of worldly mudras, in order to show the mudra mandala, therefore, "after that," etc., were spoken. The so-called "that" refers to the subsequent. Because it possesses perfect fortune, it is the Bhagavan. The so-called "again" is in relation to the great mandala. Since it is both all the Tathagatas and also vajra, it is the vajra of all the Tathagatas. Thus,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐབས་འདིར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་འདིར་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་ཐུགས་རྡོ་རེའི་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའོ། །ཡང་བཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་མངའ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ན་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཐོག་ལའོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དགོས་པ་མི་འགྲུབ་པས་ན། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱི་སྟེ་བཤད་པས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྟེ། ནང་རིམ་དུའོ། །དེ་བཞིན་སྒོ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་གདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། དེ་ཇི་ལྟར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོག་གཅིག་པ་ལྟར་ནང་གི་སྐྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྲད་བུ་བྲེས་པར་ཚོན་གྱིས་དགང༌། །ཞེས་པ་དང༌། གསེར་རམ་དངུལ་ལས་བྱས་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་ཐོག་མར་བྱས་ན

【汉语翻译】
一切逝者的金刚总持是咒语的总持。它们也大多是在世间这个场合成为主要的，因此在这里这样说。因为它们是那些的誓言，所以是一切如来金刚语的誓言。为了加持从那里的心金刚所生出的，安住于那个与意义相符的名字叫做“彼”的等持中，说了自己的这个殊胜明咒。然后又是大菩萨金刚手说了自己的这个殊胜明咒等等，所有这些都容易理解。然后又是金刚手等等。其中“然后”是指刚刚过去。“又”是指相对于根本坛城。“具有金刚手印，所以是金刚手”。一切金刚部是世间和出世间等。因为是金刚的坛城，所以是金刚坛城。金刚吽是作金刚吽等。“此”是指安住于心中。“然后广说”。其中“然后”是指在根本坛城之后。因为没有总持的坛城，就不能成就与之相关的必要，所以说“然后广说”。因为正确地完全分开来说，所以是广说。殊胜的金刚坛城。其中“殊胜”是指相对于下面所说的自己的坛城。其中“在其内”是指外坛城之内，即内层。如是门是东方开始。其中因为说了“如是”，所以意思是，就像外坛城是四方形等一样，内坛城也应如是做。其中“在其中心”是指刚刚所说的内坛城。“随其所宜”是指“用线缠绕，用颜料填充”等，以及“用金或银做成”等，应安放佛像。三界胜者等等是指首先制作从三界中彻底获胜的身像

【英语翻译】
The vajra-dhāra of all the departed ones is the dhāraṇī of mantras. They are mostly the main ones in this worldly context, so it is said here. Because they are the vows of those, they are the vows of the vajra speech of all the Tathāgatas. In order to bless that which arises from the heart vajra there, abiding in that samādhi called "that itself," which is a name that accords with the meaning, he spoke this supreme vidyā of his own. Then again, the great Bodhisattva Vajrapāṇi spoke this supreme vidyā of his own, and so on, all of which is easy to understand. Then again, Vajrapāṇi and so on. Among them, "then" refers to what has just passed. "Again" refers to the root maṇḍala. "Because he possesses the vajra hand seal, he is Vajrapāṇi." All the vajra families are the worldly and the transcendent. Because it is the maṇḍala of vajras, it is the vajra maṇḍala. Vajra Hūṃ is doing Vajra Hūṃ and so on. "This" refers to abiding in the heart. "Then to be explained extensively." Among them, "then" refers to after the root maṇḍala. Because without the dhāraṇī maṇḍala, the necessity related to it cannot be accomplished, it is said, "Then to be explained extensively." Because it is explained correctly and completely separately, it is explained extensively. The supreme vajra maṇḍala. Among them, "supreme" refers to one's own maṇḍala, which is explained below. Among them, "within it" refers to within the outer maṇḍala, that is, the inner layer. Thus, the door is the beginning of the east. Among them, because "thus" is said, it means that just as the outer maṇḍala is square and so on, the inner maṇḍala should also be done in the same way. Among them, "in its center" refers to the inner maṇḍala just spoken of. "As appropriate" refers to "winding with thread, filling with colors," etc., and "made of gold or silver," etc., the Buddha image should be placed. The conqueror of the three worlds, etc., refers to first making the image of the one who has completely conquered the three worlds.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམས་པར་རྒྱལ་བ་བཞག་ལ། གཡས་ཕྱོགས་ནས་སྐོར་བ་ཞིང་ཕྱོགས་བཞིར་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་མཆོག་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་མཆོག་སྟེ་དབུས་མའི་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་བྲིས་
ལ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དབུས་སུ་བྲིས་པ་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀོད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གླང་སྣ་ལ་སོགས་པ། །བཞི་པོ་རྣམས་ནི་སྒོ་སྲུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔར་སྨོས་པ་གཉིས་གཟུགས་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་དུ་བཀོད་ལ། ཕྱིས་སྨོས་པ་གཉིས་ནི་བྱང་གི་སྒོར་དགོད་པར་བྱའོ། །འཇིགས་མ་དཔལ་དང་སྒྲ་དབང་དང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སུ་བྱས་ལ། །མེའི་མཚམས་སུ་འཇིགས་རྟེན་མ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་མོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་དབང་མོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དུར་དགའ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲྭ་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པར་དེ་དག་ཉིད་དགོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཇིགས་མའི་དུང་ངོ༌། །དཔལ་མོའི་ནི་པད་མའོ། །སྒྲ་དབང་མའི་ནི་པོ་བང་ངོ༌། །དུར་དགའི་ནི་པ་ཏི་སའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྣམས་། །ཇི་བཞིན་པར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བའི་ཆོ་གའོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱས་བ་ནི་ཅི་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་ལས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་དུ་བཅུག་ནས་སོ། །ཆོ་ག་བཞ

【汉语翻译】
完全接受土地、珍宝、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。所谓的“彼”是指佛陀薄伽梵的身像。“诸”是指在前方安置胜过三界者，从右侧开始环绕，在四个方位安置珍宝、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。所谓的“如是坛城胜诸中”是指世间坛城四胜，即在中央位置的中央处绘制，并在中央绘制金刚手印，在其四方绘制各部的印。意思是说要绘制金刚幻化等手印。在内坛城的中央安置薄伽梵及其眷属，并在其四方绘制金刚幻化等坛城。金刚套索等四者是门守护。意思是说，先前所说的二者以形体相同的方式安置在东方的门守护处，之后所说的二者则安置在北方的门处。所谓的“怖畏吉祥与声自在”是指塑造形象，在火隅安置怖畏母，在坏灭方安置吉祥母，在风方安置声自在母，在自在方安置尸林欢喜母。所谓的“外坛城隅中”是指在火等方位安置彼等自身。所谓的“彼等自身”是指怖畏母等，怖畏母的是海螺，吉祥母的是莲花，声自在母的是琵琶，尸林欢喜母的是树叶。之后，详细的仪轨，将如实宣说。所谓“之后”是指书写的仪轨。所谓的“详细仪轨”是指上师的事业以及引入弟子等的详细仪轨。所谓“宣说”是指分别解说。所谓“之后”是指暂时。所谓“此处”是指身像的坛城中。所谓“随欲而行”是指随心所欲。所谓“以金刚钩等以誓句作已”是指作引入等事业之后。所谓“结持金刚持之手印如仪轨”是指将弟子引入金刚之后。仪轨如

【英语翻译】
Completely accept the land, jewels, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), etc. The so-called "that" refers to the image of the Buddha Bhagavan. The so-called "all" means placing the one who is victorious over the three realms in front, and starting from the right side, circling around, placing jewels, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), etc. in the four directions. The so-called "in the same mandala, the best of all" means the best of the four worldly mandalas, that is, drawing in the center of the central position, and drawing the Vajra mudra in the center, and drawing the mudras of each family in its four directions. It means that Vajra Illusion and other mudras should be drawn. In the center of the inner mandala, place the Bhagavan and his retinue, and draw the mandalas such as Vajra Illusion in its four directions. The four, such as the Vajra Lasso, are the door guardians. It means that the first two mentioned are placed at the eastern door guardian in the same form, and the latter two mentioned are placed at the northern door. The so-called "Fearful, Auspicious, and Voice Free" means to create an image, place the Fearful Mother in the fire corner, place the Auspicious Mother in the destruction direction, place the Voice Free Mother in the wind direction, and place the Cemetery Joyful Mother in the powerful direction. The so-called "in the corners of the outer mandala" means placing them themselves in the fire and other directions. The so-called "themselves" refers to the Fearful Mother, etc. The Fearful Mother's is a conch shell, the Auspicious Mother's is a lotus, the Voice Free Mother's is a lute, and the Cemetery Joyful Mother's is a leaf. Then, the detailed rituals will be explained as they are. The so-called "then" refers to the writing ritual. The so-called "detailed ritual" refers to the detailed ritual of the master's activities and the introduction of disciples, etc. The so-called "explanation" means to explain separately. The so-called "then" refers to the temporary. The so-called "here" refers to the mandala of the image. The so-called "do as you wish" means to do as you please. The so-called "having made the vows with the Vajra Hook, etc." means after doing the work of introduction, etc. The so-called "binding the mudra of the Vajra Holder according to the ritual" means after introducing the disciple into the Vajra. The ritual is like

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ཞིག་བསྒོ་བར་བྱ་ཞེས་ན། སུའི་མདུན་དུ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་མ་སྨྲ་ཤིག །སུ་ལ་མི་སྨྲ་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་སྤེལ་བར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིང༌། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདིར་གསང་བ་བཤད་པ་དེ་ཡང་སུ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སློབ་དཔོན་གྱི་
ལག་ན་འདུག་པའི་ལས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུན་ཆུག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གཡོགས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འོར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །གང་ལ་བབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་འདིའི་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་སྲུང་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བ་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ་གསང་བ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེས་ན། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་དགོས་པ་འདི་དག་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའོ། །དགོས་པ་གང་གི་ཚེ་བྱེད་ཅེ་ན། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ལས་ཀུན་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་དེ་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་དང་སྲིང་མོ་རྣམས་དང་ནི། །ཆུང་མ་བུ་མོ་རྣམས་རྗེས་འབྲང༌། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འབྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནས་གྲུབ་པའི་བར་དུ་འབྲེལ་པ་གཅིག་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱའི་བར་མ་དོར་གཞན་དུ་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ན་གནོད་སྦྱིན་མི་བཞིན་དུ་ཕུང་ཁྲོལ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དགོས་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འ

【汉语翻译】
真实之谓如其性。然后应为弟子开门，应如何开示呢？告诫说，在任何人面前都不要说这些誓言手印。不对谁说呢？因此说“未见誓言者”，意为未见坛城者。又说“秘密亦勿泄”，意为在此所说的秘密，也不要对任何人说。然后“业金刚”是指在阿阇梨手中的业金刚。放置于持金刚者手印之上，如仪轨般覆盖，即戴上面罩等。又说“金刚如是授”，即以金刚界等仪轨。又说“随其所应誓手印，彼即成其主”，意为由此能圆满成办一切事业。又说“解脱面罩后”，即以金刚界所说的仪轨。又说“次第而示之”，即从守门者开始，直至薄伽梵毗卢遮那佛。然后应说誓言手印的秘密，那么这些秘密是什么呢？说了“此誓手印汝当持”等，誓言手印是指对于安住于誓言者，能成办这些所需，故名誓言手印。“此”是指如前所说。“于何需时作耶”，答曰：“恒时”如是说。“何所作耶”，答曰：“作一切事”如是说。这些手印是世间的，并非离欲的，为了显示以何种意乐成办所需，故说“母姊妹等及，妻女皆随逐”，随逐意为能自在。如是开示，从先前修持至成就之间，对于一个关系要心意坚定，不要舍弃，若舍弃则如夜叉般作祟。其中“彼”是指誓言的所需。“彼之”是指金刚。

【英语翻译】
Indeed, "as it is" means according to its nature. Then, the disciple should be admitted, and what should be instructed? It is instructed, "Do not speak these samaya mudras in front of anyone." To whom should one not speak? Therefore, it is said, "Those who have not seen the samaya," meaning those who have not seen the mandala. It is also said, "Do not reveal the secret," meaning that the secret spoken here should not be told to anyone. Then, "karma vajra" refers to the karma vajra in the hands of the acharya. It is placed on the mudra of the vajra holder, and covered as in the ritual, that is, wearing a mask, etc. It is also said, "The vajra is given thus," that is, with the rituals of the Vajradhatu, etc. It is also said, "The samaya mudra that is appropriate, that becomes its master," meaning that it can completely accomplish all activities. It is also said, "After removing the mask," that is, with the ritual spoken in the Vajradhatu. It is also said, "Show it in order," that is, starting from the gatekeeper, up to the Bhagavan Vairochana Buddha. Then, the secret of the samaya mudra should be spoken, so what are these secrets? It is said, "You should hold this samaya mudra," etc. Samaya mudra refers to those who abide in the samaya, and can accomplish these needs, hence the name samaya mudra. "This" refers to what was said before. "When is it needed," it is answered, "Always," it is said. "What is done," it is answered, "Do all things," it is said. These mudras are worldly, not free from desire, and to show with what intention the needs are accomplished, it is said, "Mothers, sisters, etc., and wives and daughters all follow," following means being able to be free. It is taught in this way that from the previous practice to the accomplishment, one should be steadfast in mind towards one relationship, and not abandon it. If it is abandoned, it will become a haunting like a yaksha. Among them, "that" refers to the needs of the samaya. "That of" refers to the vajra.

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཆང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་བཤད་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ལན་ཅིག་བཟླས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་དུས་སུ་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་སོ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྤྱད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དོ། །དབང་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རིག་པ་བརྗོད་པའོ། །སྤྱད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བུས་བསོད་རྣམས་མ་
ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཅིངས་ཤིང་དམ་ཚིག་གི་རིག་པ་མ་བརྗོད་པར་གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་བྱེད་ན་དེ་ལ། ཆོས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་མི་འགྲུབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་དགའ་བར་ཐམས་ཅད་སྤྱད་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འདིར་རིག་སྔགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་མི་སྲུང་དུ་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་གང་གིས་རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་སྤྱད་པས་རྟགས་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་སྤྱད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དག་པར་སེམས་ཀྱིས་རིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམས་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་འཇིག་པས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་དམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གསུང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཀྱི་བརྒྱ་བྱིན་དང་རིག་པ་དམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི། །དམ་ཚིག་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཙུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོར་བཞག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གར་བཞག་པ་ནི་འཇིགས་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྨིན་མཚམས་སུ་གཞན་ན་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ནས་དྲངས་ན་པད་མ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་བ་བཀྲོལ་ན་གཉིས་སུ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །གཡོན་པ་རྡོ

【汉语翻译】
讲述昌巴手印之精要。所谓“此”即金刚持之手印。所谓“念诵一遍”即结手印之时念诵一遍。所谓“所有女子皆被控制而行事”中，所有女子即指所有手印。所谓“控制”即指结誓言之手印，并念诵誓言之明咒。所谓“行事”即指将手印用于各自之事业。所谓“不会变成非法”即指，若未结誓言之手印，未念诵誓言之明咒，则不会变成不善之功德。若结手印，则会变成非法。因此，手印不会成就，誓言也会违犯。所谓“随心所欲地行事并成就”即指，此处并非指不能守护明咒之调伏，而是指以令自心喜悦之方式行事，一切皆可随心所欲地行事并成就。所谓“之后以心识知一切清净”即指，若能以对自性清净之法性坚定不移之心而获得专注，则心也能以所有手印成就一切殊胜事业，并赐予殊胜之成就。所谓“是谁如此说”即指，是薄伽梵金刚持所说，而非帝释天或殊胜明咒师所说。誓言忿怒尊之指，是战胜三界的手印。所谓“顶上”即指，若置于头顶，则变成薄伽梵毗卢遮那佛之手印。置于心间，是战胜三界之手印。从战胜三界之手印中，若将两指置于眉间，则变成宝生吽字手印。若从口中引出，则变成莲花吽字手印。金刚吽字手印置于头顶，解开相连之小指，则变成二，如此则变成多种金刚之印。左手金

【英语翻译】
Explanation of the essence of the Changwa Mudra. "This" refers to the Vajradhara Mudra. "Reciting once" means reciting once at the time of forming the mudra. In "all women are controlled and act," all women refer to all mudras. "Controlled" refers to forming the mudra of vows and reciting the mantra of vows. "Act" refers to applying the mudras to their respective activities. "Will not become non-Dharma" means that if the mudra of vows is not formed and the mantra of vows is not recited, it will not become non-virtuous merit. If the mudra is formed, it will become non-Dharma. Therefore, the mudra will not be accomplished, and the vows will also be violated. "Acting and accomplishing everything as one pleases" means that this does not mean that the discipline of mantra cannot be protected, but rather that one can act and accomplish everything as one pleases in a way that pleases one's own mind. "Then, knowing everything to be pure with the mind" means that if one can attain concentration with unwavering devotion to the Dharma-nature of self-nature purity, then the mind can also accomplish all supreme activities with all mudras and bestow supreme accomplishments. "Who said this?" means that it was said by the Bhagavan Vajradhara, not by Indra or a supreme mantra master. The finger of the Wrathful Vow-Holder is the mudra that overcomes the three realms. "On the crown" means that if placed on the crown of the head, it becomes the mudra of the Bhagavan Vairochana. Placed on the heart, it is the mudra that overcomes the three realms. From the mudra that overcomes the three realms, if two fingers are placed between the eyebrows, it becomes the Ratnasambhava Hum Mudra. If drawn from the mouth, it becomes the Padma Hum Mudra. The Vajra Hum Mudra is placed on the crown of the head, and if the connected little fingers are released, it becomes two, thus becoming the mudra of various Vajras. Left hand

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་མཛུབ་མི་བཅིང་བས་ན་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མི་བཅིང་བས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་སྦྲེལ་ལ་རྩེ་གསུམ་གྱི་མཚན་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྩེ་གསུམ་གྱི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་མནན་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སོར་མོ་ལྷགས་མ་གསུམ་བརྐྱང་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པའི་རྩེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་མནན་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མ་རྣམས་འབྱུང་བའི་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་
པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་འདུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱང་ཡི་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་འདུས་པ་ནི་གཡོན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །དེ་འདུས་པ་ཡིན་པས་ན། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་འདུས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་སོར་རྩེ་བཅུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཅུམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་ནི། །ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོའི་སོར་རྩེ་བཅུམ། །ཞེས་བྱའོ། །དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་འདད་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས། མཛུབ་མོས་མཐེ་བ་བརྟེན་སྤྱད་པ་དང། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་ཨོཾ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སེང་གེའི་རྣ་བར་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ན་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོའི་ཚིགས་གཉིས་པ་བཅགས་པ་དེའི་རྟེན་མོ་མཐེ་བོའི་རྩེར་བཟུང་བ་འདི་ནི། སེང་གེའི་རྣ་བར་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །ཞེས་བྱའོ། །འབར་བ་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ལ་འོད་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུར་བསྟན་པར་བྱའ

【汉语翻译】
由于手指不结印，所以称为“左手金刚指不结印”。右手拇指和小指相结相连，具有三尖标志的，那就是三尖标志，要按压它。如此宣说，左手金刚指伸出三个手指，右手食指金刚按压在左手三尖之上放置。现在为了显示其余手印生起之处的共同手印，说了“金刚部的一切，左手汇集于金刚主尊”等。因为金刚部也是一切，所以说“金刚部的一切”。金刚部是指金刚王等五部。所有这些金刚部的左手汇集于金刚主尊，既是左手，又是金刚，所以是左手金刚。它本身是所有手印生起的因，所以是主尊。因为它汇集了，所以说“左手汇集于金刚主尊”。要将它的手印结法解释一下。是谁的呢？是誓言，即誓言的明妃的各个差别。那么手印结法该如何做呢？因此说了“如仪轨一般”，意思是如其相一般。 “一切轮指尖合拢”，这是金刚幻轮的手印，左手手指伸展，将所有指尖合拢，就像这样：“一切轮指尖合拢”。铃的手印也同样。就像《三界轮》中所说：“食指依靠拇指使用”。同样，“嗡是手印”，就像根本坛城中所说的那样。“完全抓住狮子的耳朵”，意思是左手金刚拳的食指第二节弯曲，将其根部抓住拇指尖，这就是“完全抓住狮子的耳朵”。“火焰普遍持握”，意思是伸出左手，像光芒四射一样展示。

【英语翻译】
Because the fingers are not bound, it is called "left-hand vajra fingers unbound." The right thumb and little finger are bound and connected, and that which has the mark of three points is the mark of three points, and it should be pressed. Thus it is said, extend three fingers of the left-hand vajra finger, and place the right index finger vajra pressed on top of the left-hand three points. Now, in order to show the common mudra from which the remaining mudras arise, it is said, "Of all the vajra families, the left hand is assembled in the main vajra." Because the vajra family is also everything, it is said, "Of all the vajra families." The vajra family refers to the five families such as the vajra king. The left hand of all those vajra families is assembled in the main vajra, which is both the left hand and the vajra, so it is the left-hand vajra. It itself is the cause of the arising of all mudras, so it is the main one. Because it is assembled, it is said, "The left hand is assembled in the main vajra." The way to bind its mudra should be explained. Whose is it? It is the samaya, that is, the various differences of the samaya vidya. Then how should the mudra be bound? Therefore, it is said, "As in the ritual," which means as it is in its aspect. "All the wheel fingertips are joined together," this is the mudra of the vajra illusion wheel, the fingers of the left hand are extended, and all the fingertips are joined together, like this: "All the wheel fingertips are joined together." The mudra of the bell is also the same. Just as it is said in the "Three Realms Wheel": "The index finger relies on the thumb to use." Similarly, "Om is the mudra," just as it is said in the root mandala. "Completely grasping the lion's ear" means that the second joint of the index finger of the left-hand vajra fist is bent, and its base is grasped at the tip of the thumb, this is "Completely grasping the lion's ear." "The flame is universally held," which means extending the left hand and showing it as if it were radiating light.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འོད་ནི་ཡང་དག་འདུས་པ་ཉིད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་གཡས་པའི་སྟ་ཟུར་ནས་བརྩམས་སྟེ་སྤྱི་བོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་དཀྲི་ཞིང༌། གཡོན་པའི་སྟ་ཟུར་གྱི་བར་དུ་ཕབ་ལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི། འོད་ཀྱི་ཡང་དག་འདུས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱའོ། །དབྱིག་པའི་ཁུ་ཚུར་འཛིན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་དབྱིག་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྲག་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །གདོང་
དུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་ཁའི་འགྲམ་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མི་དང་གུང་མི་གསུམ་འདི་རིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གྲུ་གསུམ་པར་བྱས་ལ་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱང་པ་འདི་ནི་བཏུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་མགོ་ལ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེས་མནན་ནས་བཏུད་པས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུར་ཚུར་མནན་ཏེ། ཐུར་དུ་བཏུད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེས་མནན་ནས་བཏུད་པའི། །སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཚོགས་ཀྱི་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་མཚོག་མར་བཞག་པ་འདི་ནི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའོ། །འདི་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཡིན་ཏེ། རང་རང་གི་བདག་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །ལག་པ་སྐུམ་པ་ཁར་བཞག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་གྲུ་མོ་བཀུག་སྟེ་དཔུང་མགོ་གཡོན་པའི་ཐད་ཀར་བཞག་པ་འདི་ནི་ལག་བ་བསྐུམ་པ་ཁར་བཞག་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཡང་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་བསྐོར་ལ་རྒྱབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། འདི་ནི། རྒྱབ་ཏུ་ཡང་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སེར་མི་བསྐུམ་པ་མདུན་དུ་དྲག་དུ་བརྐྱང་བ་ནི། བར་མའི་མེ་སྟག་གཏོང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་ཁར་བརྐྱང་ལ་ཅུང་ཟད་ནང་དུ་གཞུག་པ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་ཕྱེ་ནས་ཁར་ཡང་གནས་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །མཐའ་མ་གཉིས་ནི་ཁར་བཅུག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཁར་བཅུག་པ་འདི་ནི་མཐའ་མ་གཉིས་ཁར་བཅུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་མདུན་དུ་བཏེག་ལ་ཐུར་དུ་བབ་པ་འདི་ནི་བཟིར་ཞིང་རབ་ཏུ་གནོན་པའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི

【汉语翻译】
哦！光即是真实聚集。（藏文：འོད་ནི་ཡང་དག་འདུས་པ་ཉིད།）这指的是用左手的食指从右边的鬓角开始，向上绕到头顶，然后下降到左边的鬓角，做出展示光之坛城的样子，这被称为“光之真实聚集”。（藏文：འོད་ཀྱི་ཡང་དག་འདུས་པ་ཉིད།）持地之拳。（藏文：དབྱིག་པའི་ཁུ་ཚུར་འཛིན་པ་དང༌།）这指的是左手握拳，做出持地的姿势，拳头向内，放在肩膀的方向。在脸上旋转手印。（藏文：གདོང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་བའོ།）这指的是将那个拳头在嘴边旋转。拇指、食指和中指这三个手指，以图画的形式做成三角形，向嘴的方向伸展，这是饮用的手印。左手的金刚拳，以念珠的形式在头上旋转，这是金刚念珠的手印。用金刚压住并弯曲。（藏文：རྡོ་རྗེས་མནན་ནས་བཏུད་པས་ཏེ།）这指的是用左手的金刚拳压住右手的金刚拳，向下弯曲，这就是用金刚压住并弯曲。放在头顶是聚集。（藏文：སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཚོགས་ཀྱི་སྟེ།）这指的是将左手金刚拳的食指放在头顶，这就是放在头顶。这些是坛城的门卫们，要以手印的姿势，放在各自的主尊面前。手蜷曲放在嘴边。（藏文：ལག་པ་སྐུམ་པ་ཁར་བཞག་སྟེ།）这指的是左手握拳，弯曲手肘，将手臂放在左边的正前方，这就是手蜷曲放在嘴边。又在背后旋转。（藏文：རྒྱབ་ཏུ་ཡང་ནི་བསྐོར་བར་བྱ།）这指的是将那个金刚拳旋转，握在背部的中央，这就是“又在背后旋转”。（藏文：རྒྱབ་ཏུ་ཡང་ནི་བསྐོར་བར་བྱ།）左手的金刚拳不蜷曲手指，而是猛烈地向前伸展，这是发出中间的火星。（藏文：བར་མའི་མེ་སྟག་གཏོང་བ་སྟེ།）左手的那个金刚拳向嘴边伸展，稍微向内收回的样子，这是打开并停留在嘴边。这是使者的誓言。最后两个是放在嘴里。（藏文：མཐའ་མ་གཉིས་ནི་ཁར་བཅུག་དང༌།）这指的是将左手金刚拳的小指放在嘴里，这就是最后两个放在嘴里。那个金刚拳向前抬起，然后向下落，这是碾磨并彻底压制。拿着左手的金刚拳的

【英语翻译】
Oṃ! Light is indeed the true gathering. This refers to using the index finger of the left hand, starting from the right temple, circling upwards to the crown of the head, and then descending to the left temple, making a gesture that demonstrates the mandala of light. This is called "Light's True Gathering." Holding the earth fist. This refers to holding the left fist in a gesture of holding the earth, with the fist facing inward, placed towards the shoulder. Circling the mudra on the face. This refers to rotating that fist around the mouth. The thumb, index finger, and middle finger, these three fingers, are made into a triangle in the form of a drawing, extending towards the mouth, this is the mudra of drinking. The left hand's vajra fist, circling around the head in the form of a rosary, this is the mudra of the vajra rosary. Pressing down and bending with the vajra. This refers to using the left hand's vajra fist to press down on the right hand's vajra fist, bending downwards, this is pressing down and bending with the vajra. Placing on the crown of the head is the gathering. This refers to placing the index finger of the left hand's vajra fist on the crown of the head, this is placing on the crown of the head. These are the gatekeepers of the mandala, to be placed in the form of mudras in front of their respective deities. Hand curled up and placed near the mouth. This refers to holding the left fist, bending the elbow, placing the arm directly in front of the left side, this is the hand curled up and placed near the mouth. Also circling behind the back. This refers to rotating that vajra fist, holding it in the center of the back, this is "also circling behind the back." The left hand's vajra fist does not curl the fingers, but extends violently forward, this is emitting the intermediate spark. The left hand's vajra fist extends towards the mouth, appearing to retract slightly inward, this is opening and remaining near the mouth. These are the vows of the messengers. The last two are placed in the mouth. This refers to placing the little finger of the left hand's vajra fist in the mouth, this is the last two placed in the mouth. That vajra fist is raised forward and then falls downward, this is grinding and thoroughly suppressing. Holding the left hand's vajra fist

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དཔུང་པས་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་བསྣོལ་བ་འདི་ནི་དཔུང་བ་བསྣོལ་བས་སྣོལ་བའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡས་པའི་མཁྲིག་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གདུ་བུ་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་སྟོན་པ་འདི་ནི་མྱུར་དུ་འཕྲོག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཐམས་ཅད་དེ། འདི་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་རྒྱས་པ་སྟེ་དེ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་པས་ན་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གང་དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་དག་གང་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་བྱུང་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་རིག་པ་དམ་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་སྟེ་སྔགས་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དེ་དེའི་ཆོས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
用手臂交叉在右臂上，这是手臂交叉而交叉。左手的金刚拳从右肘开始，以取出镯子的方式进行，这表明迅速夺取。因为是所有如来的金刚誓言，所以是所有如来的金刚誓言，即所有如来的金刚誓言之大幻化网王。也是金刚部，也是一切，所以是金刚部一切，这是指依处和超世间者们。因为是金刚部安住的坛城，所以是大坛城，其广大的仪轨是广大的相，即是圆满。这是《摄真实广释·科萨拉的庄严》中关于三界轮之陀罗尼坛城的解释。

如果不能完全了解世间诸神的等持自性，那么他们的真言和手印就不会成就。因此，为了开示这一点，宣说了“从那时起”等等的论典。“从那时起”是指处所。 “又”是指依赖于手印的坛城。“薄伽梵”已经解释过了。因为是属于一切如来的法坛城，所以是一切如来的法坛城。其誓言是真言和手印。这些从何处产生呢？是从生起处产生。因为是从这种想法的差别中产生的，所以是生起。彼即是不可分割的金刚，为了加持，安住于与意义相符的名称“彼即是”之等持中。因为是明咒中最殊胜的，所以是殊胜明咒。“此”是指安住于心中。“说”是指赐予教言。其余的都容易理解。从那时起，又是金刚手等等。 “从那时起”是指刚过去，即在开示真言者之后。 “又”是指依赖于手印的坛城。因为是金刚部也是一切，所以是金刚部一切，因为是它的法，所以是金刚部一切的。

【英语翻译】
This crossing of the arm over the right arm is the crossing by crossing the arms. Starting from the right elbow with the left vajra fist, showing the action in the manner of taking out a bracelet, this indicates swift seizure. Because it is the vajra samaya of all the Tathagatas, it is the vajra samaya of all the Tathagatas, that is, the great king of tantras of the vajra samaya of all the Tathagatas. It is also the vajra family and also everything, so it is all the vajra families, which refers to the supports and the transcendent ones. Because it is the mandala where the vajra family abides, it is the great mandala, and its extensive ritual is the extensive aspect, which is the completion. This is the commentary on the mandala of the dharani of the three realms wheel from the Extensive Explanation of the Condensed Truth, The Ornament of Kosala.

If one does not fully understand the nature of the samadhi of worldly deities, then their mantras and mudras will not be accomplished. Therefore, in order to show this, the treatises beginning with "From then on" etc. were spoken. "From then on" refers to the place. "Also" refers to relying on the mandala of mudras. "Bhagavan" has already been explained. Because it is the dharma mandala belonging to all the Tathagatas, it is the dharma mandala of all the Tathagatas. Its samaya is mantra and mudra. From where do these arise? They arise from the place of arising. Because it arises from this difference of thought, it is arising. That itself is the indivisible vajra, and in order to bless it, one abides in the samadhi of the name that corresponds to the meaning, "That itself." Because it is the most supreme of the vidyas, it is the supreme vidya. "This" refers to abiding in the heart. "Spoke" refers to bestowing teachings. The rest are easy to understand. From then on, again Vajrapani etc. "From then on" refers to just passed, that is, after the one who reveals the mantra. "Also" refers to relying on the mandala of mudras. Because it is the vajra family and also everything, it is all the vajra family, because it is its dharma, it is all of the vajra family.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་ཏེ། གང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་ཆོས་ཏེ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་
ཆོས་ཉིད་མ་བསྟན་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ན་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དན་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དམ་ཚིག་ཞེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེར་སུ་ཞིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱེ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རིག་པ་དམ་པ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྲིའོ། །སོགས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིལ་མི་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་སྟོན་ཏོ། །སྙིང་གར་མཚན་ཡང་དག་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་གི་སྙིང་ག་ནས་མཚན་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་གའི་མཚན་མ་སྟེ། མཚན་མ་ནི་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཏེ། བྲིས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དམ་ཚིག་གི་དོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཏེ། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང༌། རང་གི་མིང་བརྗོད་པ་དང༌། བཀའ་ནོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སློབ་མ་འཆིང་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་བཅས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པར་གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་བཅས་པ

【汉语翻译】
是其法，任何之三摩地为何，彼是彼之法，彼之誓言之坛城也。此名为住于心中。说名为赐予教言。其后名为境况。若未示现世间之三摩地之
法性，则不能成就世间之真言之义，是故当善说，是说，若正确分别而说，则当善说。既是誓言，又是大，故为大誓言，乃是摄集世间与出世间之誓言。彼之坛城乃大誓言之坛城。如何耶？如三界之轮。如是说，谓如三界之轮。一切坛城皆当书写。是说当善书写。于彼处当书写何者之手印耶？如佛金刚持等。如是说，佛是佛薄伽梵。金刚持乃胜慧，于金刚手之足下，当书写为平等入定。说等者，乃摄集金刚幻化等。当如何书写耶？如是说，一切皆平等入定，是说，是与等持及随顺之行仪而住之义。如法之坛城之理。是说，显示为跏趺坐。于心间善安立相。是说，因此等之心间有相，故为心间之相，相乃指各自之手印。其后名为随后，于书写之后。誓言之义之坛城乃誓言之坛城。于此名为于誓言之坛城中。如仪轨般作业后。是说乃阿阇黎之业，即自入及自称名，及领受教敕等。金刚持之手印乃弟子住于系缚中。如何耶？谓具金刚铃，以金刚为相之铃乃金刚之铃。以住于具金刚铃故，为具金刚铃。

【英语翻译】
Is its dharma, whatever samadhi is, that is its dharma, that is its samaya mandala. "This" means abiding in the heart. "Said" means bestowing teachings. "Then" means circumstance. If the nature of worldly samadhi is not shown, then the meaning of worldly mantras will not be accomplished, therefore it should be well explained, that is, if explained by correctly distinguishing, then it should be well explained. Since it is both a samaya and great, it is a great samaya, which is the collection of worldly and transworldly samayas. Its mandala is the mandala of great samaya. How is it? Like the wheel of the three realms. It is said, like the wheel of the three realms. All mandalas should be drawn. That is, they should be well drawn. Whose mudra should be drawn there? Like Buddha Vajradhara etc. It is said, Buddha is Buddha Bhagavan. Vajradhara is supreme wisdom, at the feet of Vajrapani, it should be drawn as equally entering samadhi. Saying "etc." means collecting Vajra Maya etc. How should it be drawn? It is said, all are equally entering samadhi, that is, it means abiding with the conduct of equanimity and accordance. Like the manner of the dharma mandala. It is said, it shows sitting in vajra posture. Well establish the sign in the heart. It is said, because these hearts have signs, it is the sign of the heart, the sign refers to their respective mudras. "Then" means afterwards, after writing. The mandala of the meaning of samaya is the samaya mandala. "Here" means in the samaya mandala. After doing the work according to the ritual. It is said to be the work of the Acharya, that is, entering oneself, and reciting one's name, and receiving instructions etc. The mudra of Vajradhara is the disciple abiding in bondage. How is it? It means possessing vajra bell, the bell marked with vajra is the vajra bell. Because of abiding with the vajra bell, it is possessing the vajra bell.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་ཆིང་དུ་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མ་མཐོང་
བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གིས་དམ་ཚིག་མ་མཐོང་བ་འདི་ནི་ཚིག་མ་མཐོང་བའོ། མགལ་ཏེ་དམ་ཚིག་མཐོང་ཞིང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ལྷ་དེ་དག་གི་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་མ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་སྲིད་པས། ལྷའི་རིགས་མ་མཐོང་བ་སུ་ལ་ཡང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དྲིལ་བུ་འདི་དཀྲོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་དྲིལ་བུ་འདི་དཀྲོལ་ཞིང་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དེའི་སྒྲ་ཇི་ལྟར་རྟག་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་ཁྱོད་མི་རྟག་པ་སྟེ། རྟག་པ་ནི་མི་འཇིག་པ་སྟེ་དུས་སུ་མཆི་བའོ། །མི་རྟག་པ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་དུས་མ་ཡིན་པར་མཆི་བ་སྟེ། འོག་ན་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན་ཁྱོད་དུས་མ་ཡིན་པར་མཆི་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་རུངས་པར་བྱེད་པ་ནི་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་གང་ཞིག་བསྲུངས་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྟི་སྟང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་བསྟི་སྟང་མེད་པ་ནི་དྲོད་འཛིན་ཅིང་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་མི་མཛའ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གཅིག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །དེ་དང་མི་མཛའ་བ་ནི་དེ་དང་ཡང་དེར་ཞེ་འགྲས་པའོ། །གདུག་པ་ནི་བཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འཁུ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ནི་ཕན་འདོགས་པར་སེམས་པའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ་ཉིན་མོངས་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བཟད་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱས་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་རླབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །།དེའི་ཡེ་ཤེས་རླབས་པོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
然后，将其放入瓶中，并放入金刚界所说的荟供轮坛中，应如此告知：所谓“未见誓言”，是指未见词句。即使已经见到誓言，并且已经展示了誓言的手印、真言和坛城，但可能尚未展示那些本尊各自的差别，因此说“无论对谁都未见本尊之族”。所谓“给予誓言之精华”，是指在三界轮回的巨大坛城中所说的。所谓“如何摇动这铃铛”，是指如何以何种方式摇动这铃铛并发出声音，那声音如何恒常，同样，这业之金刚，你是不恒常的，恒常是不坏，是按时逝去的。不恒常是坏灭，是未到时逝去的。如果违背下面所说的誓言，你就会未到时逝去。所谓“使其不驯服”，就是使其毁灭。那么，应该守护什么誓言呢？为了展示那个，所谓“不敬金刚上师”等等，金刚上师是指谁给予灌顶。对他不敬，就是怀有敌意并轻蔑。所谓“不友善于金刚”，是指从同一位上师处进入坛城。与他不友善，就是与他争吵。恶毒是指对三宝怀有敌意，以及对众生造成伤害。对他们慈爱，就是想着去帮助。远离贪欲，就是远离欲望。这也不应做，因为没有白天和烦恼，并且出生高贵，所以不会获得无上菩提。那些是誓言，因此想要成就的人不应违越。所谓“如果你做了”，是指如果你违越了，就会变成如前所述的未到时死去等等。所谓“法之誓言手印的大智慧”，因为是法坛城的誓言，所以是法之誓言，因为是它的手印，所以是法之誓言的手印。所谓“它的智慧广大”，

【英语翻译】
Then, put it in a bottle and place it in the mandala of the assembly offering spoken from the Vajradhatu. It should be instructed as follows: The so-called "not seeing the vows" refers to not seeing the words. Even if the vows have been seen, and the mudras, mantras, and mandalas of the vows have been shown, it may still be that the individual distinctions of those deities have not been shown. Therefore, it is said, "The lineage of the deities is not seen by anyone." The so-called "giving the essence of the oath" refers to what is said in the great mandala of the wheel of the three realms. The so-called "How to ring this bell" refers to how, in what manner, this bell is rung and makes a sound. Just as that sound is constant, so too, this karma vajra, you are impermanent. Constant is indestructible, it is passing away in due time. Impermanence is destruction, it is passing away untimely. If you transgress the vows spoken below, you will pass away untimely. The so-called "making it unruly" is making it perish. So, what vows should be kept? To show that, the so-called "disrespecting the Vajra Master," and so on. The Vajra Master is the one who gives empowerment. Disrespecting him is harboring hostility and being contemptuous. The so-called "unfriendly to the Vajra" refers to entering the mandala from the same teacher. Being unfriendly to him is quarreling with him. Malice is being hostile to the Three Jewels and harming sentient beings. Loving them is thinking of helping them. Being free from attachment is being free from desire. This also should not be done, because without daytime and afflictions, and being of noble birth, one will not attain supreme enlightenment. Those are the vows, so those who desire accomplishment should not transgress them. The so-called "If you do," refers to if you transgress, you will become as stated before, dying untimely, and so on. The so-called "great wisdom of the Dharma vow mudra," because it is the vow of the Dharma mandala, it is the Dharma vow. Because it is its mudra, it is the mudra of the Dharma vow. The so-called "its wisdom is vast,"

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་
སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོག་མར་སྟོན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྨོས་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནི་འདིར་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་བསམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུར་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་འདི་དག་སྒྱུ་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གཞོན་ནུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དྲིལ་བུ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བཟུང་ངོ༌། །དྲིལ་བུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདིར་དྲིལ་དུའི་སྒྲ་གཟུང་དགོས་ཏེ་དེ་ཡང་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མཆོག་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མྱ་ངན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཇོམས་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། འཇོམས་པའི་དང་ཚུལ་ཡོད་པས་ན་འཇོམས་པ་ཡིན་ལ། འཇོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེའོ།།སེམས་ཅན་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། ཁྲོ་བོ་ནི་ཁྲོས་པའོ། །མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །ཡུལ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་
གདུལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འད

【汉语翻译】
“བ་”是“显示”的意思。这里，最初显示佛和金刚持等。因此，必须首先提到他们，因此说：“佛金刚持等，如法的坛城。”这样说。这样显示：在开悟大乘的坛城中，如所说金刚细末等的等持，像那样做，在这里应被视为誓言。 “佛金刚持等”这样说是为了显示这个。什么是金刚智慧殊胜誓言的等持的法性呢？说：“思维一切平等性。”意思是说，一切法自性清净。什么是金刚幻化的等持的法性呢？“这些众生如幻”这样显示。一切法的法性就是这样。什么是童子的等持的法性呢？“如是痛苦铃铛相似”这样显示。痛苦是指作为果的近取五蕴。 “铃铛相似”是指虽然已经说了铃铛，但这里必须取铃声，那也是无常的。因为是无常的，所以说一切行无常。 “一切痛苦寂灭”是梵天的等持的法性。痛苦也是一切，所以是一切痛苦。寂灭是殊胜的，意思是说一切痛苦的寂灭。 “金刚摧毁无上”这是百神的等持的法性。因为有摧毁的相和方式，所以是摧毁。在摧毁之中，无上的是超越一切的，是这个意思。那是什么呢？是金刚。 “为调伏有情忿怒尊”这是金刚结界的等持的法性。忿怒尊是忿怒的。殊胜是神圣的。什么是境呢？说“为调伏有情”，意思是说调伏难以调伏的有情们。

【英语翻译】
"Ba" means "to show." Here, Buddha and Vajradhara, etc., are initially shown. Therefore, they must be mentioned first, hence it is said: "Buddha, Vajradhara, etc., like the mandala of Dharma." Thus it is said. It shows like this: In the mandala of realizing the Great Vehicle, the samadhi of Vajrasukshma (Diamond Minute) etc., as it is said, doing it like that should be regarded as a vow here. "Buddha, Vajradhara, etc." This is shown by this. What is the Dharma-nature of the samadhi of the Vajra Wisdom Supreme Vow? It is said: "Thinking of the equality of all." It means that all dharmas are naturally pure. What is the Dharma-nature of the samadhi of Vajra Illusion? "These beings are like illusions" is shown by this. The Dharma-nature of all dharmas is like this. What is the Dharma-nature of the samadhi of the Youth? "Likewise, suffering is like a bell" is shown by this. Suffering refers to the five aggregates of clinging that are the result. "Like a bell" means that although the bell has been mentioned, here the sound of the bell must be taken, which is also impermanent. Because it is impermanent, it is said that all conditioned things are impermanent. "All suffering is Nirvana" is the Dharma-nature of Brahma's samadhi. Suffering is also all, so it is all suffering. Nirvana is supreme, meaning the Nirvana of all suffering. "Vajra Destroyer is unsurpassed" This is the Dharma-nature of Indra's samadhi. Because there is the aspect and manner of destroying, it is destroying. Among destroyers, the unsurpassed is that which surpasses all, that is the meaning. What is that? It is the Vajra. "Wrathful One for taming sentient beings" This is the Dharma-nature of Vajra Enclosure's samadhi. The Wrathful One is wrathful. Supreme is sacred. What is the object? It is said, "For taming sentient beings," meaning to tame sentient beings who are difficult to tame.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བ་ཡིས་ནི་ངེས་པར་གསོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། ཞི་བ་ནི་གལ་ཏེ་ལ་ལར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡང་སྲིད་པས་འདིས་དེ་ངེས་པར་གསོད་པར་བྱེད་དེ། བརྟན་ཞིང་འཇམ་ལ་སྨྲ་ཉུང་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་འབད་པས་བག་བྱ་སྟེ། །ཉི་མ་སྤྲིན་རུམ་དག་ནས་བྱུང་བ་ཡི། །འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དབྱིག་པ་འདྲ་བར་འཚོག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉེས་པ་དང་མཐུན་པར་ཆད་པས་གཅོད་པ་ནི་མཚོག་པ་སྟེ། དབྱིག་པས་བརྡེགས་མ་ལས་ལྷག་པའི་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་ལྟ་བས་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེར་སྨུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། ལྟ་བ་ནི་མཐོང་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །ལོག་པར་ཞུགས་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པས་ན་ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་མེད་དོ། །མཆོད་སྦྱིན་མེད་འོད། །སྦྱིན་སྲེག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ངན་སོང་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པར་གཏོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ར་རོ་འདྲ་པར་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གླང་པོའི་སྣའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ར་རོ་བས་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོ་ལ་ཡང་རྩ་ཙམ་དུ་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བ་འདྲ་བར་འཆིང་བ་མེད། ཅེས་བྱ་འདེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་ལ་བྱ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཀྱང་སྟེང་ཁོ་ནར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཆིང་བར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན། ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་འཆིང་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཕྲེང་བ་དང་འདྲ་བ་འདི་རྒྱན་གྱི་ནང་ན་ཡོད་པའི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་འདོད་པས་འགྲོ་དབང་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ཆོ་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། བུད་མེད་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་འདོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེད་བོ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་
དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བརྟན་པ་ཙམ་གྱིས་གཞན་འཕམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ

【汉语翻译】
名为“摧毁”之义。寂静者则必定杀害。此乃金刚光之三摩地法性。寂静若于某处颠倒错乱，则此必定杀害之。何者稳固且柔和，寡言少语，则应努力谨慎对待之。如日自云中而出，光芒极为锐利。犹如是说。如杖一般，无有阻碍。此乃金刚杖之三摩地法性。与罪恶相应，以断灭而斩断，即是阻碍。无有胜于以杖击打之集合。以邪见而使之恐惧。此乃金刚紫烟之三摩地法性。见者，乃是见解，即智慧。以邪妄而入之见解，故名邪见。使之恐惧，故名使之恐惧。无有布施。无有祭祀供养。无有火供等等，如是般进入之智慧，名曰邪见。彼乃使之恐惧者，令堕入恶趣等等难以忍受之痛苦，是为此义。如犀牛一般，无有恐惧。此乃金刚象鼻之三摩地法性。何以故？因如犀牛般之人，视象王亦如草芥。如鬘一般，无有束缚。此乃金刚鬘之三摩地法性。束缚，乃指装饰，何以故？纵以一切装饰庄严，然仅于上方以鲜花之鬘束缚之。是故，如鬘一般，无有束缚。如是宣说。此乃宣说如鬘一般者，非存在于装饰之中，是为此义。以欲妇女而行使自在。此乃金刚自在仪轨之三摩地法性。以欲妇女者，乃是贪欲之因，故名欲望。是故，能使一切未离贪欲之生灵
皆得自在之手印。仅以稳固，则他人皆败。此乃金刚

【英语翻译】
It means "to destroy." The peaceful one will surely kill. This is the Dharma nature of the Samadhi of Vajra Light. If peace becomes inverted somewhere, then this will surely kill it. Whoever is stable, gentle, and speaks little, one should strive to be careful with them. Like the sun emerging from the clouds, its rays become extremely sharp. It is like that. Like a staff, there is no obstruction. This is the Dharma nature of the Samadhi of Vajra Staff. Corresponding to faults, cutting off by severing is obstruction. There is no assembly greater than being struck by a staff. To frighten with wrong views. This is the Dharma nature of the Samadhi of Vajra Purple Smoke. Seeing is view, which is wisdom. Because it is a view entered wrongly, it is called wrong view. Because it frightens, it is called frightening. There is no giving. There is no offering of sacrifices. There is no fire offering, etc. Wisdom that enters in such a way is called wrong view. That is the one who frightens, causing one to fall into unbearable suffering such as the lower realms, that is the meaning. Like a rhinoceros, there is no fear. This is the Dharma nature of the Samadhi of Vajra Elephant Trunk. Why? Because a person like a rhinoceros considers even the king of elephants as insignificant as grass. Like a garland, there is no binding. This is the Dharma nature of the Samadhi of Vajra Garland. Binding refers to decoration. Why? Even if adorned with all decorations, only a garland of flowers is bound on top. Therefore, like a garland, there is no binding. Thus it is said. This proclaims that what is like a garland is not among the decorations, that is the meaning. To exercise freedom by desiring women. This is the Dharma nature of the Samadhi of the Vajra Empowerment Ritual. Desiring women is the cause of desire, therefore it is called desire. Therefore, it is a mudra that empowers all beings who have not separated from desire.
Others are defeated by mere stability. This is Vajra

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། དོན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་ཉེ་བར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གང་བག་ཆ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྟན་པ་དེས་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དགོས་པ་སྒྲུབ་ལ་མཁས་རྣམས་སྲན་ཐུབ་པས། །དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དཀའ་བ་མེད་པར་རྒལ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འཚོག་པ་ཆད་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། ཉེས་པ་ཅན་རྣམས་ལ་འཚོགས་པ་ནི་མཚོན་དང་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལ་བསྣུན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འདི་ལས་འདའ་བའི་ཆད་པ་མེད་པས་ན་འཚོག་པ་ཆད་པའི་མཆོག་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །རེག་པ་རྣམས་ནི་རླུང་གིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེ་རླུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། བཀུར་བ་དང༌། མཉེ་བ་དང༌། བསྐུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རེག་པའི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་རུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་རེག་པ་ནི་རྒྱུའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རླུང་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རླུང་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ལུས་ལ་རླུང་ལྔ་གནས་ཏེ། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བས་དང༌། མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་དང༌། སྲོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རེག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ལུས་འདི་བཟུང་བས་ན་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། རུལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་རེག་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རེག་པ་རྣམས་ནི་རླུང་གིའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གཟི་བརྗིད་ཅན་ནི་བྱིན་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། འཇིག་རྟེན་གཟི་བརྗིད་ཅན་དུ་མཐོང་བའམ། ཐོས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བྱིན་ཟ་ནི་མཆོག་སྟེ། བྱིན་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མཆོག་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བསྐལ་བ་ཐམས་ཅ་སྲེག་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམ་ཅད་མེས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་གཟི་ཅན་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་བས་ན། གཟི་བརྗིད་ཅན་ནི་བྱིན་ཟའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཟས་རྣམས་
ཀྱི་ནང་ན་ཁྲག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཁམ་གྱི་ཟས་སུ་གཏོགས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁྲག་ཏུ་རྡེ་པ་འགྱུར་ན། ལུས་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། གནས་སྐབས་ལྔ་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་ཁྲག་ཉིད་ཟོས་པ་དེ་ལ་གནས་སྐབས་དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
那是胜者的等持之法性。即使一切事物都已逼近损害，但仍无所畏惧，那被称为教法。教法能成办一切事物，善于成办所需者能忍耐，也能毫无困难地克服困难。正如所说的那样。‘摧毁聚集是殊胜的’。这指的是金刚暴怒的等持之法性。对于罪恶之人，聚集是指用武器和棍棒等击打身体，因为没有比这更严重的惩罚，所以说‘摧毁聚集是殊胜的’。‘触觉皆是风的’。这指的是风尊的等持之法性。无论恭敬、爱抚、涂抹等触觉的因的差别有多少，在所有这些之中，触觉是因中最殊胜的。那是什么呢？是‘风的’，也就是风本身。因此，身体内有五种风：上行风、下泄风、与火同住风、遍行风和命风。通过这些风的触觉的差别，这个身体被保持，因此不会被束缚，也不会腐烂，并且还能体验到其他的触觉差别。因此说‘触觉皆是风的’。‘殊胜’这个词是句子的剩余部分。‘光辉者是火的殊胜’。这指的是金刚火的等持之法性。世间所见或所闻的光辉者有多少，在所有这些之中，火是殊胜的。‘火’指的是火。如何殊胜呢？因为劫末焚烧时，整个世界都被火所遍布，所以除了火之外，没有其他的光辉者可以见到。因此说‘光辉者是火的殊胜’。食物之中，圣洁的血。这指的是金刚怖畏的等持之法性。在这个世界上，凡是属于口食的食物，无论是什么，都会变成血，从而有益于身体，并且还能获得五种状态。如果吃了血本身，也能获得同样的状态。

【英语翻译】
That is the Dharma nature of the Samadhi of the Victorious One. Even though harm has approached all things, that which is without fear is called the Dharma. The Dharma accomplishes all things, and those skilled in accomplishing what is needed are able to endure, and can overcome difficulties without difficulty. It is like what was said: 'Destroying the assembly is supreme.' This refers to the Dharma nature of the Samadhi of Vajra Wrathful. For those who are sinful, the assembly means striking the body with weapons and sticks, etc. Because there is no punishment more severe than this, it is said that 'Destroying the assembly is supreme.' 'All touches are of the wind.' This refers to the Dharma nature of the Samadhi of the Lord Wind. Whatever differences there are in the causes of touch, such as reverence, caressing, and anointing, among all of these, touch is the most supreme of causes. What is that? It is 'of the wind,' which is the wind itself. Therefore, five winds reside in the body: the upward-moving wind, the downward-clearing wind, the wind that dwells with fire, the pervasive wind, and the life wind. Because this body is held by the differences in the touch of these winds, it will not be bound, nor will it decay, and it will also experience other differences in touch. Therefore, it is said that 'All touches are of the wind.' The word 'supreme' is the remainder of the sentence. 'The radiant one is the supreme of fire.' This refers to the Dharma nature of the Samadhi of Vajra Fire. Whatever radiant ones are seen or heard in the world, among all of these, fire is supreme. 'Fire' refers to fire. How is it supreme? Because at the end of the kalpa when burning begins, the entire world is pervaded by fire, so no other radiant one can be seen besides fire. Therefore, it is said that 'The radiant one is the supreme of fire.' Among foods, sacred blood. This refers to the Dharma nature of the Samadhi of Vajra Terrifier. In this world, whatever belongs to the category of food that is eaten, whatever it may be, will turn into blood, thereby benefiting the body, and one can also obtain five states. If one eats blood itself, one can obtain the same state.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ་ཞེས་མདོ་ལས་བཤད་དེ། དེ་བས་ན་ཟས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཁྲག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཆེ་བ་དག་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་མཆེ་བ་དག་པ་ནི་རྣོ་བ་དང་སྲ་བའོ། །གང་ལ་འདི་གཉིས་ཡོད་པར་གྱུར་བ་དེ་ནི་དབུག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕུག་སྟེ་འཇུག་པས་དེའི་ཕྱིར། མཆེ་བ་དག་པས་ཞུགས་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཆི་བདག་ཐམས་ཅད་གནས་ན་འདུག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །མི་གནས་བྱ་བ་གང་ལ་ཡོད། །འདི་དག་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་འཆི་བདག་ཐམས་ཅད་གནས་ན་འདུག་ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏི། འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་ལས་ལྷག་པའི་བགེགས་གཞན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། འཇིག་རྟེན་ན་བསམ་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་བགེགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་བགེགས་ཞེས་གྲགས་ལ། ལྷ་དང་མིའི་བགེགས་སུ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྙིང་སྟོབས་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན། འཇིགས་ལས་ལྷག་པའི་བགེགས་གཞན་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུས་ནི་བགེགས་སྟོང་ཕྲག་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ཕམ་པར་བྱས་ནས་བསམ་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདུད་སྟོབས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཕམ་པར་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆུ་ལས་ལྷག་
པའི་རོ་གཞན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གླུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། རོའི་ཁྱད་པར་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་མཐུ་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་གནས་བ་རྣམས་རང་རང་གི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆུས་འཚོ་བ། འཛིན་པ་ལྟར་དེ་དག་གི་སྲོག་འཛིན་པར་ནུས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སྲོག་འཛིན་ཅིང་ངོམས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས། ཆུ་ལས་ལྷག་པའི་རོ་གཞན་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུད་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འགའ་ཞིང་སློབ་པར་བྱེད་པ་གང་བཟློས་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་དག་ལ་གནས་

【汉语翻译】
经中说，会变异。因此，在食物中加入名为血精华的东西。牙齿洁白而进入，这指的是金刚亥母的等持的法性，牙齿洁白指的是锋利和坚硬。无论谁拥有这两者，它都会毫不犹豫地刺穿并进入任何需要刺穿的物体，因此说，牙齿洁白而进入。一切死主都安住于此，这指的是金刚时期的等持的法性，因为，一切行都是刹那的，什么事物是不安住的呢？这些生起的事物本身，被称为一切行为的作者。因此说，一切死主都安住于此。这般宣说，一切有为法都是刹那生灭的。没有比恐惧更严重的障碍，这指的是金刚障碍主尊的等持的法性。世间上，凡是阻碍成就所想之事的，都被称为障碍，简而言之，所有天人和人类的障碍中，修行者的意志消沉被称为恐惧。因此说，没有比恐惧更严重的障碍。因为，有意志力的人，即使有成千上万的障碍，也能战胜它们，成就所想之事。例如，世尊战胜了所有魔军，证得了菩提。没有比水更

【英语翻译】
The sutra says that it changes. Therefore, add something called blood essence to the food. 'Entering with pure teeth' refers to the Dharma nature of Vajravarahi's samadhi, where pure teeth mean sharp and hard. Whoever possesses these two will undoubtedly pierce and enter any object that needs to be pierced, hence it is said, 'Entering with pure teeth.' All lords of death reside here, which refers to the Dharma nature of Vajra Time's samadhi, because all conditioned things are momentary, and what is it that does not abide? These very things that arise are called the agents of all actions. Therefore, it is said that all lords of death reside here. It is proclaimed thus: all conditioned phenomena arise and cease moment by moment. There is no obstacle greater than fear, which refers to the Dharma nature of the chief of Vajra Obstacles' samadhi. In the world, whatever obstructs the accomplishment of desired goals is called an obstacle, and in short, among all the obstacles of gods and humans, the discouragement of the practitioner is called fear. Therefore, it is said, 'There is no obstacle greater than fear.' Because a person with willpower can overcome even thousands of obstacles and accomplish what is desired. For example, the Bhagavan overcame all the forces of Mara and attained enlightenment. There is nothing more than water

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱས་ནས་དེའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཉིད་འདི་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་ནས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡུལ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ན་དེ་ལས་མངོན་པར་བསམ་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།དེ་ཏ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་བཏུལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བཞག་པས་དེས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གར་གྱི་ཚོགས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་གི་ལས་ནི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། མཐོང་བ་དང་མཆོད་པའི་ལས་ལྟར་ཡོད་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་འབྱུང་བ་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་ཐུགས་ལ་གནས་པ་འདི་གསུངས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་
ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། སྔགས་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྟོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་ལ་གནས་པ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཇི་སྐད་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཀྱི

【汉语翻译】
抄写之后，念诵其咒语，并修习这些法性。修习之后，在各自的处所，将咒语和手印结合起来，这样做就能成就明显所思之义。这是出自一切如来金刚誓言之总持王大王经中，一切金刚部之法曼荼罗的解释。

那时，薄伽梵金刚手调伏了殊胜金刚智，并安立于菩提道上，因此，他为了吉祥金刚手等佛和菩萨们，以歌舞之会供养，从“此后”等开始宣说。所谓“此后”，是指在此之后，意为在法曼荼罗之后，宣说事业曼荼罗。所谓“又”，是指依于法曼荼罗。所谓“薄伽梵”，已经解释过了。既是如来，又是一切，所以是一切如来。他们的事业是为了慈悲应调伏的众生，如所见和供养的事业等。他们的誓言是手印等。此产生是由于从何种意乐差别而生，为了加持它，安住于不退转的金刚观之三摩地，即与意义相符的名为“此即是”的三摩地中。宣说了此自己心中所持的殊胜智慧。其余的都容易理解。

此后，所谓金刚手等，所谓“此后”，是指随后，意为在宣说了咒语之后，宣说绘制坛城的事业。所谓“又”，是指依于法轮。所谓一切金刚智，是指一切世间和出世间，意为心中所持的一切金刚部之坛城，宣说了，即是说下了此教言。所谓以金刚坛城之理，是指如胜过三界的坛城。虽然已经如是说了一切坛城，但在此应视为外面的坛城。

【英语翻译】
After copying, recite its mantra and practice these Dharmata. After practicing, in their respective places, combine the mantra and mudra, and doing so will accomplish the meaning of what is clearly intended. This is from the explanation of the Dharma Mandala of all Vajra families in the Great King of Tantras of the Vajra Samaya of all Tathagatas.

Then, the Bhagavan Vajrapani subdued the supreme Vajra Wisdom and established it on the path of Bodhi, therefore, for the auspicious Vajrapani and other Buddhas and Bodhisattvas, he offered a dance gathering, starting from "thereafter" and so on. The so-called "thereafter" means after this, meaning after the Dharma Mandala, the Karma Mandala is declared. The so-called "again" refers to relying on the Dharma Mandala. The so-called "Bhagavan" has already been explained. Being both Tathagata and everything, therefore it is all Tathagatas. Their actions are for the sake of compassion for sentient beings to be tamed, such as the actions of seeing and offering. Their vows are mudras and so on. This arises from what kind of intentional difference it arises from, in order to bless it, abide in the irreversible Vajra view of Samadhi, that is, the Samadhi that corresponds to the meaning called "this is it". Declared this supreme wisdom held in one's own mind. The rest are easy to understand.

Thereafter, the so-called Vajrapani and so on, the so-called "thereafter" means subsequently, meaning after declaring the mantra, the action of drawing the mandala is declared. The so-called "again" refers to relying on the Dharma wheel. The so-called all Vajra Wisdom refers to all worldly and transcendental, meaning the mandala of all those Vajra families held in mind, declared, that is, gave this teaching. The so-called reason for the Vajra Mandala is like a mandala that surpasses the three realms. Although all mandalas have been mentioned as such, here it should be regarded as the outer mandala.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱས་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ན་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་བས་ན་དོན་དམ་པར་དེ་དག་ལས་ཐམ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཀྱང་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་བཞི་པོ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་སྔགས་གཅིག་འབྱུང་བ་དེས་འདི་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དགོད་པར་བྱའི། གར་སྟོན་པའི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ནི་རིམ་པར་ཡང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་གཞག་གོ །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེའི་ཕྱོགས་རེ་རེར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་གཉིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དབུས་ཏེ། དབུས་
མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་ཉིད་ཆུང་མ་དང་བཅས་བ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཡང་རྣམ་པར་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ལ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པར་གཞག་ཅིང། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་བཞིར་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདི་ནས་སྨོས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཕྱི་རོལ་རིམ་པ་གཉིས་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན། འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གོ་རིམས་ནི་འདིར་བཤད་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་གང་ཐོག་མར་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ

【汉语翻译】
所谓“轮之胜者乃一切处”，其中“轮之胜者”是指坛城之主。“一切处”是指位于四方的所有方位。那又该如何呢？因此说“佛陀应安住于中央”。世尊毗卢遮那佛实则已包含在不动佛等四者之中。因为彼等是法身的体性，所以在胜义谛中，与彼等并无差别。彼等也属于毗卢遮那佛的范畴。在这四个方位中，由于毗卢遮那佛的方位有一个本尊的明咒出现，因此在此处，应将诸佛显现为金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་）相。因为与舞姿不符，所以不能以如来之姿态显现。所谓“彼等”是指四方如来。那又该如何呢？“方位依次，亦安立大菩萨”，就是这个意思。这表明，在每一如来的每一方位，都应以在三界中获得胜利的坛城中所说的明咒，来描绘两位菩萨。所谓“其中央”是指佛与菩萨眷属的坛城那样的中央，即中央坛城毗卢遮那佛的位置，应安立金刚智（藏文：རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་）及其明妃。这表明，中央的坛城也要分为内外两部分，内坛安立金刚智及其明妃，并以嬉女等秘密供养来供养金刚智。所谓“应在中央坛城的四个角落描绘嬉女等四位”，就是这个意思。这些也应以金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་）等此处所说的明咒来安立。所谓“其”，是指内坛之外的第二层，应描绘诸天女。那又该如何描绘呢？因此说“依次第，如法轮坛城”。所谓次第，就是按照此处所说的次第，首先提到的那些

【英语翻译】
The "supreme wheel is in all places." The "supreme wheel" refers to the lord of the mandala. "All places" refers to all the directions located in the four quarters. How is it so? Therefore, it is said, "The Buddha should reside in the center." The Bhagavan Vairochana is actually included in the four, such as Akshobhya. Because they are the nature of the Dharmakaya, in the ultimate truth, there is no difference from them. They also belong to the category of Vairochana. In these four positions, because there is a mantra of the position of Vairochana, here, the Buddhas should be manifested as the form of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་). Because it is not in accordance with the dancing posture, it cannot be manifested in the form of Tathagata. The so-called "they" refers to the four Tathagatas. How is it so? "The directions are in order, and the great Bodhisattvas are also established," that is the meaning. This shows that in each direction of each Tathagata, two Bodhisattvas should be depicted with the mantra said in the mandala that has won victory in the three realms. The so-called "its center" refers to the center of the mandala of the Buddha and Bodhisattva retinue, that is, the position of the central mandala Vairochana, where Vajra Wisdom (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་) and his consort should be established. This shows that the central mandala should also be divided into inner and outer parts, the inner mandala should establish Vajra Wisdom and his consort, and Vajra Wisdom should be offered with secret offerings such as playful women. The so-called "the four corners of the central mandala should depict the four, such as playful women," that is the meaning. These should also be established with the mantras mentioned here, such as Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་). The so-called "its" refers to the second layer outside the inner mandala, where the goddesses should be depicted. How should they be depicted? Therefore, it is said, "According to the order, like the Dharma wheel mandala." The so-called order is according to the order mentioned here, those mentioned first

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིམ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། གོ་རིམས་ཀྱི་ཚུལ་འདིས་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་གར་བྱེད་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གར་བྱེད་པ་ཞེ་ན། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་།གར་བྱེད་པར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱར་གང་བཤད་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་དང་གང་ཅིངས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བ་ལ་ཆུའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེའི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ནས་གཏུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གདུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཆོད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སུ་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་
ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་ཏེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་མཛེས་པར་བསྒྱུར་བའོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་ནི་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཁྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ་བྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་ཞེས་སྨོས་སུ་ཟིན་གྱིས་ཀྱང་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཙམ་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འཛུགས་པ་དང་བཀའ་ནོད་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སོགས་པ་ནི་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

【汉语翻译】
是次第进行之事。以这样的顺序方式，称为如法之轮坛城。轮即是法轮。因为是按照它的方式而做的坛城，所以是轮之坛城。那也是说，要使三界之轮完全圆满。金刚智慧殊胜，要周遍围绕并舞蹈着来书写。如何舞蹈呢？自己手印的回答。要舞蹈着来书写。意思是说，在形象的坛城中，自己手印所说的是自己的手印。无论什么和什么束缚，对于那个成为对治的就是回答的手印。例如，火的手印燃烧，水的手印成为对治，那就是它的回答手印。例如，金刚甘露忿怒的手印完全砍断，对于那个，百千之神的伞盖手印成为对治，那就是回答的手印，要像那样等等的方式来理解。那样做是为了什么呢？说是为了供养。供养谁呢？说是供养佛金刚持。佛即是薄伽梵。金刚持即是金刚的持有者。因为金刚持本身安住于佛和所有菩萨的形象中。因此，说是佛金刚持。以那些的结合来说呢？金刚舞的方式已经阐述完毕，双手优美地变换。在僧侣处是焚香等等。在门的方向是金刚铁钩等等。之后，是指在之后，即书写之后。做了勾招等等的事之后，虽然已经说了勾招，但这个要看作是仅仅是近的表示，安立和接受教令等等上师的事也必须在这里做。勾招等等，等等是指迎请等等。如金刚持的业之誓言手印一样地束缚，意思是说，如其相一样。

【英语翻译】
It is to be done sequentially. In this sequential manner, it is called the Wheel Mandala in accordance with the Dharma. The wheel is the Dharma wheel. Because it is a mandala made according to its manner, it is the Wheel Mandala. That is to say, the wheel of the three realms should be made completely round. The Vajra wisdom is supreme, it should be written all around and dancing. How to dance? The answer of one's own mudra. It should be written dancing. It means that what is said in the form mandala as one's own mudra is one's own mudra. Whatever and whatever is bound, that which becomes the antidote to that is the answer mudra. For example, the fire mudra burns, the water mudra becomes the antidote, that is its answer mudra. For example, the Vajra Amrita Wrathful mudra completely cuts off, for that, the umbrella mudra of the hundred thousand gods becomes the antidote, that is the answer mudra, it should be understood in such ways and so on. Why is it done like that? It is said to be for offering. To whom to offer? It is said to offer to Buddha Vajradhara. Buddha is Bhagavan. Vajradhara is the holder of the Vajra. Because Vajradhara himself abides in the form of the Buddha and all Bodhisattvas. Therefore, it is said Buddha Vajradhara. In terms of the combination of those? The manner of Vajra dance has already been explained, the two hands beautifully transform. In the monks' place are incense and so on. In the direction of the doors are Vajra iron hooks and so on. Then, it refers to after, that is, after writing. After doing the work of summoning and so on, although summoning has already been said, this should be regarded as merely a near indication, the works of the teacher such as establishing and accepting commands must also be done here. Summoning and so on, and so on refers to welcoming and so on. Binding the vow mudra of the work of Vajradhara as it is, it means as its characteristic.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 །ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷའི་རིགས་སྨ་མཐོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལྷའི་རིགས་མ་མཐོང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་མ་མཐོང་བའོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་མཐོང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཅི་ཞིག་ལྟ་ཚོན་རྩི་ཉི་ཚེ་ཙམ་ལས་མ་མཐོང་བ་ཡང་སྲིད་པས། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་མི་ཤེས་པ་སུ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གསུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ལས་རྣམས་གང་གི་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་མི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། གསངས་བར་བྱ་བའི་ལས་ནི་གསངས་བའི་ལས་ཏེ། རིག་པ་དམ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་ན་འདུག་པ་དང༌། འཁོར་དང་བཅས་པ་གར་བྱེད་པར་སྟོན་པ་དང༌། དེ་ལས་ཡང་གསངས་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རོལ་མོ་པར་སྟོན་པ་འདི་དག་ནི་གསངས་བའི་ལས་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བསྟན་པར་གྱུར་པས། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའོ། །ཉམས་པར་གྱུར་པ་ནི་གཞིར་བར་
བྱེད་པ་སྟེ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་འདི་བསྟན་པ་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སློབ་མ་ལ་དེ་དབབ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལྟར་བསྟན་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཀྱང་བལྟས་ལ་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་གཏོད་ཅིང་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་ན། སླེབ་མ་དེ་ལ་བབས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཞུགས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་གར་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། དེ་ལྟར་བབས་ཏེ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་སོ། །གང་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅེ་ན། ལུས་དང་ངག་དང་ལྟ་བ་དང༌། །ཡིད་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱར་དགོས་ཏེ། 

【汉语翻译】
你以“未见天种”等语开始，就在其下授予誓言。未见天种，即未见神圣坛城。即使已经见到神圣坛城，也可能只见到一点点颜色和颜料，为了区别于这种情况，所以说“无论谁不了解事业”。不了解此坛城中所述事业者，即是不了解事业者。对这样不了解事业者，你不能展示（这些秘密）。应保密的事业是秘密的事业，即智慧神圣者安住于遍照尊之位，以及示现眷属等舞蹈，以及由此献上秘密供养，以及将佛和菩萨们示现为乐师，这些都是秘密的事业。如果展示了这些，你就会违犯誓言，誓言就是超越誓言。违犯誓言就是成为基础，即非时而死等等。至于“说来”，就是展示此誓言，应在事业坛城中结持金刚持手印后进行。如此宣说，上师自己结持金刚持手印，为了让手印降临到弟子身上，如是展示自己的事业金刚持手印，并以忿怒的目光注视，然后对弟子说这些话。如是结持手印，并施予观看的手印，也念诵真言，那么手印就会降临到弟子身上，并与自己合一。进入之后做什么呢？说是要以手印和回应手印的舞蹈供养来供养。如此降临并自己进入坛城，以及进行舞蹈供养有什么利益呢？说是从那以后等等。从那以后，就是从进入坛城开始。所有事业，就是细微的事业。以什么来做所有事业呢？说是以身语意和见，以及金刚手印。其中金刚之声，需要一一对应。

【英语翻译】
You begin with words like "unseen divine lineage," and grant the samaya vows beneath them. Not seeing the divine lineage means not seeing the sacred mandala. Even if one has seen the sacred mandala, it is possible that one has only seen a little bit of color and pigment. To distinguish from this, it is said, "to whomever does not know the activities." One who does not know the activities described in this mandala is one who does not know the activities. To such a person who does not know the activities, you should not reveal (these secrets). The activities to be kept secret are the secret activities, namely, the wisdom deity residing in the position of Vairochana, and showing the retinue and other dances, and offering secret offerings from this, and showing the Buddhas and Bodhisattvas as musicians, these are the secret activities. If these are revealed, you will break the samaya vows, and the samaya vows are beyond the samaya. Breaking the samaya is to become the basis, that is, to die untimely, etc. As for "to speak," it is to show this samaya vow, which should be done in the karma mandala after holding the vajradhara mudra. Thus it is declared, the master himself holds the vajradhara mudra, and in order to let the mudra descend upon the disciple, he shows his own karma vajradhara mudra in this way, and looks with wrathful eyes, and then says these words to the disciple. Thus holding the mudra, and giving the mudra of viewing, and also reciting the mantra, then the mudra will descend upon the disciple, and unite with oneself. After entering, what does one do? It is said that one should offer with the dance offerings of mudras and responding mudras. What benefit is there in descending in this way and entering the mandala oneself, and performing the dance offerings? It is said that from then on, etc. From then on, it starts from entering the mandala. All activities are the subtle activities. With what does one do all the activities? It is said that with body, speech, mind, and view, and vajra mudras. Among them, the sound of vajra needs to be applied one by one.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ངག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྟ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡིད་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་བ་ཙམ་གྱིས་བྱེད་བ་སྟེ། ལས་འདི་ལ་ཕྱི་བཤོལ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་གཉིས་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་དག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གར་བྱས་ནས་བཅིངས་ཏེ། གཉིས་སུ་བྱས་ལ་ཡང་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དབུལ་ཞིང་བསྟབས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱ་སོགས་མཆོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་
སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་གར་གྱི་ཆོ་གས་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རིག་པ་འདི་རྣམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདིར་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རིག་པ་ཞེས་སྨོས་པ་འདིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །རིག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷག་འོག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་བཤད་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོད་རྗེ་གར་བྱས་ནས། འདི་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེ་ཕྱུང་བ་འདིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་རིམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གར་གྱི་མཆོད་པས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ། ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆུན་པོ་མདོར་བསྡུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གར་བྱས་ལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མདོར་བསྡུས་ནས་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་གཉིས་བྱས་ཏེ། །ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགྲོལ་བར་བྱ། །

【汉语翻译】
以身金刚手印、语金刚手印、见金刚手印、意金刚手印等。 “如愿”之意为仅凭意念即可成办，意为这项事业不会拖延。 “佛陀金刚持等，殊胜誓言当二作”之意为，佛陀薄伽梵与菩萨众的誓言手印，如在胜过三界的广大坛城中所说的那样，以金刚舞来系缚，二作，又以舞蹈的方式来供养，因此应对其进行献祭和顶礼。 “金刚拉西亚等供养”之意为，在这胜过三界的坛城中，凡是以金刚嬉女等所示现的手印，都以舞蹈的仪轨来系缚，并献给金刚智慧圣尊。 “此等一切明妃也”之意为，凡是此处的焚香等供养，以及世间女天，都应以“明妃”之名来摄持。 “所有明妃皆如是，以上以下按顺序”之意为，按照那里所说的顺序。 “如是”之意为，按照其相状。 “以舞蹈供养之手印”之意为，以金刚舞，对此等结手印，然后解开手印，以此来供养事业坛城。 焚香等手印是在胜过三界的坛城中所说的，而世间明妃等则是世间三界轮之总持坛城中所说的，应如是看待。 如此，以所有这些次第的舞蹈供养来供养事业坛城。 诸天女以各自的金刚舞之方式，乃是手印总集之简略，意为如此宣说：以金刚舞，将所有这些各自的大手印简略地系缚。 “殊胜誓言当二作，以返之手印而解脱。”

【英语翻译】
With the body vajra mudra, speech vajra mudra, view vajra mudra, and mind vajra mudra, etc. The meaning of "as desired" is to accomplish merely by intention, meaning that this action will not be delayed. The meaning of "Buddha Vajradhara etc., supreme samaya should be made twofold" is that the samaya mudras of the Buddha Bhagavan and the Bodhisattvas, as spoken in the great mandala that surpasses the three realms, are bound by the vajra dance. Made twofold, and also offered in the manner of dancing, therefore, one should offer and prostrate to it. The meaning of "Vajra Lasya etc. offering" is that in this mandala that surpasses the three realms, whatever mudras are shown as Vajra Lasya etc., are bound by the rituals of dance and offered to the noble Vajra Wisdom. The meaning of "All these vidyas also" is that all the offerings such as incense etc. here, and whatever worldly goddesses there are, should be taken hold of by the name "vidya." The meaning of "All those vidyas are also in the order of above and below" is according to the order spoken there. The meaning of "as it is" is according to its characteristics. The meaning of "with the mudra of dance offering" is with the vajra dance, make the mudras of these, and then undo the mudras, with this, the karma mandala is offered. The incense etc. mudras are those spoken in the mandala that surpasses the three realms, and the worldly vidyas etc. are those spoken in the dharani mandala of the wheel of the three realms, it should be viewed as such. Thus, with the dance offering of all those orders, the karma mandala should be offered. All the goddesses, with their own manner of vajra dance, is a summary of the collection of mudras, meaning it is spoken thus: with the vajra dance, the great mudras of all these are briefly bound. "Supreme samaya should be made twofold, and released with the returning mudra."

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུ་ཞེ་བཤད་དེ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིག་སྐུན་གྱིའོ། རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་གཉིས་བྱས་ཏེ། །མཚན་མ་ཀུན་ཀྱང་དེས་གཞག་གོ །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་འདུས། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་དེ་ལས་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། མ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བས་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ།
ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྡུས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཅིང་ཞ་ན་གཉིས་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོར་ཇེ་བཅིང་བ་གཉིས་སུ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དགྲོལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགྲོལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་དེ་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལས་རེ་རེ་ཞིང༌། གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་བསྡུས་ཏེ་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང༌། ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཐོང་ནས་ཀྱང་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ལ་དབབ་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སུ་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལས་གྲུབ་པར་ཡང་ངེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་བཏུལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡང་བཀོད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་དོན་ཤེས་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་ལ་སྦྱར་བ་དང༌། གསང་བའི་དོན་རྣམས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
所謂的，是出自於三界之輪根本壇城。金剛結禁制，左手做金剛結。金剛拳手印如是說，這是金剛智身。金剛分為二，一切標幟皆由此安立。如是所說的，以及出自於總持壇城。金剛部一切，左手金剛為主聚集。手印結縛當宣說。如是說，從那分為二的左手金剛，此等母部一切的手印生起，因此這一切誓言勝妙手印應當結縛。
如何結縛呢？名為誓言勝妙，是左手金剛勝妙聚集。如何結縛呢？名為分為二，即金剛結分為二。如何解脫它們呢？因此應以答覆手印來解脫。如是開示，作金剛舞後，以金剛結縛結縛，並擠壓那左手金剛。然後從那分為二的金剛中，從一切手印中一一，以左手金剛勝妙聚集而結縛，見到答覆手印後也應解脫。如是開示，作金剛舞後，結縛金剛結縛，如是以這些手印加持上師與弟子並供養。供養給誰呢？名為一切主尊，一切主尊即是諸佛與金剛持等，以及金剛吽。如是做了之後會如何呢？事業成就也必將實現。如是說，一切都將成就。一切如來金剛誓句大教王經中，一切金剛部的事業壇城釋。如此調伏難調伏者，並安置於菩提心，為了利益有情而決定結合，薄伽梵金剛手知曉那一切金剛部的秘密意義後，為了利益有情而結合口訣，為了廣泛運用秘密意義，因此宣說了從那以後等等，從那以後

【英语翻译】
That which is called, is from the fundamental mandala of the wheel of the three realms. The vajra knot is firmly bound, the left hand makes the vajra knot. The vajra fist mudra is thus spoken, this is the vajra wisdom body. The vajra is divided into two, all signs are established by this. As it is said, and also from the dharani mandala. The vajra family of all, the left hand vajra is the main gathering. The mudra binding should be declared. Thus it is said, from that left hand vajra divided into two, the mudras of all these mothers arise, therefore all these supreme samaya mudras should be bound.
How to bind? It is called the supreme samaya, it is the left hand vajra supreme gathering. How to bind? It is called divided into two, that is, the vajra knot is divided into two. How to liberate them? Therefore, it should be liberated with the answering mudra. Thus it is shown, after performing the vajra dance, bind with the vajra knot binding, and squeeze that left hand vajra. Then from that vajra divided into two, from each of all the mudras, bind by gathering with the left hand vajra supreme, and also liberate after seeing the answering mudra. Thus it is shown, after performing the vajra dance, bind the vajra knot binding, thus with these mudras empower the guru and disciple and offer. To whom to offer? It is called all the main deities, all the main deities are the Buddhas and Vajradhara etc., and the vajra hum. What will happen after doing so? The accomplishment of the karma will also surely be realized. Thus it is said, everything will be accomplished. From the great king of tantras of the vajra samaya of all the Tathagatas, the explanation of the karma mandala of all the vajra families. Thus, those who are difficult to tame are tamed and also placed in the bodhicitta, and after definitely combining for the benefit of sentient beings, the Bhagavan Vajrapani, knowing the secret meaning of all those vajra families, combined the oral instructions for the benefit of sentient beings, and in order to widely use the secret meanings, therefore he spoke from then on etc., from then on

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་འདིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་དུ་བཅུག་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བོན་བསྐྱེད་ནས་སོ། །མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅི་ཞིག་མཁྱེན་ཅེ་ན། གསང་བའི་དོན་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསང་བའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་ཞུགས་ཀྱང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བདག་གསང་བ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་དབང་བསྐུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོ་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན་གསང་བ་སྟེ་གང་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི་བའོ། །དེ་གང་ལགས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཀའ་སྩོལ་ཞིང་གསུངས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ་དྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། འདི་དག་གི་གསང་བ་ནི་སྤ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བའོ། །གང་གིས་གསང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནི་རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་སོ། །འདུལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕན་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་སྤྱོད་བ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བསྟན་པ་སོ། །ཅི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅ

【汉语翻译】
乔瓦（kyA ba）是指此时的金刚手。名为“一切金刚部”是指外在的金刚部。名为“为了所有众生的利益而委派”是指让他们去做。名为“安置于不退转地”是指生起不退转地的种子。名为“明知”是指明知什么呢？是秘密之义，为了让众生生起信心。世尊的口中亲自听闻了秘密之义。完全了解后心想，即使为了众生的利益而行事，又有什么不可呢？于是向世尊如此禀告。名为“如果我被授权持有所有秘密”是指命令。什么呢？是秘密，即我应当持有的。请您开示那是什么。名为“请您开示”是指请您开示并说。名为“之后”是指紧接着，即在提问之后。因为具足圆满的福分，所以是世尊。既是如来，也是一切，所以是一切如来。这些的秘密是隐瞒，即不应在一切时都显示。谁加持那个秘密的这个三摩地，就是一切如来的秘密。因为它不被其他所破，所以是金刚。安住于与意义相符的名为“这个本身”的三摩地。名为“这个”是指安住于心中。那是什么呢？名为“一切如来的秘密”。做什么呢？名为“说了”，即开示了。在名为“众生的”等等之中，名为“众生的自性”是指行于贪欲等之中的众生。名为“自性”是指以行于贪欲等的自性。名为“如何如何”是指以什么和什么方式。名为“将被调伏”是指将有利益，意思是说，就这样就这样地做众生的利益。为了显示那个行持，说了名为“贪欲等”，即显示行于贪欲等。难道是烦恼和

【英语翻译】
Kyawa refers to Vajrapani at this time. The term "all Vajra families" refers to the external Vajra families. The phrase "having appointed for the sake of all sentient beings" means to have them do it. The phrase "having thoroughly placed on the irreversible ground" means having generated the seed of the irreversible ground. The phrase "knowing full well" means knowing what? It is the meaning of secret, for the sake of generating faith in sentient beings. Having personally heard the meaning of secret from the mouth of the Bhagavan. Having fully understood it, thinking, even if I engage in the benefit of sentient beings, what could be wrong? Then he said to the Bhagavan in this way. The phrase "if I am empowered to hold all secrets" means command. What is it? It is the secret, that which I should hold. Please bestow what that is. The phrase "please bestow that" means please bestow and speak that. The phrase "then" means immediately after, that is, after the question. Because of possessing complete fortune, it is the Bhagavan. Being both Tathagata and all, therefore it is all the Tathagatas. The secret of these is concealment, that is, it should not be shown at all times. Whoever blesses this samadhi of that secret is the secret of all the Tathagatas. Because it is not broken by others, it is Vajra. Abiding in the samadhi that corresponds to the meaning, called "this itself." The phrase "this" means abiding in the heart. What is that? It is called "the secret of all the Tathagatas." What does it do? It is called "said," that is, it was bestowed. Among the phrases "of sentient beings," etc., the phrase "the nature of sentient beings" refers to sentient beings who engage in desire, etc. The phrase "nature" means by the nature of engaging in desire, etc. The phrase "how, how" means in what and what way. The phrase "will be tamed" means will be beneficial, meaning, do the benefit of sentient beings in this way and that way. In order to show that conduct, he spoke of "desire, etc.," that is, showing engagement in desire, etc. Is it afflictions and

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་སམ་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་ཏེ་གཙང་བས་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་འདོད་ཆགས་ལ་
སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པར་སྟོན་ཀྱང་ཆགས་པར་མི་མཛད་པ་དང༌། ཞེས་དང་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་དང་སྤྱད་པར་སྟོན་ཀྱང་ཞེས་ལྡང་མི་མངའ་བ་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཀྱང་རྨོངས་པ་མི་མངའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་སྟོན་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའོ། །གཞན་སུ་ཡང་རུང་བས་ཀྱང་ཀུན་དུ་བཟང་པ་བཞིན་དུ་ཅི་ནས་ཀྱང་མ་ཆགས་པ་དང་མི་སྡང་བ་དང༌། མ་རྨོངས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙང་བས་ཀྱང་བྱ་ཞེས་བྱ་པའི་སྒྲས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ཀྱང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ང་རྒྱལ་ཅན་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ལྷ་ཆེན་པ་བསད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སླར་གོས་བར་ནུས་ན་གླ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྡིག་གིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ལ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཀྱི་དྲེགས་པས་མྱོས་ཏེ། སྤྱད་པ་ངན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་བྱེད་ན་དེ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྲུང་བ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འདི་ནི་དོན་ཏེ། དགོས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བས་ན་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་ལ་ལ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དྲེགས་པས་མྱོས་ཏེ། བསྟན་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚོང་དཔོན་གྱི་ནོར་སྤས་པ་བཞིན་དུ། དེའི་ནོར་རེ་ཞིག་དབྲོག་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ནོར་རྣམས་ཕྲོགས་ཀྱང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་
ཕ་རོལ་གྱི་ནོར་འཕྲོག་ན་ཡང་དེའི་སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆ

【汉语翻译】
如果是土做的吗？不是的，说是用干净的东西做的。这样说，就像薄伽梵普贤菩萨对贪欲等行为示现贪欲的行为，却不生贪着，以及对……的行为，示现……的行为，却不生厌离，对愚痴的行为，示现愚昧本身，却不愚昧。同样地，对贪欲等示现行持，是为了利益众生。其他任何人也应该像普贤菩萨一样，无论如何也不贪着，不嗔恨，不愚昧，如实地做众生的利益。为了教导这个道理，用“用干净的东西做”的声音来表示。为了利益一切众生，是指为了救度一切众生，使他们远离凶暴。为了诸佛的教法，是指为了如实地守护三宝。即使杀害一切众生，是指为了制裁傲慢者。就像这部续部里杀害了天神一样。瑜伽士们通过修习瑜伽获得力量，即使能够再次沾染污垢，更何况是杀害了一切众生，也不会被罪恶所染污。为了利益一切众生等等。如果有人因享受而骄傲自满，用恶行来伤害众生，那么从那人手中保护众生，就是为了利益一切众生。以成办佛陀之义，是指诸佛的意义在于守护教法，为了让正法长久住世，这件事是意义，是需要，为了这个意义而努力，所以是成办佛陀之义。这样说，如果有人凶恶残暴，因享受而骄傲自满，破坏教法，那么为了调伏他，就像帝释天夺取商人财物一样，暂时夺取他的财物。即使抢夺他人的财物，是指即使用神通的力量抢夺他人的财物，也不会被罪恶所染污。贪

【英语翻译】
If it is made of earth? No, it is said to be made of something clean. It is said like this: Just as the Bhagavan Samantabhadra shows the behavior of desire for behaviors such as desire, but does not become attached, and for the behaviors of..., shows the behavior of..., but does not have aversion, and for the behaviors of ignorance, shows ignorance itself, but is not ignorant. Similarly, showing behavior towards desire and so on is for the benefit of sentient beings. Anyone else should also be like Samantabhadra, in any way not being attached, not being hateful, and not being ignorant, doing the benefit of sentient beings as it is. In order to teach this, it is shown by the sound of "made of something clean." For the benefit of all sentient beings, it means to save all sentient beings and keep them away from the fierce. For the sake of the Buddhas' teachings, it means to truly protect the Three Jewels. Even if all sentient beings are killed, it means to punish the arrogant. Just as the great god was killed in this very tantra. Even if yogis who have gained power to meditate on yoga can be stained again, let alone kill all sentient beings, they will not be stained by sin. For the benefit of all sentient beings, etc. If someone is intoxicated with pride in enjoyment and harms sentient beings with evil deeds, then protecting sentient beings from that person is said to be for the benefit of all sentient beings. By accomplishing the meaning of the Buddha, it means that the meaning of the Buddhas is to protect the teachings, and to make the Dharma abide for a long time. This matter is the meaning, it is the need, and striving for this meaning is therefore accomplishing the meaning of the Buddha. It is said like this: If someone is fierce and cruel, intoxicated with pride in enjoyment, and destroys the teachings, then in order to subdue him, just as Indra took away the merchant's wealth, his wealth should be taken away for a while. Even if the wealth of others is plundered, it means that even if the wealth of others is plundered by the power of magical powers, they will not be stained by sin. Greed

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
གས་འདྲ་བའི་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་འགྲོལ་བར་བྱེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ། དེ་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པ་ཡང་དེ་ལས་འཐོབ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་དང་འདྲའི་བདེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བ་ནི་དེ་ཕུལ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་དུས་གསུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་པའི་འོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་དགོས་པ་ན། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་སེམས་ཅན་ཕྱིར། །བསྟེན་པས་བསོད་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཞན་པར་ཏེ་མཆོག་གོ །ཆུང་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པའོ། །དེ་བསྟེན་པ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཐུན་པ་བཞིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་མང་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་སྤ་ལ་མ་འོངས་པ་ན་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ལ་ནི་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་དང༌། ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདིའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཚེ་འདིའི་དོན་ནི་ནད་དང༌། དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གཙང་མས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ཉིད་ལས་ཏེ་དང་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཅུང་ཞིག་སྲོག་དང་དབྲལ་བ་ནི་ལས་གཉིས་པ་
ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དུས་ཅུང་ཞིག་ནོར་འཕྲོག་པ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །པད་མའི་རིགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི་ལས་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་མཆོད་པའི་ལས་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བ

【汉语翻译】
如「無有如欲樂」等句。貪欲乃是薄伽梵菩提心，是使有情成熟和解脫的貪欲。如「無有如欲樂」等句，是因為三界之法王也由此獲得，因此沒有與之相同的安樂。如「獻與勝者」等句，是指每天三時，都要將菩提心獻給諸佛薄伽梵，將一切佛都觀想在眼前，並親自領受。如此領受菩提心之後，發心者必須利益有情。如是必須利益有情，如「為他有情故，依彼得福德」等句，此處「他」即殊勝之意。「有情」即大手印。依止大手印即是修習，即於四座中，安住於佛陀和菩提薩埵的大手印，以及四印等壇城中的瑜伽士，將獲得極大的福德。如「為利一切眾」等句，所謂利益，是指引導眾生行於未來安樂之業，即引導有情眾生行於十善業道。為了利益如是的一切有情，以及「故」字，是指圓滿今生的目的。所謂今生的目的，就是消除疾病和貧困等痛苦。為了利益如是的一切有情。如「為佛教」等句，是指為了守護諸佛的教法。如「以作諸事業」等句，在如來部中，以清淨的貪欲等利益有情，乃是第一要務。在金剛部中，為了降伏傲慢者，暫時奪取其性命，乃是第二要務。在寶生部中，為了調伏，暫時掠奪其財物，乃是第三要務。在蓮花部中，從如來等處如實領受菩提心，以及修習壇城，乃是第四要務。在羯磨部中，供養等事業以及利益有情眾

【英语翻译】
Like the phrase "There is no happiness like desire." Desire is the Bhagavan's mind of enlightenment, the desire that ripens and liberates sentient beings. Like the phrase "There is no happiness like desire," it is because the king of the Dharma of the three realms is also obtained from it, therefore there is no happiness like it. Like the phrase "Offer it to the Victors," it means that every day, three times a day, the mind of enlightenment should be offered to all the Buddhas, the Bhagavan, visualizing all the Buddhas in front of you, and personally receiving them. After receiving the mind of enlightenment in this way, the one who generates the mind must benefit sentient beings. It is necessary to benefit sentient beings in this way, like the phrase "For the sake of other sentient beings, relying on them, one obtains merit," here "other" means supreme. "Sentient being" is the great seal. Relying on the great seal is to practice, that is, in the four sessions, the yogi who abides in the mandala of the great seal of the Buddha and Bodhisattva, and the four seals, etc., will obtain extremely great merit. Like the phrase "For the benefit of all sentient beings," the so-called benefit refers to guiding sentient beings to engage in actions that will lead to happiness in the future, that is, guiding sentient beings to engage in the path of the ten virtuous actions. For the sake of benefiting all such sentient beings, and the word "therefore," refers to fulfilling the purpose of this life. The so-called purpose of this life is to eliminate suffering such as disease and poverty. For the sake of benefiting all such sentient beings. Like the phrase "For the sake of the Buddha's teachings," it refers to protecting the teachings of the Buddhas. Like the phrase "By doing all actions," in the Tathagata family, benefiting sentient beings with pure desire, etc., is the first priority. In the Vajra family, temporarily taking the life of the arrogant for the sake of subduing them is the second priority. In the Ratna family, temporarily plundering their wealth for the sake of taming them is the third priority. In the Padma family, truly receiving the mind of enlightenment from the Tathagatas, etc., and practicing the mandala is the fourth priority. In the Karma family, activities such as offerings and benefiting sentient beings

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་བྱས་ན་དེས་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱ་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཛད་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་སྐྱབས་གསུམ་ལེན་པ་ལ་བཅུད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ལམ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བཤད་པ་གཙོར་བྱ་དགོས་པས་ན་དེ་གཙོར་གྱུར་བའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྟག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གཞན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྟོག་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བ་མཛད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོར་ཇེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་དང༌། ཁམས་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། སྤྱད་པ་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་གཟིགས་པའི་དབང་པོ་ཡིན་པས་
ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངའ་བས་ནི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་དེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། དེ་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་པོ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། པདྨོའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེ་ཉིད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་པདྨོའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་པདྨ་

【汉语翻译】
第五个是嘉瓦。像这样完成所有工作，就能获得非常多的功德。所有如来真如的概括广说，《憍萨罗庄严》中所有如来大乘现观之王大品，金刚部类分别的注释完毕。如此，如所说之方式，从三界中完全超脱，进行种种区分。为了使三界轮回的众生，皈依三宝，生起菩提心，进入佛法者能够走上正道，说法是主要的，因此，为了宣说以其为主的调伏有情之品，从“此后”等开始宣说了其他的经典。所谓“此后”，是指处所。所谓“又”，是指相对于三界轮回的分别。因为既是如来，又是所有，所以是所有如来。所谓“聚集”，是指进行聚集。所谓“薄伽梵”，是指圆满劫。“持金刚即彼”是指之前以从三界中获得胜利之形象安住的那位。“法也是所有”，所以是所有法。其所有者是主要者，意思是自在且贤善。因为是能看见众生之意乐、随眠、界、自性、行为，以及能看见八大怖畏之主，所以是观世音自在。因为其具有所有如来的一百零八名号，所以是以一百零八名号来祈祷。所谓“以此”，是指下文将要说的。所谓“祈祷”，是指以供养为先导而进行祈请，即进行此事。在此，首先为了从如来部族的角度进行赞颂，所以宣说了“莲花萨埵”等。金刚萨埵的自性，从莲花部族之角度，被称为莲花萨埵。因为是他们的主宰，所以是莲花。

【英语翻译】
The fifth is Gyawa. If all actions are performed in this way, one will obtain a great deal of merit. The extensive explanation of the summary of the Suchness of all Tathagatas. From the Ornament of Kosala, the commentary on the divisions of the Vajra family from the Great King of the Abhisamaya-alankara of all Tathagatas of the Great Vehicle is completed. Thus, in the manner described, having completely transcended the three realms and made various distinctions, in order to lead beings in the cycle of the three realms to take refuge in the Three Jewels, generate the mind of Bodhi, and enter the Dharma, teaching the Dharma is the main thing. Therefore, in order to teach the chapter on taming beings, which is mainly about that, other scriptures were taught starting from "Then." "Then" refers to the place. "Again" refers to the divisions of the cycle of the three realms. Because it is both Tathagata and all, it is all Tathagatas. "Gathering" means to gather. "Bhagavan" means the perfect aeon. "Vajrapani is that" refers to the one who previously resided in the form of victory over the three realms. "Dharma is also all," so it is all Dharmas. Its owner is the main one, meaning independent and virtuous. Because he is the lord who can see the intentions, predispositions, realms, nature, and actions of beings, and can see the eight great fears, he is Avalokiteshvara. Because he has one hundred and eight names of all Tathagatas, he prays with one hundred and eight names. "By this" refers to what will be said below. "Prayer" means to pray with offerings as a prelude, that is, to do this. Here, first, in order to praise from the perspective of the Tathagata family, "Lotus Sattva" and so on are taught. The nature of Vajrasattva, from the perspective of the Lotus family, is called Lotus Sattva. Because he is their master, he is Lotus.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཆེའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་པོ་སྟེ། བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་གཟིགས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རམ། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆགས་པ་ལ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ངོ༌། །བརྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ནང་ན་བརྟན་པས་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། ངན་སོང་བ་རྣམས་ཀྱང་པདྨ་ལྟ་བུར་བྱའོ་ཞེས་འཁོར་བར་སྐྲག་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་བརྟན་པའི་མཆོག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་པོས་ཆོས་གང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་གཟིགས་བ་དེ་ལ་སུས་ཀྱང་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་པའི་ཕིར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་མཚན་བདུན་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བདག་པར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ལ་བདག་པར་གྱུར་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཁྱེན་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ན་དག་པ་ཆེ་སྟེ། མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་པའི་རྒྱལ་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཞིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་
བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཚར་གཅོད་པ་སྤྱོད་པས་ན་བློ་གྲོས་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་བློ་གྲོས་ཆེན་པོའི། །པདྨོའི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་པདྨའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་མཛད་པས་ན་པདྨ་ཆེའོ། །པདྨའི་མགོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མགོན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་པདྨོ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་པདྨོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་བཟང་པོ་ནི་པད་བཟང་སྟེ། གང་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་མངའ་བས་ན་བད་བཟང་འོད་དེ། འོད་ནི་སྐུའི་མདངས་ཀྱི་འོད་དོ། །པདྨ་ལྟ

【汉语翻译】
大啊！因为是三界的主宰，所以是三界的主宰，意思是主人。也以大自在天的形象利益众生，所以是大自在天。因为精通观察八大怖畏，或者因为观察莲花手印的执着，所以是观世音自在。坚定者是菩萨们，在他们之中因为坚定所以是最殊胜的，因为不畏惧轮回说要把恶趣者也变成莲花一样，所以是坚定者的至尊。世尊观世音最初所见的法，是自性清净，因为谁也不能把它改变，所以具有不可分割的法性，因此是金刚法。这偈颂是圆满地归纳了七个名号。第二偈是从成为无上法王的拥有者的角度来赞颂，因为成为诸法的主人，所以是法王。因为精通不共的智慧，所以非常清净，因为远离无知的垢染。因此是心之王，因为示现不共且无颠倒的法的真如。为了使根器尚未成熟者根器成熟，以自己的神变力加持，并施行调伏，所以是大智慧者。或者因为通达了完全清净的般若波罗蜜多，所以是大智慧者。因为与莲花的法相应，所以是莲花自性。因为周遍了所有三界，所以是广大的莲花。莲花怙主的意思是成为莲花部的怙主，这偈颂是从珍宝部的角度来赞颂。这是因为从莲花中产生，所以是从莲花中产生，因为通过禅定的力量从莲花手印中真实产生。妙莲就是莲妙，那是从三摩地的力量中产生的。因为具有那样的显现，所以是妙莲光，光是身光的光芒。如同莲花

【英语翻译】
Great! Because he is the lord of the three realms, he is the master of the three realms, meaning the owner. He also benefits sentient beings with the form of the Great自在天，so he is the Great自在天. Because he is proficient in observing the eight great fears, or because he observes the attachment of the lotus hand seal, he is Avalokiteśvara自在. The steadfast ones are the Bodhisattvas, and among them, because of their steadfastness, they are the most supreme. Because they are not afraid of samsara, saying that even those in the lower realms should be transformed into lotus-like beings, they are the supreme of the steadfast. The Dharma that the Bhagavan Avalokiteśvara initially saw is naturally pure, and because no one can change it, it possesses an indivisible Dharma nature, therefore it is Vajra Dharma. This verse perfectly summarizes the seven names. The second verse praises from the perspective of becoming the owner of the unsurpassed Dharma King, because he has become the master of all Dharmas, he is the Dharma King. Because he is proficient in uncommon wisdom, he is very pure, because he is free from the defilement of ignorance. Therefore, he is the King of Mind, because he reveals the uncommon and non-inverted suchness of Dharma. In order to ripen the faculties of those whose faculties have not yet matured, he blesses them with his own miraculous power and practices taming, therefore he is the Greatly Wise One. Or because he has realized the completely pure Prajñāpāramitā, he is the Greatly Wise One. Because it corresponds to the Dharma of the lotus, it is the nature of the lotus. Because it pervades all three realms, it is the vast lotus. The meaning of Lotus Protector is to become the protector of the lotus family, this verse is praised from the perspective of the jewel family. This is because it arises from the lotus, so it arises from the lotus, because it truly arises from the lotus hand seal through the power of meditation. The wonderful lotus is the lotus wonder, which arises from the power of samādhi. Because it possesses such a manifestation, it is the wonderful lotus light, the light is the light of the body's radiance. Like a lotus

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ར་དག་པའི་རང་བཞིན་མངའ་བས་ན་པདྨོ་དག་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་ཆུ་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་ཆུའི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། འཁོར་བར་ཞུགས་ཀྱང་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པས་མི་གསོས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་མཛད་པས་ན་རབ་དག་བྱེད་དེ་པདྨ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དཔེར་ན་པདྨ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ཕྱོགས་གོང་དུ་སྐྱེ་བའི་ས་ཕྱོགས་དེ་གཙང་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་གང་དུ་བལྟམས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དེར་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་དག་བྱེད་དུ་གྱུར་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང༌། ཡོན་ཏན་ཡང་དག་རྒྱན་ལྡན་དམ་པ་ནི། །གང་དང་དུ་གང་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དག །དེ་དང་དེར་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་བཤད་དེ། །འབབ་སྟེགས་དེ་ཡིན་དགའ་ཐུབ་ནགས་དེ་ཡིན། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གནས་པ་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡི། །མིག་གིས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་མཐོང་ཞིང༌། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་བ་ལྟ་བ། འཇིག་རྟེན་དེ་ཉིད་བསོས་ནམས་ལྡན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རབ་
དག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཉིད་པདྨའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །པདྨ་བཟང་པོ་ནི་པདྨ་མཆོག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་པདྨའོ། དེ་འདབ་མ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་སྐུ་མངའ་བས་ན་པདྨ་མཆོག་སྐུའོ། །ང་མ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་གྱི་ནི་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སོག་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། །ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །པདྨོའི་སྟེང་དི་ཡིན་པས་ན་པདྨ་པདྨོ་སྟེ། འོག་གི་པདྨ་ནི་ཚང་བའི་པདྨ་ཡིན་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་གནས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་མཚན་བདུན་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་དགོས་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཁྱབ་པར་མཛད་པས་ན་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པ། །སྣང་བ་ཆེན་པ་མངའ་བས་ན་སྣང་བ་ཆེན་པ་སྟེ། སྣང་བ་ནི་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
因为具有莲花般清净的自性，所以是清净莲花。如此宣说：犹如莲花即使生长在水中，也因其自性清净而不被水的过患所沾染。同样，薄伽梵世间自在，为了成办有情众生的利益，即使进入轮回，也不会被轮回的过患所染污。因为使有情众生极为清净，所以是极清净者，与莲花相同。例如，莲花成为吉祥的处所，因此在上方生长的土地也会变得清净。同样，薄伽梵世间自在，无论在哪个有情世间诞生，仅仅是诞生就使其成为清净者。即如偈颂所说：
具足功德圆满庄严之圣者，
无论于何处安住，
于彼处即宣说具足吉祥，
彼为安乐之基，彼为可喜之林。
如以上所说。又如：
于清净处所行者，
以眼恒时见汝，
何者瞻仰汝之容颜，
彼世间即具福德。
如以上所说。因此，是极清净者。
因为具有金刚所印持的莲花，所以是金刚莲花。或者，薄伽梵金刚萨埵自身安住于莲花的形象中，所以是金刚莲花。妙莲花即是殊胜莲花，是禅定的莲花。因为具有如花瓣般极为柔软的身体，所以是殊胜莲花身。我（ང་，种子字，梵文：अ，罗马转写：a，无生）是从色蕴的角度来阐述的，而你（མ་，种子字，梵文：मा，罗马转写：mā，无染）是从触蕴的角度来阐述的。区别就在于此。因为在莲花之上，所以是莲花莲花。下方的莲花是完整的莲花，其上安住着薄伽梵的手印莲花，所以才这样称呼。此偈颂是从莲花种姓的角度来阐述的，这里也有七个名称。为了从事业种姓的角度来赞颂，所以宣说了种种等。既是种种，又是广大的，所以是种种广大，为了成办种种的需要。因为普遍地成办，所以是种种广大。因为具有广大的光明，所以是广大光明，光明是有情

【英语翻译】
Because of possessing the pure nature of a lotus, it is a pure lotus. This is stated as follows: Just as a lotus, even though growing in water, is not stained by the faults of water because of its naturally pure nature. Similarly, the Bhagavan, the Lord of the World, even though entering samsara to accomplish the benefit of sentient beings, is not tainted by the faults of samsara. Because he makes sentient beings extremely pure, he is the utterly purifying one, just like a lotus. For example, a lotus becomes a place of auspiciousness, so the land where it grows above becomes pure. Similarly, the Bhagavan, the Lord of the World, wherever he is born in the world of sentient beings, just by being born, he makes it become a purifying place. That is, as the verse says:
The noble one who possesses perfect qualities and adornments,
Wherever and in whatever place he dwells,
In that place, it is said to possess auspiciousness,
That is the basis of happiness, that is the delightful forest.
As stated above. And also:
He who goes to pure places,
Whose eyes always see you,
Whoever beholds your face,
That world is endowed with merit.
As stated above. Therefore, he is the utterly purifying one.
Because he possesses a lotus marked with a vajra, he is the Vajra Lotus. Or, the Bhagavan Vajrasattva himself dwells in the form of a lotus, so he is the Vajra Lotus. The Excellent Lotus is the Supreme Lotus, the lotus of samadhi. Because he possesses a body as soft as petals, he is the Supreme Lotus Body. I (ང་，seed syllable，梵文：अ，IAST: a，unborn) am explained from the perspective of the aggregate of form, and you (མ་，seed syllable，梵文：मा，IAST: mā，unstained) are explained from the perspective of the aggregate of touch. The difference lies in this. Because it is on top of a lotus, it is a Lotus Lotus. The lotus below is a complete lotus, and on top of it resides the lotus of the Bhagavan's mudra, so it is called that. This verse is explained from the perspective of the lotus lineage, and there are also seven names here. In order to praise from the perspective of the karma lineage, various things and so on are spoken. It is both various and great, so it is various and great, in order to accomplish various needs. Because it accomplishes universally, it is various and great. Because it possesses great light, it is great light, light is sentient beings.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་སྒྲིམ་པ་པ་མི་མངའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགོས་པ་ཆེན་པ་མངའ་བས་ན་དགོས་པ་ཆེན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་སྐྱ་བ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའོ། །ཆེན་པ་མཚུངས་པ་མངའ་བ་སྣ་ཆེ་དང་མཚུངས་ཏེ། ཆེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་ན་ཆེ་དང་མཚུངས་སོ། །བརྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བརྟན་པ་ཆེན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་མཛད་པས་ན་དཔའ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དཔའ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དཔའ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། གཟི་མདངས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་དཔའི་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ཡང་མཚན་བདུན་གྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་
སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་བསམ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བསམ་པའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་གནས་པ་ལ་ནི་ཐེག་པ་ཆེ་ཞེས་བཤད་དོ། །སེམས་ད་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པས་ན་རྣམས་པར་མི་གཡེང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །སེམས་དེ་ཉིད་ཚངས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། གནས་པ་ལ་ནི་མེས་པོ་ཆེ་ཞེས་བཤད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བདེ་ཟའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུ་པས་ན་བདེ་ཟའོ། །ཤཾ་ནི་བདེ་བ་ལ་བྱ་བ་དེ་བྱེད་པའི་གང་ཚུལ་མངའ་བས་ན་བདེ་བྱེད་དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་སྒྲ་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་བར་བཤད་དེ་དག་པའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་པས་ན་དག་པའི་དོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོ་བའི་ཕིར་རོ། །པདྨོ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དེ་ཉིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉིད་གཉིས་དང་བྲལ་བས་ན་པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་པདྨ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིག་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་མཚན་བརྒྱ་ཙ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཤད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས

【汉语翻译】
对于成办之事毫不迟疑的智慧。具有重大必要，故为重大必要，为了圆满成办所有众生的苦难，即毫无疑问地成就。具有伟大的等同者，与大鼻子等同，伟大即是佛，即所有如来。同样，如来释迦牟尼也变得与此等同，故为伟大且等同。既是稳固的又是伟大的，故为稳固伟大，为了进入守护所有众生。使所有恶毒凶暴者普遍恐惧，故为大勇猛，既是勇猛的又是伟大的，故为大勇猛，具有大光彩者被称为大勇猛。应知这也是以七个名称赞颂。现在为了显示从金刚萨埵的角度进行赞颂，
宣说了诸如“众生之意”等。众生的意念即是众生之意，所有众生的心即被称为意念之声。其本身完全具备智慧和明智，是觉悟之法的自性，通过地和波罗蜜多的区分而安住，被称为大乘。心本身专注于空性，或专注于一切法，因此不散乱，被称为大瑜伽。心本身幻化为梵天的形象，安住被称为大祖父。为了调伏众生的目的，幻化为安乐食之形象，故为安乐食。香（ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：shaṃ，汉语字面意思：香）是安乐，具有能做到此事的任何方式，故为安乐作者，为了获得涅槃的安乐。清净之声被解释为针对心本身，因为是清净之声的意义，故为清净之义，为了从烦恼和所知障中解脱。莲花盛开，意思是莲花开放之义。心本身远离烦恼和所知障的二种睡眠，故如莲花盛开一般，故称为佛莲花。如此，这首偈颂是以一百零八个名称赞颂的。现在为了显示从解释法的角度进行赞颂，法

【英语翻译】
The wisdom that does not hesitate to accomplish things. Having great need, therefore it is a great need, in order to perfectly accomplish the suffering of all sentient beings, that is, to achieve it without a doubt. Having a great equal, equal to a big nose, great is the Buddha, that is, all the Tathagatas. Similarly, the Tathagata Shakyamuni also becomes equal to this, so it is great and equal. Being both stable and great, therefore it is stable and great, in order to enter into protecting all sentient beings. Making all vicious and violent beings universally afraid, therefore it is great courage, being both courageous and great, therefore it is great courage, having great radiance is called great courage. It should be known that this is also praised with seven names. Now, in order to show praise from the perspective of Vajrasattva,
Words such as "the thought of sentient beings" and so on were spoken. The thought of sentient beings is the thought of sentient beings, whatever is the mind of all sentient beings is called the sound of thought. That itself is perfectly endowed with wisdom and intelligence, is the nature of the Dharma of enlightenment, abiding through the distinction of the ground and the Paramitas, is called the Great Vehicle. The mind itself focuses on emptiness, or focuses on all dharmas, therefore it is not distracted, it is called great yoga. The mind itself transforms into the form of Brahma, abiding is called the great grandfather. For the purpose of taming sentient beings, it transforms into the form of blissful food, therefore it is blissful food. Sham (ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：shaṃ，汉语字面意思：Tranquility) is bliss, having any way to do that, therefore it is the maker of bliss, in order to obtain the bliss of Nirvana. The sound of purity is explained as being directed at the mind itself, because it is the meaning of the sound of purity, therefore it is the meaning of purity, in order to be liberated from afflictions and cognitive obscurations. Lotus blooming means the meaning of lotus opening. The mind itself is free from the two sleeps of afflictions and cognitive obscurations, therefore it is like a lotus blooming, therefore it is called Buddha Lotus. Thus, this verse is praised with one hundred and eight names. Now, in order to show praise from the perspective of explaining the Dharma, Dharma.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཏེ། གཟུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་དེ་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངའ་བས་ན་ཆོས་དེ་ཉིད་དོན་ཏོ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །ཡང་ན་ཆོས་བཟང་པོ་ཡིན་པས་ནད་མ་པའི་ཆོས་སོ། །དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དག་པའི་ཆོས་ཏེ་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་བཟང་པོ་མཛད་པས་ན་ཆོས་རབ་བྱེད་དེ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐེག་
པ་ཆེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་བཟང་པོ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་བཟང་པོ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན། ཆོས་བཟང་མཆོག་གོ །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །འདི་ཡང་མཚན་བདུན་གྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་སེམས་པའོ། །སེམས་དཔའ་བཟང་པ་ཡིན་པས་ན་སེམས་བཟང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་སེམས་བཟང་མཆོག་གོ །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་བཟང་པོ་ཡིན་པས་ན་སེམས་མཆོག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསམ་པ་ལ་བྱ་བར་བཤད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་འཛིན་པས་ན་སེམས་ཆོག་འཛིན་ཅེས་བཤད་དོ། །སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་སེམས་དཔའི་དམ་པ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཅན་རྣམས་མཁྱེན་པས་ན་སེམས་མཆོག་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་མཁྱེན་པས་ན་སེམས་པའི་མཆོག་ཤེས་སོ། །འཁོར་བར་ཆགས་པས་ན་སེམས་ཅན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྗེ་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱ

【汉语翻译】
说了“彼性义”等等。因为执持自己的体性，故为法。所取等等，即是那些法，那些法的真如即是法性。因为具有诸法真如的意义，故为法性义。因为是殊胜者的法，故为殊胜之法。或者因为是善法，故为善法。既是清净又是法，故为清净之法，因为初、中、后皆为善。因为造作善法，故为法胜，因为成为获得证悟之法的因。既是法又是大，故为大法，因为是大乘法的自性。因为是善法，故为善法，为声闻和独觉所摄的无漏法。其中大乘法是最殊胜的，所以是殊胜善法。因为能使所化众生相续如其所应地进入，故为法轮。要知道这也是用七个名称来赞叹。现在为了显示从无量光门赞叹，说了“佛菩萨”等等。因为是被佛加持的菩萨，故为佛菩萨。因为是善菩萨，故为善心，即菩萨们。因为是他们的殊胜者，故为殊胜善心。因为被无量光完全摄持，所以为了彻底证悟法性，故为法之菩萨。因为是善菩萨，故为胜心，为了证悟一切法自性清净。菩萨之名，解释为意乐，因为执持这样的意乐，故说为持意乐。因为是菩萨们的殊胜者，故为菩萨之殊胜，因为以自己的体性成为殊胜。因为知晓非常多者，故为知胜心。或者因为知晓殊胜菩萨们，故为知菩萨之胜。因为执着于轮回，故为有情，即痛苦。因为对他们极度慈悲，为了从八大怖畏中救护，故而执着，这是决定义的方式。

【英语翻译】
It is said, "Thatness Meaning" and so forth. Because it holds its own characteristics, it is Dharma. The apprehended and so on, that is, the suchness of those dharmas is the dharmata itself. Because it possesses the meaning of the suchness of all dharmas, it is the meaning of dharmata. Because it is the Dharma of the noble ones, it is the noble Dharma. Or because it is a good Dharma, it is a good Dharma. Because it is both pure and Dharma, it is pure Dharma, because it is virtuous in the beginning, middle, and end. Because it performs good Dharma, it is Dharma-making, because it becomes the cause for obtaining the Dharma of realization. Because it is both Dharma and great, it is the great Dharma, because it is the nature of the Mahayana Dharma. Because it is a good Dharma, it is a good Dharma, the uncontaminated one gathered by the Hearers and Solitary Buddhas. Moreover, the Mahayana Dharma is the most excellent, therefore it is the supreme good Dharma. Because it causes disciples to enter into the continuum as is appropriate, it is the Wheel of Dharma. Know that this is also praised with seven names. Now, in order to show the praise from the gate of Amitabha, it is said, "Buddha Bodhisattva" and so on. Because it is a Bodhisattva blessed by the Buddha, it is a Buddha Bodhisattva. Because it is a good Bodhisattva, it is a good mind, that is, the Bodhisattvas. Because it is the most excellent of them, it is the supreme good mind. Because it is completely held by immeasurable light, therefore, in order to thoroughly realize the nature of Dharma, it is the Bodhisattva of Dharma. Because it is a good Bodhisattva, it is the supreme mind, in order to realize that all dharmas are naturally pure. The term Bodhisattva is explained as intention, because it holds such an intention, it is said to be holding intention. Because it is the most excellent of the Bodhisattvas, it is the noble Bodhisattva, because it is excellent by its own nature. Because it knows those who are very much, it is the knowing supreme mind. Or because it knows the supreme Bodhisattvas, it is the knowing the supreme of Bodhisattvas. Because it clings to samsara, it is sentient being, that is, suffering. Because of extreme compassion for them, in order to protect them from the eight great fears, it clings, this is the way of definitive words.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ན་སེམས་ཅན་དཔའ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཚིག་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡང་མཚན་བདུན་གྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འཚོ་བས་ན་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་མགོན་པོ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་ཕོངས་པ་རྣམས་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟིན་པ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛད་པས་ན་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་མགོན་པོའི་མཆོག་གོ །མགོན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་གཟིགས་པས་ན་རྣམ་གཟིགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་ཡང་འཕེལ་བར་གྱུར་བས་ན་སྣང་བའོ། །སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཏེ། དེ་བས་ན་མཚན་དེས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་འདི་ནི་མཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེ་སྟེ། རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེ་སྟེ། གང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡི་གེ་སྟེ་མི་འགྱུར་བར་འདོད་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་རྟག་པར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་མི་འགྱུར་བ་གང་གིས་མཚུངས་པར་གྱུར་བས་ཡི་གེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེ་དང་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་འདྲའོ། །མི་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མི་འགྱུར་པ་
ཡིན་པས་ཡི་གེའི་ཡི་གེ་སྟེ། མི་འགྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟ

【汉语翻译】
因此称作有情勇士。这个偈颂也是用七个名称来赞颂的。现在为了显示从大印的角度来赞颂，所以说了“观世音自在”等等。
因为观世音而存活，所以是观世音。因为精通观世音，所以是观世音自在，因为精通了自性清净之法的真如。怙主是如来们，因为是他们的殊胜之子，所以是怙主殊胜。或者，怙主是救护贫困者，因为从八大怖畏中完全救护，所以是怙主中的殊胜者，所以是怙主殊胜。既是怙主又是大，所以是怙主大，因为精勤于调伏者的广大事业。因为被一切佛陀特别观察，所以是遍观。因为智慧的光芒非常增盛，所以是光芒。因为是有情和器世界的自性，所以是世间。因为成办世间的一切利益，所以是世间义。世间怙主您，这是名称，因此是用名称来表示赞颂。这个偈颂是用八个名称来赞颂的。现在为了从法的印的角度来赞颂，所以说了“世间字”等等。因为在世间不改变，所以是字，是分别之义。或者，因为不改变，所以是字，因为诸法之法性是不从自性改变的。既是字又是大，所以是大字，因为遍及一切法。在世间，凡是认为字是不变的，或者任何认为是常的，那些都是殊胜的，是至上的意思。因为是法性之殊胜的不变者，与谁相同呢？字就是如来，凡是与他相同的就是字相似。因为是不变者中的不变者，所以是字的字，不变者就是如来。

【英语翻译】
Therefore, it is called a courageous being. This verse is also a praise with seven names. Now, in order to show the praise from the perspective of the Great Seal, "Avalokiteśvara, the Lord" and so on are spoken.
Because it lives by Avalokiteśvara, it is Avalokiteśvara. Because it is proficient in Avalokiteśvara, it is Avalokiteśvara, the Lord, because it is proficient in the suchness of the Dharma of self-nature purity. The protectors are the Tathāgatas, because they are the supreme sons of them, so they are the supreme protectors. Or, the protectors are those who save from the poor, because they completely save from the eight great fears, so they are the supreme among the protectors, so they are the supreme protectors. Since it is both a protector and great, it is a great protector, because it is diligent in the great work of taming beings. Because it is specially seen by all Buddhas, it is the All-Seeing. Because the light of wisdom is extremely increasing, it is light. Because it is the nature of sentient beings and the vessel world, it is the world. Because it accomplishes all the benefits of the world, it is the meaning of the world. World Protector You, this is the name, so it is praised by the name. This verse is a praise with eight names. Now, in order to praise from the perspective of the Dharma Seal, "World Letter" and so on are spoken. Because it does not change in the world, it is a letter, which means discrimination. Or, because it does not change, it is a letter, because the Dharma nature of all Dharmas does not change from its own nature. Since it is both a letter and great, it is a great letter, because it pervades all Dharmas. In the world, whatever is considered a letter to be immutable, or whatever is considered permanent, those are supreme, meaning supreme. Because it is the immutable one who is the supreme of Dharma nature, who is equal to whom? The letter is the Tathagata, and whatever is the same as him is similar to the letter. Because it is the immutable among the immutable, it is the letter of the letter, the immutable is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྷག་པའི་སྤྱོད་པར་མཛད་པས་མི་འགྱུར་བའི་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཡི་གེའོ། །སྤྱན་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་ཏེ། ཤཱི་སྤྱན་དང། ལྷ་དང༌། ཆོས་དང༌། ཤེས་རབ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་ནོ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན། འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །འདིར་ཡང་མཚན་བདུན་གྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་མཚན་པར་གྱུར་པའི་པདྨ་མངའ་བས་ན་ཕྱག་ན་པདྨོའོ། །ཕྱག་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་ཕྱག་ཆེན་པོ་སྟེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་སྟོན་པའི་ཚེ། ཕྱག་གི་མཐིལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་འགེབས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ཆེན་པོའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐྲག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྤྱིན་པའི་ཕྱག་གིས་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་པས་ན་དབུགས་འབྱིང་པའོ། །མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་གིས་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ཁར་བདུན་རྩི་ལ་སོགས་པ་སྩོལ་བར་མཛད་པས་ན་སྤྱིན་པ་པོའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འཕགས་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས་སོ། །འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་སྟེ། དབུ་ལ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཇོག་པར་མཛད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་པས་ན་སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡང་མཚན་བདུན་གྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་
རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་ཕྱིར་ན་གཟུགས་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོ། །གཟུག

【汉语翻译】
诶！是智慧所化现之身的自性啊。因为他们对法身作了超胜的行为，所以不变中的不变就是文字的文字啊！因为具有五眼，所以是一切眼，因为具有尸眼、天眼、法眼、慧眼和佛眼，所以是一切眼。因为变成了从圣妙智慧到彼岸所生的文字轮的形象的自性，所以，文字轮，您我顶礼！这是说的。这里也是用七个名称赞颂。现在是为了以誓言的印的门来用偈颂赞颂，所以说了“手持莲花”等等。因为手中持有作为标志的莲花，所以是手持莲花。因为具有大手印，所以是大手印，为了使所化众生的需要全部圆满，在显示成为遍入者的时候，因为手的掌心遮盖无量世界，所以是大手印。因为用施予无畏的手，对被八大怖畏吓坏的众生施予无畏，所以是施无畏者。因为用赐予殊胜的手，赐予饿鬼们唾液等，所以是布施者。因为使诸佛的法，圣妙智慧到彼岸等经部，进入到正确汇集之中，所以是佛法。因为此具有大佛，所以是大佛，因为在头上安放无量光佛，以及是由佛的微尘所成就，所以是大佛。因为在金刚萨埵的处所作为佛的身而安住，所以是佛的自性。这里也是用七个名称赞颂。现在是为了从色身的门来赞颂，所以说了“佛的色身是”等等。佛
的色身是佛的色身。为了调伏佛所调伏的众生，因为诸佛以化身而安住。因为他遍布一切界，所以是色身大。因为以手持金刚的身而安住，所以是金刚的身。色

【英语翻译】
E! It is the very nature of the body emanated from wisdom. Because they perform superior actions for the Dharmakaya, the unchanging among the unchanging is the letter of letters! Because it possesses the five eyes, it is all-seeing, because it possesses the corpse eye, the divine eye, the Dharma eye, the wisdom eye, and the Buddha eye, it is all-seeing. Because it has become the very nature of the form of the wheel of letters arising from the Noble Wisdom Gone Beyond, therefore, Wheel of Letters, I prostrate to you! This is what is said. Here too, it is praised with seven names. Now, in order to praise with verses through the gate of the seal of commitment, "Holding the Lotus in Hand" and so on are spoken. Because one holds the lotus as a sign in the hand, one is Holding the Lotus in Hand. Because one possesses the Great Mudra, one is the Great Mudra, and in order to completely fulfill the needs of the beings to be tamed, when showing that one has become the all-pervading one, because the palm of the hand covers countless realms, one is the Great Mudra. Because one bestows fearlessness with the hand that bestows fearlessness to those who are terrified by the eight great fears, one is the Giver of Fearlessness. Because one bestows saliva and so on to the mouths of the hungry ghosts with the hand that bestows the supreme, one is the Giver. Because one causes the Dharma of the Buddhas, the Noble Wisdom Gone Beyond and other Sutras, to enter into the correct collection, one is the Buddha Dharma. Because this one possesses the Great Buddha, one is the Great Buddha, because one places Amitabha Buddha on the head, and because one is accomplished from the dust particles of the Buddha, one is the Great Buddha. Because one abides as the body of the Buddha in the place of Vajrasattva, one is the very nature of the Buddha. Here too, it is praised with seven names. Now, in order to praise from the gate of the Form Body, "The Form of the Buddha is" and so on are spoken. The Form of the Buddha
is the Form of the Buddha. In order to tame the beings to be tamed by the Buddha, because the Buddhas abide as emanations. Because it pervades all realms, it is the Great Form. Because one abides in the form of Vajrapani, it is the Form of Vajra. Form

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཟང་པོ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་གཟུགས་བཟང་འཆང་ངོ༌། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་མཛད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱའོ། །གང་ལ་གཟི་བརྗིད་བཟང་པོ་མངའ་བ་དེ་ནི་གཟི་བརྗིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན་ལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་སྣང་བའོ། །འདིར་ཡང་མཚན་བདུན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་པདྨོའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨའོ་རིགས་ཀྱི་དཔལ་ཡིན་པས་ན་པདྨོའི་དཔལ་ཏེ། ཆུའི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མགོན་པོ་ཡིན་པས་ན་པདྨོའི་དཔལ་གྱི་མགོན་པོའོ། །མགོན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་མགོན་པོ་མཆོག་སྟེ། རིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་མཆོག་གོ །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་དཔལ་སྟེ་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ནོ། །དེའི་མགོན་པོ་ནི་བདག་པོར་གྱུར་པ་སྟེ་དེས་ན་ཆོས་དཔལ་མགོན་པོའོ། །འདི་ལ་མགོན་པོ་མངའ་བས་ན་མགོན་ལྡན་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་འདིའི་མགོན་པོ་མངའ་བས་ན་ཚངས་པའི་མགོན་པོའོ། །ཚངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཚངས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་མཛད་པས་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཚངས་པའི་སྲས་ཡིན་པས་ན་ཚངས་སྲས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་མཚན་བདུན་གྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བའི་སྣང་མཆོག་ངེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མར་མེད་དང་འདྲ་བས་ན་སྣང་བ་སྙེ།
ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་མུན་བསེལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གྲགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། །འདིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བས་ན་སྣང་མཆོག་གོ །སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་གཙོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྣང་གཙོ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲ་རྣམས་འཇོམས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་མྱོང་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེར་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །མར་མེ་ལྟར་སྣང་བ་མངའ་བས་ན་ས

【汉语翻译】
因为善于持有土地，所以拥有美好的形象。因为创造了诸法的显现，所以是法的显现，即指显现智慧。凡是拥有美好光辉的，那就是光辉。这些之中最殊胜的就是金刚日，因为安住于等持之中。因为向世间众生宣说没有颠倒的佛法，所以创造了显现，因此是世间显现。这里也是用这七个名称来赞颂。现在为了从种姓的角度来赞颂，所以说了“莲花之光”等等。莲花是种姓的光辉，所以是莲花之光，意思是水的大光辉。因为是它的怙主，所以是莲花之光之怙主。既是怙主又是殊胜，所以是怙主殊胜，因为在其他种姓之王中是最殊胜的，所以是怙主殊胜。因为是诸法之光，所以是法光，即指天女妙音。它的怙主是成为主宰者，所以是法光怙主。因为这位拥有怙主，所以是有怙主，意思是具有无量光。梵天是指佛陀薄伽梵，因为这位拥有怙主，所以是梵天之怙主。既是梵天又是大，所以是大梵天，因为随所化众生的意愿而化现为梵天的形象，所以是大梵天。因为是梵天之子，所以是梵天子，意思是佛子。这里也是用七个名称来赞颂。现在为了从智慧的角度来赞颂，所以说了“显现之最胜显现”等等。因为像酥油灯一样，所以是显现靠近。
因为能够遣除内外一切黑暗。世间上凡是珍珠等显现，都只是号称能够遣除外在的黑暗而已。而这位却能遣除内外一切黑暗，所以是最胜显现。既是显现又是主要，所以是显现主，因为能摧毁烦恼的声音。而且智慧的显现是所有体验的对治品。智慧的自性就是世间自在。因为拥有像酥油灯一样的显现，所以是

【英语翻译】
Because he is good at holding the earth, he possesses a beautiful form. Because he creates the appearance of all dharmas, he is the appearance of dharma, which refers to the appearance of wisdom. Whoever possesses good splendor, that is splendor. The most excellent of these is the Vajra Sun, because he abides in samadhi. Because he teaches the undeluded dharma to all beings in the world, he creates appearance, therefore he is the appearance of the world. Here, too, he is praised with these seven names. Now, in order to praise from the perspective of lineage, he speaks of "the glory of the lotus" and so on. The lotus is the glory of the lineage, therefore it is the glory of the lotus, meaning the great glory of water. Because he is its protector, he is the protector of the glory of the lotus. He is both protector and supreme, therefore he is the supreme protector, because he is the most supreme among other kings of lineages, therefore he is the supreme protector. Because he is the glory of all dharmas, he is Dharma Glory, referring to the goddess Saraswati. Its protector is the one who has become the master, therefore he is the Dharma Glory Protector. Because this one possesses a protector, he is one with a protector, meaning he possesses immeasurable light. Brahma refers to the Buddha Bhagavan, because this one possesses a protector, therefore he is the Protector of Brahma. He is both Brahma and great, therefore he is the Great Brahma, because he manifests as the form of Brahma according to the wishes of the beings to be tamed, therefore he is the Great Brahma. Because he is the son of Brahma, he is the son of Brahma, meaning the son of the Buddha. Here, too, he is praised with seven names. Now, in order to praise from the perspective of wisdom, he speaks of "the supreme appearance of appearance" and so on. Because it is like a butter lamp, it is close to appearance.
Because it is able to dispel all darkness, both internal and external. All appearances in the world, such as pearls, are only said to be able to dispel external darkness. But this one dispels all darkness, both internal and external, therefore it is the supreme appearance. It is both appearance and principal, therefore it is the principal of appearance, because it destroys the sounds of afflictions. Moreover, the appearance of wisdom is the antidote to all experiences. The nature of wisdom is the lord of the world. Because he possesses an appearance like a butter lamp, he is

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་གསལ་ཏེ། འོད་ཟེར་འགྱེད་པས་ཕྱིའི་མུན་པ་སེལ་བར་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་སྣང་བ་པོ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན་པས་ན་སྣང་བའི་མགོན་པོའོ། །སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་སྟེ། དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་མཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བླན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ན་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་མཆོག་གོ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མཁས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་མངའ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཏེ། འདོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབུལ་ཏེ། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་འཇོག་པས་ན་གཙུག་སྟེ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ང་ན་མཆོག་ཡིན་པས་གཙུག་གི་མཆོག་གོ །བདག་ཉིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྤྱི་གཙུག་འདོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ཀྱང་མཚན་བདུན་གྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྤྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་སྤྱན་མངའ་བས་ན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །སྤྱན་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྤྱན་ཆེན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱན་མངའ་

【汉语翻译】
光明照耀，因放射光芒而消除外在的黑暗，在道理上是相符的。由于极其光明，所以是极度光明者，为了阐明真实的意义。光明是指由莲花部所摄持的菩萨，以及其他众生，由于是他们的怙主，所以是光明的怙主。既是光明又是伟大，所以是光明伟大，为了使三界光明。由于是诸佛的光明，所以是佛光明，为了使他能与所调伏的众生的思想相符。这是用八个名称来赞颂。现在为了从灌顶的角度来赞颂，所以说了“佛灌顶”等。为了成为无上之法的国王，由于诸佛的灌顶，所以是佛灌顶。由于菩提心的自性，成为一切如来的父亲，所以是殊胜佛。由于是诸佛之子，所以是佛子，如经中所说：“是一切如来之长子”。既是智者又是伟大者，所以是伟大智者，为了深入一切真如之义。具有诸佛的灌顶，所以是佛灌顶，为了阐述无数的灌顶。因此是贫乏者，安立如来，所以是顶髻，在其他众生中是殊胜的，所以是顶髻之殊胜。为了使自己显现为佛的形象，以及为了安立无数的顶髻，所以说是佛佛。这个偈颂也是用七个名称来赞颂。现在为了从眼睛的角度来赞颂，所以说了“佛眼”，因为是佛的眼睛，所以是佛眼，即一切智智。或者，因为具有与佛相似的眼睛，所以是佛眼。既是眼睛又是伟大，所以是伟大之眼，为了能看到无数世界中的障碍。具有与法境相应的眼睛。

【英语翻译】
It is bright and clear, and it is in accordance with the Dharma because it radiates light and dispels external darkness. Because it is extremely bright, it is the extremely bright one, in order to explain the true meaning. "Brightness" refers to bodhisattvas who are included in the lotus family, and other beings. Because he is their protector, he is the protector of brightness. Because it is both bright and great, it is great brightness, in order to illuminate the three realms. Because it is the brightness of the Buddhas, it is the Buddha's brightness, in order to perfectly harmonize with the thoughts of the sentient beings he tames. This is praise with eight names. Now, in order to praise from the perspective of empowerment, "Buddha Empowerment" and so on are spoken. In order to become the king of the unsurpassed Dharma, because of the empowerment of the Buddhas, it is Buddha Empowerment. Because of the nature of the mind of enlightenment, he has become the father of all Tathagatas, so he is the Supreme Buddha. Because he is the son of the Buddhas, he is the Buddha's son, as it is said, "He is the eldest son of all Tathagatas." Because he is both wise and great, he is the great wise one, in order to deeply enter into all the meanings of Suchness. Having the empowerment of the Buddhas, it is Buddha Empowerment, in order to explain countless empowerments. Therefore, it is the impoverished one, establishing the Tathagata, so it is the crown jewel, and it is supreme among others, so it is the supreme of the crown jewel. In order to make oneself appear as the form of the Buddha, and in order to establish countless crown jewels, it is said to be Buddha Buddha. This verse also praises with seven names. Now, in order to praise from the perspective of the eye, "Buddha Eye" is spoken, because it is the eye of the Buddha, so it is the Buddha Eye, which is the all-knowing wisdom. Or, because he has eyes similar to the Buddha, he is the Buddha Eye. Because it is both an eye and great, it is the great eye, in order to see the obstacles in countless realms of the world. Having eyes that correspond to the realm of Dharma.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བས་ན་ཆོས་སྤྱན་ཏེ། བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་དང༌། བར་དང་ཐ་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟིགས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན། གཟིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམས་པར་དག་པར་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་མཛད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་མཚན་བདུན་གྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་སུ་བཅད་པ་བཅུག་གཉིས་ལ་ནི་མཚན་བདུན་བདུན་ཡོད་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ལ་ནི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱ་ད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའོ། །བསྟོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པའི་བསམ་པས་སྟོད་པར་བྱེད་ཅིང་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུ་ལ་སྟེ། དེ་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཞུ་བ་ནི་གསོལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་གསོལ་བ་བྱས་ནས། ད་ནི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན་དཔའ་བོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རིགས་རྣམས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོའི་རིགས་བསྐྱེད་ནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དམ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེ་ཤོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། པ་རྣམས་ཀྱི་ང་ན་ཡང་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཐུབ་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་གསུམ་ལས་ལྡོག་པའོ

【汉语翻译】
因此是法眼，为了通达所说之法，始、中、末皆清净之故。因具有大视力，故为大视力，即以眼之手印遍布三界之故。禅定之智慧，即禅定之智慧，乃是了知一切法自性清净之体性之故。是诸佛世尊一切法之自性之自性，故为一切。以金刚之眼，令一切众生皆自在，故金刚眼，汝我顶礼。如是说。此处亦以七名赞叹。如是则此变为百八名，十二句中有七七名，三句中则有百八名之故。自性一切者，即一切体性。成为功德之因，故为功德。此者，即是方才所说。百八名者，即汝已成百八名。赞叹耶者，即以赞叹之心而赞颂、述说。修持者，即是使意义显现。何者，即是对谁，即是，获得世间自在。如是说。供养先行的祈请，即是祈愿，如是以百八名赞叹祈愿后，今乃是显示供养先行的祈愿，即是英雄汝等之句等。因从三界中彻底获胜，故为英雄。为何祈请耶？为了显示法之坛城之故。亦从生出自己之族姓后，如是说，即是从生出莲花之族姓后。法之坛城，即是自身族姓之法之坛城。圣者，即是殊胜且完全清净，与说彼连结。大能仁者，即是显示汝等，即是英雄汝等之句等。诸众之我亦成大，故为大能仁。其中身能仁者，即是远离杀生等三种不善。

【英语翻译】
Therefore, it is the Dharma Eye, because it comprehends the purity of the beginning, middle, and end of the Dharma that is taught. Because it possesses great sight, it is great sight, that is, because the three realms are pervaded by the mudra of the eye. The wisdom of Samadhi is the wisdom of Samadhi, that is, because it is the nature of knowing that all dharmas are naturally pure. It is the nature of the nature of all the dharmas of the Buddhas, the Bhagavad-Arhats, therefore it is all. Because the Vajra Eye makes all sentient beings free, therefore, Vajra Eye, I prostrate to you. Thus it is said. Here also, praise is given with seven names. Thus, this becomes one hundred and eight names, because there are seven names in twelve verses, and one hundred and eight names in three verses. "All by oneself" means all entities. Because it becomes the cause of merit, it is merit. "This" means what was just said. "One hundred and eight names" means that you have become one hundred and eight names. "Praise?" means praising and speaking with the intention of praise. "To meditate" means to make the meaning manifest. "Who" means to whom, that is, to obtain worldly freedom. Thus it is said. The request that precedes the offering is a prayer. Having prayed with praise of one hundred and eight names, now it is showing the prayer that precedes the offering, that is, the phrase "Hero, you," etc. Because he has completely conquered the three realms, he is a hero. Why pray? It is for the sake of showing the mandala of Dharma. Also, after generating one's own lineage, it is said, that is, after generating the lotus lineage. The mandala of Dharma is the mandala of Dharma of one's own lineage. The holy one is supreme and completely pure, connect it to "say that." The great Thuba, that is, showing you, that is, the phrase "Hero, you," etc. The "I" of the multitudes also becomes great, therefore it is the great Thuba. Among them, the body Thuba is to refrain from the three unwholesome deeds such as killing.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
། །ངག་ཐུབ་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཞི་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཡིད་ཐུབ་པ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གསུམ་ལས་ལྡོག་པའོ། །བཤད་པར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག་ལ་བ་དེར་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པར་འདུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འབའ་ཞིག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་འདུག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། །ཉེ་བ་དང༌། དེའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཚེ་ན་ལག་ཏུ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེས་མཆན་པའི་པདྨའི་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་བཞག་སྟེ།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཞག་པའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་མ་དྲིས་པར་ལུང་སྟོན་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་དག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པ་སྟེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་འདི་དག་གི །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨོ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨོའོ། །བདག་གི་ཕ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་དེ་ལས་བདག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་བུ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སེམས་གཟུགས་མེད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་གི་རིགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་མཐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བསྟན་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །སྐད་ལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཡིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
། །语能自制，即是远离妄语等四种不善业道。意能自制，即是远离邪见等三种不善业道。请宣说，即是请开示。如是诸如来作祈请，且薄伽梵金刚萨埵与世间自在的形象一同安住。薄伽梵释迦牟尼如来于何处，即于彼处显现而住，即是诸如来虽已作祈请，然唯有薄伽梵释迦牟尼显现而住，乃因其已证得圆满菩提，且邻近，并已入于其教法，故显现而住。金刚莲花者，即是示现自身誓句之手印。其亦为灌顶时所授于手者，以金刚所印持之莲花故，名为金刚莲花。置于自身心间，即是为了获得灌顶之三摩地，故置于自身心间。特意宣说，即是不待询问而作授记。此者，即是安住于心中。噫摩者，即是变为稀有。极清净者，即是甚为清净，乃由意所生故。何者为清净耶？即此金刚莲花。以金刚所印持之莲花，即是金刚莲花。是吾之父者，乃因我由彼金刚莲花所生。亦是吾之子者，乃因吾之无色心识生出金刚莲花故。是故，请加持吾之种姓于下生起者。如是，以宣说为增长何者之威力而特意宣说，即是劝请薄伽梵释迦牟尼。其后，薄伽梵毗卢遮那等。其后，即是时机。以具足圆满之音声，故为薄伽梵。以自身之光辉压伏一切有情界，故为毗卢遮那。如实安住诸事物。

【英语翻译】
། །Speech that is self-controlled is to turn away from the four non-virtuous paths of action, such as lying. Mind that is self-controlled is to turn away from the three non-virtuous paths of action, such as wrong views. "Please explain" means "Please teach." Thus, the Tathagatas made requests, and the Bhagavan Vajrasattva together with the form of Lokeshvara resided. Where the Bhagavan Shakyamuni Tathagata was, there he manifestly stayed, which means that although all the Tathagatas had made requests, only the Bhagavan Shakyamuni manifestly stayed, because he had attained perfect enlightenment, and was near, and had entered into his teachings, therefore he manifestly stayed. "Vajra Lotus" means showing the mudra of one's own samaya. It is also what is given into the hand at the time of empowerment, because it is a lotus marked with a vajra, it is called Vajra Lotus. "Placed at one's own heart" is to obtain the samadhi of empowerment, therefore it is placed at one's own heart. "Specifically spoken" means prophesying without being asked. "This" means abiding in the heart. "Emaho" means becoming wonderful. "Extremely pure" means very pure, because it arises from the mind. What is pure? "These Vajra Lotuses." A lotus marked with a vajra is a Vajra Lotus. "Is my father" because I was born from that Vajra Lotus. "Is also my son" because the Vajra Lotus arises from my formless mind. Therefore, please bless this lineage of mine that arises from below. Thus, by showing what is specifically spoken to increase whose power, it is urging the Bhagavan Shakyamuni. Then, the Bhagavan Vairochana, and so on. "Then" means the occasion. Because of possessing a voice that is fully endowed, it is Bhagavan. Having subdued the entire realm of sentient beings with his own splendor, he is Vairochana. How things truly abide.

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་སངས་རྒྱས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨ་ལྟར་གོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པར་ནུས་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དམར་ཚིག་ཅེས་བཤད་དེ་དེ་ཕྱུང་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་མཐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ལས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་ནི་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ནི་དབྱིབས་ཏེ་རིང་པོ་དང༌། ཐུང་དུ་དང༌། གྲུ་བཞི་དང༌། ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟགས་ནི་མཚན་མ་སྟེ་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ནི་གཡོ་བ་དང༌། འགུལ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའོ་འོད་ཟེར་རྣམས་བྱུང་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་སྨིན་པ་དང་གྲོ་བའི་ཆགས་པར་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེས་ཤེས་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཞེ་སྣང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་ཞིང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དག་པར་སྦྱངས་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་ཡང་སླར་ལོག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་མཐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིའོ། །ད་ནི་གཙོ་བོ་ལྔའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
由于已经领悟且成佛，故名如来。因为一切有情众生的利益都是为了知晓的缘故。既是如来，也是一切，所以（是）与一切如来相关的金刚法。其誓言就是心咒和手印等。为了加持从何种想法的差别中产生，如同莲花般不被沾染的等持，对于那个与意义相符的名词，进入到被称为“如是”的等持中。所谓一切如来的法之誓言，就是下面所说的心咒，因为能够确定进入法之誓言，所以说是法之誓言，即从中取出。所谓“此”，即安住于心中，为了生起金刚莲花手印坛城幻化的力量，安住于世间自在（观世音菩萨）的心中。所谓一切如来的心，即指不动佛等的心，不动佛等也是为了化现调伏有情众生的形象。颜色有黄色和红色等。形状是指长、短、方、圆等。标志是指宝珠等。行为是指摇动、移动、停留、行走等。像这样，光芒产生后，贪欲等得以清净，并且彻底修习法性的智慧，是指对于贪欲等所缘成熟和增长的执着，彻底修习法性清净的智慧。之所以说“等”，是因为嗔恨和愚痴等也是由分别念所引发，并且是从不真实的遍计所生。究竟而言，自性是清净的。像这样清净地修习智慧后，从一切世间界再次返回，为了生起坛城幻化的力量，进入圣观自在菩萨的心中，这是为了调伏有情众生的形象。现在为了加持五部主尊各自的部族坛城。

【英语翻译】
Because it has been understood and become Buddha, it is called Tathagata. Because the benefit of all sentient beings is for the sake of knowing. Being both Tathagata and everything, it is the Vajra Dharma related to all Tathagatas. Its vows are the heart mantra and mudras, etc. In order to bless from what kind of difference of thought it arises, the samadhi that is not stained like a lotus, for that name that corresponds to the meaning, enters into the samadhi called "Thus." The so-called Dharma vow of all Tathagatas is the heart mantra mentioned below, because it can definitely enter the Dharma vow, so it is said to be the Dharma vow, that is, taken out from it. The so-called "this" means abiding in the heart, in order to generate the power of the Vajra Lotus mudra mandala manifestation, abiding in the heart of the Lord of the World (Avalokiteshvara). The so-called heart of all Tathagatas refers to the heart of Akshobhya, etc., and Akshobhya, etc., are also for manifesting the form of taming sentient beings. The colors are yellow and red, etc. The shapes are long, short, square, round, etc. The signs are jewels, etc. The behaviors are shaking, moving, staying, walking, etc. Like this, after the rays of light arise, attachment, etc., are purified, and the wisdom of Dharma-nature is thoroughly practiced, which means that for the objects of attachment, etc., the attachment to maturation and growth, the wisdom of Dharma-nature purity is thoroughly practiced. The reason for saying "etc." is that hatred and ignorance, etc., are also aroused by discrimination and arise from untrue imputation. Ultimately, the nature is pure. Having practiced wisdom purely like this, it returns again from all world realms, and in order to generate the power of mandala manifestation, it enters the heart of the noble Avalokiteshvara, which is for the form of taming sentient beings. Now, in order to bless the mandala of the five main deities' own families.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ལྔ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གསུངས་
པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པའི་ཐུགས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་འཆང་བའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོས་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ནི་དབྱིབས་རྣམས་སོ། །ཆ་ལུགས་ནི་གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །རྒྱན་ནི་གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་བཟུང་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འདུལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་དག་གཟུགས་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ལ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པས་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །གདུལ་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་པའོ། །རིམ་པས་འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལུས་པར་གདུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་སླར་ལོག་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་བཀད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་དེའི་ཕྱོགས་ཐམ

【汉语翻译】
所示五种真言，应知是从“此后，薄伽梵”等开始的。所谓“一切如来之法誓”，即薄伽梵毗卢遮那佛之法坛城的一切如来之誓言真言，是为法之誓言。其余容易理解。现在，薄伽梵观自在，进入名为“示现一切形相”之三摩地，为了宣说由薄伽梵加持，于自身心间所化现之坛城轮，故宣说了以“嗡”等开始的真言。从“此后，才刚说完”等，则是在说明真言之作用。圣观自在之自在心间，所谓的“薄伽梵金刚持即彼”，是指金刚萨埵。“执持圣观自在之自在形相”，是指执持世间自在之形相。颜色各异，是指蓝色和黄色等。形相是指各种形状。仪容是指衣服和饰品等全部。饰品是指手镯和臂环等。所谓“如来等之菩萨为何”，是指如来等，由于示现彼等之形相，故为如来等一切菩萨之身。如来等执持一切菩萨之身之后，会变成什么呢？因此说“变成大菩萨之身”，即从世间自在之心间所生。所谓“于一切世间界如何调伏有情”，是指对于哪些有情以何种形相能够调伏，就向彼等示现彼等之形相而进行调伏。所谓“调伏已”，是指安置于教法之中。依次以此调伏有情界剩余者，又再次返回，所谓的“金刚界大坛城之相”，是指安住于金刚界大坛城中完全展开之相。薄伽梵释迦牟尼佛安住于毗卢遮那佛之位置，其一切方位

【英语翻译】
The explanation of the five mantras should be understood as starting from "Then, the Bhagavan," and so on. As for "the Dharma Samaya of all Tathagatas," the Samaya mantra of all the Tathagatas of the Dharma Mandala of the Bhagavan Vairochana is the Dharma Samaya. The rest is easy to understand. Now, the Bhagavan Lokeshvara, having entered the Samadhi called "Showing All Forms," in order to explain the wheel of the Mandala manifested by the blessing of the Bhagavan in his own heart, therefore, he spoke the mantra beginning with "Om." From "Then, as soon as he spoke," and so on, it shows the function of the mantra. From the heart of the noble Avalokiteshvara, "the Bhagavan Vajradhara himself" refers to Vajrasattva. "Holding the form of the noble Avalokiteshvara" means holding the form of Lokeshvara. Various colors refer to blue and yellow, and so on. Form refers to various shapes. Appearance refers to all clothing and ornaments, and so on. Ornaments refer to bracelets and armlets, and so on. "What are the Bodhisattvas such as the Tathagatas?" refers to the Tathagatas and so on, because they manifest their forms, they are the bodies of all Bodhisattvas such as the Tathagatas. After the Tathagatas and so on hold the bodies of all Bodhisattvas, what will happen? Therefore, it is said, "Having become the body of a great Bodhisattva," which is born from the heart of Lokeshvara. "How to subdue sentient beings in all realms?" means that for those sentient beings who can be subdued by what form, they are subdued by showing them that form. "Having subdued" means placing them in the Dharma. Gradually, by this, the remaining sentient beings are to be subdued, and again returning, "the aspect of the great Mandala of the Vajradhatu" means abiding in the aspect of being fully unfolded in the great Mandala of the Vajradhatu. The Bhagavan Shakyamuni Buddha abides in the position of Vairochana, in all directions.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། ཐབས་སོ། །སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟར་བུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་མྱུར་དུ་དཀའ་བ་མེད་པར་ཐོབ་པར་
བྱེད་པས་ན་ཐབས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱི་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་དུ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་ན། ལྷ་རྣམས་སུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམ་པར་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཐུགས་རྗེས་ནོན་པ་དེ་དང་དེར། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུད་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་གར་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ལ་རང་གི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།།སྔགས་གང་དཀྱིལ་འཁོར་མཐུ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྔགས་གང་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པའི་སྔགས་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །སྔགས་གང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དོག་དཔར་གསུངས་པ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པོ་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་མཐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་མའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་ལྔས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ལྔ་གསུངས་སོ། དེའི་འོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་གཞན་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོད་པ་སྔགས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
所有这些在各个方向和角落，安住于月轮之中，特别宣说就是特别宣说。唉玛喔，名为稀奇。什么稀奇呢？是方便。是谁的呢？是所有佛的。如何如儿子一般呢？是慈悲的自性。因为能毫不费力地快速获得显现的愿望，所以是方便，是智慧本身的某些特点。为了以这样的方便来调伏，也示现为其他的形象。因为无论在哪里以方便来调伏，都会变成天神，也就是说，也示现为世间天神的形象。也就是以何者和何者的形象，能调伏有情众生，以慈悲压倒，就在那者和那者处，示现慈爱的自性。就像所说的那样。在此续中，坛城阿阇黎以绘制坛城的仪轨所归纳的内容，安住于毗卢遮那佛的等持，应当摄集所有佛。在如来部中，是吉祥金刚萨埵。在金刚部中，是作吽者。为了调伏有情，是观世音自在。为了成就一切义，是虚空藏。自己的心髓安住在心间，应当以自己的一百零八名来祈祷。祈祷之后，在任何坛城中，以坛城加持的咒语来加持坛城。以何咒能增长坛城力量的咒语，就以此来增长坛城的力量。以何咒能请出坛城的咒语，就以此来请出坛城。以何咒是所说的手印安置之法，就以此来安置手印。在这个坛城中，薄伽梵毗卢遮那佛为了增长世间自在的力量，宣说了最初的咒语。然后，五部主为了各自加持自己的坛城，宣说了五个咒语。在那之后，薄伽梵为了请出世间自在的坛城，宣说了其他的咒语。然后，宣说了所有有情勇士的欢喜咒。如果这样做，薄伽

【英语翻译】
All these, in all directions and corners, abiding in the lunar mandala, especially proclaiming is especially proclaiming. Emaho, which means wonderful. What is wonderful? It is skillful means. Whose is it? It is of all the Buddhas. How is it like a son? It is the nature of compassion. Because it enables the swift and effortless attainment of manifest desires, it is skillful means, some particular qualities of wisdom itself. To tame with such skillful means, it also manifests in other forms. Because wherever one tames with skillful means, one will become a god, that is, one also manifests in the form of worldly gods. That is, with whatever form one tames sentient beings, overwhelmed by compassion, in that very place, one manifests the nature of love. Just as it is said. In this tantra, the mandala master, with the ritual of drawing the mandala, abides in the samadhi of Vairochana, and should gather all the Buddhas. In the Tathagata family, it is the glorious Vajrasattva. In the Vajra family, it is the one who makes Hum. To tame beings, it is Avalokiteshvara. To accomplish all meanings, it is Akashagarbha. One's own essence abides in the heart, and one should pray with one's own one hundred and eight names. After praying, in whatever mandala, one should bless the mandala with the mantra that blesses the mandala. With whatever mantra that increases the power of the mandala, one should increase the power of the mandala. With whatever mantra that invokes the mandala, one should invoke the mandala. With whatever mantra that is said to establish the mudras, one should establish the mudras. In this mandala, the Bhagavan Vairochana, in order to increase the power of the world lord, spoke the initial mantra. Then, the five chief ones spoke five mantras in order to bless their own mandalas. After that, the Bhagavan spoke another mantra in order to invoke the mandala of the world lord. Then, the mantra of joy for all courageous beings was spoken. If one does so, the Bhag

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་དང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་སུ་སྔགས་གསུམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ལ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འདོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་གནོད་མི་ཟ་
བར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་གཉིས་གཉིས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ནི་དགོད་པའི་སྔགས་རེ་རེར་ཟད་དེ་འདི་དག་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཡང་པདྨ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དབང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རིགས་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་ནུས་པའི་པདྨོའི་རིགས་ཉིད་ཀྱི་ཚུག་ཀ་ནས་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་རོ། །དེའི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གྲུབ་པ་དམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཚེ་རབ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་དེ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་བློ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་སྟོན་ཏོ། །མིང་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདིས་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་ལ་བྱ་སྟེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ཆེན་པོ་འདིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པས་སོ། །དེ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་
བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
在那已逝的遍照如来之位和调伏有情之位，变成三个三个的明咒。在宝生如来和无量光如来和不食恼害而成就之位，是两个两个。其余的那些地方，就只有各一个欢笑的明咒，这些是总摄的意义。其后叫做阶段。菩提萨埵，因为是菩提萨埵。在地狱之处也要生出莲花，这样想的是大菩萨。以慧眼观看，所以是观世音，因为一切佛都观看，所以是观世音，也是自在，所以是观世音自在。为了圆满成办一切有情的事情。自己生出本族，叫做对于所化有情的需求之事，能够如其所是的圆满，从莲花族的莲胚中化生。与献给一切如来结合。那是因为什么呢？为了使一切有情从八大怖畏中获得无畏。为了获得利益。殊胜的成就就是金刚法性，和智慧与神通。金刚是佛和菩萨们。他们的法性就是佛性和菩萨性。智慧就是对于一切义境没有障碍。神通是菩萨们在一切生世中产生的五种神通，以及如来们的六种神通。这样，金刚法性和智慧与神通，就是金刚法性和智慧与神通。那本身就是果，为了获得它的因，显示它靠近心意。名字应该怎么称呼呢？因此说了调伏有情，因为一切有情由此调伏，所以说一切有情调伏。坛城是指心要，是不退转法轮的意义，获得它所以是坛城。大，是因为以此调伏一切有情。那要解说的是，那就是开示。

【英语翻译】
In the realm of the departed Vairocana and the realm of taming beings, it transforms into three mantras each. In the realm of Ratnasambhava and Amitabha and achieving without consuming harm, there are two each. In the remaining places, there is only one laughing mantra each, and these are the condensed meanings. Then, what is called "then" is the stage. Bodhisattva, because it is a Bodhisattva. In the place of hell, one should also generate a lotus, thinking thus is a great being. Because he sees with wisdom eyes, he is Avalokiteśvara, because all Buddhas see, he is Avalokiteśvara, and also Isvara, so he is Avalokiteśvara Isvara. In order to perfectly accomplish the affairs of all sentient beings. Generating one's own lineage means that for the needs of those to be tamed, one is able to perfectly fulfill them as they are, emanating from the pistil of the lotus lineage itself. Combine this with "offered to all Tathagatas." Why is that? In order to enable all sentient beings to obtain fearlessness from the eight great fears. In order to obtain benefit. The supreme accomplishment is Vajra Dharmata, and wisdom and clairvoyance. Vajra is the Buddhas and Bodhisattvas. Their Dharmata is Buddhahood and Bodhisattvahood. Wisdom is without obscuration towards all objects of meaning. Clairvoyance is the five clairvoyances of the Bodhisattvas arising in all lifetimes, and the six clairvoyances of the Tathagatas. Thus, Vajra Dharmata and wisdom and clairvoyance are Vajra Dharmata and wisdom and clairvoyance. That itself is the fruit, in order to obtain its cause, it shows that it is close to the mind. What should the name be called? Therefore, it is said "taming beings," because all beings are tamed by this, therefore it is said "taming all beings." Mandala refers to the essence, it is the meaning of the irreversible wheel, obtaining it is why it is a mandala. Great, because it is by this that all beings are tamed. That which is to be explained is that which is shown.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མེད་པར་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དགོས་པ་མི་འགྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བྱེ་སྟེ་བཤད་པས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བགྲང་བ་ལས་འདས་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའོ། །མིད་ཇི་སྐད་བྱ་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཞེ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདིས་འདུལ་བས་ན་མིང་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གྲུ་བཞི་བ་ལ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐིག་བཞི་བཏབ་པའི་ཐིག་ནི་དྲང་བར་བྱའི་ཕྱིར། །སྒོ་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ཐིག་གདབ་པ་སྟེ་བྱ་བ་གཞན་གྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དར་དང་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དར་ནི་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ང་བའི་ཚད་ལ་ཞེང་དུ་ཁྲུག་གང་པའི་དར་འདི་ནི་དར་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་དར་ལྕེ་དག་གིས་བརྒྱན་པའོ། ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དར་གྱི་ཕྲེང་བའོ། །བརྒྱན་པ་ནི་སྤུད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་ཐམས་ཅད་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་གི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དབྱིབས་དེ་དག་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ནང་རོལ་དུ་ཐིག་གྲུ་བཞིར་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ནི་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དེ་དེའི་དབུས་སུ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་དེའི་གྲྭ་གྲང་དུ་གདོད་ཅེ་ན། གྲྭ་ནི་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གྲྭ་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལ་ནི་གྲྭ་ནི་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐིག་དང་པོའི་གྲྭ་སྒོའི་ཐད་ཀར་འབྱུང་བས་ན་གྲྭའོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། པདྨོ་འདབ་མ་
བརྒྱད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནི། །པདྨོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ས

【汉语翻译】
འོ། །应如何解说呢？此后应当善加解说。如是等等所说。所谓“此后”，是指随后，是指三界轮回之后。因为如果没有调伏一切众生的坛城的仪轨，就无法成就与之相关的必要，因此才说“应当善加解说”等等。因为正确地善加分别解说，所以是善加解说。既是坛城又是大，所以是坛城大。因为佛和菩萨的眷属坛城数量超过了计数，所以是坛城大。因为对于调伏众生来说是最主要的，所以是殊胜的。所谓“与金刚界相同”，是指与金刚界相同。应如何称呼呢？应称为“调伏众生”，意思是说，因为由此调伏一切众生，所以名字叫做“调伏众生”。如何呢？四方者为四。如是所说，为了使所画的四条线正直，所以在门和角落画线，不是为了其他事情。以及用绸缎和花鬘装饰。所谓绸缎，是指长度为二十五肘，宽度为一肘的绸缎，这被称为绸缎。像那样用黄色、蓝色、红色和白色的绸缎飘带装饰。花鬘是指鲜花的花鬘和绸缎的花鬘。装饰是指修饰。坛城的各个角落和门框内的角落都用金刚和珍宝装饰。按照所说的形状那样进行装饰之后，就应该画外坛城的线。所谓在那样的外坛城之内，是指在内部画四方形的线。也就是第一条和第二条线都是四方形的，就在它的中央画。如果问第二条线的角落应该画在哪里呢？角落就是门，如是所说，角落朝向门，所以角落就是门。因为第一条线的角落出现在门的正对面，所以是角落。那之后会变成什么呢？会变成八瓣莲花，如八根柱子的形状。应画八瓣莲花。如是所说。

【英语翻译】
It is. How should it be explained? Then it should be well explained. Thus and so forth it is said. The so-called "then" refers to the subsequent, it refers to the subsequent to the wheel of the three realms. Because without the ritual of the mandala for taming all beings, the necessity related to it cannot be accomplished, therefore it is said "should be well explained" and so on. Because it is explained by properly and well distinguishing, it is well explained. Since it is both a mandala and great, it is a great mandala. Because the mandala of the retinue of Buddhas and Bodhisattvas exceeds counting, it is a great mandala. Because it is the most important for taming beings, it is supreme. The so-called "similar to the Vajradhatu" means similar to the Vajradhatu. How should it be called? It should be called "Taming Beings", meaning that because all beings are tamed by it, the name is called "Taming Beings". What is it like? The four-sided one is four. Thus it is said, in order to make the four lines drawn straight, lines are drawn at the doors and corners, not for other things. And decorated with silk and garlands. The so-called silk refers to silk that is twenty-five cubits long and one cubit wide, this is called silk. Like that, it is decorated with yellow, blue, red and white silk streamers. Garlands refer to garlands of flowers and garlands of silk. Decoration means embellishment. All the corners of the mandala and the corners inside the door frames are decorated with vajras and jewels. After decorating in the manner of the shapes that have been said, the lines of the outer mandala should be drawn. The so-called inside such an outer mandala means drawing square lines inside. That is, the first and second lines are both square, and it is drawn in its center. If you ask where the corners of the second line should be drawn, the corner is the door, as it is said, the corner faces the door, so the corner is the door. Because the corner of the first line appears directly opposite the door, it is a corner. What will it become after that? It will become an eight-petaled lotus, like eight pillars. An eight-petaled lotus should be drawn. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་རེ་རེའི་ཐད་ཀར་ཡང་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་དེའི་འདབ་མར་བྱའོ། །པདྨའི་གེ་སར་དབུས་སུ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་གཞག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་པོའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། པདྨོའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །མིང་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོ་བ་བཞི་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེར་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྲི། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་སྟེ། །ཞེས་ཡ་བ་ནི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་པས་འདས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམས་འབྱུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བའི་སྦྱོར་བས་བཞུགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། ཕྱག་གཡོན་པ་གཉིས་ནང་པདྨ་དང་ལྕགས་ཁྱུ་བསྣམས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རལ་པ་དང༌། ཐོར་ཚུགས་སུ་ལྡན་པ་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རལ་པ་དང་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་ཕུག་ན་བཞུགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གནས་སུ་པདྨོའི་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་གཟུགས་བྲིས་ལ། ཕྱག་གཅིག་པ་ལ་ནི་པདྨ་བསྣམས་པ། གཞན་རྣམས་ལ་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། གུན་དྷེ་ཐོགས་པ་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉི་མའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་པདྨའི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པ་ཟི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ། གོ་
རིམས་ནི་ལྔ་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙོམས་བར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་གི་གནས་སུ་ནི་སྒྲོལ་མ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱལ་རྟོག

【汉语翻译】
每個門的正對面也要有兩根柱子，做成它的門翼。蓮花的雄蕊中央，名為中心之處，要安放佛像。在世尊佛陀的四個方位，所有方向都要畫上四種姓氏的標誌。如果問是怎樣的，就是所說的「安住於蓮花中央」。至於名稱要怎麼稱呼呢？就是所說的金剛等等。珍寶就是珍寶本身。名為多種蓮花的就是四瓣蓮花。金剛猛力的意義已經說過了。在那裡要畫觀世音自在。所有形像都要顯現出來，也就是說，從所有毛孔中都要顯現出世間和超世間的諸神形象。在金剛薩埵的位置上，要讓佛像以金剛跏趺坐的姿勢安住。在金剛國王的位置上，要畫出四臂自在天，即金剛國王的形象。兩隻右手中拿著金剛杵和寶劍，兩隻左手中拿著蓮花和鐵鉤。在金剛貪愛的位置上，要把自在天畫成金剛貪愛的形象。在金剛善的位置上，要把自在天畫成金剛善的形象。在第二個壇城的中央，要畫出具有髮髻和束髮的自在天，並讓世尊無量壽佛安住在髮髻和束髮的深處。在金剛珍寶的位置上，要畫出蓮花的忿怒皺紋形象，一隻手拿著蓮花，其餘的手拿著念珠、甘露瓶和昆第。在金剛光輝的位置上，要把自在天畫成太陽的形象。在金剛光彩的位置上，要把自在天畫成月亮的形象，並讓他拿著蓮花珍寶的勝幢。在金剛歡笑的位置上，自在天有十一張臉，排列順序是五、三、二、一。同樣地，在第三個壇城的中央，要讓自在天處於禪定狀態。在自在天的位置上，要認識度母蓮花的手印。

【英语翻译】
Directly opposite each door, there should also be two pillars, forming its wings. In the center of the lotus's stamen, known as the center, the Buddha's image should be placed. In all four directions of the Blessed One Buddha, the four caste symbols should be drawn. If asked what they are like, it is as said, "Residing in the center of the lotus." As for what the names should be, it is as said, Vajra and so on. Jewel is jewel itself. What is called various lotuses is a four-petaled lotus. The meaning of Vajra Force has already been explained. There, draw Avalokiteśvara. All forms should be manifested, that is, from all pores, the forms of the worldly and transcendent deities should arise. In the position of Vajrasattva, the Buddha's image should be placed in the posture of Vajra paryanka. In the position of Vajra King, draw the four-armed Lord of the World, the form of Vajra King. In the two right hands, he should hold a vajra and a sword, and in the two left hands, he should hold a lotus and an iron hook. In the position of Vajra Attachment, the Lord of the World should be depicted as the form of Vajra Attachment. In the position of Vajra Goodness, the Lord of the World should be depicted as the form of Vajra Goodness. In the center of the second mandala, draw the Lord of the World with matted hair and a topknot, and let the Blessed One Amitayus reside deep within the matted hair and topknot. In the position of Vajra Jewel, draw the wrathful wrinkle form of the lotus, with one hand holding a lotus, and the others holding a rosary, a vase, and a kundika. In the position of Vajra Splendor, the Lord of the World should be depicted as the form of the sun. In the position of Vajra Glory, the Lord of the World should be depicted as the form of the moon, holding a lotus jewel banner. In the position of Vajra Laughter, the Lord of the World has eleven faces, arranged in the order of five, three, two, and one. Similarly, in the center of the third mandala, the Lord of the World should be in a state of equanimity. In the position of the Lord of the World, recognize the mudra of Tara's lotus hand.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་བོའི་གནས་སུ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་པའི་གཟུགས་ཅན་པདྨ་དང་མདུང་དང༌། རལ་གྲི་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་གནས་སུ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདེ་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱིག་པ་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དང་མདུང་ཐོགས་པའི་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་པའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་འཁོར་བཞི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་སྡུག་དེར་ནི་པདྨ་ཞལ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཞི་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་གཡས་ན་མདུང་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་པདྨ་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེས་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་གནས་སུ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འཆད་བ་བྲི་པར་བྱའོ། ཕྱི་དང་ནང་གི་གྲྭ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་མཚན་པ་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་སྒོ་སྲུང་བཞི་བྲི་བར་བྱ། དེ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྟ་མགྲིན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ཁ་གདངས་པ་མིག་གཉིས་བྱིན་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བ་འཁོར་ལོ་ལ་མངོན་པར་བལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་པདྨ་ལྕགས་ཁྱུ་བསྣམས་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གཟུགས་སོ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་ན་པདྨོའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་
ཀྱི་སྒོར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་པདྨོའི་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་སྐེམ་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ལ། པདྨ་དང་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སྟོན་ཏེ། དེ་ན

【汉语翻译】
在地上绘制。在金刚锐利处，绘制具有六面青年形象的世间自在，手持莲花、矛和剑。在金刚源处，绘制具有自在天快乐施予者遍入天形象的四臂像，右边两只手持轮和甘露瓶，左边两只手持莲花和矛。在金刚语处，世间自在应为金刚梵天形象。坛城如轮，四个轮不被鬼吃掉而成就的殊胜之处，即是名为四面莲花的观世音自在，应作四面像，此乃其义。右手持矛，左手持莲花，应绘制。在金刚业处，应绘制观世音自在舞自在天形象。在金刚守护处，应绘制观世音自在金刚守护形象。在金刚夜叉处，应绘制观世音自在金刚夜叉形象。在金刚拳处，应绘制观世音自在金刚拳讲法者。在外和内的院落中，应绘制金刚嬉女等天女，手持各自的莲花印。然后，在四个门处，应绘制四个门卫。进入的门处，应绘制薄伽梵世间自在马头明王的形象。如何绘制呢？观世音自在顶髻上的马头，张口，双眼从慈悲之外显现，凝视着轮，手中拿着莲花铁钩，这就是薄伽梵圣马头明王的形象。南方之门，应安置观世音自在梵天等任何自在形象，手持莲花索。西方之门，应绘制观世音自在手持莲花铁链。事业之门，应绘制观世音自在青年六面，持有消瘦者形象，手持莲花和铃。从“之后”等词语开始，显示了阿阇黎的事业，那时。

【英语翻译】
Draw on the ground. In the place of Vajra Sharp, draw the youthful six-faced form of Lokeshvara, holding a lotus, spear, and sword. In the place of Vajra Source, draw the four-armed form of Lokeshvara, the bliss-bestowing pervader, with a wheel and nectar vase in the two right hands, and a lotus and spear in the two left hands. In the place of Vajra Speech, Lokeshvara should be in the form of Vajra Brahma. The mandala, like a wheel, the excellent place where the four wheels are accomplished without being eaten by demons, is the meaning of the four-faced Avalokiteshvara, called the Four-Faced Lotus. The right hand holds a spear, and the left hand holds a lotus, should be drawn. In the place of Vajra Action, draw Avalokiteshvara in the form of the Lord of Dance. In the place of Vajra Protection, draw Avalokiteshvara in the form of Vajra Protection. In the place of Vajra Yaksha, draw Avalokiteshvara in the form of Vajra Yaksha. In the place of Vajra Fist, draw Avalokiteshvara, the expounder of Vajra Fist. In the outer and inner courtyards, draw the goddesses such as Vajra Lasya, holding their own lotus mudras. Then, at the four gates, draw the four gatekeepers. At the entering gate, draw the form of Bhagavan Lokeshvara Hayagriva. How to draw it? The horse head on the crown of Avalokiteshvara, with its mouth open, the two eyes appearing from beyond compassion, gazing upon the wheel, holding a lotus iron hook in its hand, this is the form of Bhagavan Arya Hayagriva. At the southern gate, place any form of Lokeshvara, such as Brahma, holding a lotus lasso in his hand. At the western gate, draw Avalokiteshvara holding a lotus iron chain. At the action gate, draw Avalokiteshvara, the youthful six-faced one, holding the form of the emaciated one, holding a lotus and a bell. From the words "Then" and so on, it shows the activity of the Acharya, then.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་འདིར་རོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ལས་རྒྱས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་པདྨོའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པས་ན་པདྨོའི་དཔོན་ནོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་པདྨོའི་དམ་ཚིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་བཤད་དེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཚུལ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཕྲེང་བ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་ཕུལ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། དབབ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨོ་ཕྱོགས་པའོ། །པདྨོ་སྤོ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་བརྡབས་པ་ལ་བྱ་བ་བཤད་དོ། །ཨ་དྷི་ཏྵྛི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དབབ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་པོ་ཁོ་ནར་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གནས་འདི་གཉིས་ཀར་ཡང༌། སྤོ་ཊའི་ཕྱག་རྒྱས་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཅི་ཞིག་སྟོན་ཆེ་ན། པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྡབ་པ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་ཅིང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཀའ་མནོས་ནས་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་པདྨོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བགྱིད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོད་པར་བྱ་བའི་སྔ

【汉语翻译】
ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）是随后的意思。འདིར་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）是于此证悟的意思。འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）是莲花坛城。དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）是事业之行广大。为了指示那是什么，因此首先说了“莲花师”等等。དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）是最初的意思。因为是莲花部的导师，所以是莲花主。莲花部的誓言手印是莲花誓言手印，特征将在下面说明，应当视为勇士金刚母的姿态。如是安住，རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）是说，取彼手印之鬘，念诵誓言真言，将鬘献给薄伽梵圣观自在，应当思维薄伽梵圣观自在即成办我一切所需。སྙིང་པོ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）是指在调伏有情之坛城中所说的，此降临之明咒仅是象征而已。ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）是指加持自己等等。莲花遍布。པདྨོ་སྤོ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）是指莲花拍击，说明了事业。ཨ་དྷི་ཏྵྛི་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）以此指示降临。其中，ཨ་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）是明晰降临之明咒，于金刚界坛城与此地二者，以拍击之手印降临，如是宣说。因此，什么指示最为重要呢？即拍击莲花手印，降临于自身，并念诵ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，如是指示。དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）是指其随后。དེ་བཞིན་དུ་བཀའ་མནོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）是指在金刚界坛城中，如是思维“我莲花大”，为了有情众生的利益，祈请诸佛菩萨赐予我许可等等。དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）是指如是行持加持自己等等。ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）是指应当欢喜的咒语。

【英语翻译】
"Sa zhes bya ba ni" (Tibetan) means 'subsequently'. "'Dir zhes bya ba" (Tibetan) means 'here in realization'. "'Gro ba 'dul ba'i dkyil 'khor zhes bya ba" (Tibetan) is the lotus mandala. "De nyid kyi cho ga rgyas pa zhes bya ba" (Tibetan) is the extensive activity of deeds. To indicate what that is, therefore, first it is said, 'By the lotus master,' and so forth. "Dang po nyid du zhes bya ba" (Tibetan) means 'at the very beginning'. Because he is the master of the lotus family, he is the lotus lord. The commitment mudra of the lotus family is the lotus commitment mudra, the characteristics of which will be explained below, and should be regarded as the form of a Vajra Mother Hero. Abiding as it is, "Rdo rje dbyings kyi dkyil 'khor chen po'i tshul du zhes bya ba" (Tibetan) means to take the garland of that mudra itself, recite the commitment mantra, and offer the garland to the Bhagavan Holy Avalokiteshvara, and one should think that the Bhagavan Holy Avalokiteshvara himself accomplishes all my needs. "Snying po 'dis zhes bya ba" (Tibetan) refers to what is said in the mandala for taming beings, and this essence of descending is merely symbolic. "Las rnams bya'o zhes bya ba" (Tibetan) refers to blessing oneself, and so forth. Lotuses are scattered. "Padmo spo Ta zhes bya ba" (Tibetan) refers to striking the lotus, explaining the activity. "A dhi tishTi zhes bya ba" (Tibetan) indicates descending with this. Moreover, "A zhes bya ba" (Tibetan) is the essence of clearly descending, and in both the Vajradhatu mandala and this place, one should descend with the striking mudra, as it is taught. Therefore, what is most important to indicate? It indicates that one should strike the lotus mudra, descend upon oneself, and recite "A" (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). "De nas zhes bya ba" (Tibetan) refers to what follows it. "De bzhin du bka' mnos nas zhes bya ba" (Tibetan) refers to thinking in the Vajradhatu mandala, 'I am the great lotus,' and for the benefit of sentient beings, one should request all the Buddhas and Bodhisattvas to grant me permission, and so forth. "Dam tshig gi phyag rgyas bdag dbang bskur te zhes bya ba" (Tibetan) refers to performing the empowerment of oneself in the same way, such as blessing oneself. "Chos kyi phyag rgya 'di dag nyid kyis zhes bya ba" (Tibetan) refers to the mantra that should be rejoiced.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨོའི་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན་པས་ན་པདྨོའི་སློབ་མ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་ཕྱིས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ཏེ་པདྨའི་སློབ་མ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨོའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་རྒྱུའི་མཆོག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་ལ་མི་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བ་སྨྲས་པའི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བ་དང༌། མ་མཐོང་བ་དག་སྟོན་ཏེ། མཐོང་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའོ། །མ་མཐོང་བ་ནི་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། དྲིས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བཅུག་སྟེ། མནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་པ་ཡིན་ན། འདིར་གོ་མ་བུག་པ་ཉིད་དུ་བྱིང་ན་འདི་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་
ཅེ་ན། དེ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟ་འདེར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ལ་དེར་ཇི་ལྟ་བ་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་སྒོ་གཉི་གར་དྲང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གང་བཅིངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་རྣམས་བཅིངས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཆོས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་བྱ་བས་དེ་འཆིང་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ནས་གོས་དཀར་པོ་བགོས་ལ་དར་དཀར་པོས་གདོན་གཡོགས་ནས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་གསུང་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ལས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས

【汉语翻译】
是您做的。意思是说，要让大菩萨们欢喜。或者说，用在法轮中所说的四种法印，让大菩萨们欢喜。然后，成就等也是如此。就像在金刚界坛城中成就坛城一样。这样，为了显示圆满上师的事业后，引入弟子的仪轨，所以说要引入莲花部的弟子。因为是莲花部的弟子，所以是莲花部的弟子。完全摄受后，依靠后来的转变方式，所以说是莲花部的弟子。对莲花部的弟子们给予誓言心要，如果要给予，应该如何做呢？就像说“现在在你的心中”等等。就像在金刚界大坛城中所说的那样。为什么要给予呢？为了显示这个，所以说了这个广大的秘密仪轨等等。因为咒语成就的最胜因就是不示于他人。对此，显示了说秘密的过患，可见的和不可见的。可见的就是非时而死。不可见的就是堕入地狱。那就是因为你没有舍弃不适。问道，在金刚界大坛城中，是系缚誓言手印后引入，并给予誓言心要的。如果在这里沉溺于阴道中，那么这里有什么必要呢？回答说，就像在那里一样，在这里也要这样做，在那里怎么样，在这里也要那样做，为了显示在两个门中都要正直。然后，用这个心要来系缚誓言手印，用什么手印来系缚，系缚了其他手印也不会破誓言的手印，那就是誓言手印。对法金刚母做，让她进入系缚。然后，穿上白色的衣服，用白色的丝绸覆盖后引入，这是用如是所说的咒语。如实地做好各种事业后。

【英语翻译】
It is you who did it. It means to make the great Bodhisattvas rejoice. Or, with the four Dharma seals spoken in the Dharma wheel, make the great Bodhisattvas rejoice. Then, the accomplishments and so on are also the same. Just like accomplishing the mandala of accomplishment in the Vajradhatu mandala. Thus, in order to show the ritual of introducing disciples after completing the work of the master, it is said that the disciples of the lotus family should be introduced. Because they are disciples of the lotus family, they are disciples of the lotus family. After being completely accepted, relying on the later transformation method, they are called disciples of the lotus family. Give the essence of the vow to the disciples of the lotus family, and if you want to give it, how should you do it? It's like saying "now in your heart" and so on. Just like what is said in the great Vajradhatu mandala. Why should you give it? In order to show this, this vast secret ritual and so on are said. Because the supreme cause of the accomplishment of mantras is not to show it to others. In this regard, the faults of speaking secrets, visible and invisible, are shown. The visible is untimely death. The invisible is falling into hell. That is because you have not abandoned discomfort. Asked, in the great Vajradhatu mandala, the vow mudra is bound and then introduced, and the essence of the vow is given. If you indulge in the vagina here, then what is the need here? The answer is, just like there, do the same here, and how it is there, do the same here, in order to show that you must be upright in both doors. Then, use this essence to bind the vow mudra, with what mudra to bind, the mudra that will not break the vow even if other mudras are bound, that is the vow mudra. Do it to Dharma Vajra Mother, let her enter the binding. Then, put on white clothes, cover them with white silk and introduce them, this is with the mantra as said. After doing all kinds of deeds as they are.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨོའི་དབྱིབས་ལག་ཏུ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཉིས་སུ་བྱིན་ནས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྱའོ། །འདིར་པདྨོའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་ལྷག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་པདྨ་ཧསྟ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཏཾ་པཱ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་མི་ཤེས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམས་པར་འབྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་པདྨོའི་རིགས་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལས་ཆགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྐྱེའོ། །རིགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ནི་ཉ་ལྕིབས་དང༌། ཆུ་ཞག་དང༌། དྲིང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། པདྨ་དམར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉེས་པ་དེ་དག་གིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ཆགས་པའི་ཉེས་པ་ནི་གོས་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་པ་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་ཆགས་པ་ལ་ཆགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་དག་པར་བསྒོམ་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དག་བ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བསྒོམས་ཤིང་གསོམ་པར་བྱས་ན། དེ་བཞིན་སྡིག་པས་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྡིག་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ལ། དེས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་སྦགས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་
མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བྱེད་པས་ན་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ཡང་དག་པར་མི་མཐོང་བའོ། དེ་བས་ན་དེ་སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྡིག་པ་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོལ་བའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཉིན་མཚན་དུ་སྤྱད་ཀྱང་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཞི་བ་པ་ལྟ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གྲོལ་ནས་སྡིག་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་ན་ཧ་ཅང་མི་རིགས་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཏོ། །པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་པདྨོའི་རིག་སྐྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །

【汉语翻译】
行为是降伏等等。 “将莲花形状置于手中”的意思是，对于如来部，将业金刚置于双手中。“此乃一切佛，存在于金刚萨埵手中。”等等，应如是行。此处，关于莲花部的关联，应特别说明如下：嗡 贝玛 哈斯塔 瓦吉ra 达玛 汤 帕拉亚（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཧསྟ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཏཾ་པཱ་ལ་ཡ་，梵文天城体：ओṃ पद्माहस्त वज्रधर्मा तं पालय，梵文罗马拟音：oṃ padmahasta vajradharmā taṃ pālaya，汉语字面意思：嗡，莲花手，金刚法，保护彼）等等。由于不了解金刚法性的意义，因此才问金刚法性是什么样的。对此，应如此说，等等，以此来辨析金刚法性的意义。例如这朵红莲花，等等，莲花部是水等等，从中生起并与之相符。部的过患是鱼粪、水垢、污垢等等，即使是红莲花，也不会被这些过患所染污。因此，应知贪欲的过患不会成为染污的过患。同样，发菩提心的咒师，即使贪着于成熟和解脱众生，如果观想一切清净，那么一切清净就是一切事物的集合都是清净的，即是空性。如果修习和念诵它，就不会被罪恶所染污。罪恶是不善的十业道，不会被其染污和玷污。也就是说，由于行持不善的十业道，所以不能如实见到不善的十业道及其根本。因此，不会被罪恶所染污，因为没有造罪的缘故。如果为了解脱而日夜行持罪恶也不会被染污，如果像寂天那样认为，那是不对的，因为那是想要解脱后才造罪，所以是说得太离谱了。然后，是指除此之外的意思。因为是莲花部的印，所以是莲花部的印。因为是它的智慧，所以是莲花部手印的智慧。应该学习它，意思是应该教导。

【英语翻译】
The action is subduing, etc. "Giving the lotus shape into the hand" means that for the Tathagata family, the karma vajra is given into both hands. "This is all the Buddhas, residing in the hands of Vajrasattva," etc., should be done as before. Here, regarding the connection with the lotus family, something more should be said: Om Padma Hasta Vajra Dharma Tam Palaya (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཧསྟ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཏཾ་པཱ་ལ་ཡ་，Sanskrit Devanagari: ओṃ पद्माहस्त वज्रधर्मा तं पालय，Sanskrit Romanization: oṃ padmahasta vajradharmā taṃ pālaya，Literal Chinese meaning: Om, Lotus Hand, Vajra Dharma, Protect Him) etc. Because the meaning of the vajra nature is not understood, therefore it is asked what the vajra nature is like. To that, it should be said like this, etc., to distinguish the meaning of the vajra nature. Just as this red lotus, etc., the lotus family is water, etc., from which it arises and is in accordance with it. The faults of the family are fish dung, water scum, dirt, etc., but even if it is a red lotus, it will not be stained by these faults. Therefore, it should be known that the fault of attachment will not become the fault of staining. Similarly, the mantra practitioner who generates the mind of enlightenment, even if attached to maturing and liberating sentient beings, if contemplating everything as pure, then everything pure is the collection of all things being pure, which is emptiness. If practicing and reciting it, then one will not be stained by sin. Sin is the ten paths of non-virtuous actions, and one will not be stained or defiled by it. That is to say, because one practices the ten paths of non-virtuous actions, one does not truly see the ten paths of non-virtuous actions and their root. Therefore, one will not be stained by sin, because there is no cause for committing sin. If one practices sin day and night for the sake of liberation, one will not be stained, if one thinks like Shantideva, that is not right, because that is wanting to commit sin after liberation, so it is speaking too outrageously. Then, it refers to a meaning other than that. Because it is the mudra of the lotus family, it is the mudra of the lotus family. Because it is its wisdom, it is the wisdom of the lotus family mudra. It should be learned, meaning it should be taught.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དེ་སྟོན་པ་ནི། སྙིང་ལ་པདྨོ་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨོ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ལ། པདྨོ་བསྒོམས་ནས་སྙིང་ག་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སྙིང་གར་བསྒོམས་པས་སོ། །པདྨོ་དཔལ་ཡང་དབང་འགྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དཔལ་སྔགས་པས་སྙིང་གར་བཀུག་ལ་དབང་དུ་བྱས་པས་སོ། །བུད་མེད་ཕལ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུད་མེད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོ། །ཕལ་པ་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཐ་མལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུགས་དང་དུ་བྱེད་པ་དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་པ་རྣམས་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དཔྲལ་བར་སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་དཔྲལ་བར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་པ་དེ་སྙི་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་ཉིད་དུ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་གི་དབང་གིས་ངེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་ཁ་རབ་བཅུག་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། ལྕེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །སྒྲ་དཔང་ལྷ་མོ་བདག་
ཉིད་ནི། །རྟག་ཏུ་ཁ་ན་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟེན་ཏེ། གང་དབྱངས་ཅན་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཙུག་ཏོར་དབུས་སུ་པདྨོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་པདྨོ་བསམ་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཞི་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། སྔར་བསམ་པའི་པདྨོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིད་གཙུག་ཏོར་གྱི་དབུས་སུ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་པདྨ་འཛིན་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། རྩིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བ་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །པདྨོ་དམ་པ

【汉语翻译】
因此，暫且宣說大手印之智慧成就，即「於心繪蓮花」等語。意即自己於心中以意念觀想蓮花，觀想蓮花後於心中，即是觀想世間自在之形像於心中。 「蓮花光榮亦自在」等語，乃以世間自在之光榮咒語，迎請並自在於心中。 「何須言說平凡女」等語，其中女子乃蓮花部之手印眾。平凡者，非殊勝者，意即庸常之意。 又是，何人若能與世間自在相合，則其餘手印亦將不費吹灰之力而成就，此乃其意。 「於額頭觀想佛像」等語，乃宣說如下：自身觀想為世間自在之形像，於額頭觀想無量光佛之身像。所謂「恆常」，即不間斷地觀想，則迅速且快速地，「灌頂即得獲」，意即藉由佛之手之力量，我將獲得灌頂。 「於口中」等語，乃自身觀想為觀世音自在之形像，並將口充滿而觀想。何處耶？答曰：「於舌上」如是說。若如是，將有何結果耶？ 「聲證天女我

【英语翻译】
Therefore, for the time being, I will explain the accomplishment of the wisdom of the Great Seal, which is "drawing a lotus on the heart," etc. It means that one should mentally visualize a lotus in one's heart, and after visualizing the lotus, in one's heart, one should visualize the form of the Lord of the World in one's heart. "The glory of the lotus also becomes free," etc., means that by invoking the glory mantra of the Lord of the World, one invites and makes it free in one's heart. "What need is there to mention ordinary women," etc., in which women are the assembly of mudras of the lotus family. Ordinary means not superior, that is, the meaning of ordinary. Moreover, whoever can unite with the Lord of the World will achieve the other mudras effortlessly, which is the meaning. "Visualize the Buddha image on the forehead," etc., is to say the following: one should visualize oneself as the form of the Lord of the World, and visualize the body of Amitabha on the forehead. The so-called "constantly" means to visualize without interruption, then quickly and rapidly, "initiation will be obtained," which means that by the power of the Buddha's hand, I will receive initiation. "In the mouth," etc., one should visualize oneself as the form of Avalokiteśvara, and fill the mouth and visualize. Where? The answer is: "On the tongue" is said. If so, what will be the result? "The goddess of sound testimony, I

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་སྟེ། པདྨོ་དེ་གང་གི་སྙིང་གར་བསམས་པ་དེ་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་སྣ་འདིས་སེམས་ཅང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད་པ་དམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོ་བསྒོམ་པས་སོ། །དབང་དུ་བྱེད་པ་དམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པ་མེ་དཔར་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ན་དམ་པའོ། །མཁའམ་ཡང་ན་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཡང་རུང་བར་པདྨོ་བསྒོམ་པ་ལ་གོམ་སྤར་བྱས་ལ་མཐོང་བའི་ཚེ་དེ་བླངས་ན། ཅི་དགའ་བར་བ་ནི་མི་སྣང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉིན་མོའམ་མཚན་མོ་རྣམས་སུའོ། །འདིར་ཡང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱས་ལ་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། ནམ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ན་ཉིན་ཐོག་ཐག་གམ། ཉི་མ་ཕྱེད་དམ། གང་དུ་རྫོགས་པའི་དུས་ན་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སྙིང་པོ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་བསྒོམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ།། དེ་ནས་དེ་གྲུབ་པ་དང༌། པདྨ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བླངས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བཏང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་བ་དེའི་ཚེ་གདོད་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་
རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩིག་པའམ་ཡང་ན་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞི་ཅན་ནམ་གཞི་མེད་པར་པདྨོ་རྒྱ་གྲམ་ཁ་བཞི་པ་བྲིས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། གང་གི་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་བྱོར་དུ་བྱས་ནས་སྙིང་པོ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་གང་གི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པར་འདོད་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དེ་བྱ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ་ནམ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། དེ་བླངས་བ་ཙམ་གྱིས་ཅི་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའམ་ཡང་ན་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཡང་གཞི་ཡོད་པའམ་གཞི་མེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་ལ། གང་གི་ཚེ་པདྨོ་དེ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚི

【汉语翻译】
名为“显现”之义。那莲花在谁的心间观想，就成为谁的自在。因此说，用此物能使一切有情自在，是殊胜的。此“用此”是指观修莲花。所谓“自在殊胜”，是因为不依赖外物，依赖于心的作用，所以是殊胜的。在空中或者其他方向，等等，无论在何处，练习观修莲花，当见到时取下它，就能随意隐身。这是指白天或夜晚。这里也要练习自己的本尊瑜伽，直到获得征相为止。之后开始修持，当成就时，在交合时修持自己的本尊瑜伽，发愿在中午，或半天，或任何圆满的时候隐身。念诵心咒一千零八遍，并使观想显现。之后当它成就时，莲花就会显现，取下它就能隐身。当舍弃自己的本尊瑜伽并解除手印时，它就会显现。这个成就，是从珍宝的种类方面宣说的。在墙上或者其他方向，等等，无论有基或无基，画上十字四瓣莲花，所谓“之后”，意思是心中观想。当观修圆满，在谁的面前显现时，就开始修持，就能成就。在交合之时，修持自己的本尊瑜伽，念诵心咒一千零八遍，想要显现成谁的形象，就显现成他的自性，也使各种莲花的等持显现，当见到各种莲花时，仅仅取下它，就能显现成任何想要的形象。这个等持，是从事业的种类方面宣说的。在空中或者其他方向，等等，这也是无论有基或无基，练习观修金刚莲花。当莲花在感官的对境中显现时

【英语翻译】
That which is called "manifestation" means clear. Whichever's heart that lotus is contemplated in, it will become the master of that. Therefore, it is said that this object makes all sentient beings free, it is supreme. This "with this" refers to contemplating the lotus. The so-called "supreme freedom" is because it does not depend on external objects, but depends on the function of the mind, so it is supreme. In the sky or in another direction, etc., wherever, practice contemplating the lotus, and when you see it, take it, and you can become invisible at will. This refers to day or night. Here, too, one should practice one's own deity yoga until the sign is obtained. Then begin to practice, and when accomplished, practice one's own deity yoga at the time of union, vowing to be invisible at noon, or half a day, or at any time of completion. Recite the essence mantra one thousand and eight times, and make the visualization manifest. Then, when it is accomplished, the lotus will appear, and taking it will make you invisible. When you abandon your own deity yoga and dissolve the mudra, it will appear. This accomplishment is spoken of from the perspective of the jewel family.
On a wall or in another direction, etc., whether with or without a base, draw a four-petaled lotus cross, and the so-called "afterwards" means to contemplate in the mind. When the contemplation is complete, and when it appears in front of whom, then begin to practice, and it will be accomplished. At the time of union, practice your own deity yoga, recite the essence mantra one thousand and eight times, and if you want to appear in the image of whom, then manifest as his nature, and also manifest the samadhi of various lotuses, and when you see various lotuses, just take it and you can appear in any image you want. This samadhi is spoken of from the perspective of the karma family. In the sky or in another direction, etc., this is also whether with or without a base, practice contemplating the vajra lotus. When the lotus appears in the object of the senses

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
། སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་པདྨོ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་དེའི་ཚེ་དེ་བླངས་ལ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་པདྨོའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱིལ་འཁོར་རམ་ཙིག་པའམ། རས་རིས་སམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བསར་སྔགས་པ་གང་གིས་དགུག་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དན་ཕྱུག་བྲིས་ན་དེའི་མདུན་དུ་རྟ་མགྲིན་དུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་འདི་དག་བྱས་ནས་གདོད་དེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་དབང་དུ་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཅིང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་རྫས་དང༌། ཞིང་སྲུང་དང༌། ག་ཏེར་དང༌། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷའི་སྨན་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་རིགས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ།།པདྨོ་ཞལ་བཞི་
སེམས་དཔའ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོ་འདྲ་བའི་ཞལ་མངའ་བས་ན་པདྨོའི་ཞལ་ཏེ། པདྨའི་ཞལ་བཞིའི་སེམས་དཔའ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གཞན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བདག་ཉིད་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟུགས་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨོའི་པདྨ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། བདག་ཉིད་དང་བསྒོམས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །པདྨོའི་པདྨོ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པདྨོ་ལ་ལྟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ན་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ཡིན་ན། ཟད་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་

【汉语翻译】
进入修持后，要念诵名号直到天亮。之后，当见到莲花时，就在那时取下它。然后，就在那一刹那，将成为莲花的持明者。这是法之种姓的成就。在坛城等一切处所。对于想要特别进行召请、控制、束缚、降伏等事业的人，无论是在圆形物、土偶、布画，或其他任何东西上，都要书写坛城等。如果绘制了世间自在，那么在其前方，马头明王中，所谓的马头明王手印，就是从马头明王大手印中做出这些，然后才能成就。在坛城等一切处所。对于想要通过不空绢索大手印来控制，应该知道。束缚，修持的物品，守护田地，宝藏，摄取精华，罗刹，食肉鬼等，以及守护天药等，应该知道。其余的都很容易理解。莲花四面
菩萨也是。所谓莲花四面，因为具有像莲花一样的面容，所以是莲花的面容。莲花四面的菩萨就是世间自在。所谓修习，就是要习惯。所谓自性，就是显示自己的业。所谓自性，就是显示这个意思：不是别人加持的。那么是什么呢？是自性自己。之后，如果禅定成就。所谓禅定成就，就是如果寂止完全圆满，那么一刹那间就会变成许多形象。这是通过不被鬼神吞噬而成就的门径成就的。莲花中的莲花就是薄伽梵世间自在，所谓自性和修习等，已经说过了。莲花中的莲花应该如何修习呢？因此，称为金刚法之禅定住。如何像这朵红莲花一样等，安住于观看莲花的禅定中。如何安住于世间自在的禅定中，才能获得无尽的果位呢？如果是一个初业瑜伽士，所谓无尽，意思是

【英语翻译】
Having entered into practice, one should recite the name until dawn. Then, when the lotus is seen, take it at that time. Then, in that very instant, one will become a vidyadhara of the lotus. This is the accomplishment of the Dharma lineage. In all mandalas and so forth. For those who wish to perform special actions such as summoning, controlling, binding, subduing, etc., one should draw mandalas etc. on round objects, clay figures, cloth paintings, or anything else. If one draws Lokeshvara, then in front of it, in Hayagriva, the so-called Hayagriva mudra, these are made from the great Hayagriva mudra, and then one will achieve accomplishment. In all mandalas and so forth. One should know that one should control with the great mudra of the Amoghapasha. Binding, the objects of practice, protecting fields, treasures, extracting essence, rakshasas, flesh-eaters, etc., and protecting divine medicine, etc., should be known. The rest are easy to understand. Lotus four faces
The Bodhisattva is also. The so-called lotus four faces, because it has a face like a lotus, it is the face of the lotus. The Bodhisattva with four lotus faces is Lokeshvara. The so-called practice is to become accustomed. The so-called self is to show one's own karma. The so-called self shows this meaning: it is not blessed by others. Then what is it? It is self by itself. Then, if samadhi is accomplished. The so-called samadhi is accomplished, that is, if shamatha is completely perfected, then in an instant it will transform into many forms. This is accomplished through the gate of accomplishment without being devoured by demons. The lotus in the lotus is Bhagavan Lokeshvara, the so-called self and practice, etc., have already been said. How should one practice the lotus in the lotus? Therefore, it is called the Vajra Dharma Samadhi Abode. How, like this red lotus, etc., to abide in the samadhi of viewing the lotus. How, abiding in the samadhi of Lokeshvara, can one attain the inexhaustible state? If one is a novice yogi, the so-called inexhaustible means

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བདུན་པའི་བར་ལ་ཞུགས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་བསྒོམས་པས་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པ་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པས་ས་དགུ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བསྒོམས་ན་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་འཐོབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པ་མི་ཟད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རལ་པའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་དེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྣ་ཚོགས་པའི་
གཟུགས་ཅན་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ན་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་རྣམས་འབྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདི་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་བཤད་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དང་པོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྤྱིར་མཐུན་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་འགྲེས་གཅིག་གིས་ཐུན་མོང་དུ་སྟོན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རི་མོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པས་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་རྣམས་བྲི་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིའམ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བུ་བསྟན་པ་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱའོ། །པདྨོ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་པདྨོའི་གདན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་རང་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །འདིའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིའི་ལས་ཡིན་པར་བཤད་པས་ན། ད་ནི་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཕྱག

【汉语翻译】
殊胜菩提心，意思是说将获得初地极喜地。如果瑜伽士已经进入到第七地，那么他修持这个三摩地，将获得无尽的果位，也就是将获得第八地。由于完全清净无分别，并且没有显现的造作，进入第九地后修持这个三摩地，将获得无尽的果位，也就是获得普贤地，因为菩提心在一切方面都是清净不竭的。对于名为观世音自在等，如果在观世音自在的头发中间，观想佛的形象，也就是无量光佛，那么将变得与他相同，这就是它的意思。这是通过宝生部的门径成就的。对于名为杂色身等，世尊自在世间主是具有杂色身的不动处之主，如果观想自己安住于他的三摩地中，那么就叫做杂色身三摩地，通过能产生世间和出世间天神差别的三摩地，将变得与此相同，这就是它的意思。这样，在按照部族的顺序讲述了成就之后，现在为了宣说手印的智慧，因此说了“此后”等。所有这些手印的基础就是大手印，因此首先宣说它。其中，第一是由于所有特征普遍相同，因此通过一个解释共同宣说所有大菩萨的大手印修持，就像图画的方式一样等。月轮是菩提心，因为它位于中心，所以说“月轮居于中央”。为了描绘菩萨们，应该按照这部续或者其他续中所显示的形象来画。所谓安住于莲花上，就是莲花座。所谓自己，就是观想自己。由于已经说了此果是什么，那就是此业，因此现在为了宣说它，敬礼佛陀。

【英语翻译】
The excellent Bodhicitta means that one will attain the first bhumi, the Joyful Land. However, if a yogi has entered up to the seventh bhumi, then by meditating on this samadhi, he will attain an inexhaustible state, that is, he will attain the eighth bhumi. Because of the complete purity of non-discrimination and the absence of manifest activity, entering the ninth bhumi and meditating on this samadhi will result in attaining an inexhaustible state, which means attaining the Samantabhadra bhumi, because the Bodhicitta is pure and inexhaustible in every way. Regarding the name Avalokiteśvara, etc., if one meditates on the form of the Buddha, that is, Amitabha, in the middle of Avalokiteśvara's hair, then one will become the same as him, that is its meaning. This is accomplished through the gateway of the Ratna family. Regarding the name Variegated Form, etc., the Bhagavan Lokeśvara, the Lord of the World, is the master of the immovable place with a variegated form. If one meditates on oneself abiding in his samadhi, then it is called the Variegated Form Samadhi. Through the samadhi that produces the distinctions of worldly and transworldly deities, one will become equal to this, that is its meaning. Thus, after explaining the attainments in the order of the families, now, in order to explain the wisdom of the mudras, it is said, "Thenceforth," etc. The basis of all those mudras is the Mahamudra, therefore it is taught first. Among these, the first is because all characteristics are generally the same, therefore, through one explanation, the Mahamudra practice of all great Bodhisattvas is commonly taught, such as, "As in the manner of a drawing," etc. The mandala of the moon is the Bodhicitta, and because it abides in the center, it is said, "The mandala of the moon abides in the center." In order to depict the Bodhisattvas, one should conform to the form as shown in this tantra or other tantras. To abide on the lotus means the lotus seat. Self means to meditate on oneself. Since it has been said that whatever this fruit is, that is this action, therefore, now, in order to declare it, I prostrate to the Buddhas.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །པདྨོའི་རིགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ན་ཚེ་དཔག་མེད་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་གནས་སུ་དེ་བཅིངས་ཤིང་བསྒོམས་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་དབང་གིས་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དེ། །དེ་བཅིངས་ཤིད་བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །པདྨོས་པདྨོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་གནས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་མཆོག་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །འདུལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སློབ་མར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་
ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུའོ། །དབང་བསྐུར་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །པདྨོ་སེམས་དཔའ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་སྟེ་དེ་བཅིངས་ན་འདོད་དགུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བའོ། །པདྨོ་ཁྲོ་བོ་དབང་བྱུང་དཔལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །དེའི་དཔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་བའི་གནས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མཆོག་སྟེ་དེ་ཡང་སྦྱིན་པའོ། །དེའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་པདྨོ་འདོད་པ་ཞེས་བཤད་དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དབང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ཤིང་བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་སྟེ་དེས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་པའི་དབང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན་རབ་འདོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆགས་པ་བཟང་པོ་ལ་ལྡན་པས་ན་རབ་འདོད་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཆགས་པ་སྟེ་ཆགས་པ་དེས་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རབ་འདོད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རབ་འདོད་ལྡན་ནོ། །འདི་

【汉语翻译】
说了“རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་”等等。在莲花部中，如果修习佛的大手印，就会变得和无量寿一样，意思是和无量寿相等。金刚莲花是在金刚法母的处所，如果在那里系缚并修习，就会变得和世间自在一样。所谓“以佛力系缚后”，是指在珍宝金刚母的处所，就是佛的灌顶。如果在那里系缚并修习，就会变成诸佛的灌顶。以莲花莲花是在金刚法母的处所给予三摩地。种种殊胜是给予种种色。种种色是以显示一切色的三摩地。所谓“调伏”就是使一切众生都成为弟子。佛珍宝是在珍宝生源的处所。所谓“给予灌顶”就是给予灌顶国王等等。莲花萨埵是在无量光之处，在那里系缚就会给予如意三摩地。莲花忿怒自在光辉是，薄伽梵世间自在，也给予他的光辉。金刚世间自在是成就了不被鬼神所食的处所的世间自在的化身。他的成就无论是什么都是殊胜的，也给予那个。他的处所的手印无论是什么，都说是莲花欲，因为从那里面以种种使一切有情都欢喜。佛力是金刚萨埵的处所，是化现为佛的手印，在那里系缚并修习，就会给予成佛本身，金刚莲花是在金刚国王的处所，他会给予殊胜的成就。欲自在是薄伽梵世间自在，安住在金刚贪着的形象中。如果系缚他的手印，就叫做极喜，因为具有美好的贪着，所以是极喜。那也是使有情成熟和解脱的贪着，因为以那个贪着而贪着，所以是极喜。因为是他的自性，所以是极喜。这个

【英语翻译】
It is said, "རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་," and so on. In the Padma family, if one meditates on the great mudra of the Buddha, one will become equal to Amitayus, which means to become equal to immeasurable life. Vajra Padma is in the place of Vajra Dharma Mother, if one binds and meditates there, one will become equal to Lokeshvara. "Having bound by the power of the Buddha," means in the place of Ratna Vajra Mother, it is the very empowerment of the Buddha. If one binds and meditates there, one will become the empowerment of all the Buddhas. With Padma, Padma is in the place of Vajra Dharma Mother, giving samadhi. Various supreme things are giving various forms. Various forms are with the samadhi that shows all forms. "Taming" means to make all beings disciples. Buddha Ratna is in the place of Ratna Sambhava. "Giving empowerment" means giving empowerment to the king and so on. Padma Sattva is in the place of Amitabha, if one binds there, one will give the samadhi of all desires. Padma Krodha Ishvara Splendor is, Bhagavan Lokeshvara, also gives his splendor. Vajra Lokeshvara is the emanation of Lokeshvara of the place that has accomplished not being eaten by demons. Whatever his accomplishment is, it is supreme, and that is also given. Whatever the mudra of his place is, it is said to be Padma Desire, because from that, in various ways, all sentient beings are made happy. Buddha Power is in the place of Vajrasattva, it is the emanation of the Buddha's mudra, if one binds and meditates there, one will give Buddhahood itself, Vajra Padma is in the place of Vajra King, he will give supreme accomplishment. Desire Ishvara is Bhagavan Lokeshvara, abiding in the form of Vajra Attachment. If one binds his mudra, it is called Supreme Joy, because it possesses good attachment, therefore it is Supreme Joy. That is also the attachment that ripens and liberates sentient beings, because one is attached by that attachment, therefore it is Supreme Joy. Because it is his very nature, therefore it is Supreme Joy. This

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་སྟོན་ཏེ། འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཞིང་སྲོག་གི་མཐར་གཏུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་མི་གཏོང་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། གཞན་དོན་བརྩེ་བ་ཅན་རྣམས་སྲོག་ཕྱིར་ཡང༌། རང་གི་ནུས་པ་ལྷོད་པར་མི་བྱེད་དེ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁུར་ལྕི་ཁུར་བདག །ཉམ་ངའི་ལམ་དུའང་འདོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དགའ་བ་ཡིས་ནི་ལེགས་པར་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྲོ་གཉེར་གྱི་ནི་ཁྲོ་ཞི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་པས་ན་ཁྲོ་གཉེར་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ཁྲོ་ཞིང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཕྱིར།
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་དེ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་བསྒོམས་ན་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །པདྨོའི་ཉི་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གནས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྲུལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམས་ན་གཟི་བརྗིད་མཆོག་སྦྱིན་པ་སྟེ། གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །པདྨོའི་ཟླ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་གནས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ཤིང་བསྒོམས་ནས་མདངས་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །བཞད་མོའི་གནས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་རབ་ཏུ་བཞད་པ་ཉིད་འཐོབ་པར་བྱེད་དེ། ཆོས་རབ་ཏུ་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དེས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེས་འཛུམ་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་འདི་ནི་བཞད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བཞད་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲོལ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་ནས་གནས་པ་དེ་ནི་སྒྲོལ་བ་སྟེ་དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །པདྨོའི་རལ་གྲི་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དེའི་གནས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཅིངས་ཤིང་སྒོམས་ན་སྐལ་བཟང་འཐོབ་པར་བྱེད་དེ། འདི་ནི་འདིའི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །མགྲིན་སྔོན་གྱིས་ནི་འགུགས་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་གནས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱབ་འཇུག་ག་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་བདེ་ལ་མགྲིན་སྔོན་ཞེས་བྱའོ།

【汉语翻译】
发出声音，即使在轮回中流转，面临生命终结的痛苦，也不会放弃利益众生的事业。正如所说：为了他人的利益，即使付出生命，也不会放松自己的能力。高尚的人承担重担，即使在危险的道路上也不会放弃。就像这样说的。以喜悦而善施，这指的是金刚善处的手印。以忿怒而息灭忿怒，这指的是在金刚珍宝处，世间自在像忿怒相一样显现，所以称为忿怒。那是忿怒且转变，因为要遣除一切忿怒。薄伽梵世间自在是它的化身。因此，如果修持它，一切忿怒都会平息和消除。莲花之日是金刚日处世间自在所化现的自性，如果修持它，会赐予殊胜的光辉，就像所说：光辉胜过千个太阳。莲花之月是金刚光荣处世间自在的手印化现为月亮之形，如果系缚和修持它，会赐予巨大的光彩。欢笑处世间自在的手印，它能获得极度的欢笑，通达极其甚深的佛法，从而变得非常喜悦，它显示微笑的特殊之处，这就是欢笑。因为它的自性是欢笑，所以能获得欢笑。度母是世间自在处世间自在的手印，从眼睛的果实中产生并安住，那就是度脱，它能赐予殊胜的成就。莲花宝剑是文殊菩萨的形象，是其处世间自在的手印。如果系缚和修持它，能获得吉祥，这是此道的 главная。青颈能大勾召，这指的是金刚种姓处世间自在的手印，遍入者化现为形象，安乐者称为青颈。

【英语翻译】
Speaking out, even revolving in samsara and facing the suffering of the end of life, one will not abandon the work of benefiting sentient beings. As it is said: For the sake of others' benefit, even at the cost of life, one will not relax one's ability. Noble beings bear heavy burdens and will not abandon them even on dangerous paths. It is like that which is said. Giving well with joy, this refers to the mudra of the Vajra Good Place. With wrath, wrath is pacified, this refers to the fact that in the Vajra Jewel Place, the Lord of the World appears like a wrathful one, hence it is called wrathful. That is wrathful and transforms, because it averts all wrath. The Bhagavan Lord of the World is its emanation. Therefore, if one practices it, all wrath will be pacified and eliminated. The Lotus Sun is the nature emanated by the Lord of the World in the Vajra Sun Place, and if one practices it, it bestows supreme splendor, as it is said: Splendor surpasses a thousand suns. The Lotus Moon is the mudra of the Lord of the World in the Vajra Glory Place, which emanates as the form of the moon, and if one binds and practices it, it will bestow great radiance. The mudra of the Lord of the World in the Laughing Place, it enables one to attain extreme laughter, realizing the extremely profound Dharma, thereby becoming very joyful, it shows the special characteristic of smiling, this is laughter. Because its nature is laughter, it enables one to attain laughter. Tara is the mudra of the Lord of the World in the Place of the Lord of the World, arising from the fruit of the eyes and abiding, that is liberation, it bestows supreme accomplishment. The Lotus Sword is the form of Manjushri, which is the mudra of the Lord of the World in that place. If one binds and practices it, one will attain auspiciousness, this is the main path of this. The Blue Neck greatly summons, this refers to the mudra of the Lord of the World in the Vajra Lineage Place, the Pervader manifests as a form, the blissful one is called Blue Neck.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཅིངས་ན་གཙོ་ཆེར་འགུགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་དཀར་གྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་གནས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གོས་དཀར་མོ་དེས་སྤྱིར་དངོས་གྲུབ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །པདྨོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པར་སྤྲུལ་ཅིང་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ན་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །མི་འཇིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་གནས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་མི་
འཇིགས་པའི་ཕྱག་གི་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཅིངས་ན་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ། འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་གཏུམ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་མཛད་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་པར་བྱེད་པས་ན་མ་རུངས་པ་འདུལ་ཞེས་བཤད་དོ། །པདྨོ་ཁུ་ཚུར་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་པདྨོའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་བཞུགས་པས་ན་པདྨོའི་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་པར་འགྱུར་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་ན་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན། པདྨོའི་ཁུ་ཚུར་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལཱ་སྱས་དགའ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཤིང་བསྒོམས་ན་དགའ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འཕྱོར་གྱིས་བཅིངས་ཤིང་བསྒོམས་ལ། རང་ངམ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ལ་མཆོད་ན་དེས་ནོར་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །གླུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབྱངས་སྒྲོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་དེ་བཅིངས་ཤིང་བསྒོམས་ན་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བར་དུ་དབྱངས་རིམ་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཤིང་བསྒོམས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་བདེ་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །བདུག་པའི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཤིང་བསྒོམས་ན་ཚིམ་པར་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི

【汉语翻译】
如果结此印，主要是作勾召之业。著白衣者能成就悉地。名为金刚语处之世间自在，化现为著白衣母之手印。此白衣母能普遍施予任何如意的悉地。莲花舞自在是金刚业处之世间自在之形相，化现并安住于执持莲花舞自在之手印。若结此印，能施予所欲之悉地。无畏者是金刚守护处之世间自在之形相，是无畏手之盔甲手印的化现。若结此印，能施予无畏，遣除一切怖畏之相。极忿怒母是金刚夜叉处之世间自在之形相，安住于使一切恶毒惊恐之形相中。其能调伏一切恶毒，故说为调伏暴恶者。莲花拳能善成办。名为金刚拳处之世间自在之大手印，以莲花拳之姿安住，故名莲花拳。若结此印，一切天神皆会忆念，诸天忆念则能成就所欲之义，因此说：莲花拳能善成办。拉西亚喜悦等，若结并观想娇媚母之手印，能施予喜悦。同样，念珠是珍宝念珠。以自部本尊瑜伽结印并观想，若供养自己或佛陀及其他菩萨，则能施予财富。歌女之大手印，以宣扬妙音之方式示现，若结印并观想，能次第施予梵天之妙音。舞女之大手印，若结印并观想，能次第施予直至涅槃之无上安乐。焚香天女之大手印，若结印并观想，则能施予满足。此

【英语翻译】
If this is bound, it mainly performs the work of summoning. The one in white clothes accomplishes siddhis. This is the Vajra Speech Place's Lord of the World, who transforms into the form of the White-Clothed Mother's mudra. This White-Clothed Mother generally bestows any desired siddhis. The Lotus Dance Lord is the form of the Vajra Karma Place's Lord of the World, who transforms and abides in holding the Lotus Dance Lord's mudra. If this is bound, it bestows desired siddhis. The Fearless One is the form of the Vajra Protection Place's Lord of the World, the transformation of the armor mudra of the fearless hand. If this is bound, it bestows fearlessness, eliminating all forms of fear. The Extremely Wrathful Mother is the form of the Vajra Yaksha Place's Lord of the World, abiding in the form that terrifies all evil. She subdues all evil, therefore it is said to subdue the wicked. The Lotus Fist Accomplishes Well. This is the great mudra of the Vajra Fist Place's Lord of the World, abiding with the lotus fist bound, therefore it is called the Lotus Fist. If this is bound, all the gods will remember, and if the gods remember, the desired meaning will be accomplished. Therefore, it is said: The Lotus Fist Accomplishes Well. Lasya, joy, etc., if the coquettish mother's mudra is bound and contemplated, it bestows joy. Similarly, the rosary is a jewel rosary. If it is bound and contemplated with the yoga of one's own deity, and offered to oneself or the Buddha and other Bodhisattvas, it bestows wealth. The great mudra of the singer, shown in the manner of proclaiming melodious sounds, if this is bound and contemplated, it gradually bestows the melodious sounds up to the sounds of Brahma. The great mudra of the dancer, if bound and contemplated, gradually bestows all the happiness up to the unsurpassed bliss of Nirvana. The great mudra of the incense goddess, if bound and contemplated, will bestow satisfaction. This

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་སྟོན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚིམ་པར་འགྱུར་ན་ལུས་དང་སེམས་རྩུབ་པ་དང་བྲལ་བས་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པར་འགྱུར་ལ། དེས་ནི་དངོས་པོ་གང་བརྩམས་པ་ལ་ལྡང་པ་ཡང་བར་འགྱུར་རོ། །མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཤིང་བསྒོམས་ན་མར་མེའི་སྣང་བའི་ཚུལ་དུ་རིང་ཞིང་ཕྲ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱུ་རུ་ར་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
དྲིའི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཤིང་བསྒོམས་ན་ལུས་ལ་ཙནྡན་དང་ཨུཏྤལ་སོགས་པའི་དྲི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པ་སྟེ། དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་ལ་བྱམས་པའི་ཞགས་པས་དབང་དུ་མཛད་པས་ན་དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། །ལྕགས་སྒྲོག་འཆིང་བ་ཡིན་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་ཡིན་པས་ན་པདྨོའི་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །འདི་བཅིངས་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འབེབས་པར་བྱེད་དེ། སྔགས་དང་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་ན་ཐམས་ཅད་འབེབས་པར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྔགས་པ་བཅིངས་ཏེ། མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་མཉམ་པར་བསྒྲེང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཐེ་བོ་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གཤིབས་ལ་བསྒྲེང་བའོ། །ཆོས་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་ནི་བསྐུལ་བའི་སྔགས་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་རབ་ཐོབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྐུལ་ན་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་རབ་ཐོབ་བྱེད། །ཅེས་བཤད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བསྐུལ་བ་བྱས་ན་ངེས་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྙིང་པོ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
发出声音，三摩地显现，随后给予顺应的极度调柔的安乐，如果感到满足，身体和心远离粗重，身体和心变得非常调柔，因此，对于所做的任何事物，都能轻松胜任。如果结缚并修持蜡烛的大手印，就像把余甘子放在手掌中一样，能够生起智慧，这是指在蜡烛的光明中，对于安住于长而细微的意义，也能生起智慧。如果结缚并修持香天女的大手印，身体会散发檀香和乌巴拉等香味。如果修持马头金刚的大手印，能够成办召请如来等一切勇识的一切所需。食肉鬼是真实的，对于调伏的事业，以慈爱的索套进行调伏，所以称为调伏。铁链是束缚的意思，已经说过了。因为是莲花部的铁链，所以是莲花的铁链。如果结缚此印，能够束缚一切显现 desired 的事物。铃印能够降伏一切勇识，如果与真言和合修持，据说能够降伏一切。结缚金刚束缚印，是指结缚金刚赞颂印，拇指和小指并排竖立，是指拇指和小指并排竖立。法誓言是指调伏众生的法的坛城的誓言，所以是语的印契，这是第一个劝请的真言。果是：获得殊胜佛法，是指如果结缚此印，劝请世间自在，他会生起属于坛城的一切法，因此说：获得殊胜佛法。因为持明者安住于毗卢遮那佛的三摩地，如果结缚此印，恒常劝请安住于调伏众生形象的金刚萨埵，一定会生起坛城、真言、手印和心髓。金刚

【英语翻译】
Making a sound, samadhi becomes manifest, and subsequently, it bestows the bliss of extreme pliancy that is in accordance. If one feels content, the body and mind are separated from coarseness, and the body and mind become extremely pliant. Therefore, one will be able to easily accomplish whatever one undertakes. If one binds and meditates on the great mudra of the candle, just as placing an amalaka fruit in the palm of one's hand, one will generate wisdom. This means that in the light of the candle, one will also generate wisdom regarding the meanings that abide in the long and subtle. If one binds and meditates on the great mudra of the Fragrance Goddess, the body will emit fragrances such as sandalwood and utpala. If one meditates on the great mudra of Hayagriva, one will accomplish all the necessities for summoning all the heroes, such as the Tathagatas. The flesh-eating demon is real. For the activity of subduing, it subdues with the noose of loving-kindness, therefore it is called subduing. The meaning of the iron chain being binding has already been explained. Because it is the iron chain of the lotus family, it is the lotus iron chain. If one binds this, it binds all things that are manifestly desired. The bell mudra subdues all heroes. If it is practiced in conjunction with mantra, it is said to subdue all. Binding the Vajra Binding Mudra means binding the Vajra Praise Mudra, with the thumb and little finger held up together. This refers to holding up the thumb and little finger side by side. The Dharma Vow refers to the vow of the Dharma mandala that tames beings, so it is the mudra of speech. This is the first mantra of exhortation. The fruit is: "One obtains the excellent Dharma of the Buddha," which means that if one binds this mudra, and exhorts the Lord of the World, he will generate all the Dharmas belonging to the mandala. Therefore, it is said: "One obtains the excellent Dharma of the Buddha." Because the mantra practitioner abides in the samadhi of Vairochana, if one binds this mudra, and constantly exhorts Vajrasattva, who abides in the form of taming beings, one will definitely generate the mandala, mantras, mudras, and essences. Vajra

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོ་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་བཏང་ལ་སོར་མོ་གསུམ་ཆར་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རིགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡང་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་
རློབ་པའི་སྔགས་གཉིས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྐྱེད་དེ། རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ལ། སྔགས་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་དེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་ནི། །གུང་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྡམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་པས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་པ་དམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ན་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གུང་མོ་རིན་ཆེན་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ལྟ་བུ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་བྱས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གུང་མོ་པདྨོའི་ཚུལ་དུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་དེ་ཉིད་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་བཞག་ན་གུང་མོ་པདྨ་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་སྔགས་པས་འདོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །པདྨའི་དངོས་གྲུབ་རབ་འཐོབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་པ་ལ་པདྨོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ན་རིམ་གྱིས་དེའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྡམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཅིངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གྲགས་པ་ཁོ་ནར་ཟད་ལ་སྔགས་པས་དེ་བཅིངས་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
“以手印束缚后”，是指结金刚束缚印。放开两手的拇指和小指，将三个手指并拢伸直。 “殊胜佛部之手印”，是指这也是加持遍照如来处之坛城的第二个真言手印。 “能成就佛陀之果位”，是指宣说此义：以现证菩提之手印生起遍照如来，加持自身等后，在其下结此手印，瑜伽士应加持调伏有情之坛城，如此行持，次第能成就佛陀之果位。现在宣说加持不动佛处之调伏有情之形色世间自在的坛城之手印，作调伏有情之天瑜伽后，“以手印束缚后，以指节紧密束缚”，是指瑜伽士并拢两个指节，加持坛城等。殊胜金刚部是薄伽梵调伏有情，以金刚束缚印加持显示坛城，次第也能成就金刚萨埵。 “由此指节如宝”，是指如金刚法母般，若如珍宝般行持，则能加持宝生佛之坛城，次第也能获得金刚宝。 “指节作莲花状”，是指若将金刚宝母置于如莲花花瓣般，则指节便会如莲花般。以此，瑜伽士应加持无数不可思议之坛城。“能极获得莲花之成就”，是指莲花是薄伽梵世间自在，极获得彼之成就，是指结此手印，次第能极获得彼之成就之义。 “以金刚合掌后”，是指结彼印，此唯是名声而已，瑜伽士结彼印后，应加持成就无鬼神啖食之坛城。

【英语翻译】
"After binding with mudra," refers to binding the Vajra Binding Mudra. Release the thumbs and little fingers of both hands, and stretch out all three fingers together. "That supreme Buddha family mudra," refers to this also being the second mantra mudra for blessing the mandala of the abode of Vairochana. "One becomes accomplished as the Buddha himself," refers to showing this meaning: With the mudra of manifest enlightenment, generate Vairochana, and after blessing oneself, etc., bind this mudra below it. The yogi should bless the mandala for taming beings. By doing so, one will gradually become accomplished as the Buddha himself. Now, the mudra for blessing the mandala of the Lord of the World of Form, who tames beings in the abode of Akshobhya, is shown. After doing the yoga of the deity who tames beings, "After binding with mudra, with knuckles tightly bound," refers to the yogi joining the two knuckles and blessing the mandala, etc. The supreme Vajra family is the Bhagavan who tames beings. If the mandala is blessed by showing it with the Vajra Binding Mudra, one will gradually become accomplished as Vajrasattva as well. "From that, the knuckles are like jewels," refers to if one acts like a jewel from something like Vajradharma, then the mandala of Ratnasambhava will be blessed, and gradually one will also obtain Vajraratna. "The knuckles are made in the manner of a lotus," refers to if that Vajraratna Mother is placed like a lotus petal, then the knuckles will become like a lotus. With this, the yogi should bless countless inconceivable mandalas. "One achieves the supreme accomplishment of the lotus," refers to the lotus being the Bhagavan Lokeshvara. Achieving his supreme accomplishment means that if this mudra is bound, one will gradually achieve his supreme accomplishment. "After joining the vajra palms," refers to binding that. That is only fame, and after the yogi binds that, he should bless the mandala that accomplishes the non-devouring of demons.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི། །དེ་ནི་གཅིག་མིན་དུ་མ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་
དུ་ཟད་དོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། ལྷ་གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བཅིངས་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་བར་བཤད་པ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་དེ་བཅིངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨོའི་སེམས་པ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཏེ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་གཅིག་དང་དུ་མ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །གནས་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བ་དེར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་ལྔ་པོ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་འཁོར་དུ་ཕུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གདོན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་བཅིངས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་བཤད་པར་འདིར་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དམ་ཚིག་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་ཅེས་སྟོན་ཏོ། འདི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་བཤད་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་དེ་ལས་ནི་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་སེམས

【汉语翻译】
那麼加持的方法是： 「那既非一，亦非多。」等等，按次第觀想地壇城。 應當理解，這一切都只是由分別念所生。 依據哪尊神的身相結何種手印能加持的說法，就變成那樣，結那樣的手印，並且在一切時都特別堅信蓮花的心就是我。 念誦加持壇城的咒語。 從風壇城開始，直到須彌山頂，從一和多到空性的智慧金剛自性之間，都要思維。 在哪裡繪製壇城，也要觀想為金剛自性。 這就是壇城的加持。 這五個用來加持的手印，應當視為五個加持的咒語。 金剛法母等四者的手印，即使已經是主尊的手印，也必須繪製在金剛薩埵母等的位置上。 因為不動明王等各自本族的印，是供養給薄伽梵遍照如來的眷屬的緣故。 現在是屬於調伏眾生的壇城，遣除障礙的咒語手印。 將要解說結何種手印，能生起所有壇城。 那也是三昧耶手印。 如果不解說它，這裡的三昧耶如何能成就呢？ 因此說：「從結法金剛起，剎那間三昧耶成。」 這就是所要闡釋的。 這並非需要解說其他手印，而是以何種手印在不動明王部中加持壇城，同樣地，就以那手印來遣除壇城。 因為以福德和智慧二資糧，一切手印都能成就。 其中，福德的自性是月亮壇城，智慧的自性是金剛。 從金剛薩埵母那裡就能成佛，然後是心

【英语翻译】
Then, the method of blessing is: "That is neither one nor many." etc., contemplate the earth mandala in order. It should be understood that all of this is only produced by discrimination. According to the saying that which deity's form binds which mudra can be blessed, it becomes like that, binds that mudra, and in all times especially believes that the heart of the lotus is me. Recite the mantra of blessing the mandala. Starting from the wind mandala, up to the top of Mount Sumeru, from one and many to the vajra nature of the wisdom of emptiness, one should think. Wherever the mandala is to be drawn, it should also be contemplated as the vajra nature. This is the blessing of the mandala. These five mudras used to bless should be regarded as the five mantras of blessing. The mudras of Vajra Dharma Mother and the other four, even if they are already the mudras of the main deity, must be drawn in the positions of Vajrasattva Mother and others. Because the seals of their own families of Achala and others are offered to the retinue of Bhagavan Vairochana. Now it is the mandala belonging to the subjugation of beings, the mantra mudra of dispelling obstacles. It will be explained which mudra to bind, which can generate all the mandalas. That is also the samaya mudra. If it is not explained, how can the samaya be accomplished here? Therefore it is said: "From the knotting of the Dharma Vajra, in an instant the samaya is accomplished." This is what is to be explained. This is not to say that other mudras need to be explained, but in the same way that the mandala is blessed in the Achala family with which mudra, the mandala should be dispelled with that same mudra. Because with the two accumulations of merit and wisdom, all mudras can be accomplished. Among them, the nature of merit is the moon mandala, and the nature of wisdom is the vajra. From Vajrasattva Mother one can attain Buddhahood, and then the mind

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌།
རིག་པ་དང༌། སྙིང་པོ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཞན་ལྟར་བྱ་བ་མེད་དེ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བཤད་པས། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དམ་ཚིག་འགྲུབ། ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་བཀོད་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་ཐོག་མར་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཛུབ་སྙོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བར་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་རབ་ཐོབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བཅིངས་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལས་སྟོན་པའོ། །གང་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་དང་ལས་སུ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང༌། ལས་རྣམས་འགྲེས་གཅིག་གིས་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །འདིར་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཟློས་པའི་སྤྱི་སྟེ། དེ་ནས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྡམས་ནས་ཀྱང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གུང་མོ་མཉམ་བསྙམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་གུང་མོ་མཉམ་ཞིང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་གུང་མོ་མཉམ་པར་བསྙམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྟེ་དེ་བཅིངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཅི་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བཞག་གམ་ཞེན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོ་ཕྱེ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བར་བྱས་དེ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོ་ཕྱེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མཐེ་བོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡོམས་པ་དང་འདྲ་བར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི་མཐེ་བོ་
གཉིས་བསྣོ

【汉语翻译】
所有勇士的真言和手印，以及坛城和，明咒和，心髓都会出现。因此，对于佛法种类来说，没有像其他（法门）那样的做法。因为菩萨金刚母本身被称为法金刚母，所以，系缚法金刚之后，刹那间誓言成就。这是说，对于佛法种类来说，因为是金刚母，所以称为法金刚。现在宣说已经安排好的真言的手印。其中，首先略微展示一下示现毗卢遮那佛的手印，就是从“金刚结印”等开始。所谓“指尖齐平”，是指两根手指以指尖相接的方式并拢。所谓“能迅速获得佛陀的成就”，是指展示结此印的果和作用。无论在哪里，从金刚界结手印，以及所说的成就和作用是什么，所有那些手印的结印和作用，用一个姿势来展示，就是“之后应当详细解说，在此完全掌握”。所谓“之后应当详细解说”，是指什么呢？是调伏众生的手印，是所有菩萨重复的总纲。之后将分别解说菩萨们的手印，应这样连接。所谓“也结金刚合掌”，就是结金刚合掌。是怎样的呢？因此说“中指平等并拢”，是指将中指平等并拢且明显朝向前方，这就是中指平等并拢的金刚合掌，也就是结此印。像这样，这表示其余的手指也应像金刚一样。难道其余的手指就这样放置吗？不是的。那么怎样放置呢？说了“小指拇指分开”，是指将拇指和小指分开，像四瓣莲花一样向外展开，这就是“小指拇指分开”，这即是世尊调伏众生的手印。所谓“从那之后”，是指金刚合掌。所谓“两拇指交叉”，是指将两拇指像金刚相合一样，做成跏趺坐的姿势，这就是两拇指相

【英语翻译】
All the mantras and mudras of all the heroes, as well as the mandalas and, vidyas and, essences will arise. Therefore, for the types of Dharma, there is no practice like other (Dharmas). Because the Vajra Mother Bodhisattva herself is called Dharma Vajra Mother, therefore, after binding the Dharma Vajra, the samaya is accomplished in an instant. This is to say that for the types of Dharma, because it is Vajra Mother, it is called Dharma Vajra. Now I will show the mudras of the mantras that have already been arranged. Among them, first, I will briefly show the mudra of showing Vairochana Buddha, which starts from "Vajra Mudra" and so on. The so-called "fingertips are aligned" means that the two fingers are joined together in the manner of fingertips touching. The so-called "can quickly obtain the accomplishment of the Buddha" means to show the fruit and function of forming this mudra. Wherever, from the Vajra realm, the mudra is formed, and what is said to be the accomplishment and function, all those mudras' formation and function, are shown with one gesture, which is "then it should be explained in detail, and fully grasped here." What is meant by "then it should be explained in detail"? It is the mudra of taming sentient beings, which is the general outline of all the Bodhisattvas repeating. Then the mudras of the Bodhisattvas will be explained separately, and it should be connected in this way. The so-called "also forming the Vajra Anjali" is to form the Vajra Anjali. What is it like? Therefore, it is said that "the middle fingers are equally aligned", which means that the middle fingers are equally aligned and clearly facing forward, this is the Vajra Anjali with the middle fingers equally aligned, that is, forming this mudra. Like this, this indicates that the remaining fingers should also be like Vajras. Are the remaining fingers placed like this? No. Then how are they placed? It is said that "the little finger and thumb are separated", which means that the thumb and little finger are separated, and spread outwards like a four-petaled lotus, this is "the little finger and thumb are separated", this is the mudra of the Bhagavan taming sentient beings. The so-called "from then on" refers to the Vajra Anjali. The so-called "two thumbs crossed" means that the two thumbs are made into a cross-legged posture like the Vajras are joined together, this is the two thumbs

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་བཀུག་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྤྲད་ལ་བཀུག་པའི་དབྱིབས་དེ་ནི་མཛུབ་མོ་བཀུག་པའི་གཟུགས་སོ། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་གཙུག་ཕུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོའི་སོར་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་གཙུག་ཕུད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ན། གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་དུ་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཐད་ཀར་བཞག་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐེ་བོ་བསྙམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བསྙམས་ནས་ཇི་ལྟར་གཞག་པར་བྱ་ཞེན། བཏུད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེར་མཛུབ་མོ་བཀུག་པ་དང་རྩེ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅིངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཇི་ལྟར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། བཀན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅི་བྱེ་བྲག་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་བཀན་ལ་བརྐྱང་སྟེ་བཞག་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་པདྨོར་མཉམ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐལ་མོ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་སྦྱར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བའོ། །མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེ་བསྙམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྤྲོད་ལ་བཙིར་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཚིག་འདིས་ནི་ཐལ་མོ་ཅུང་ཟད་ལོང་སྟོང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་ངོས་ཀྱང་ཕྲལ་ཞིང་ཕྱེ་སྟེ་གཞག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། དེས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་
གིའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
是这样的。（“两指尖相触弯曲之形”），是指将两手指尖相触并弯曲的形状，就是手指弯曲之形。 （“中央金刚置于顶髻”）是指将两中指做成金刚杵的形状，就变成了顶髻。之后放在头顶上，据说顶髻就是佛。这是说顶髻佛的手印，如果在金刚宝的位置结此手印，就称为佛。这是指这样的情况。 （“金刚缚”等），金刚缚是紧紧地缚住，为了使金刚缚的两拇指竖直放置更加特别，所以说了“拇指并拢”。并拢后要如何放置呢？说了“弯曲”，就是将两拇指的指尖与弯曲的手指相触。这样结印后，这个手印要如何放置呢？说了“放置”。难道仅仅是这些区别吗？如果不是，所以说了“置于三摩地”。这显示说，在金刚界法的坛城中，像在三摩地的跏趺坐之上，抬起并伸展放置一样，这里也要像那样理解。 “置于三摩地”这表示是安放在无量光之处的手印。 （“合掌如莲花”）等，合掌，这阻止了做成金刚合掌的样子。 “合掌”就是结印。 （“手指如金刚并拢”）这表示将两手指像金刚杵一样相触并挤压，因此可知这句话是指手掌稍微空虚。两拇指的指面也分开并分开来放置。这样的手印是谁的呢？是自在天，是指在不被鬼神吞噬的成就之处，成为自在的世间自在天。这显示说，哪位在不被鬼神吞噬的成就之处安住的世间自在天。

【英语翻译】
So it is. ("The form of two fingertips touching and bending") refers to the shape of the two fingertips touching and bending, which is the form of bending fingers. ("Central Vajra placed on the crown of the head") means that making the two middle fingers into the shape of a vajra becomes the topknot. Then, placing it on the crown of the head, it is said that the topknot is the Buddha. This refers to the hand gesture of the topknot Buddha. If this hand gesture is made in the position of the vajra jewel, it is called Buddha. This refers to such a situation. ("Vajra binding", etc.), Vajra binding is to bind tightly. In order to make the two thumbs of the Vajra binding more special when placed upright, it is said that "the thumbs are put together." How should they be placed after being put together? It is said "bending", which means that the tips of the two thumbs should touch the bent fingers. After making this mudra, how should this mudra be placed? It is said "placing". Is it just these differences? If not, therefore it is said "placed in samadhi." This shows that in the mandala of the Vajradhatu Dharma, just as it is lifted and stretched on the lotus posture of samadhi, it should be understood here in the same way. "Placed in samadhi" indicates that it is the mudra placed in the realm of infinite light. ("Joining palms like a lotus") etc., joining palms prevents making the appearance of vajra palms. "Joining palms" is mudra. ("Fingers like vajra put together") This indicates that the two fingers are touched and squeezed like a vajra, so it can be known that this sentence refers to making the palms slightly empty. The surfaces of the two thumbs are also separated and placed apart. Whose mudra is this? It is Ishvara, which refers to the Lokheshvara who has become free in the place of accomplishment where he is not devoured by demons. This shows which Lokheshvara abides in the place of accomplishment where he is not devoured by demons.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བསྡམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། ལེགས་པར་བཀན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཀན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཀན་པ་དེ་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྒྲེང་པ་ཕན་ཚུན་གཉིས་སྤྲད་དེ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ལས་པདྨོའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིའི་མིང་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་པདྨོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། པདྨས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེར་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཆར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་གཅིག་བུས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་སྤྲད་ནས་རྩེ་མོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་དང་པོའོ། །དེ་ལས་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་བཀུག་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ན་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི། མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲིར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་སོ་སོར་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་དཔྲལ་བར་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །གུང་མོ་སྲིན་ལག་པདྨོར་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གི་རྩེ་མོ་པདྨ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའི་པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། གུང་མོ་སྲིན་ལག་པདྨོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ཐལ་མོ་མཉམས་པར་རབ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བའོ། །གཅུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་གཡོན་
ཕྱོགས་སུ་དྲང་བ་ནི་བཅུ་པའོ། །མཐེ་བོ་བཀུག་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་བཀུག་ནས་སོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེན། མཛུབ་མོས་མཛུབ་མོ་བཟུང་ནས་སུ། །འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་གཡོན་པ

【汉语翻译】
那是它的欢笑手印。现在是金刚萨埵等处，诸佛等欢笑的手印。以“结金刚结后”等来指示。“好好地安放”的意思是，在跏趺坐之上安放金刚结的意思。然后，从安放的金刚结中，竖起两个拇指，互相交叠放置，并使其如莲花瓣，这是金刚萨埵处的手印。如果问这个叫什么名字？回答说：“说是佛莲花。”因为是莲花所近标的金刚萨埵之形像的缘故。“两个拇指与金刚等同”等，是指示金刚王处的手印。以自己咒语中如何出现的方式，完全以一个金刚结指示四个手印。如何指示呢？“两个拇指即是金刚”，意思是说，两个金刚拇指互相交叠，做成顶端之状的金刚，拇指就变成了金刚，这是第一个。然后，弯曲右手的食指，就变成了铁钩，这是铁钩的手印，是第二个。伸直左手的食指，就是宝剑的手印，这是第三个。这样，这个就指示了“食指做铁钩宝剑”。“两个小指分开”，这个是从下面稍微在额头上指示。“中指无名指做莲花”，是说中指和无名指的顶端，做成莲花未开之状的莲花手印，那就是“中指无名指做莲花”的意思。这样就指示了四个手印，它们是金刚、铁钩、宝剑和莲花。“双手合掌紧紧结合”，其中“紧紧结合”的意思是捆绑。“扭转”的意思是，将手掌向左侧拉直是第十个。“弯曲拇指”的意思是弯曲拇指。那么它做什么呢？“用食指抓住食指”，意思是说，用右手的食指抓住左手

【英语翻译】
That is its laughing mudra. Now, for the places of Vajrasattva and others, the mudras of laughter for Buddhas and others. It is indicated by "After tying the vajra knot." The meaning of "placing it well" is to place the vajra knot on top of the lotus posture. Then, from the placed vajra knot, raise the two thumbs, place them overlapping each other, and make them like lotus petals, this is the mudra of the place of Vajrasattva. If asked what this is called? The answer is, "It is said to be the Buddha lotus." Because it is the form of Vajrasattva closely marked by the lotus. "The two thumbs are equal to the vajra," etc., indicates the mudra of the place of the Vajra King. In the way it appears in one's own mantra, all four mudras are indicated by a single vajra knot. How is it indicated? "The two thumbs are the vajra," meaning that the two vajra thumbs are placed overlapping each other, making the vajra in the shape of a tip, the thumbs become the vajra, this is the first. Then, bending the right index finger becomes a hook, this is the hook mudra, the second. Extending the left index finger is the sword mudra, the third. Thus, this indicates "The index finger makes a hook and sword." "The two little fingers are separated," this is slightly indicated from below on the forehead. "The middle and ring fingers make a lotus," it means that the tips of the middle and ring fingers are made into a lotus mudra in the shape of an unopened lotus, that is the meaning of "The middle and ring fingers make a lotus." Thus, four mudras are indicated, they are the vajra, hook, sword, and lotus. "Joining the palms together tightly," where "tightly joining" means binding. "Twisting" means that straightening the palms to the left is the tenth. "Bending the thumb" means bending the thumb. Then what does it do? "Grasping the index finger with the index finger," it means grasping the left hand with the right index finger.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཛུབ་མོ་བཟུང་ལ་མདའ་གཞུ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་དྲང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་མིང་ཅི་སྐང་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། །པདྨོ་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏེ། མངའ་གང་ལ་པདྨས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱས་པ་དེའིའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མཉམ་པར་བཀན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བཀན་ཏེ་བཞག་པ་བཅིང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེན། དེའི་ཕྱིར། ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ། སེ་གོལ་བ་རྡེབ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་འདྲ་བར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཀན་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་མཐེ་བོས་མནན་ཏེ། སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བའོ། །འདིའི་མིང་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། པདྨོ་ལེགས་པ་ཡིན་པར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་པདྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་པདྨོ་ལེགས་པ་ཡིན་པར་གྲགས་ཤིང་བཤད་དེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་མཛུབ་མོ་གཅིག་ལ་གཅིག་རྩེ་སྤྲད་དེ་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བཀུག་ལ། དེ་ནས་མཛོད་བུའི་གནས་སུ་གཞག་ན་གདོང་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐེའུ་ཆུང་ཕྱལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་མི་སྦྱར་བར་ཕྱེ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་ཕྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མིང་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། པདྨོ་ཁྲོ་གཉེར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཏུ་བརྐྱང་པའི་དོན་ཏེ། པདྨའི་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཔུང་པ་སྤྱི་བོར་རབ་བརྐྱང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཔུང་པ་གཉིས་སྤྱི་བོའི་ཐ་དཀར་གྱེན་དུ་བརྐྱང་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་པདྨོའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨོའི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རྩེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མིང་
སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱི་བོ་སྟེ་མཚོག་མའི་གནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་སར་བརྐྱང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་སོར་མོ་བཅུ་ཆར་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ་བརྐྱང་ལ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་མགོ་བོ་ཤེ་ངག་ཏུ་བསམས་ལ། ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རང་གི་མགོ་བ

【汉语翻译】
意思是说，抓住手指，像拉弓一样伸直。如果问这个手印叫什么名字？这表明它被称为莲花箭。它指的是用莲花来象征的任何事物。这是金刚贪欲的手印。合掌并平等地放置。等等，也要平等地合掌。也就是说，放置并束缚。如果问要做什么？因此，被称为“结善妙手印”。意思是，任何金刚善妙手印都是善妙手印。也就是，从金刚界坛城中，弯曲金刚交结的两根手指，像弹响钹一样的手印，要和这个手印一样做。这表明，合掌放置，弯曲两根手指，用拇指按压，像敲击钹一样。如果问这叫什么名字？据说被称为莲花善妙。意思是，用“善妙”来象征的任何莲花，都被称为莲花善妙，并被宣说。这是金刚善妙手印。合掌，手指一个压着一个的指尖，弯曲成莲花花瓣的样子。然后，如果放在宝箧穴的位置，那就是在面前的位置。分开小指，意思是两个小指不互相接触而分开，非常伸展就是分开。如果问这叫什么名字？据说被称为莲花颦眉。被称为“所有手指成圆形”，意思是完全伸展，是莲花日的手印。被称为“手臂在头顶完全伸展”，意思是如果两个手臂在头顶上方伸展，那么它就是莲花宝幢的顶端。被称为“莲花珍宝幢顶”，是指手印的名字。
被称为“金刚交结放在头顶”，等等，意思是头顶，也就是顶髻的位置，在顶髻的地方伸展。金刚交结的十个手指都向上伸展，并且伸展，手指的指尖无论哪个，都认为是头部的装饰，以自己的本性安住的自己的头

【英语翻译】
It means to hold the finger and straighten it like drawing a bow. If you ask what this mudra is called? This indicates that it is called the Lotus Arrow. It refers to anything that is symbolized by the lotus. This is the mudra of Vajra Attachment. Joining the palms and placing them equally. And so on, also join the palms equally. That is, placing and binding. If you ask what to do? Therefore, it is called "Binding the Auspicious Mudra." It means that any Vajra Auspicious Mudra is an Auspicious Mudra. That is, from the Vajradhatu Mandala, bend the two fingers of the Vajra Interlock, and the mudra that makes the gesture of striking cymbals, should be done like this mudra. This indicates that joining the palms and placing them, bending two fingers, pressing with the thumbs, like striking cymbals. If you ask what this is called? It is said to be called the Lotus Auspicious. It means that any lotus that is symbolized by "Auspicious" is called the Lotus Auspicious, and is spoken. This is the Vajra Auspicious Mudra. Joining the palms equally, with the fingertips of one finger pressing against another, bending them like lotus petals. Then, if placed in the position of the treasure chest cavity, it is in the position in front. Separating the little fingers, means that the two little fingers do not touch each other but are separated, and being very stretched is separation. If you ask what this is called? It is said to be called the Lotus Frown. It is called "All fingers in a circle," which means completely stretched, it is the mudra of the Lotus Sun. It is called "Arms fully stretched above the head," which means that if the two arms are stretched upwards above the head, then it is the top of the Lotus Banner. It is called "Lotus Jewel Banner Top," which refers to the name of the mudra.
It is called "Vajra Interlock placed on the head," and so on, meaning the top of the head, that is, the position of the crest, stretching in the place of the crest. All ten fingers of the Vajra Interlock are stretched upwards, and stretched, and whichever fingertips there are, consider them as ornaments of the head, one's own head abiding in its own nature.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ོས་བགད་ཅིང་ཧཧ་ཞེས་ཤས་ཆེར་བགད་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དགོད་པ་དང་བཅས་ན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། ཏིང་འཛིན་པད་མོ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་སོ་སོར་གྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཐེ་བོ་དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོ་སྦྲང་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་པདྨོ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་མཐོང་བའི་གླེགས་བམ་རྣམས་ལས་མ་རྙེད་དོ། །མཐེའུ་ཆུང་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་པདྨ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་པདྨ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐེ་བོ་གཉིས་གཤིབས་ནས་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ་རྩེ་མོར་བྱས་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། དབྱིག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཀུག་སྟེ་ཕན་ཚུན་རྩེ་སྦྲང་པ་བྱས་ལ། ཀུན་ནས་འཁྱིལ་པའི་ཚུལ་དུ་ཟླུམ་པོར་བྱས་པ་འདི་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། དུང་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གུད་མོ་སྲིན་ལག་འཁོར་ལོར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ལ་ལྷག་མ་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་སྔགས་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བོ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཡས་པའི་ཨོཾ་གྱི་ནང་དུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་གཡོན་པ་ནང་དུ་བཅུག་ལ་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་བཀུག་ནས་རང་གི་མཐེ་བོ་དང་གདོང་སྤྲད་པ་ནི་ཨོཾ་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བྱའོ། །སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་འབྱར་བར་ཕྲལ་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་ལ་རྡོ་རྗེ་
ཐལ་མོ་ཉིད་མ་ཕྱེ་བ་འདི་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་པའོ། །གཡོན་དང་གཡས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་ངོས་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པར་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་སྤྱི་བོར་གཞག་གོ །དེ་ནས་ཡང་བསྐོར་ཞིང་དྲངས་ལ་ངོས་གང་ཡང་རུང་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དེ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ངོས་གཞན་ནས་

【汉语翻译】
如果发出“喔喔”的笑声，并且大部分时间都在大笑，那么你就会面带笑容，这被称为十一面金刚微笑手印。至于“结跏趺坐莲花”等，这里的“禅定莲花”指的是无量光佛的处所。至于“两拇指分开”等，前面已经讲过了。将两个拇指的腹部相对，这样就形成了救度莲花手印。世尊金刚锐利，我们从见过的书本中没有找到。至于“小指莲花”等，将结金刚印的小指做成莲花未开的状态，这被称为大莲花手印。同样的结金刚印，两拇指并排，指尖朝上，指尖相触，这是第二个，宝藏手印。弯曲食指指尖，使其指尖相互接触，并以完全缠绕的方式使其呈圆形，这是第三个，海螺手印。至于“中指无名指作轮状”，意思是结金刚印后，将剩余的中指和无名指做成金刚轮的形状来展示。这是金刚部咒语中所说的四种手印。至于金刚合掌等，至于“放入右边的嗡字中”，意思是将左拇指放入里面，弯曲右食指，使其与自己的拇指相对，这被称为放入嗡字中。左拇指和食指也同样放置，并做念诵的姿势。其余的手指分开，不要相互接触，指尖稍微伸展，这个未分开的金刚合掌被称为莲花，这是金刚语处的手印。至于“金刚合掌合掌”等，这是结金刚合掌印。至于“从左和右”，意思是将金刚合掌印在左右两侧以伸展的姿势旋转，然后放在头顶。然后再次旋转并拉动，从任何一侧放下金刚合掌印。然后从另一侧

【英语翻译】
If you make a "wo wo" laughing sound and laugh most of the time, then you will have a smiling face, which is called the eleven-faced Vajra Smile Mudra. As for "binding the lotus in meditation," etc., the "meditation lotus" here refers to the abode of Amitabha. As for "the two thumbs are separated," etc., it has already been explained earlier. Place the bellies of the two thumbs together, and this forms the Saving Lotus Mudra. We have not found the Bhagavan Vajra Sharpness in the books we have seen. As for "little finger lotus," etc., make the little fingers that form the Vajra Mudra into the state of an unopened lotus, which is called the Great Lotus Mudra. The same Vajra Mudra, with the two thumbs side by side, fingertips pointing upwards, and fingertips touching, this is the second, the Treasure Mudra. Bend the fingertips of the index fingers so that their fingertips touch each other, and make them round in a completely entwined manner, this is the third, the Conch Mudra. As for "middle finger and ring finger forming a wheel," it means that after forming the Vajra Mudra, the remaining middle finger and ring finger should be shown in the shape of a Vajra wheel. These are the four mudras mentioned in the Vajra lineage mantra. As for the Vajra Anjali, etc., as for "placing it inside the Om of the right," it means placing the left thumb inside, bending the right index finger so that it faces your own thumb, this is called placing it inside the Om. The left thumb and index finger are also placed in the same way, and a posture of recitation is made. The remaining fingers are separated, not touching each other, and the fingertips are slightly stretched. This unseparated Vajra Anjali is called the Lotus, which is the mudra of the Vajra speech place. As for "Vajra Anjali joining palms," etc., this is forming the Vajra Anjali Mudra. As for "from left and right," it means rotating the Vajra Anjali Mudra in a stretched posture on the left and right sides, and then placing it on the top of the head. Then rotate and pull again, and lower the Vajra Anjali Mudra from either side. Then from the other side

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
སླར་བཏེག་ལ་ངོས་གཅིག་ཏུ་དབབ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་དྲང་བར་བྱའོ། །འགྱིང་བཅས་ནི་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ནི་གར་ཐབས་པདྨོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མ་བཀྲོལ་བར་སྟོན་ཏོ། །རྩེ་མོ་ཁ་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མ་བཀྲོལ་བ་ཉིད་དུ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཕྲལ་ན་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཁ་བྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དེ་བསྐོར་བ་ནི་ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་རྒྱབ་སྦྲང་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་བཞག་ན་པདྨོས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་རྣམ་པས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསང་བའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་བརྐྱང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ཁར་བཞག་ན་པདྨོ་གནོད་སྦྱིན་མའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །གསང་བའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་རང་གི་མཐེ་བོའི་དྲུང་དུ་བཞག་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱང་དབྲལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གསང་བའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་དེ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་ཀྱི་པདྨོའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐེ་བོ་གཉིས་
དྲང་པོར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ལས་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྙམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བ་ལས་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་གྱི། བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཁོ་ན་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཐུར་དུ་གཏུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་ག

【汉语翻译】
再次抬起并使其朝向一方，同样地使其向上直至头顶。仪态万千是指带有娇媚之态。这被称为莲花舞姿，是金刚事业处的手印。像这样说，这表明金刚合掌不打开。顶端张开是指在金刚合掌不打开的状态下，如果所有手指的顶端分开，那么所有手指就是张开的。像这样的金刚合掌旋转是指两个手掌的掌心背对背。然后放在心口，用莲花固定，意思是会变成盔甲手印。秘密夜叉等是指在金刚界秘密坛城的金刚夜叉处，以金刚合掌的形式结手印，那就是秘密夜叉的姿态，像那样做并伸展，然后做成金刚合掌的捧状放在嘴边，就会变成莲花夜叉母的手印。那个秘密夜叉的手印也是，弯曲金刚合掌的两根食指，放在自己的拇指旁边，并且也要分开两个拇指，这就是秘密夜叉的姿态。金刚拳等是指在金刚拳的手印中，两根中指如何放置，两根无名指也要那样做。其余的都很容易理解。这是金刚拳处的莲花拳手印。以金刚界的方式等是指在金刚界的大坛城中，娇媚女等誓言手印，金刚结缚的两个拇指
要笔直地并在一起。这就是金刚界的方式，从这里将金刚合掌的两拇指放平，然后结成金刚娇媚女等的手印。这样，娇媚女等四位的手印，是从伸展金刚结缚的拇指而形成的。而对于焚香等来说，仅仅是金刚结缚，因为说了“金刚结缚向下”。就是这样说的。

【英语翻译】
Again, raise it and make it face one side, and similarly make it straight up to the top of the head. 'With grace' means with a charming demeanor. This is called the lotus dance posture, which is the mudra of the vajra karma place. Saying 'like that' indicates that the vajra joined palms are not opened. 'The tips are open' means that in the state where the vajra joined palms are not opened, if the tips of all the fingers are separated, then all the fingers are open. Rotating such vajra joined palms means that the palms of the two hands are back to back. Then, placing it on the heart and fixing it with a lotus means that it will become the armor mudra. 'Secret Yaksha' and so on refer to the place of the vajra Yaksha in the secret mandala of the Vajra realm, where the mudra is formed in the form of vajra joined palms, which is the posture of the secret Yaksha. Do it like that and stretch it out, then make it into a vajra joined palm shape and place it near the mouth, and it will become the mudra of the lotus Yaksha mother. That secret Yaksha mudra is also formed by bending the two index fingers of the vajra joined palms and placing them next to one's own thumbs, and the two thumbs should also be separated. This is the posture of the secret Yaksha. 'Vajra fist' and so on refer to how the two middle fingers are placed in the vajra fist mudra, and the two ring fingers should also be done in the same way. The rest is easy to understand. This is the lotus fist mudra of the vajra fist place. 'In the manner of the Vajra realm' and so on refer to the vow mudras of the charming woman and others in the great mandala of the Vajra realm, where the two thumbs of the vajra knot
should be joined together straight. This is the manner of the Vajra realm, from here flatten the two thumbs of the vajra joined palms, and then form the mudras of the vajra charming woman and others. In this way, the mudras of the four, the charming woman and others, are formed by extending the thumbs of the vajra knot. But for incense and others, it is only the vajra knot, because it is said that 'the vajra knot is downward.' That's what it says.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་ལས་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཆར་ཡང་དེར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཆར་གྱི་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཐེ་བོ་བསྙམས་པ་ལས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཕྱེ་བ་ལས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། མཆོད་པའི་མཆོག་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྒོ་དང་པོར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་དུ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ན་མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཀུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཀུག་པ་ནི་ཚིགས་པར་མ་བཅག་པའོ། །རྩེ་མོ་སྦྱར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་དགུག་པའོ། །འདི་ནི་རྟ་གདོང་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་རྣ་བར་འགྱུར་ལ། མཐེའུ་ཆུང་ཟུར་དུ་བརྐྱང་བ་གཉིས་ནི་རྗེ་དར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་སྦྱོར་བ་དང༌། བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་རྟ་གདོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྨི་ག་པ་གཉིས་འཕྱག་སྟེ་བྱུང་བ་བཞག་ཅིང༌། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་
འཁྲུགས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རི་བོ་རྣམས་དང་བཅས་པ་དང་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ཟ་བཞིན་པ་ལྟ་བུར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །པདྨོ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཁ་མ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་མདུད་པར་མདུད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་གདོང་ཕན་ཚུན་དུ་སྤྲད་དེ་མདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་པདྨོ་ཁ་མ་བྱེ་བ་ལྟ་བུར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ད་ནི་པདྨོའི་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐེབ་མཛུབ་ལྕགས་སྒྲོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། པདྨོ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་ད

【汉语翻译】
从松释中应如是知晓：妩媚等四种手印，也都是从那里金刚结印的拇指伸出而产生的。同样，这里妩媚等四种手印，也应从金刚合掌的拇指并拢中，结合到誓言的手印中。焚香等应知晓是从金刚合掌打开而来，这些是金刚界之仪轨，是所有八位供养殊胜天女的供养。誓言殊胜即是誓言手印，因为誓言也是它，殊胜也是它。现在宣说门神的手印，其中首先第一道门是薄伽梵马头明王莲花铁钩，其手印是：金刚结印要紧固，等等来宣说，金刚结印要紧紧系缚，两根食指要并拢，因为是并拢，所以要并拢，意思是说两根食指要并拢。弯曲的意思是说弯曲但不在关节处折断。顶端相接的意思是说顶端弯曲。这就像马头一样，其中两个拇指变成耳朵，两个小指朝旁边伸展就变成了鬃毛。无论谁掌握了这个手印的运用，并观想自身为观世音自在的形象，为了调伏一切刚强难化者，在头顶放置由两个眉间放出马头形象的手印，面容变化，咬紧牙关，张开嘴，无量劫的火焰之舌燃烧的火焰之鬘四处
蔓延。自身应观想成正在吞噬包括山脉和海洋在内的三界。莲花合掌，意思是说合起像未开放的莲花一样的掌，两根手指交错，交错的意思是说两根手指的掌心相对，以交错的方式做成未开放的莲花的样子，这是薄伽梵不空绢索的手印。现在为了展示莲花铁索的手印，所以说了拇指食指铁索，从那个未开放的莲花手印中，两个拇指

【英语翻译】
From Sungs-pa, it should be understood as follows: The four mudras, such as the coquettish one, all arise from the extended thumbs of the vajra-clasped mudra. Similarly, here, for all four, such as the coquettish one, the vow mudras should be combined from the thumbs of the vajra-palms being aligned. Incense and the like should be known to arise from the opening of the vajra-palms. These are the methods of the vajra-realm, the offerings of all eight supreme offering goddesses. The supreme vow is the vow mudra, for the vow is also that, and the supreme is also that. Now, the mudras of the gatekeepers are shown. There, for the first gate, the Bhagavan Hayagriva Padma Iron Hook is present. Its mudra is: "The vajra-clasp is made firm," and so on, to show that. The vajra-clasp is bound tightly, and the two index fingers are joined together. Because they are joined together, they should be joined together, meaning that the two index fingers should be joined together. "Bent" means bent but not broken at the joints. "The tips joined" means the tips are bent. This is like a horse's head. There, the two thumbs become the ears, and the two little fingers extended to the sides become the mane. Whoever masters the application of this mudra and visualizes oneself as the form of Avalokiteshvara, the Lord of Compassion, in order to subdue all the untamed, places on the crown of the head the mudra of the horse's head, emanating from between the eyebrows. The face transforms, the teeth are clenched, the mouth is opened, and a garland of flames, with tongues of fire blazing for eons, spreads everywhere.
One should visualize oneself as devouring the three worlds, including the mountains and oceans. "Lotus palms joined together" means joining the palms like an unopened lotus, and the two fingers are intertwined. "Intertwined" means the palms of the two fingers face each other, intertwined in the manner of an unopened lotus. This is the mudra of the Bhagavan Amoghapasha. Now, to show the mudra of the lotus iron chain, it is said, "Thumb and forefinger iron chain." From that same unopened lotus mudra, the two thumbs...

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྱུད་པར་སྦྲེལ་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བྱ་བ་འདི་ནི་པདྨོའི་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བ་ཅིང་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །པདྨོའི་ཐལ་མོ་མཉམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོ་ཁམ་བྱེ་བའི་ཐལ་མོ་བྱ་བའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་བཅུག་དམ་དུ་བཙིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཐེ་བོའི་ལྟོ་བཙིར་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདི་ནི་པདྨ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པདྨོའི་ཁུ་ཚུར་འདི་བཤད་ཟིན་ཏེ། དེ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་པ་སྤྱིངས་བཅས་གསོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གར་ཡོངས་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་ན་རྟོགས་པའོ། །རྟོག་པ་གཞན་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཕྱག་
རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་སྦུལ་པར་མཛད་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་ཏེ། གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ཡིན་པར་གཟུང་ལ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷ་དང་སྔགས་དང༌། རིགས་པ་དང་སྙིང་པོ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་འདི། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པདྨའི་བ

【汉语翻译】
我将两根手指互相交缠连接成铁索，这是莲花铁索的手印。所有未驯服的都要束缚并施加束缚。莲花掌合掌。被称为莲花半开的掌势。两拇指紧紧压入。被称为用食指和小指之间夹紧拇指腹部的意思。这是莲花降伏的手印。莲花拳已述完毕。将它们分成两部分，并展示从金刚界出身的包括伸展在内的姿势等手印。要成就，意为要束缚。因为这是一切如来之法的种姓的誓言，所以是一切如来之法的誓言。因为是对誓言等仪轨的全面考察，所以是证悟。因为比其他证悟都更为殊胜，所以既是国王又是伟大者，所以是伟大的证悟之王。从中可以获得调伏一切众生的巨大坛城。在《真实摄略广释·俱舍庄严》中，是对调伏一切众生的坛城的解释。
现在从“从那以后”等开始，展示莲花部的印契坛城。“从那以后”是指随后，即在伟大手印坛城之后，展示手印坛城。又，是指在如来部中，参照金刚语的坛城。因为降伏了四魔，所以是薄伽梵。一切如来是指坛城中的佛和菩萨们。因为佛的功德本身在那里被转化为菩萨的形象，所以对他们所有人都称为如来。因为不是一切如来之法的种姓的总持，所以是法的总持。总持被称为是咒语的总持。而它们的誓言，即手印、本尊、咒语等，理和心髓等被称为誓言。如此殊胜的誓言，是从何种意念的差别产生的？莲花的

【英语翻译】
I shall interlock two fingers, connecting them into a chain, this is the hand seal of the lotus chain. All untamed ones shall be bound and subjected to binding. The lotus palms are joined together. This is known as the lotus half-open palm gesture. The two thumbs are pressed tightly inward. This is known as the meaning of pressing the belly of the thumb between the index and little fingers. This is the hand seal of the lotus subduing. The lotus fist has been described. Divide them into two parts and demonstrate the hand seals of the postures, including stretching out, originating from the Vajra realm. To accomplish means to bind. Because it is the vow of the Dharma lineage of all Tathagatas, it is the Dharma vow of all Tathagatas. Because it is a comprehensive examination of vows and other rituals, it is enlightenment. Because it is far superior to other enlightenments, it is both king and great, therefore it is the great king of enlightenment. From it, one can obtain the great mandala that empowers the taming of all beings. In the "Detailed Explanation of the Condensed Truth, Ornament of the Kosha," it is an explanation of the mandala for taming all beings.
Now, starting with "from then on," etc., the mandala of the hand seals of the lotus family is shown. "From then on" refers to subsequently, that is, after the great hand seal mandala, the hand seal mandala is shown. Also, it refers to the Vajra speech mandala in the Tathagata family. Because the four maras have been conquered, it is the Bhagavan. All Tathagatas are the Buddhas and Bodhisattvas in the mandala. Because the qualities of the Buddha himself are transformed there into the form of a Bodhisattva, all of them are called Tathagatas. Because it is not the dharani of the Dharma lineage of all Tathagatas, it is the Dharma dharani. Dharani is taken to be the dharani of mantras. And their vows, that is, hand seals, deities, mantras, etc., reason and essence are called vows. Such a special vow, from what kind of difference in thought does it arise? The lotus of

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པ་ལས་དེས་པར་སྐྱེས་པའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་པདྨོ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ནི་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་པ་དམ་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་རིག་པ་དམ་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ན་གནས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིས་ཀྱང་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིག་པ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཞན་ལའང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲར་གསུངས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཡིན་པར་བ་ལྟའོ། །ད་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ང་ཨ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། མར་གྱི་སྙིང་པོ་བཞིན་ནོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མཎྜ་ནི་སྙིང་པོ་ལ་ནི་ཨཱ་ད་ན་སྟེ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་པོ་དེ་ལེན་པ་ལ་འཛུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་དེ་མ་བསྟན

【汉语翻译】
为了加持从禅定中由此产生的殊胜心念，安住于观想莲花的禅定，为了与意义相符，此禅定有名为“一切如来之法之总持三昧耶生起加持莲花”之禅定。因此，安住于名为此的禅定，宣说了下面要讲的加持自身坛城的殊胜明咒。如世尊宣说了加持自身坛城的殊胜明咒一样，不动佛等处安住的金刚手等四转轮王，为了加持各自的坛城，也宣说了加持坛城的明咒。此处，其他的转轮王也说是金刚手，然而，调伏有情是其形相，应如是观。现在，为了显示说是金刚手的那位就是世间自在，因此宣说了“此后，世尊观世音自在”等。
“自部之三昧耶手印坛城”等，自部是莲花部。三昧耶手印是使入于三昧耶的手印，是啊，三昧耶的手印。因为是它的坛城，所以是自部之三昧耶手印坛城，坛城是指精华，如酥油的精华一般。因为它执持它，所以是坛城，即曼荼罗（梵文，Maṇḍala，梵文罗马拟音，Mandala，坛城）是指精华，阿达那（梵文，Ādāna，梵文罗马拟音，Ādāna，取）是指取。有情众生的精华是皈依、发菩提心、积累福德和智慧的资粮，是精华，取此精华，其义为引入。如是的坛城，宣说就是讲述之义。如何宣说呢？宣说了“此后”等，此后是指随后，即在大的坛城之后。没有显示属于莲花部手印坛城的意义之事。

【英语翻译】
In order to bless the special thought that arises from meditation, to abide in the samadhi that focuses on the lotus, in order to be consistent with the meaning, this samadhi is called the samadhi of "Blessing Lotus Arising from the Samaya of the Dharma Dhāraṇī of All Tathāgatas." Therefore, abide in the samadhi called by that name, and the supreme vidyā for blessing one's own mandala, which will be explained below, was spoken. Just as the Bhagavan spoke the supreme vidyā for blessing his own mandala, so too, the four Cakravartins, such as Vajrapāṇi, who abide in the places of Akṣobhya, etc., also spoke the vidyās for blessing the mandala in order to bless their respective mandalas. Here, other Cakravartins are also said to be Vajrapāṇi, but it should be regarded as the form of taming beings. Now, in order to show that the one who is said to be Vajrapāṇi is indeed Lokēśvara, therefore, it is said, "Then, the Bhagavan Avalokiteśvara."
"The mandala of the samaya mudrā of one's own family," etc., one's own family is the lotus family. The samaya mudrā is the mudrā that causes one to enter into samaya, ah, the mudrā of samaya. Because it is its mandala, it is the mandala of the samaya mudrā of one's own family, the mandala refers to the essence, like the essence of ghee. Because it holds it, it is the mandala, i.e., Maṇḍala refers to the essence, and Ādāna means to take. The essence of sentient beings is refuge, generating the mind of bodhicitta, and accumulating the collections of merit and wisdom, which is the essence, taking this essence, the meaning is to introduce. Such a mandala, to speak is the meaning of telling. How to speak? "Then," etc., was spoken, "Then" refers to afterwards, that is, after the great mandala. The meaning of the action belonging to the mandala of the lotus family mudrā has not been shown.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ན་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ཞིང་སོ་སོར་གསེས་ཏེ། བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་བཤད་ཅེས་ན། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་གྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། པདྨོའི་གསང་བཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་པས་ན་པདྨོའི་གསང་བ་སྟེ། གསང་བར་གྲགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཇི་ལྟར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་སྦྱོར་བ་གང་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དང་དབྱིབས་གང་གིས་ཐེག་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོང་བ་དེ་ཉིད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་དང་དབྱིབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་ཡང་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཆེན་པོའིའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀི་གནས་སུའོ། །པདྨོ་བཟང་པོ་ནི་པདྨ་མཆོག་སྟེ་པདྨོའི་གཙོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལ་ལེགས་པར་ཞུགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་རྟེན་ཁྲི་ལ་ལེགས་འདུག་པ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོའིའོ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ཆར་དུའོ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིན་དུའོ། །རང་གི་རིག་པ་རྣམས་ལྡན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་སྨོས་པས། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
如果不会发生，因此才要详细解说。名为“详细解说”，即正确且不颠倒地详细区分、逐一分类，因为要展示和解说，所以称为“详细解说”。解说什么呢？即所说的“手印坛城”。如何呢？名为“殊胜”，因为能成就最胜的意义。如何如是呢？如同金刚界，即与金刚界相同。名称如何称呼呢？名为“莲花秘密宣说”，因为是莲花部的秘密，所以是莲花秘密，即被称为秘密。那么，这个坛城应该如何绘制呢？经中说：“以大坛城之方式”。所谓大坛城，此处指的是调伏众生之坛城。这个大坛城以何种结合、何种三摩地和何种形状来绘制，也应以同样的结合、同样的三摩地和同样的形状来绘制。这里的“那”指的是大坛城。“中央”指的是毗卢遮那佛的位置。“妙莲”指的是殊胜莲花，即莲花之主。“绘制金刚界之明妃”，意思是说，应绘制安住于佛塔中的形象。因为经中说：“安住于佛塔之宝座上，是金刚界之明妃”。这里的“其”指的是金刚界之明妃。“在所有方向”指的是在所有四个方向。“誓言”指的是所有手印。“彼等之殊胜”指的是金刚萨埵等部的佛母们。“如剩余”指的是如大坛城一般。“具足自之明妃”，意思是说，应以各自的明妃来安立。经中说“法金刚等”，提到法金刚母，应知这显示了其即是金刚萨埵，应视其为这个坛城中的誓言手印。这里的“于彼”指的是秘密坛城。“彼等”指的是那些秘密手印。“手印

【英语翻译】
If it does not occur, therefore it should be explained in detail. It is called "Detailed Explanation," which means to correctly and without reversal, to distinguish in detail and classify one by one. Because it is to be shown and explained, it is called "Detailed Explanation." What is to be explained? It is said to be the "Hand Seal Mandala." How is it? It is called "Supreme," because it accomplishes the most excellent meaning. How is it so? It is like the Vajra Realm, that is, the same as the Vajra Realm. What is the name called? It is called "Lotus Secret Declaration," because it is the secret of the Lotus family, so it is the Lotus Secret, which is called secret. Then, how should this mandala be drawn? It is said in the sutra: "In the manner of the Great Mandala." The so-called Great Mandala here refers to the mandala for taming sentient beings. With what combination, what samadhi, and what shape should this Great Mandala be drawn? It should also be drawn here with the same combination, the same samadhi, and the same shape. The "that" here refers to the Great Mandala. "Center" refers to the position of Vairochana Buddha. "Wonderful Lotus" refers to the supreme lotus, that is, the lord of the lotus. "Draw the Consort of the Vajra Realm," which means that the image residing in the stupa should be drawn well. Because it is said in the sutra: "Residing well on the throne of the stupa is said to be the Consort of the Vajra Realm." The "its" here refers to the Consort of the Vajra Realm. "In all directions" refers to all four directions. "Vows" refers to all hand seals. "The supreme of those" refers to the consorts of the families such as Vajrasattva. "Like the remaining" means like the Great Mandala. "Possessing one's own vidya," which means that one should establish with one's own vidya. It is said in the sutra, "Dharma Vajra, etc." Since Dharma Vajra Mother is mentioned, it should be known that this shows that she is Vajrasattva himself, and should be regarded as the vow hand seal in this mandala. The "in that" here refers to the Secret Mandala. "Those" refers to those secret hand seals. "Hand seal"

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲར་གསུང་ཏེ། རིག་པ་དེ་དག་ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འབྱུང་བས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བའི་སྔགས་ཏེ། སྲད་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒལ་ཀྱང་རི་མོའམ་ཐིག་ཡིད་ཀྱིས་གྱེན་དུ་བཏེགས་ལ་སྔགས་པ་འོག་ནས་འཛུལ་ན་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་རྒན་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོགས་བརྒལ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་
དག་པར་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་གནས་སུའོ། །པདྨོས་བསྐོར་བའི་པདྨོ་བྲི་བར་ཡ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་དབུས་སུ་པདྨ་གཙོ་བོ་བྲིས་ལ། ཡང་པདྨ་ཆུང་དུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བྲིའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལོགས་རྣམས་སུའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ཆར་དུའོ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོའི་གདན་ནོ། །པདྨོའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོའི་མཚན་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་པདྨའི་མཚན་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ལ་གནས་པར་སྔར་མ་བཤད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དོན་གྱིས་ན་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨའི་སྟེང་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའམ། །ཡང་ན་དེའི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ཡང༌། །ཡན་ལག་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །སྙིང་ལས་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་སྐྱེས་པས། བུ་ཡི་མིང་ན

【汉语翻译】
这些就是所谓的“手印的喜悦精华”中，用“手印”一词来表达。因为手印都源于这些智慧，所以它们是无二无别的。在已经阐述了金刚萨埵等智慧之后，所谓的“种种形象”等，是为了展示不动明王等坛城的智慧。金刚力是不违背誓言的真言。即使跨越了丝线等，如果用线条或意念将之向上提起，然后念诵者从下方进入，也不会有过失，这已经阐述了与意念手印相结合。因此，“以金刚力胜过”的意思是，跨越了真言和手印的界限，进入不动明王的坛城，而不是进入坛城之外。所谓“种种”，是指安住在如实显现一切形象的禅定中的薄伽梵世间自在。他的殊胜坛城是中央坛城。所谓“在其中心”，是指在中央的位置。用莲花围绕，绘制莲花。这表明，在中央坛城的中心绘制主要的莲花，然后用较小的莲花围绕，绘制成圆满的形状。所谓“其”，是指莲花坛城的各部分。所谓“一切处”，是指所有四个方向。所谓“安住莲花手印本身”，是指莲花座。绘制莲花的标志，是指那些具有莲花标志的事物，即莲花的标志。虽然之前没有阐述金刚等手印安住在莲花上，但实际上意思是，所有的标志都要放在莲花之上。那么，应该绘制什么呢？是手印。是谁的呢？是如来本身，也就是菩萨们。这些是如来本身的自性，所以称为如来本身，因为它们是如来的心之本体，或者是因为它们是如来的儿子。正如经中所说：肢体从肢体生，您也从心中生，所以名为儿子。

【英语翻译】
These are what is said to be the 'essence of joy of mudras,' using the term 'mudra' to express it. Because the mudras originate from these very wisdoms, they are non-dual. After having explained the wisdom of Vajrasattva and others, the so-called 'various forms' and so on, are to show the wisdom of the mandala of Achala and others. Vajra force is the mantra that does not transgress the samaya. Even if one crosses over threads and so on, if one lifts it up with a line or thought, and the mantra reciter enters from below, there will be no fault, which has already been explained in conjunction with the mind mudra. Therefore, 'surpassing with vajra force' means crossing the boundaries of mantra and mudra and entering the mandala of Achala, not going outside the mandala. 'Various' refers to the Bhagavan Lokanatha who abides in the samadhi that truly reveals all forms. His supreme mandala is the central mandala. 'In its center' means in the central place. 'Surrounded by lotuses, draw a lotus.' This indicates that in the center of the central mandala, draw the main lotus, and then surround it with smaller lotuses, drawing it in a completely round shape. 'Its' refers to the parts of the lotus mandala. 'Everywhere' means in all four directions. 'Abiding in the lotus mudra itself' refers to the lotus seat. 'Draw the sign of the lotus' refers to those things that have the sign of the lotus, which is the sign of the lotus. Although it has not been previously explained that the vajra and other mudras abide on the lotus, it actually means that all the signs should be placed on top of the lotus. So, what should be drawn? The mudras. Whose? The Tathagata himself, that is, the Bodhisattvas. These are the nature of the Tathagata himself, so they are called the Tathagata himself, because they are the essence of the Tathagata's heart, or because they are the sons of the Tathagata. As it is said in the sutra: 'Limbs arise from limbs, and you are born from the heart, therefore the name son.'

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་དེ། །ཁྱོད་ནི་སྟོན་བརྒྱར་འཚོ་བར་ཤོག །ཅེས་རིག་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་བས་ན་བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་གཙོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་བྲིས་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྱ་བར་སྟོན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ན། རིན་ཆེ་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་འགྱུར་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ནི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བཤད་དོ།
དེ་མེད་ན་ཡང་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཙུག་ཕུད་དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གདན་པདྨ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཆེན་པོའི་སྟེ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའིའོ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ཆར་དུ་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟག་འོག་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་ཏོ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་བཞིན་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། གོ་རིམས་གང་དང་གང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །པདྨོའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པས་ན་པདྨོའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ། མཆོག་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུར་པ་ཉིད་དུ་དགོད་ཅིང་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་རིག་པ་དང་པོ་ནི་བདག་པོའི་གནས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །པདྨོ་བཟང་མོ་ཡིན་པས་ན་པདྨོ་མཛེས་པ་པདྨོ་མཛེས་པའི་གདན་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྲི་བར་བྱ་ཞེན་ན། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་སུ་སྤྱན་བྲི་བར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་གནས་སུ་རལ་གྲི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། རིག་པ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་པདྨ་གཅིག་བྲིས

【汉语翻译】
之自性啊！愿您能活到千百岁！正如明咒中所说的那样。因此，才被称为善逝。所谓“如是”，是指不动佛坛城集聚之手印如何绘制，此处也同样示现。所谓“二坛城之间”，是相对于不动佛坛城而言，宝生佛的坛城变成第二个坛城，因此是第二个坛城。那么，这些手印的名称应该如何称呼呢？应当书写“佛陀灌顶”。意思是说，佛陀是无量光佛，灌顶之处是任何处所，那个地方就叫做佛陀灌顶。
如果没有，那又该如何呢？经中说：“顶髻中央有大莲。”意思是说，在观世音自在的头发髻上绘制，并在其中央绘制无量光佛的莲花座。所谓“其”，是指大莲花，也就是外面的第二个坛城。所谓“在所有方向”，也就是指在四个方向上。所谓“上下次第如是”，提到“上下”二字，就表示如实不颠倒。所谓“次第如是”，是指按照顺序的方式。以何种次第来开启坛城，就应按照那种次第来绘制坛城。因为具有莲花的标志，所以是具有莲花标志的。所谓“殊胜誓言”，是指誓言的手印，殊胜是指在灌顶坛城中浸入水中安放和绘制。此处，第一个明咒是主尊的位置，其余的都应按照次第来了解。法之坛城是第三个坛城，所谓“在其中央”，是指在其中央的坛城中。因为莲花是美好的，所以莲花是美丽的，那么在美丽的莲花座上应该绘制什么呢？经中说“莲花”，是指在世间自在的位置上绘制眼睛。在文殊的位置上绘制宝剑。在金刚部的位置上绘制四个手印。应当按照明咒中所说的那样来绘制，即绘制一朵莲花。

【英语翻译】
Oh, self-nature! May you live for a thousand years! Just as it is said in the mantra. Therefore, it is called Sugata. The so-called "as it is" refers to how the handprints of the immovable Buddha mandala are drawn, and it is also shown here. The so-called "between the two mandalas" is relative to the immovable Buddha mandala, and the Ratnasambhava Buddha's mandala becomes the second mandala, so it is the second mandala. So, what should these handprints be called? "Buddha Abhisheka" should be written. It means that the Buddha is Amitabha, and the place of empowerment is any place, and that place is called Buddha empowerment.
If not, then how should it be? It is said in the sutra: "There is a big lotus in the center of the topknot." It means that Avalokiteshvara's hair bun should be drawn, and Amitabha's lotus seat should be drawn in the center. The so-called "its" refers to the big lotus, which is the second outer mandala. The so-called "in all directions" refers to the four directions. The so-called "the order of top and bottom is as it is", mentioning the words "top and bottom" means that it is true and not reversed. The so-called "order is as it is" refers to the manner of order. In what order the mandala is opened, the mandala should be drawn in that order. Because it has the mark of the lotus, it has the mark of the lotus. The so-called "supreme vow" refers to the handprints of the vow, and the supreme refers to immersing in water and placing and drawing in the empowerment mandala. Here, the first mantra is the position of the main deity, and the rest should be understood in order. The Dharma Mandala is the third Mandala, and the so-called "in its center" refers to the Mandala in its center. Because the lotus is beautiful, the lotus is beautiful, so what should be drawn on the beautiful lotus seat? It is said in the sutra that "lotus" refers to drawing eyes in the position of the Lord of the World. Draw a sword in Manjushri's position. Draw four handprints in the Vajra family's position. It should be drawn as described in the mantra, that is, draw a lotus.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། དེའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་པདྨ་དང༌། དུར་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དབྱིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འདི་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་གནས་སུ་ནི་ལྕེའོ། །པདྨོའི་དབུས་སུ་པདྨོ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་པདྨ་ཟིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པས་བསྐོར་བའི་པདྨ་བྲིའོ། །གང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་སུ་ལག་པ་གཉིས་གར་བྱེད་པར་བྲིའོ། །དེ་
ནས་གོ་ཆ་དང་མཆེ་བ་དང་ཁུ་ཚུར་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། པི་ཝ་དང་གར་གྱི་ལག་པ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤོས་སྣོད་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་དང༌། མར་མེའི་སྟོང་བུ་དང། དྲིའི་སྣོད་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ཞེས་གཙོ་བོར་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་བྱེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨ་ལ་གནས་ཤིང་པདྨས་མཚན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བ་བྱའོ། །བཙུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལས་རས་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། རས་རྐྱང་པས་གདོང་གཡོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་སྤེལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་གསང་བ་ཉིད་སྟོབས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་ང་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་སྤེལ་བ་དགག་པ་མཛད་པ་སྟེ་དེ་ལས་འདས་པར་གྱུར་ན། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་དང༌། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་ཁམས་མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་མང་པོ་མྱང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་མནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལམ་དུ་ཅི་ཞིག་སྣང་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལུང་སྤྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་སྣང་གི་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱའི། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་ཙམ་གྱི་ཚིག་ལ

【汉语翻译】
。在其四瓣上，应布置莲花、坟墓、轮和杵。在金刚王的位置，也应如是绘制四种手印，它们源于各种道理。在金刚语的位置，是舌头。在莲花中央画莲花。关于“在不被鬼吃掉的成就之处画莲花”，应画一个莲花座，其中心画一个被燃烧的光环完全环绕的莲花。在任何自在的位置，应画两只正在跳舞的手。然后应画盔甲、獠牙和拳头。对于妩媚者等，也应按照顺序画金刚和珍宝串，琵琶和两只舞蹈的手。对于焚香等，应画香炉、花朵的食盒、灯盏和香水容器。虽然主要提到的是供养佛陀，但也应认为妩媚者等也在此供养菩萨们。所有金刚钩等也应如莲花般安住，并如莲花般标记。所谓“放入”，是指金刚界所说的仪轨，即从调伏众生的方法中说到的白布等。用单层布蒙住脸，放入坛城，并说：“不要对任何人说你的秘密。”这意味着不要泄露秘密，因为密咒的续部本身就是强大的秘密。所谓“你这个有情会堕入地狱”，是指世尊禁止泄露秘密，如果违背了，从这里死后会堕入地狱，并且今生也会遭受许多诸如元素不调和的痛苦，这是在说明这一点。首先给予誓言的精华，然后在它之后放入，并问：“你的眼前显现了什么？”所谓“加持”，是指与显现相符，给予他成就的预言，即“你的某某将会成就，你应为此而努力，而不是其他”，仅此而已。

【英语翻译】
On its four petals, one should place a lotus, a tomb, a wheel, and a vajra. In the position of the Vajra King, one should also draw these four mudras, which arise from various reasons. In the position of the Vajra Speech, it is the tongue. In the center of the lotus, draw a lotus. Regarding "draw a lotus in the place of accomplishment where one is not eaten by demons," one should draw a lotus seat with a lotus in its center surrounded by a burning halo. In any position of power, one should draw two hands performing a dance. Then one should draw armor, fangs, and fists. For the coquettish ones, etc., one should also draw in order a vajra and a string of jewels, a lute, and two dancing hands. For incense, etc., one should draw incense burners, flower boxes, lamps, and perfume containers. Although it is mainly mentioned that offerings are made to the Buddhas, it should also be considered that the coquettish ones, etc., also make offerings to the Bodhisattvas here. All the vajra hooks, etc., should also be drawn as residing on lotuses and marked with lotuses. The term "insert" refers to the ritual spoken of in the Vajradhatu, such as the white cloth spoken of in the method of taming beings. Cover the face with a single layer of cloth, insert it into the mandala, and say, "Do not tell anyone your secret." This means not to reveal secrets, because the tantras of mantras themselves are powerful secrets. The saying "You sentient being will fall into hell" refers to the Blessed One's prohibition of revealing secrets, and if one transgresses that, one will fall into hell after dying from here, and in this life one will also experience many sufferings such as disharmony of the elements, which is what is being shown. First, give the essence of the vow, then insert it after that, and ask, "What appears in your sight?" The term "blessing" refers to giving him a prophecy of accomplishment in accordance with the appearance, that is, "Your such-and-such will be accomplished, you should strive for this, and not for anything else," that is all.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོ་བ་ནི་བསླབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདོང་གཡོགས་པ་བཀྲོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་
དོན་གྲུབ་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང༌། འོག་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དྲིས་ལ། གང་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་ལ་བྱའོ། །ལ་ལར་ནི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སོ་དང་མཆུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཡང་དག་པར་ལུང་སྤྱིང་པར་བྱའོ། །བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་སྟེ། སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །བདག་ཀྱང་གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་མོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རང་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཅི་ཞིག་འཐོབ་ཅེ་ན། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ག

【汉语翻译】
训诫即是学习。像这样知晓其成就后，如实地“解开面纱”等，即是“金刚萨埵，今汝……”等。如器皿般生起智慧，即是与成就相符的瑜伽之境，如金刚界中成就，以及神通智慧之成就等，如所说之诸事。 “手印之智慧应学习”，即是束缚誓言之手印之意。 “金刚界等一切坛城中”，即是如来部与金刚部中所说，以及下面珍宝部之坛城，也应如器皿般学习手印之智慧，即是如你眼见如何显现等，如前询问，谁如何见，彼即是彼成就之器皿。 “手印之智慧学习”，手印，大多是指大手印、誓言手印、事业手印和法手印。有时也应取眼之手印、牙齿和嘴唇之手印，应学习彼等之智慧，并如实传授。 “应观察”，即是从眼见之相，如份般观察，如所说“如器皿般生起智慧”。现在，以“观世音自在，大菩萨”等来宣说。 “观世音自在”是总称。“大菩萨”是转轮王。如何呢？ “于种种色”，即是安住于真实显现一切色之等持中。“我”即是自性。如果我也想要利益他人而如此修习呢？答：不是的。那么如何呢？ “自己修习后，以大手印”，是说这个。如果那样修习大手印会获得什么呢？ “将获得殊胜之成就”，即是殊胜之

【英语翻译】
Instruction is learning. Having thus understood its accomplishment, like truly "unveiling" etc., that is, "Vajrasattva, now you..." etc. Like a vessel, generating wisdom, that is, the states of yoga that are in accordance with accomplishment, such as accomplishment from the Vajra realm, and the accomplishment of miraculous wisdom, etc., as all that has been said. "The wisdom of the mudras should be learned," which means binding the mudras of vows. "In all mandalas such as the Vajra realm," that is, as said in the Tathagata family and the Vajra family, and below, in the mandala of the Jewel family, the wisdom of the mudras should also be learned like a vessel, that is, how it appears in your sight, etc., ask as before, whoever sees how, that is the vessel of that accomplishment. "Learning the wisdom of the mudras," mudras, mostly refers to the great mudra, the vow mudra, the karma mudra, and the dharma mudra. Sometimes the mudra of the eyes, the mudra of the teeth and lips should also be taken, the wisdom of these should be learned, and truly transmitted. "Should be examined," that is, from the characteristics that appear in sight, examine as according to the share, like it is said, "generate wisdom like a vessel." Now, it is taught by "Avalokiteshvara, great Bodhisattva," etc. "Avalokiteshvara" is a general term. "Great Bodhisattva" is a Chakravartin. How is it? "In various forms," that is, abiding in the samadhi that truly shows all forms. "I" is the self. If I also want to benefit others and cultivate like this? Answer: No. Then how is it? "After cultivating oneself, with the great mudra," that is what it says. If one cultivates the great mudra like that, what will one obtain? "One will obtain the supreme accomplishment," that is, the supreme

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྨོས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཆར་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རིགས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ནམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་འདིར་གནས་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི། སངས་རྒྱས་དབང་གི་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་དབང་གི་གནས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དབང་གིའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་དང་འབྲེལ་བས་ན་གཙོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བའི་འདི་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཡེངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །བརྟན་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་བྱས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ན་ནི། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཡང་བདག་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི། པདྨོ་པདྨོ་སེམས་དཔའ་ཆེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། པདྨོ་ལ་པདྨོ་ཡོད་པས་པདྨོའི་པདྨོ་སྟེ། ཚངས་པའི་པདྨོ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གདན་གྱི་པདྨོ་ནི་པདྨོའི་པདྨོའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །བདག་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱིའི་ཚིག་གིས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་ཚུལ་ལ་ཟེར་ལ་རང་གཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་ལྟར་རུང་བ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པར་གཞག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཅི་ཞིག་ཐོབ་ཅེ་ན། དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་སྙིང་པོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟོན་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་
འདིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཆོས་བསྒོམས་པ་ལ་

【汉语翻译】
成就的特征是获得超越世俗的成就等等。提到大手印，虽然也包括四种手印，但主要是为了展示大手印。因为此种姓是菩提心的自性，所以大手印是主要的，因此必须安住于此。现在，“佛陀灌顶之誓言”等，展示了佛陀灌顶之地的成就。佛陀，即薄伽梵无量光佛的灌顶，是佛陀灌顶。提到誓言，虽然也包括四种手印的瑜伽，但因为宝性与灌顶的誓言相关联，所以为了主要展示它，才提到誓言。 “安住于平等”这句话，是这样说的：安住于平等才能成就，散乱则不能。 “稳固之后”是指做了非常深入的禅修。 “如果自己禅修”，像这样安住于三摩地，也是自己观想成显现所欲之本尊的形象。 “将获得殊胜成就”，是指将获得佛陀和菩萨特征的成就。现在，“莲花莲花大菩萨”等，展示了无量光佛之地的法手印为主的成就。莲花上有莲花，所以是莲花的莲花，梵天的莲花上，自在天的座莲就是莲花的莲花。“大菩萨”是指自在天。“我自身”是指世俗的通用词语，用“我”这个词是指能作者的方式，而用“自身”这个词则表示自性的方式。禅修是指习惯。如果随意禅修也能获得吗？不是这样说的，而是说要“安住于平等”。像这样禅修能获得什么呢？说是“殊胜成就”。下面所说的心髓，是指以法手印为主，而“法的三摩地”是指成就来自于修习佛法。

【英语翻译】
The characteristic of accomplishment is to attain achievements beyond the mundane, and so on. Mentioning Mahamudra, although it also includes all four mudras, it is mainly to show the Mahamudra. Because this lineage is the nature of Bodhicitta, the Mahamudra is the main one, so it is necessary to abide in this. Now, "The Vow of Buddha Empowerment," etc., shows the accomplishment of the place of Buddha Empowerment. The Buddha, which is the empowerment of Bhagavan Amitabha, is the Buddha Empowerment. Mentioning the vow, although it also includes the yoga of the four mudras, because the Jewel Lineage is related to the vow of empowerment, the vow is mentioned to mainly show it. This phrase "Abiding in Equality" indicates this: abiding in equality will lead to accomplishment, but distraction will not. "Having Stabilized" means having done very deep meditation. "If one meditates oneself," like this, abiding in Samadhi is also meditating oneself into the form of the deity that one manifestly desires. "One will attain supreme accomplishment," which means one will attain the accomplishment of the characteristics of the Buddha and Bodhisattva. Now, "Lotus Lotus Great Bodhisattva," etc., shows the accomplishment of the Dharma Mudra, which is the main one in the realm of Amitabha. Because there is a lotus on the lotus, it is the lotus of the lotus. On Brahma's lotus, the lotus seat of Lokeshvara is the lotus of the lotus. "Great Bodhisattva" refers to Lokeshvara. "Myself" is a common worldly term. The word "I" refers to the way of the doer, while the word "self" indicates the way of self-nature. Meditation means to become accustomed. If one meditates casually, will one also attain it? It is not said that way, but it is said to "Abide in Equality." What will one attain by meditating like this? It is said to be "Supreme Accomplishment." The essence mentioned below refers to the Dharma Mudra as the main one, and "The Samadhi of Dharma" means that accomplishment comes from practicing the Dharma.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
རག་ལུས་པར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཆར་དུ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རང་བྱུང་ཞེས་པ་འདིས་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གདོན་མི་ཟ་པར་གྲུབ་པ་སྟོན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་ཡང་བཞུགས་པས་ན་གདོན་མི་ཟ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གདོན་མི་ཟ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་འབྲེལ་པས་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བའི་དབང་ཕྱུག་དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་དུའོ། །འདིར་ཆོ་ག་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ནས་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཟླ་བའམ། ཟླ་བ་བཞིའམ། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་རུས་བཞིར་བྱས་ནས། མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་འདིས་བསྒྲུབས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཇི་སྲིད་གཅིག་གིས་ཤེ་ན། མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡང་ལོ་གཅིག་གིས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ཅེ་ན། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྟན་ནས། ད་ནི། །ཁའི་ནང་དུ་དབྱིག་བཅུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། དབྱིག་ནི་པ་ནེ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་ལས་བླུགས་པ་སྟེ། དེ་ཁར་བཅུག་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བདག་ཉིད་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་ཁྱོད་བདག་རང་ཉིད་འོངས་སམ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །
གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སྟོང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིངས་གཅིག་ལས་ཀྱང་སྟོང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི། གསེར་སྲང་བརྒྱད་ཆ་བླངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིན་ཆེན་འབྱ

【汉语翻译】
显示依赖性。现在通过“自生”等词语来显示事业部的成就。虽然“自生”一词已包含在所有四个手印中，但“自生”一词表明这是与位于中央的本尊相关的业手印。这也表明能免受邪魔侵害而成就，并且也以世间自在的形象存在，因此被称为免受邪魔侵害的自在。免受邪魔侵害的自在，这是中间的词语被隐藏了。它的自性就是它的本质。事业手印，因为它与部族相关，所以主要显示了事业手印。因此，应当修持免受邪魔侵害的自在的事业手印。如何修持呢？像仪轨一样吗？是的，像仪轨一样。这里所说的仪轨是什么呢？获得瑜伽续部中所说的誓言等之后，应当修持微细的（事物），并且事先念诵一个月，或四个月，或一年，分成四份，最后修持彻夜不眠，这就是仪轨。如果这样通过仪轨修持，就能获得成就。需要多长时间呢？说了“迅速”，因为即使是殊胜的成就，也能在一年内获得。获得什么样的成就呢？说了“殊胜”，意思是殊胜的。这样显示了殊胜的成就之后，现在，“将精华放入嘴中”等，显示了意义的成就。精华是指从范例中提取的樟脑等物，将其放入嘴中后进行修持。“各种自在手印大”，意思是各种自在是指安住于所有形象三摩地中的世间自在，那是他的大手印。“自己自己”这是一种世俗的说法，例如有人会说“你自己亲自来了吗？”。“修持”是指习惯。通过成为一体而变得空性。意思是即使从一个法界中也能变得空性。现在，“取八分之一金衡”等，通过珍宝的生

【英语翻译】
It shows dependence. Now, through words like "self-arisen," it demonstrates the accomplishments of the karma division. Although the term "self-arisen" is already included in all four mudras, the word "self-arisen" indicates that this is the karma mudra related to the deity residing in the center. It also indicates accomplishment that is free from demonic harm, and it also exists in the form of the Lord of the World, therefore it is called the Lord of Freedom from Demonic Harm. The Lord of Freedom from Demonic Harm, this is where the intermediate words are hidden. Its self-nature is its very essence. Karma mudra, because it is related to the family, it mainly shows the karma mudra. Therefore, the karma mudra of the Lord of Freedom from Demonic Harm should be practiced. How should it be practiced? Like the ritual? Yes, like the ritual. What is the ritual here? After obtaining the vows and so on mentioned in the Yoga Tantra, one should practice the subtle (things), and beforehand, recite for a month, or four months, or a year, dividing it into four parts, and finally practice staying awake all night, this is the ritual. If one practices in this way through the ritual, one will attain accomplishment. How long does it take? It says "quickly," because even the supreme accomplishment can be obtained within a year. What kind of accomplishment is obtained? It says "supreme," meaning excellent. Having shown the supreme accomplishment in this way, now, "putting the essence in the mouth," and so on, shows the accomplishment of meaning. Essence refers to camphor and other things extracted from examples, putting it in the mouth and practicing. "Various Lords of Great Mudra," meaning various lords refers to the Lord of the World who abides in the samadhi of all forms, that is his great mudra. "Yourself, yourself" this is a worldly saying, for example, someone might say, "Did you yourself come personally?". "Practice" means to become accustomed. By becoming one, it becomes emptiness. It means that even from one dharmadhatu, it can become emptiness. Now, "taking one-eighth of a gold srang," and so on, through the precious

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ལྡན་གྱིས་གནས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། གསེར་སྲང་གཅིག་ནི་འོ་ལ་མ་སེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ད་ནི། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་རབ་བརྟན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་བར་དུ་མི་འཚོར་བར་བརྟན་པར་བཟུང་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་ལས་སྟོང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི། མུ་ཚིག་འབྲས་བུ་ཁར་བཅུག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏེ། ལས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལས་དབང་བྱེད་པས་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྙེད་པ་གཟུངས་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་གཟུང་ཞེ་ན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང༌། སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བདག་ཉིད་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །པདྨོ་བླངས་ཏེ་མདུན་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དགའ་བར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་པདྨ་དམར་པོ་ལ་བྱའི་པདྨ་དཀར་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡིན་དེས་ནི་དེ་མགུར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྟོན་ཏེ། དེ་གང་གིས་གཟུང་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་
གསུངས་སོ། །བདག་ཉིད་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་བུད་མེད་དོ། །བདག་ཉིད་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཉེ་བ

【汉语翻译】
拥戴者示现处所的成就，黄金一两是欧拉玛瑟三十二个。现在，“誓言殊胜极坚固”之意是，殊胜誓言在手印之间不觉察地坚固执持而修习。 “自己若修习”之意是修习为世间自在的形象。“合一则变为千”之意是变为千倍之义。现在，“木字果实含入口”等，以法的种类，以种类之门示现成就。这很容易理解。然后，另外，“事业手印以双手”等，以事业的种类之门示现，事业的种类是从一切种类中作主，故说“一切珍宝”，一切珍宝之意是所拥有的一切。如何执持呢？“事业之手印”，其余的很容易理解。然后，另外，“种种自在手印大”等，示现随喜之智慧，种种自在手印大。“自己若修习”等，是安住于种种形象之三摩地中的世间自在身之手印自己修习。“莲花取已于前住”之意是，这是以欢喜为目的，因此是对红莲花而言，而非白莲花。 “凡是彼者彼赞颂”之意是，彼者将随后生起贪恋。现在，“大誓言之手印”等，是以珍宝种类为主而示现。以何执持之？说“大誓言之手印”，珍宝生处之誓言手印为何，那即是大誓言之手印。 “自己若修习”之意是，珍宝生处之世间自在的形象为何，若修习之之意。“一切女子皆欢喜”之意是，一切手印皆是女子。“自己若修习后”等，是法的种类之近。

【英语翻译】
The supporter demonstrates the accomplishment of the place, one tael of gold is thirty-two Ola Mase. Now, "The supreme samaya is extremely firm," means that the supreme samaya should be firmly held and practiced without being noticed between the mudras. "If one meditates oneself," means to meditate as the form of Lokeshvara. "From one it becomes a thousand," means it becomes a thousandfold. Now, "Put the Mu character fruit in the mouth," etc., shows accomplishment through the types of Dharma, through the door of types. This is easy to understand. Then, again, "Karma mudra with two hands," etc., shows through the door of the types of karma. The type of karma is the master of all types, so it is said "all precious things," which means all that is possessed. How to hold it? "The mudras of karma," the rest is easy to understand. Then, again, "Various powerful great mudra," etc., shows the wisdom of rejoicing. Various powerful great mudra. "If one meditates oneself," etc., is the mudra of the body of Lokeshvara residing in the samadhi of various forms, meditating oneself. "Having taken the lotus, staying in front," means that this is for the purpose of rejoicing, therefore it refers to the red lotus, not the white lotus. "Whoever it is, praises it," means that one will become attached to it later. Now, "With the great samaya mudra," etc., is shown with the type of jewel as the main focus. With what to hold it? It is said "The great samaya mudra," whatever is the samaya mudra of the place of the origin of jewels, that is the great samaya mudra. "If one meditates oneself," means, whatever is the form of Lokeshvara of the place of the origin of jewels, if one meditates on it. "All women will be happy," means that all mudras are women. "Having meditated oneself," etc., is close to the type of Dharma.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྟན་པར་མཛད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བའམ། གཞན་དུ་བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་བདག་རང་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་བལྟ་བས་ལྟ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་དགའ་བས་མིག་རབ་ཏུ་གདངས་པ་དེས་བལྟས་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡང་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལག་པ་མི་འཇིགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། དང་པོ་ཇི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་བསྐོར་བ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། ད་མི་མ་ལུས་དབང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ་གང་གི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་དམིགས་ཏེ་ལས་དེ་བྱ་བའིའོ། །པདྨ་བཅད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བུ་ལས་དཔོག་པ་ནི་བཅད་པའོ། །སྔོན་བུ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་གཏུབ་པའོ། །འཆི་འགྱུར་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་མེད་པར་བརྒྱལ་བར་བྱས་པའོ། །པདྨ་བརྟན་བཟུང་ཡང་དག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཁྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟན་པར་གཟུང་བའོ། །ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་སྟེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་པདྨ་དེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཏོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བཏོགས་པ་ནི་བརྡབས་པ་སྟེ་ཟེགས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྱེ་མར་བརླབ་པའོ། །གང་གི་མིང་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་གང་ལ་དམིགས་ནས་འདི་བྱ་བ་དེའི་མིང་ནས་སྨོས་པའོ། །དེའི་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བའོ། །པདྨོ་བཟུང་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འདིར་ནི་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གཟུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་ལ་ནི་འདིར་འབད་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །གང་ལ་ཁྲོས་པས་བཏོགས་བྱ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མིང་ནས་

【汉语翻译】
那被显示出来了。如是这般，名为手印的结缚。另外，我将自己观想为世间自在的形象，并以金刚眼来观看。名为以金刚眼观看，即以充满贪恋的喜悦而极度张开的眼睛观看，那么一切世间都会变得贪恋。以不被鬼神吞噬而成就之地的事业手印的仪轨，即以手作无畏之相。如仪轨一般，即加持和灌顶，以及观想金刚小杵等等。如果用双手来旋转，即以金刚舞的姿态来旋转。首先，置于施予无畏的姿态，然后在它的下面旋转。以此也能使所有手印的女子感到欢喜。如此显示了使之欢喜的成就后，现在以“所有的人的自在”等来显示现行的成就，即在谁的面前，即以谁为目标来做那件事。名为如果割断莲花，即以前面有孩子来推断是割断。如果以前面没有孩子，那就是砍断。名为刹那间死亡，即在失去意识的状态下昏厥。名为莲花稳固抓住，即为了不迷惑而稳固地抓住。名为真实，即仪轨，即对自己加持等等要真实圆满地完成之意。名为殊胜誓言即以其自身，即以谁来执持那莲花，就以其自身来击打之意。击打即捣碎，即粉碎。极为稳固即极度地研磨成粉末。名为谁的名字，即以谁为目标来做这件事，就念诵谁的名字。名为他将毁灭，即他将死亡之意。名为三摩地手印结缚，即结缚。名为如莲花被抓住一般，即显示这个意思。这里主要抓住的是法的手印，如果是三摩地的手印或者事业的手印，那么这里就不需要努力了。其余的都很容易理解。名为因对谁愤怒而击打，即念诵谁的名字

【英语翻译】
That was shown. Thus it is, called the binding of the mudra. Alternatively, I visualize myself as the form of the Lord of the World, and look with the vajra eye. Called looking with the vajra eye, that is, looking with eyes wide open with joy full of attachment, then all the world will become attached. The ritual of the karma mudra of the place of accomplishment without being devoured by demons, that is, with the hand making the gesture of fearlessness. As in the ritual, that is, blessing and empowerment, and visualizing the vajra small pestle, etc. If you rotate with both hands, that is, rotate in the manner of the vajra dance. First, place it in the gesture of giving fearlessness, and then rotate below it. This can also make all the women of the mudra happy. Having thus shown the accomplishment of making them happy, now show the accomplishment of the present action with "the freedom of all people" etc., that is, in front of whom, that is, with whom as the target to do that thing. Called if the lotus is cut off, that is, inferring from the child in front, it is cut off. If there is no child in front, then it is cut off. Called dying in an instant, that is, fainting in a state of unconsciousness. Called holding the lotus firmly, that is, holding it firmly so as not to be confused. Called truly, that is, the ritual, that is, the meaning of truly and completely accomplishing the blessing on oneself, etc. Called the supreme samaya is by itself, that is, by whom the lotus is held, by that itself is the meaning of striking it. Striking is crushing, that is, pulverizing. Extremely firm is extremely grinding into powder. Called whose name, that is, with whom as the target to do this, recite whose name. Called he will perish, that is, the meaning of he will die. Called samadhi mudra binding, that is, binding. Called as the lotus is held, that is, showing this meaning. Here, what is mainly grasped is the dharma mudra, if it is the samadhi mudra or the karma mudra, then there is no need to strive here. The rest are easy to understand. Called striking because of anger at whom, that is, reciting whose name

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
སྨོས་ཏེ་ཁྲོས་ནས་བརྡབ་ཅིང་ཟེགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡེ་སྲོག་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་འབྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདིར་འཆི་བའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཡིན་མོད་ཀྱི་བརྒྱལ་བར་བྱས་པ་སྟེ་ང་རྒྱལ་ཅན་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འདོད་ན་སླར་ཡང་སྲོག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་གཏོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་བའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གསང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་སྟེ་སྦས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་སྤས་པ་ནི་ཚིག་གང༌། ཚིག་གཞན་པ་ལ་དོན་གཞན་པ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་སྤས་པ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། གསང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་བསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པདྨོ་ལ་ནི་བུད་མེད་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་པདྨ་ནི་སྟན་དུ་གྱུར་པའོ། །བུད་མེད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ན་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་
ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་སྟེང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བ་སྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་དུ་གྱུར་པའི་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བསམ་པའོ། །པདྨོ་པར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་པདྨོ་པད་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨོ་ནི་མཆོག་སྟེ་མཆོག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་བྱེད་ཅིང་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །པདྨོ་ལ་ནི་བུད་མེད་བས

【汉语翻译】
所说即是愤怒而击打、抛洒之义。彼等生命将毁灭，意为与生命分离，直至死亡。此处虽以死亡为主，实则使其昏厥，为的是惩罚傲慢者，若想如同大天一般，则再次给予生命。属于誓言手印的大手印，观修自身的成就已述完毕。现在，为了展示观修自身为誓言手印之形而能成就，故而宣说了从“此后，法之誓言的秘密手印之智慧即是此”等经文。此后，是指观修自身为大手印的成就之后。法，是指法类的誓言手印等的秘密智慧。秘密，是指因为是处所秘密的自性，所以是秘密，即隐藏之物。所谓隐藏，即是词语，对其他词语而言，意义不同，世间称之为隐藏。因为是秘密本身的智慧，所以是法之誓言的秘密手印之智慧。莲花即是观想为女子。等等，莲花是变成坐垫。女子是手印等。观想，是指用心观修。因为是以手印坛城为主，所以女子在此被认为是手印。其上自身转为金刚。是指在变成坐垫的莲花之上，观想自身为金刚莲花。莲花至上，是指调伏众生的世间自在的处所的手印，因为是所有之主，所以称为莲花至上。或者，自身坛城被莲花围绕的中央所住的莲花是至上，是至上，因为是彼等之主。稳固修行，是指使观修稳固。若入等持，则得成就。是指圆满观修手印，则将获得成就。莲花即是观想为女子。

【英语翻译】
The meaning of what is said is to strike and scatter in anger. 'Their lives will be destroyed' means to be separated from life, until death. Although death is the main focus here, it is actually to cause fainting, in order to punish the arrogant. If they wish to be like the great god, then life will be given again. The accomplishments of meditating on oneself as the great mudra belonging to the samaya mudra have been explained. Now, in order to show that accomplishment will be achieved by meditating on oneself as the form of the samaya mudra, the scriptures such as 'Thereafter, the wisdom of the secret mudra of the dharma samaya is this' are taught. 'Thereafter' refers to the aftermath of meditating on oneself as the great mudra. 'Dharma' refers to the secret wisdom of the dharma class of samaya mudras and so on. 'Secret' refers to the secret, that is, the hidden, because it is the nature of the secret place. What is hidden is the word; for other words, the meaning is different, which in the world is called hidden. Because it is the wisdom of the secret itself, it is the wisdom of the secret mudra of the dharma samaya. 'Lotus is to contemplate as a woman.' And so on, the lotus is transformed into a seat. The woman is the mudra and so on. 'Contemplate' means to meditate with the mind. Because it is mainly the mandala of the mudra, the woman here is considered to be the mudra. 'Above it, transform oneself into a vajra.' It means to contemplate oneself as a vajra lotus on top of the lotus that has become a seat. 'Lotus supreme' refers to the mudra of the place of the world lord who subdues beings, because it is the lord of all, it is called the lotus supreme. Alternatively, the lotus residing in the center of one's own mandala surrounded by lotuses is supreme, is supreme, because it is the lord of those. 'Making effort' means to make the meditation stable. 'If one enters samadhi, one will attain accomplishment.' It means that by perfecting the meditation on the mudra, one will attain accomplishment. 'Lotus is to contemplate as a woman.'

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རལ་བ་དང༌། ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གདན་གྱི་པདྨོ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་བསྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བདག་ཉིད་རྣམས་པར་བསམས་པའོ། །རྩེ་ཞིང་དབུ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དབུ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབུ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་བརྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན་བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེས་ནི་དེ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །པདྨོ་ལ་ནི་བུད་མེད་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་གྱི་པདྨོ་ལ་པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨོའོ། །དེ་སྟེང་པདྨོར་བདག་བསྒྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་གྱི་པདྨ་སྐྱེས་པའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པའོ། །རྩེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པས་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །པདྨོ་པ་ད་མཆོག་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དག་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དག་པ་སྟེ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དོན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨོ་ལ་ནི་བུད་མེད་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་སྟེང་སྣ་ཚོགས་བདག་བསྒྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པའི་པདྨར་བདག་ཉིད་བསམ་པའོ། །རྩེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །སྣ་ཆོགས་པདྨ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པའི་དབུས་སུ་བྲིས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་མཆོག་གོ །སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་འཐོབ་པས་བདག་ཉིད་གང་གི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པར་འདོད་པ་དེའི་གཟུགས་སུ་བདག་དང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཞན་ཡང་དེ་ནས་པདྨོ་རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསླབ་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་ཕྱག་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
མ། །这被称为是世间自在的头发和发髻的手印上观想座垫的莲花，其上将自身转化为佛。这被称为是，在头发发髻的头饰中央安住的薄伽梵无量光，观想自身完全是那样的。顶礼头饰佛，这被称为是稳固，这是头饰佛的缘故，所以是头饰佛。以何种方式稳固呢？说是如果禅修。之后会变成什么呢？因此，通过“因此，通过它，那会成就”来指示。莲花上观想女性，这被称为是座垫的莲花，是莲花手印的莲花。其上将自身转化为莲花，这被称为是在座垫的莲花之上，将自身观想为莲花手印的形象。顶礼，这被称为是通过禅修来稳固。莲花至上与之前相同。获得清净的成就，这被称为是清净，即通过圆满禅修，会获得心中所愿之义。莲花上观想女性，这被称为是与之前相同。其上将自身转化为各种，这被称为是将自身观想为被燃烧的链条完全缠绕的莲花。顶礼，这被称为是稳固。各种莲花至上，这被称为是，在四座坛城的中央所画的手印，那就是各种莲花至上。获得各种成就，这被称为是会获得各种各样的成就之义。或者获得各种形象本身，即获得对禅修的掌控，因此自身想要显现成谁的形象，自身和世间人都会看到那个形象。在那之后，其他还有，从“之后莲花种姓的”等开始，讲述了手印的特征，即莲花种姓的秘密坛城的大手印的智慧，也要如实地、不颠倒地学习和教导，这是它的意思。那也是大手印坛城的誓言手印，那就是这里的大手印。

【英语翻译】
Ma. This is called contemplating the lotus of the seat on the hand seal of the hair and topknot of the Lord of the World, and transforming oneself into a Buddha on it. This is called, the Bhagavan Amitabha residing in the center of the headdress of the hair topknot, contemplating oneself as completely that. Prostration to the headdress Buddha, this is called to be stable, this is the headdress Buddha, so it is the headdress Buddha. In what way is it stabilized? It is said that if you meditate. What will happen after that? Therefore, it is indicated by "Therefore, through it, that will be accomplished." Contemplate a woman on the lotus, this is called the lotus of the seat, the lotus of the lotus hand seal. On it, transform oneself into a lotus, this is called on the lotus of the seat, contemplate oneself as the image of the lotus hand seal. Prostration, this is called to be stabilized through meditation. The supreme lotus is the same as before. Obtain pure accomplishment, this is called pure, that is, through complete meditation, the meaning desired in the heart will be obtained. Contemplate a woman on the lotus, this is called the same as before. On it, transform oneself into various, this is called contemplating oneself as a lotus completely entangled by a burning chain. Prostration, this is called to be stabilized. The supreme various lotus, this is called, the hand seal drawn in the center of the four mandalas, that is the supreme various lotus. Obtain various accomplishments, this is called the meaning of obtaining various kinds of accomplishments. Or obtain the various forms themselves, that is, obtain control over meditation, so whoever's form one wants to appear as, oneself and the people of the world will see that form. After that, there are others, starting from "After that, the lotus family's," etc., which describe the characteristics of the hand seal, that is, the wisdom of the great hand seal of the secret mandala of the lotus family, which must also be learned and taught truthfully and without reversal, that is its meaning. That is also the vow hand seal of the great mandala, that is the great hand here.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོར་མོའི་རྩེ་སྦྲང་པདྨོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་ཐལ་མོའི་སོར་མོ་བར་མ་གསུམ་ཆར་གྱི་རྩེ་གཅིག་ལ་གཅིག་སྦྲང་ལ་ཅུང་ཟད་སྒུར་བར་བྱས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སོར་མོའི་རྩེ་སྤྲད་པའི་པདྨོའི་ཐལ་མོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་གཉིས་སྤྲད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་སྨོས་པ་ནི་མཛུབ་མོ་ཉེ་བར་མཚོན་པོའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་དེ་དག་ཉིད་ནོར་བུར་བྱའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་ནི་དེ་ཉིད་པདྨར་བྱའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་དེ་དག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་དང་པོ་ལ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དགོང་པར་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སླར་བཟློག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་ནས་བརྩམས་ནས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བསྡམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་བའོ། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་མྱུ་གུར་བསྒྲེང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་པར་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཛུབ་མོ་སྲིན་ལག་གཉིས་བཀུག་པའི། །ཞེས་བྱ་བའི་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་བཀུག་ལ་ཟླུམ་བོར་བྱ་སྟེ། གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བའི་ངོས་གཉིས་སུ་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུར་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་ཀྱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། སྙིང་གའི་གནས་སུ་བཅིངས་ན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་བཞག་ན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ་བསྒྱུར་ཏེ་དཔྲལ་བར་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཐུར་དུ་བཀུག་པ་མཐེ་བོ་གཉིས་དང་རྩེ་སྤྲད་པར་བཞག་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཀན་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་སྟེ་བསྒྱུར་ནས་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་དག་ན

【汉语翻译】
因為，這個壇城是屬於它們的緣故。手指尖端做成蜜蜂蓮花。意思是說，兩手掌的三個中間手指的指尖互相靠近，略微彎曲，這應當理解為是世尊毗盧遮那佛的手指尖端相接的蓮花手印。金剛忿怒的兩指相接。意思是說，兩個金剛拳的頂端相接，這是金剛。說到忿怒的指頭，意思是表示指頭靠近。現在是調伏有情之處，是第一個壇城加持的咒語手印。在寶生之處，就將它們做成寶珠。在無量光之處，就將它做成蓮花。在能斷除鬼魅的成就之處，就將它們做成金剛結縛的樣子。這樣，在加持壇城的第一个咒语中，显示了五种手印。现在，要做的赞颂咒语的手印，就再次从毗卢遮那佛的位置开始显示。金刚结缚缠绕着。意思是说，金刚结缚就是缠绕。两个中指像苗芽一样竖立。意思是说，两个中指要并排。手指和无名指弯曲。意思是说，两只手的食指和无名指弯曲成圆形，两个中指竖立，像佛塔一样放在两边，这是释迦牟尼佛的手印，是毗卢遮那佛的位置的手印。法金刚放在心间。意思是说，本尊金刚母本身就是法金刚母，如果结在心间的位置，就变成本尊金刚母的位置的手印。将它面朝下放在额头的位置，就是宝生金刚母的位置的手印，意思是翻转过来放在额头上。从那里，两个手指朝下弯曲，指尖与两个拇指相接，就变成三摩地的姿势。将它抬起放在头顶，就是法金刚母，意思是翻转过来放在头顶。这四个手印是

【英语翻译】
Because this mandala belongs to them. The fingertips are made into honeybee lotuses. It means that the fingertips of the three middle fingers of both palms are close to each other and slightly bent, which should be understood as the lotus mudra with the fingertips of the Blessed One Vairochana Buddha touching each other. The two fingers of Vajra Krodha are connected. It means that the tips of the two vajra fists are connected, this is vajra. Speaking of the angry finger, it means that the finger is close. Now it is the place to subdue sentient beings, it is the mudra of the first mandala's blessing mantra. In the place of Ratnasambhava, they are made into jewels. In the place of Amitabha, it is made into a lotus. In the place of accomplishment that can cut off ghosts, they are made into the appearance of Vajra knots. In this way, in the first mantra of blessing the mandala, five mudras are shown. Now, the mudras of the praise mantras to be done are shown again starting from the position of Vairochana Buddha. Vajra knots are bound and entangled. It means that Vajra knots are entanglement. The two middle fingers are erected like seedlings. It means that the two middle fingers should be side by side. The fingers and ring fingers are bent. It means that the index fingers and ring fingers of both hands are bent into a circle, and the two middle fingers are erected, like stupas placed on both sides, this is the mudra of Shakyamuni Buddha, the mudra of the position of Vairochana Buddha. The Dharma Vajra is placed in the heart. It means that the deity Vajramātṛ herself is the Dharma Vajramātṛ, if it is tied in the position of the heart, it becomes the mudra of the position of the deity Vajramātṛ. Turning it face down and placing it on the forehead is the mudra of the position of Ratna Vajramātṛ, meaning turning it over and placing it on the forehead. From there, the two fingers are bent downwards, and the fingertips are connected to the two thumbs, it becomes the posture of samadhi. Lifting it up and placing it on the crown of the head is the Dharma Vajramātṛ, meaning turning it over and placing it on the crown of the head. These four mudras are

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཉིད་ནི་བདག་པོ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། མཆོད་རྟེན་པདྨོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་པདྨ་ཁ་ཕྱི་བ་ལྟ་བུར་བྱས་ན་མཆོད་རྟེན་པདྨའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལས་མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ལྟ་བུའོ། །མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་དང་བཅས་པར་བསྒྲེང་ལ་གཞག་པའོ། །མཛུབ་མོའི་སོར་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲིར་བྱ་སྟེ། གཡས་པས་ནི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཡོན་པས་ནི་རལ་གྲིའོ། །གུང་མོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨོར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེ་བོ་བསྣོལ་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞག་པའོ། །མཛུབ་མོས་མཛུབ་མོ་རབ་བཟུང་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
མཛུབ་མོ་གཡས་པས་མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་བཟུང་ལ་གཞུ་རྒྱུད་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །དྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་ལོགས་སུ་བསྐོར་བའོ། །རབ་དགའ་ཡིན་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་འང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སེ་གོལ་གདབ་པ་གཉིས་བྱས་ན་པདྨ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་བསྙམས་ཏེ། བཅུག་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདམས་པར་མཐེ་བོ་གཉིས་བཅུག་པའོ། །མཛུབ་གཉིས་རྩེ་བཀུ་རྩེ་མོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བཀུག་ལ་མིག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དེ་མིག་གསུམ་པའི་གནས་སུ་བཞག་ན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱིར་འགྱུར་རོ། །གུང་མོ་གཉིས་ཀྱང་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་རྒྱལ་མཚན་བཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཕྱག་

【汉语翻译】
要知道，这是金刚母等菩萨的方位。这些本身会变成四位主尊。因此，没有单独讲解它们的欢笑咒的手印。然后还有，《金刚界自在》等显示十六大菩萨的手印。以佛塔莲花之形，是指金刚界自在母不结印，两中指做成莲花外开的样子，就变成佛塔莲花之形，是金刚萨埵的方位的手印。从那之后，拇指金刚等，从那之后是指刚才说的金刚界自在母的手印，像莲花一样。拇指金刚是指连同拇指一起竖起安放。两食指做成铁钩和宝剑，右手是铁钩，左手是宝剑。中指如前一样做成莲花，这是金刚王的方位的手印。从那之后是指金刚王的手印。拇指交叉等，是指两个拇指如前一样安放。食指抓住食指，是指右手食指抓住左手食指，做成拉弓弦的样子。拉开是指向左边转动。说是极喜悦，是金刚贪的手印的意思。好啊也是同样，是指这个手印，拇指和食指做成摇动铃铛的姿势，就变成莲花美好的手印。两拇指并拢，放入是指在金刚选择中放入两个拇指。两食指尖弯曲，顶端是指两食指并拢弯曲，做成眼睛的样子，然后放在三眼的位置，就变成忿怒皱眉的样子。两中指也做成莲花花瓣的样子。那个本身是指忿怒皱眉的手印，在心间做成日轮的样子，就变成太阳的手印。从那个本身系缚胜幢，是指莲花忿怒皱眉的手印

【英语翻译】
Know that these are the positions of Vajra Mother and other Bodhisattvas. These themselves will become the four lords. Therefore, the mudras of their laughter mantras are not explained separately. Then again, "Binding of the Vajra Realm" and so on show the mudras of the sixteen great Bodhisattvas. In the form of a stupa lotus, it means that the Vajra Realm自在母 does not form a mudra, and the two middle fingers are made into the shape of a lotus facing outwards, which becomes the form of a stupa lotus, which is the mudra of the position of Vajrasattva. After that, thumb vajra etc., after that refers to the mudra of the Vajra Realm自在母 just mentioned, like a lotus. Thumb vajra means to raise and place it together with the thumb. The two index fingers are made into iron hooks and swords, the right hand is the iron hook, and the left hand is the sword. The middle finger is made into a lotus as before, this is the mudra of the position of the Vajra King. After that refers to the mudra of the Vajra King. Thumbs crossed etc., means that the two thumbs are placed as before. The index finger grabs the index finger, which means that the right index finger grabs the left index finger and makes the appearance of pulling a bowstring. Pulling means turning to the left. It is said to be extremely joyful, which is the meaning of the mudra of Vajra Attachment. Good also is the same, which means this mudra, the thumb and index finger make the gesture of shaking a bell, it becomes the beautiful mudra of the lotus. The two thumbs are put together, and putting in means putting the two thumbs in the Vajra Selection. The tips of the two index fingers are bent, and the tips mean that the two index fingers are put together and bent, made into the shape of eyes, and then placed in the position of the third eye, it becomes the appearance of angry frowning. The two middle fingers are also made into the shape of lotus petals. That itself refers to the mudra of angry frowning, made into the shape of a sun disc in the heart, it becomes the mudra of the sun. From that itself, the victory banner is bound, which refers to the mudra of the lotus angry frowning.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་དེ་ལས་དཔུང་པ་གྱེན་དུ་བརྐྱང་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ལྟག་པར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་མི་དགྲོལ་བར་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་ལ་ལྟག་པར་བཞག་ན་མགོ་བཅུ་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཞད་མོའི་གནས་ཀྱི་རང་གི་མགོ་དགོད་པ་དང་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །མཛུབ་གཉིས་རྩི་མོ་པདྨོར་དགུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་པ་ཤིབས་ལ་ཚིགས་དང་པོ་བཀུག་ནས་པདྨོ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་པདྨོའི་རལ་གྲི་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་མོ་པདྨོར་བྱས་པ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་པདྨོ་འདྲ་བར་བྱས་པ་གཤིབས་པ་ཉི་ཚེའི་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་གཡོན་པ་ནང་དུ་བཅུག་ན་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་བའོ། །མཐེ་བོ་མཐོ་བར་བསྒྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་བསྒྲེང་ནས་བཞག་ན་དབྱིག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །སོར་མོ་ཀུན་བརྐྱང་བད་མཐེའུ་ཆུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་མ་བཀྲོལ་བར་བརྐྱང་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་
རྒྱར་འགྱུར་རོ། །མཐེའུ་ཆུང་ནི་པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཞི་ཆར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཅིག་བུའི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐེའུ་ཆུང་པདྨ་ལྟ་བུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་བྱ་བའོ། །མཛུབ་མོས་ནོར་བུ་བགྲང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོས་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བགྲང་བའོ། །མཛུབ་མོས་ཇི་ལྟར་བགྲང་ཞེ་ན། མཐེ་བོ་གཡས་དང་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་བསྐྱེད་ནས་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བགྲང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །མཐེའུ་ཆུང་པདྨ་ལྟ་བུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །མཛུབ་མོ་བསྙམས་པ་པདྨའི་སྤྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་ལ་སྤྱན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཅུང་ཟད་བཀུག

【汉语翻译】
从那个手印开始，如果手臂向上伸展，就变成胜幢手印。要充分地向后伸展。名为“金刚结缚不解开，所有手指伸展向后放，就变成十一面”，是金刚嬉女处自己的头和十一面。金刚结缚牢固后，两指指尖弯成莲花状。名为“金刚结缚的食指指尖二者相靠，第一节弯曲，就变成莲花度母手印”。同样是莲花宝剑，名为“莲花度母手印”。手指做成莲花状合拢，名为“手指做成莲花的样子，并拢，就变成简略宝剑手印”。金刚结缚牢固后，名为“那个结缚，左拇指放入内侧，就变成海螺手印”。拇指高高竖起，名为“右拇指竖起放置，就变成手杖手印”。所有手指伸展，小指，名为“剩余手指不解开金刚结缚而伸展，就变成轮手印”。小指变成莲花手印。这四个手印都是金刚轮独有的。从那开始，名为“金刚轮手印”。全部弯曲后，名为“以金刚结缚的姿势放置”的意思。小指像莲花一样，名为“两个小指要做成莲花花瓣的样子”。用手指计数宝珠，名为“用手指尖计数咒语的宝珠”。如果问手指如何计数，说了“与右拇指结合”。这样说道，金刚结缚的小指做成莲花花瓣的样子放置，左拇指伸出，用右拇指和食指二者计数咒语宝珠的样子来展示，这是金刚语处的手印。金刚结缚牢固后，小指像莲花一样，名为“与之前相同”。手指并拢是莲花眼，名为“两个手指并拢，稍微弯曲成眼睛的样子”。

【英语翻译】
From that mudra, if the arms are stretched upwards, it becomes the Victory Banner mudra. It should be fully stretched backwards. It is called "Without unbinding the Vajra knot, all fingers are stretched and placed backwards, it becomes eleven faces," which is the Vajra Playful Woman's own head and eleven faces. After the Vajra knot is firmly bound, the tips of the two fingers are bent into a lotus shape. It is called "The tips of the two index fingers of the Vajra knot are close together, and the first joint is bent, it becomes the Lotus Tara mudra." Similarly, it is the Lotus Sword, called "Lotus Tara mudra." The fingers are made into a lotus shape and joined together, called "The fingers are made into the shape of a lotus, and joined together, it becomes the abbreviated Sword mudra." After the Vajra knot is firmly bound, it is called "That knot, the left thumb is placed inside, it becomes the Conch mudra." The thumb is raised high, called "The right thumb is raised and placed, it becomes the Staff mudra." All fingers are stretched, the little finger, called "The remaining fingers are stretched without unbinding the Vajra knot, it becomes the Wheel mudra." The little finger becomes the Lotus mudra. These four mudras are unique to the Vajra Wheel. From there, it is called "Vajra Wheel mudra." After bending everything, it means "placed in the posture of Vajra knot." The little finger is like a lotus, called "The two little fingers should be made into the shape of lotus petals." Counting jewels with fingers, called "Counting the jewels of mantras with fingertips." If asked how to count with fingers, it is said "Combined with the right thumb." It is said in this way, the little fingers of the Vajra knot are placed in the shape of lotus petals, the left thumb is extended, and the appearance of counting the jewels of mantras with the right thumb and index finger is shown, this is the mudra of the Vajra Speech place. After the Vajra knot is firmly bound, the little finger is like a lotus, called "Same as before." The fingers are joined together as a lotus eye, called "The two fingers are joined together, slightly bent into the shape of eyes."

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །རབ་ཏུ་གར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་ནས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་དབབ་པའོ། །བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པ་སྟེ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་སྤྱན་གསུམ་པའི་གནས་སུ་གཏད་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ་མཐེ་བོ་བརྐྱང་པའི་རྩེ་མོ་གཉིས་མཛུབ་མོ་བཀུག་པས་བཙིར་བའོ། །གོ་ཆར་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆའི་ཕྱག་ཕྱག་རྒྱུར་བྱས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེ་མཐེ་བོ་གཉིས་མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་ངོས་གཉིས་ཀ་ནས་བརྐྱང་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ནང་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐེ་བོ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་
འཕགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནང་དུ་བསྡམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པའོ། །མཛུབ་གཉིས་པདྨོ་འདྲ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་བྱས་པའོ། །མཐེ་བོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཚུལ་དུ་བཞག་པའོ། །གསང་བའི་སྣ་ཚོགས་དབང་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པ་ལས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དང་གུང་མོ་གཉིས་སྦྱར་བ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་བྱས་པའོ། །མཐེ་བ་ངོས་རྡོ་རྗེར་སྦྱར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ་བཞག་ན་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔ་མ་ནི་གཙུག་ཕུད་ལ་མཐེ་བོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མའི་ཚུལ་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཁ་ནས་དབྱུང་ལྟར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་ཕྱོགས་ནས་གྱེན་དུ་དྲང་བའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། པད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྟར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏ

【汉语翻译】
是也。名为“极舞”者，谓从左右以娇媚之姿降临。名为“回遮”者，谓回遮，即面朝下，指向三眼之处，是莲花舞自在的三眼手印。名为“金刚结”等者，与前相同。名为“屈二中指”者，谓屈二中指，而伸二拇指之尖端，以屈指压之。名为“甲胄”者，谓甲胄之手印已成手印。所谓“由此”者，谓方才所说，即二拇指如獠牙般从两面伸出，则成金刚夜叉之手印。应将二拇指内收。所谓“应将二拇指内收”者，谓若将彼金刚夜叉之手印的二拇指内收，则成金刚拳之手印。此后，应极力宣说。所谓“此后，应极力宣说”者，谓以极力分别而宣说，故应极力宣说。所谓“殊胜誓言”者，谓誓言之手印。所谓“无上”者，谓特别超胜。所谓“亦以金刚内缚”者，谓金刚结于内缚。所谓“二指作莲花状”者，谓二指作如莲花瓣状。所谓“拇指互相交 crossed”者，谓二拇指作跏趺坐之状。所谓“宣说秘密种种自在”者，谓于种种形相之世间自在，于秘密坛城中所住之手印也，是此之义。如是，从金刚结中。所谓“如是，从金刚结中”者，谓从金刚结于内缚中，合二小指与二无名指，作如莲花瓣状。拇指与金刚面相合者，谓若竖立二拇指，则成顶髻中央之如来，前者是顶髻，拇指的是如来。如是等。从金刚结于内缚中，二拇指应结成莲花瓣之状。亦如从口中取出般。所谓“亦如从口中取出般”者，谓从口之方向向上提拉。此后应如何做呢？置于莲花三摩地中。如是说

【英语翻译】
It is so. The so-called "extremely dancing" means descending from the left and right with charming postures. The so-called "reversing" means reversing, that is, facing downwards and pointing to the place of the three eyes, which is the three-eyed hand seal of the Lotus Dance Lord. The so-called "Vajra Knot" and so on are the same as before. The so-called "bending two middle fingers" means bending two middle fingers, and extending the tips of the two thumbs, pressing them with the bent fingers. The so-called "armor" means that the hand seal of the armor has become a hand seal. The so-called "from this" means what was just said, that is, if the two thumbs are extended from both sides like fangs, it will become the hand seal of Vajra Yaksha. The two thumbs should be retracted. The so-called "the two thumbs should be retracted" means that if the two thumbs of the Vajra Yaksha hand seal are retracted, it will become the Vajra Fist hand seal. After that, it should be vigorously declared. The so-called "after that, it should be vigorously declared" means that it should be vigorously declared by distinguishing it vigorously, so it should be vigorously declared. The so-called "supreme vow" means the hand seal of the vow. The so-called "unsurpassed" means particularly surpassing. The so-called "also with Vajra inner binding" means Vajra knotted in inner binding. The so-called "two fingers made into lotus shape" means that the two fingers are made into the shape of lotus petals. The so-called "thumbs crossed each other" means that the two thumbs are placed in the posture of sitting cross-legged. The so-called "proclaiming the secret manifold freedom" means the hand seal of the worldly lord of manifold forms, residing in the secret mandala, that is the meaning of this. Likewise, from the Vajra Knot. The so-called "likewise, from the Vajra Knot" means that from the Vajra Knot in inner binding, the two little fingers and the two ring fingers are joined together, made into the shape of lotus petals. The thumb facing the Vajra is joined, which means that if the two thumbs are erected, it will become the Tathagata in the center of the crown protrusion, the former is the crown protrusion, and the thumb is the Tathagata. Like this and so on. From the Vajra Knot in inner binding, the two thumbs should be knotted into the shape of lotus petals. Also like taking it out from the mouth. The so-called "also like taking it out from the mouth" means pulling upwards from the direction of the mouth. What should be done after that? Placed in the lotus samadhi. It is said like this.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ེ། པང་པར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པའི་སྐེད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པ་ཉིད་དོ། །སོར་མོ་ཀུན་གྱི་ངོས་རྣམས་ནི། །མཉམ་པར་དམ་དུ་བསྙམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟོ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ནང་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྱར་བར་བྱ་བའོ། །མཛུབ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བསྙམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་ནས་རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་དག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བདག་པོ་བཞིའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །མཛུབ་གཉིས་པདྨོ་འདྲ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་སྦྱར་བའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱང་བསྣོལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཚུལ་དུ་གཞག་པའོ། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་རྩེ་སྤྲད་
དགུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་སྦྱར་བ་ནི། གུང་མོ་གཉིས་ནི་རྩི་སྤྲད་དགུག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བྱས་པའོ།། མཐེབ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་རབ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀ་བསྒྲེང་བ་དང་བཅས་པའོ། །མཛུབ་མོ་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །མཐེའུ་ཆུང་པདྨོ་འདྲར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བོའི་གནས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསྒྱུར་གནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་གཡོན་ལོགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བའོ། །མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པ་ལ་མཛུབ་མོ་དང༌། མཐེ་བོ་བཟུང་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཡས་བ་བསྒྲེང་བས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་དམ་དུ་བཟུང་ལ་དྲང་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཉམ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་བཏང་བའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ་མཐེ་བོ་མནན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་སེ་གོལ་གཏོགས་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ་པདྨོ་དགྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། །ཞ

【汉语翻译】
诶。意思是说，在盘腿而坐的腰部，以等持的姿势放置。如“如是”等，即金刚结缚于内。所有手指的表面是，如“平等且紧密地并拢”，意思是所有手指的掌心，在金刚结缚之内，一个紧贴着一个。如“两指并拢成金刚”，意思是两根手指并拢成金刚。这些是无魔能成办之地的手印。这四个手印应知是四主之位。如“如是”，与前相同。如“两指做成莲花状”，意思是两根手指像莲花花瓣一样并拢。如“两拇指也交叉”，意思是两拇指如盘腿而坐的姿势放置。如“两中指尖相触弯曲”，意思是两中指如莲花花瓣般并拢，即“两中指尖相触弯曲”，应知这是金刚萨埵之位的手印。如“如是金刚结缚中”，意思是金刚结缚于内。如“两拇指极好地结合成金刚”，这指的是两拇指都竖立起来。如“食指做成剑和钩”，意思是右手做成剑，左手做成钩。如“小指做成莲花状”，意思是两小指做成莲花花瓣状，这是金刚王之位。如“同样也是转变之位”，意思是，那个金刚结缚的手印，应该向左侧转变。如“左手食指”等，用食指和拇指抓住，右手食指竖立，紧紧抓住左手的拇指和食指并伸直，这是金刚爱之位的手印。如“彼即”，是金刚爱的手印。如“平等做”，是放开金刚爱的结合。如“两指弯曲拇指压”，意思是，食指和拇指如果弹奏铙钹则好，意思是会布施，是莲花喜悦的手印。如“如是金刚结缚中”。

【英语翻译】
E. It means to place it in the posture of Samadhi at the waist while sitting cross-legged. Such as "Thus," etc., which means the Vajra knot is bound inside. The surfaces of all fingers are, such as "Equally and tightly close together," meaning the palms of all fingers, within the Vajra knot, one tightly attached to the other. Such as "Two fingers joined to form a Vajra," meaning two fingers joined to form a Vajra. These are the mudras of the place where no demons can accomplish. These four mudras should be known as the positions of the four lords. Such as "Thus," the same as before. Such as "Two fingers made into a lotus shape," meaning two fingers joined like lotus petals. Such as "Two thumbs also crossed," meaning two thumbs placed in a cross-legged posture. Such as "Two middle fingers touching and bending at the tips," meaning two middle fingers joined like lotus petals, that is, "Two middle fingers touching and bending at the tips," it should be known that this is the mudra of the position of Vajrasattva. Such as "Likewise, in the Vajra knot," meaning the Vajra knot is bound inside. Such as "Two thumbs excellently joined into a Vajra," this refers to both thumbs being raised. Such as "Index finger made into a sword and hook," meaning the right hand made into a sword and the left hand made into a hook. Such as "Little finger made into a lotus shape," meaning two little fingers made into lotus petals, this is the position of the Vajra King. Such as "Similarly, it is also the position of transformation," meaning that the mudra of the Vajra knot should be transformed to the left side. Such as "Left index finger," etc., holding with the index finger and thumb, the right index finger raised, tightly holding the left thumb and index finger and straightening them, this is the mudra of the position of Vajra Love. Such as "That is," it is the mudra of Vajra Love. Such as "Doing equally," is releasing the union of Vajra Love. Such as "Two fingers bent and thumb pressed," meaning, if the index finger and thumb play cymbals, it is good, meaning it will give, it is the mudra of the lotus joy. Such as "Likewise, in the Vajra knot."

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པའོ། །སོར་མོ་ཀུན་གྱི་ངོས་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ནང་དུ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་ལྟོས་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ངོས་གཉི་གར་མནན་པའོ། །མཛུབ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྙིང་གར་གཡས་ནས་བསྐོར་ན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྤྱི་བོར་ལག་ངར་བརྐྱང་ན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་གནས་ཀྱི་པདྨོའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །
དེ་ཉིད་བཟློག་སྟེ། འགྲམ་པ་གཡས་ལོགས་སུ་དགོད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་བཞག་ན་པདྨོ་ཆེར་དགོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནང་དུ་བསྡམས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གུང་མོ་གཉིས་རྩི་སྦྱར་ལ། མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྱར་བ་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་སྒྲོལ་པའི་ཨུཏྤལའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིང་བ་བྱའོ། །མཛུབ་གུང་པདྨོ་རལ་གྲིར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ་པདྨོར་བྱ་གུང་མོ་གཉིས་རལ་གྲིར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་ནང་དུ་འཁོར་ལོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་ནས་བཞག་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཟློས་པ་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པ་ལས་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང༌། མཛུབ་མོ་རྩེ་མོ་ཕྱིར་ཕྱུང་ལ་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བགྲང་བའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པ་སྟེ། དེ་བཀྲོལ་ལ་མཐེབ་མཛུབ་སྤྲད་པ་གཉིས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐེ་བོ་གཉིས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་རང་གི་མཐེ་མོའི་རྩིར་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་གཞག་པའོ། །དེ་ནས་གུང་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་རང་གི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་བཞག་ལ་ལག་པ་གཉི་ག་ངོས་གཡས་གཡོན་གྱི་མིག་གཉིས་དང་མཉམ་པར་གཞག་ན། དེ་ལྟ་བུ་ནི་མ

【汉语翻译】
所谓“即是”，是指金刚结于内。所谓“所有手指的面相合”，是指在金刚结之中，所有手指的指尖合在一起。所谓“以二拇指按压”，是指用两个拇指按压其余手指的指尖的两个面。所谓“食指并齐”，是指两个食指并排，置于灌顶的位置，这是金刚宝的位置的手印。所谓“彼即”，是指金刚宝的手印，如果在心间从右向左旋转，就变成金刚日的手印。从那里，如果向头顶伸出手臂，就变成金刚吉祥的位置的莲花幢的手印。
将它反过来，改变成右脸颊倾斜的姿势放置，就变成莲花大倾斜的手印。所谓“金刚内结”，等等，将两个中指交叉，拇指和小指相合，这是金刚法的位置的度母的乌 উৎপལའི་（梵文：utpala，乌 উৎপལའི་，梵文罗马拟音：utpalai，汉语字面意思：青莲花）手印。所谓“如是”，是指金刚结于内。所谓“食中莲花剑”，是指弯曲两个食指做成莲花状，两个中指做成剑状，这是金刚锐利的位置的手印。所谓“如是内作轮”，是指金刚结于内，稍微伸展成轮状放置，这会变成金刚轮的手印。所谓“重复布施亦如是”，是指在金刚结于内的基础上，伸出右手的拇指和食指的指尖，做出念诵咒语的宝珠的姿势，这是金刚语的位置的手印。所谓“如是”，是指金刚结于内，解开它，分成两个拇指和食指相合的状态。然后，弯曲两个食指放在自己的拇指尖上，使其朝下。然后，弯曲两个中指，指尖朝下，伸直两个小指放置。像这样放置自己双手的各个手指，将双手与左右两边的眼睛对齐放置，像这样就是

【英语翻译】
That which is called "is," refers to the vajra knot being tied within. That which is called "all fingers' faces joined," refers to all the fingertips being joined together within the vajra knot. That which is called "pressed down by the two thumbs," refers to pressing down on the two faces of the tips of the remaining fingers with the two thumbs. That which is called "index fingers joined equally," refers to the two index fingers being aligned and placed in the position of empowerment, which is the hand seal of the vajra jewel position. That which is called "that itself," refers to the hand seal of the vajra jewel, and if it is rotated from right to left at the heart, it will become the hand seal of the vajra sun. From that, if the arm is extended to the crown of the head, it will become the hand seal of the lotus banner of the vajra glory position.
Reversing that, changing it to the posture of tilting to the right cheek and placing it, it will become the hand seal of the great lotus tilt. That which is called "vajra tied within," etc., cross the two middle fingers, and join the thumb and little finger, this is the hand seal of the utpala (उत्पलའི་, utpalai, blue lotus) of Tara in the position of the vajra dharma. That which is called "like that," refers to the vajra knot being tied within. That which is called "index middle lotus sword," refers to bending the two index fingers to make a lotus shape, and making the two middle fingers into a sword shape, this is the hand seal of the vajra sharp position. That which is called "like that, making a wheel within," refers to the vajra knot being tied within, and slightly extending it like a wheel and placing it, this will become the hand seal of the vajra wheel. That which is called "repetition, giving is also like that," refers to, on the basis of the vajra knot being tied within, extending the tips of the thumb and index finger of the right hand, showing the posture of counting the mantra jewels, this will become the hand seal of the vajra speech position. That which is called "like that," refers to the vajra knot being tied within, and untying it, dividing it into two states where the thumb and index finger are joined. Then, bend the two index fingers on the two thumbs, pointing downwards towards the tips of one's own thumbs. Then, bend the two middle fingers, pointing the tips downwards, and straighten the two little fingers and place them. In this way, place the fingers of one's own two hands, and place the two hands aligned with the two eyes on the left and right sides, like this is

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཐེ་བ་མཛུབ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གནས་ཁྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་སྦྱར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པའི་མཐེབ་གཉིས་སྦྱར་བ་ཡང་སྙིང་གའི་གནས་སུ་བཅིངས་ན་གསང་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཐེའུ་ཆུང་པདྨ་འདྲར་བྱས་ལ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་པདྨོའི་འདབ་མའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བའོ། །མཛུབ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་བཀུག་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕྱིར་ཕྱུང་ལ་མཆེ་བ་ལྟ་བུར་གཞག་གོ །མཐེ་བ་གཉིས་ཕྱིར་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་ཁའི་གནས་སུ་གཞག་ནམ་ཆེ་བ་
ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང་འདྲ་བའོ། །མཐེ་བ་གཉིས་ངོས་ཀྱིས་བཙིར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་བཀུག་པའི་རྩེ་མོ་བཙིར་ན་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རབ་བརྟགས་སོ་ཞེ་ས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུ་བཅིང་བའོ། །པདྨོ་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་འདྲ་བ་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མདོར་བྱས་པའོ། །གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བྱས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེན་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་པདྨོ་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།ད་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བཟུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུར་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །འདི་ཉིད་ནི་པདྨ་འདི་ཉིད་

【汉语翻译】
拇指和食指做成两个。这是金刚事业部的犬印。然后合于心间。名为金刚结，向内系缚的两个拇指相合，又在心间的位置系缚，就变成守护秘密的手印。如是等等已经说过了。小指做成莲花状，名为将两个小指做成莲花花瓣的形状。两指深深弯曲，名为将两指外翻，做成獠牙状。两拇指向外伸展，名为将两拇指伸直，放在口的位置，成为大者，是金刚夜叉的手印。从此名为金刚夜叉的手印。以拳式，名为与金刚拳相似。两拇指用面挤压，名为用两拇指挤压弯曲的手指尖，就变成莲花部的秘密坛城的大的拳印。誓言殊胜，誓言是誓言的手印。善加观察，敬语，是在金刚拳的位置系缚。莲花嬉女等等，名为等等很容易理解。如是等等应当系缚。名为金刚界的大坛城如何。从此等等很容易理解。事业手印简略完成。做成两个秘密拳，名为将刚才所说的金刚拳的位置的拳，做成两个，用金刚界所说的特征来结合。真实性总集广大解说，从拘舍梨的庄严论中，莲花部的秘密坛城的解释完毕。
现在从此世尊等等显示了法的坛城。又名为与之前的坛城相关。一切如来之法的智慧的誓言，名为执持莲花部的证悟。以智慧的誓言，执持莲花部的法的坛城。为了加持从那个想法的差别所生起的，这个就是莲花本身。

【英语翻译】
The thumb and forefinger are made into two. This is the dog mudra of the Vajra Karma family. Then join them at the heart. It is called the Vajra Knot, the two thumbs bound inward are joined, and if bound at the position of the heart, it becomes a mudra for guarding secrets. Likewise, it has already been said. The little fingers are made like a lotus, called making the two little fingers into the shape of lotus petals. The two fingers are deeply bent, called turning the two fingers outward and making them like fangs. The two thumbs are extended outward, called stretching the two thumbs and placing them at the position of the mouth, becoming large, it is the mudra of Vajra Yaksha. From this it is called the mudra of Vajra Yaksha. In the manner of a fist, called similar to a Vajra fist. The two thumbs are pressed with the surface, called pressing the tips of the bent fingers with the two thumbs, it becomes a large fist mudra of the secret mandala of the lotus family. The supreme vow, the vow is the mudra of the vow. Observe well, honorific, it is bound in the position of the Vajra fist. Lotus Lasya and so on, called and so on is easy to understand. Such and so on should be bound. Called how is the great mandala of the Vajra realm. From this and so on is easy to understand. The karma mudra is briefly completed. Two secret fists are made, called making the fist in the position of the Vajra fist just mentioned into two, and combining them with the characteristics mentioned in the Vajra realm. The explanation of the vast collection of reality, from the adornment of Kosala, the explanation of the secret mandala of the lotus family is completed.
Now from this, the Bhagavan and so on shows the dharma mandala. Again, it is called related to the previous mandala. The vow of the wisdom of the dharma of all Tathagatas, called holding the realization of the lotus family. With the vow of wisdom, holding the dharma mandala of the lotus family. In order to bless what arises from the difference of that thought, this itself is the lotus itself.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ལྔ་ནི་གཙོ་བོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ། རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཞིག་བཤད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བར་ནི། །ཞེས་ཡ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའོ། །མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐིག་ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་བྲི་ཞེ་ན་དེའི་དབུས་སུ་བྲི་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་པདྨས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཟུང་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྲི་ཞེ་ན། དེ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ཇི་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགོད་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ་བྲིས་པའི་འོག་ཏུའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
如是之三摩地，即是安住于彼三摩地，且令其现前也。此名为安住于心。所说之自之圣妙明觉，即此等五真言，应知是加持五部主尊坛城之真言。从“其后”等起，“其后”是指随后。若不进入法之坛城，瑜伽士则不能成就。因此宣说了“应善说”，所谓“善”即是“真实”之义。所谓“说”即是“应分别而说”。说什么呢？宣说了“智慧之坛城”。如何呢？宣说了“圣妙”。是怎样的呢？“犹如金刚界”，即与金刚界相同。此名当如何称呼呢？说为“法之智慧”。如何绘制坛城之线呢？“于大坛城之形式中，一切坛城皆以线绘之”，如是说，所谓大坛城，在此应理解为是调伏有情之根本坛城。如何绘制呢？于其中心绘制“智慧金刚如来”，如是说，所谓智慧金刚，在此应理解为以莲花为标志之五股金刚杵，于其中心绘制佛陀薄伽梵。其后当绘制什么呢？“于其一切方位，诸大菩萨如仪轨”，如是说。彼等又是谁呢？“杂色自在等”，如是说，所谓杂色自在，即安住于具有杂色之三摩地之世间自在。当如何绘制呢？“绘制安住于三摩地”，如是说。其中，以“彼等之心髓即此等”等，宣说了欢喜之真言。从“其后于此法之坛城”等起，“其后”是指随后，即绘制之后。“于此”是指莲花之法坛城中。勾招等

【英语翻译】
Such samadhi is to abide in that samadhi and bring it into manifestation. This is called abiding in the mind. The self's sacred and sublime awareness that is spoken of, namely these five mantras, should be understood as the mantras that bless the mandala of the five principal lords. Starting with "Then," "Then" refers to subsequently. If one does not enter the mandala of dharma, the yogi will not attain accomplishment. Therefore, it is said that one should "explain well." "Well" means "truly." "Explain" means "should explain separately." What should be explained? The "mandala of wisdom" is spoken of. How is it? "Sacred" is spoken of. What is it like? "Like the Vajra Realm," that is, the same as the Vajra Realm. What should this name be called? It is said to be the "wisdom of dharma." How should the lines of the mandala be drawn? "In the form of a great mandala, all mandalas are drawn with lines," it is said. The great mandala here should be understood as the fundamental mandala for subduing beings. How should it be drawn? In its center, draw the "Wisdom Vajra Tathagata," it is said. The Wisdom Vajra here should be understood as a five-pronged vajra marked with a lotus. In its center, draw the Buddha Bhagavan. What should be drawn after that? "In all its directions, the great bodhisattvas according to the ritual," it is said. Who are they? "Multicolor Isvara and others," it is said. Multicolor Isvara is the lord of the world who abides in the samadhi of having various colors. How should it be drawn? "Draw abiding in samadhi," it is said. Among them, with "the essence of those is these," etc., the mantra of joy is spoken. Starting with "Then in this mandala of dharma," "Then" refers to subsequently, that is, after drawing. "In this" refers to the lotus dharma mandala. Summoning, etc.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་སུ་ལ་
ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་དམིགས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ནས། དེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གང་ཞིག་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ་ཞེས་བྱབ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། །སྙིང་གར་པདྨོ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ཡིད་ཀྱིས་པདྨའི་གཟུགས་བསམ་པ་དུས་བཞིར་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། པདྨའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མྱུར་བར་ལྡིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་དང༌། པདྨ་དེ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་ནམ་འདོད་པ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་ཡའོ། །ལྷག་མ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ་འོན་ཏེ་མ་གྱུར་ན་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ནམ་མཁའམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏོ། །ནམ་མཁའམ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་དུ་འདི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་བའི་གནས་དེར་ཡིད་གཏད་ལ་སྒྲུབ་པས་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་གནས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་པདྨ་དེ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་དུ་འདུག་ནས་གལ་ཏེ་མི་གནང་བར་འདོད་པའི་གཟུགས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་བར་འདོད་པ་དེས་བདག་གི་ལུས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གཞིག་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་ཆ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བདག་ནི་ནམ་མཁའ་འོད་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་

【汉语翻译】
“做了广大的仪轨之后”是指，凡是勾招等的广大仪轨，就是勾招等的广大仪轨。这显示了从金刚界所说的金刚阿阇黎的一切事业。 “如实安住”也显示了，安置弟子等的仪轨，也应如是行持。现在“你对其他任何人”等，显示了进入者不守护誓言的过患。现在在那之后，“然后，应当生起彼之智慧”等，显示了安住于誓言者应当做什么。 “安住于世间自在”等，又显示了那智慧是什么，即以自之本尊瑜伽，生起为世间自在之身。“于心间观想莲花”是说，于心间以意念观想莲花之形相，于四时串习。然后会怎样呢？“若得莲花之三摩地，则彼即刻迅速飞翔”，如是说。这显示说，世间自在之身与莲花，若已稳固，则随欲何时，即能于空中飞行。若非如此，则获得征相后，应依后部续中所说的仪轨而入于修持。其余三个，也应知若观想为世间自在之身已稳固，则能于空中飞行，若未稳固，则应入于修持。现在“空中或于”等，显示了隐身之成就。 “空中或于其他方”这显示说，于何处此心能成一缘，则于彼处系念，以修持而串习，安住于世间自在之身，作加持等。然后莲花若已稳固，则于彼处或于他处安住，若欲示现不悦意之形相，则应将自身分解为极微尘。极微尘也以意念分为六分之相，心想我乃虚空光明。

【英语翻译】
"After performing the extensive ritual" refers to whatever extensive rituals there are, such as summoning, are the extensive rituals of summoning and so on. This shows all the actions of the Vajra Master as described in the Vajradhatu. "Having placed them as they are" also shows that the rituals of placing disciples and so on should also be performed in the same way here. Now, "To whom else by you" and so on, shows the faults of those who enter without keeping their vows. Now after that, "Then, one should generate that wisdom" and so on, shows what those who abide by their vows should do. "Having entered into equipoise as the Lord of the World" and so on, also shows what that wisdom is, which is to generate oneself into the form of the Lord of the World through the yoga of one's own deity. "Having meditated on the lotus in the heart" means that one should mentally contemplate the form of a lotus in the heart and become accustomed to it at all times. Then what will happen? "If one attains the samadhi of the lotus, then immediately one will quickly fly," it is said. This shows that when the form of the Lord of the World and the lotus have become stable, then whenever one wishes, one will be able to fly in the sky. If this is not the case, then after obtaining the signs, one should enter into practice through the rituals described in the later tantras. For the remaining three, one should also know that if the meditation on the form of the Lord of the World has become stable, then one will be able to fly in the sky, but if it has not become stable, then one should enter into practice. Now, "In the sky or" and so on, shows the accomplishment of invisibility. "In the sky or in another direction" This shows that wherever this mind becomes one-pointed, one should fix one's mind on that place and become accustomed to practice, abiding in the form of the Lord of the World, performing blessings and so on. Then, when the lotus has become stable, one should abide in that place or in another place, and if one wishes to show an undesirable form, then one should dissolve one's body into minute particles. One should also mentally divide the minute particles into six parts and think, "I am the light of space."

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་པདྨོར་འདུག་པའམ་ཐོགས་པའམ། ཟོས་ནས་བསྒོམ་ན་ཇི་སྲིད་བསྒོམས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འདོད་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མི་སྣང་བར་བརྒྱ་བར་མི་འདོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་མཐོང་བ་དང་
པདྨོའི་ཤིང་རྟ་དེ་ལ་ཞོན་པདྨོའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པར་ནི་གལ་ཏེ་མི་སྣང་བར་མི་འདོད་ན་དེ་ཐོགས་པས་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ནམ་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་ན་ཡེ་ཤེས་དུས་གསུམ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པར་གལ་ཏེ་མི་སྣང་བར་འདོད་ནམ་དེ་ཟོས་པ་དེའི་ཚེ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བཅིངས་པདྨོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྲིས་བ་འམ་བླུགས་པའི་པདྨོ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལག་པས་བཟུང་ནས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ཅི་འདོད་པའི་གཟུགས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མ་གྱུར་ན་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ནི་རས་ལས་སོགས་པ་ལ་པདྨའི་གཟུགས་སྔ་མ་ལྟ་བུར་བྲིས་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་ལྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ཅི་འདོད་པའི་གཟུགས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མ་གྱུར་ན་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་འམ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ་པར་ཡ་སྟེ། དེ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ཅི་འདོད་པའི་གཟུགས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པར་ནི་པདྨའི་གཟུགས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གོས་པ་ལས་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཞོན་ནས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་ཅི་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མ་གྱུར་ན་མཚན་མ་ཐོབ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ན་ནི། གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་དུ་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏོ། ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་བཅིང་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
应当做。像那样坐在莲花上或者拿着莲花，或者吃了莲花后进行禅修，只要禅修多久，在那段时间里如果想隐身就能隐身。如果不想一直隐身，那么就会被看见，并且会乘坐莲花车，成为莲花的持明者。第三，如果不希望隐身，那么拿着莲花，那时就会变得有智慧。如果获得专注，智慧就会进入三时。第四，如果想要隐身，那么吃了莲花，那时就会被精华吸收。现在，“大手印束缚莲花”等等，显示了变成各种形象的成就。各种颜色是指蓝色等等。各种形状是指完全圆形等等。拿着画的或者塑造的各种莲花，用手拿着，禅修世间自在的大手印，如果禅定变得稳固，就能显现出任何想要的形象。如果不能，那么获得征兆后，按照后部续中所说的仪轨那样进行修持。第二个禅定是，在布等上面画出像前面一样的莲花形象，安住在世间自在的禅定中，像第五个一样进行禅修。禅修的禅定变得稳固，就能显现出任何想要的形象。如果不能，那么获得征兆后，就那样进行修持。第三个禅定是，在天空或其他方向观想各种各样的莲花，如果它变得稳固，就能显现出任何想要的形象。第四，让莲花的形象像那样成为衣服，穿上它，然后坐在上面，禅修世间自在的大手印。然后，如果禅定变得稳固，就能在空中行走，变成任何想要的形象。如果不能，那么获得征兆后，就那样进行修持。现在，“任何大手印”等等，显示了可以控制的成就。束缚任何一个大手印，就是从各种形象的坛城中产生的大手印，因为这个坛城中大手印是主要的缘

【英语翻译】
It should be done. Like that, sitting on a lotus or holding a lotus, or eating a lotus and then meditating, for as long as one meditates, during that time, if one wants to be invisible, one will become invisible. If one does not want to be invisible all the time, then one will be seen, and one will ride the lotus chariot and become a lotus vidyadhara. Thirdly, if one does not want to be invisible, then by holding it, at that time one will become wise. If one attains single-pointedness, wisdom will enter the three times. Fourthly, if one wants to be invisible, then when one eats it, at that time one will be taken by the essence. Now, "The great mudra binds the lotus," and so on, shows the accomplishment of becoming various forms. Various colors are blue and so on. Various shapes are completely round and so on. Holding the various lotuses that are painted or sculpted, holding them in the hand, meditating on the great mudra of the Lord of the World, if the samadhi becomes stable, one will be able to show any form one desires. If it does not become stable, then after obtaining the signs, one should practice in the same way according to the ritual spoken of in the later tantra. The second samadhi is to draw the lotus image like the previous one on cloth and so on, abide in the samadhi of the Lord of the World, and meditate as in the fifth. If the samadhi of meditation becomes stable, one will be able to show any form one desires. If it does not become stable, then after obtaining the signs, one should practice in the same way. The third samadhi is to visualize various lotuses like that in the sky or in another direction, and if it becomes stable, one will be able to show any form one desires. Fourthly, let the lotus image like that become clothing, put it on, and then sit on it, and meditate on the great mudra of the Lord of the World. Then, if the samadhi becomes stable, one will be able to walk in the sky and become any form one desires. If it does not become stable, then after obtaining the signs, one should practice in the same way. Now, "Any great mudra," and so on, shows the accomplishment of being able to control. Binding any one great mudra is the great mudra that arises from the mandala of various forms, because the great mudra is the main condition in this mandala.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མི་གཡེང་བའོ། །ལེགས་
བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །པདྨོ་བླངས་ལ་རབ་བྱིན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨོ་དངོས་སུ་བླངས་ཏ་གང་ལ་བྱིན་པ་དེས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། ཏེ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ལེགས་པར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྨོས་ཤེ་ན། འདིར་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྨོས་སོ། །པདྨོ་ནི་སྔར་བསྒོམ་པོ་གོམས་པར་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་མེད་ན་ལེན་པའི་ཚེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ལ་སྦྱིན་པའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་ཇི་ཏ་བས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་སུ་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བ་བླང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་དགེ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བ་ནི་གསལ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་པདྨ་དམར་པོ་སུའི་སྙིང་གར་དགོད་ཅིང་བསམས་པ་དེ་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་པ་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའི་སུ་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་པདྨ་བཟུང་ནས་བྱིན་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀར་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། །ཕྱག་

【汉语翻译】
亦然。（藏文）定（藏文，梵文天城体：Samādhi，梵文罗马拟音：Samādhi，汉语字面意思：定）名为心不散乱。（藏文）善缚（藏文）名为不颠倒。莲花取已胜施与。（藏文）名为修习稳固后，于外境之莲花真实取已，施与何者，彼即得自在。第二定者，以宝生之坛城。即任何手印皆须如实善缚。云何耶？谓之三昧耶印（藏文）。此既有大手印（藏文），何故说三昧耶印（藏文）耶？以于此处为主故，说三昧耶印（藏文）也。莲花者，若有如是先修习纯熟之方便，则以彼三昧耶印（藏文）而施与。然若无者，取时以三昧耶印（藏文）取已，施与时以如是方便而施与。第三定者，亦取法之坛城之任何本尊之任何手印。云何耶？谓说定生善。（藏文）定（藏文，梵文天城体：Samādhi，梵文罗马拟音：Samādhi，汉语字面意思：定）者，法之手印也，是名智慧之手印之义也。善者，明也，即智慧之手印施与何者，彼即得自在。如是开示云：安住于世间自在之定（藏文，梵文天城体：Samādhi，梵文罗马拟音：Samādhi，汉语字面意思：定）中，以意于谁之心间安立红莲花而作意，彼即得自在。第四定者，亦缚业之坛城之任何本尊之任何手印。（藏文）具（藏文）名与四手印完全相应之义。以何者耶？谓说业之手印（藏文），以何者以业之手印（藏文）执持莲花而施与，彼即得自在。其后等者，是开示智慧之坛城之大手印（藏文）之智慧之学处。云何耶？如法之坛城之轨理，当修大手印（藏文）。如是说，法之坛城者，当观此与金刚界相关联，于彼大手印（藏文）者，如是于心间即手印（藏文），安住于定（藏文，梵文天城体：Samādhi，梵文罗马拟音：Samādhi，汉语字面意思：定）中，手

【英语翻译】
Also. The term "Samādhi" (藏文，梵文天城体：Samādhi，梵文罗马拟音：Samādhi，汉语字面意思：定) means the mind is not distracted. "Well bound" means not inverted. "Having taken the lotus and bestowed it" means that after the meditation has been stabilized, the external lotus is actually taken and given to whomever, that person will become empowered. The second Samādhi is with the mandala of Ratnasambhava. That is, any mudra should be well bound without inversion. What is it like? It is called the Samaya Mudra. If there is also a Mahamudra, why is the Samaya Mudra mentioned? Because it is the main one here, the Samaya Mudra is mentioned. The lotus is that if there is such a method of practicing familiarity with meditation beforehand, then it should be given with that Samaya Mudra itself. However, if there is none, when taking it, take it with the Samaya Mudra, and when giving it, give it with such a method. In the third Samādhi, also take any mudra of any deity of the Dharma mandala. What is it like? It is said, "Samādhi born of virtue." Samādhi (藏文，梵文天城体：Samādhi，梵文罗马拟音：Samādhi，汉语字面意思：定) is the Dharma Mudra, which means the Wisdom Mudra. Virtue is clarity, that is, whoever the Wisdom Mudra is given to, that person will become empowered. It is taught like this: Abiding in the Samādhi (藏文，梵文天城体：Samādhi，梵文罗马拟音：Samādhi，汉语字面意思：定) of Lokeśvara, whoever's heart is conceived to have a red lotus placed in it, that person will become empowered. In the fourth Samādhi, also bind any mudra of any deity of the Karma mandala. "Endowed" means the meaning of being perfectly endowed with the four mudras. With what? It is said to be the Karma Mudra, whoever holds the lotus with the Karma Mudra and gives it, that person will become empowered. Then, etc., is to teach the wisdom training of the Mahamudra of the Wisdom Mandala. How is it? In the manner of the Dharma Mandala, the Mahamudra should be accomplished. It is said like this, the Dharma Mandala should be regarded as being related to the Vajradhatu, and there the Mahamudra is: Likewise, at the heart itself is the mudra, abiding in Samādhi (藏文，梵文天城体：Samādhi，梵文罗马拟音：Samādhi，汉语字面意思：定), hand

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བཅིངས། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་
པ་དེ་འདིར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་པདྨོའི་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་གཞག་གི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་བཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་ལ། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་དམ་ཚོགས་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་འདུག་གན་རྒྱལ་དུ། །གཡས་གཅུས་དེ་བཞིན་སླར་གཅུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཞག་པའི་གནས་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །པདྨོའི་པདྨོ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། །པདྨོའི་པདྨོ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྩ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མཐེ་བོ་མཉམ་སྟེ་བཏུད་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རྩེ་སྤྲད་དགུ་བ། །ཅེས་པ་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་འདི་ནི་པདྨོའི་པམོའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁུར་ཚུལ་ཡིན་ལ་དེ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་བྱའོ། །བསྟན་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྩ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའོ་རྒྱན་ལས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་
པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང

【汉语翻译】
二、金刚缚上缚。如是所说，此处亦应视为大印。虽然如此，跏趺坐姿的誓言印，是以莲花之莲花之名而立，并非双手结金刚缚而立。差别仅在于此。其次，应善加宣说。胜妙誓言应成办。如是说。胜妙誓言即誓言集之语印，因其专注，故显示三摩地之义。其为何如？以法之坛城之相。如是说而显示。以属于金刚界之法之坛城之相，跏趺坐姿，于其上，右旋，如是再旋。如是等等，如彼中所说。于结金刚缚之彼处及彼等处，此处应结任何一印，为显示彼义故。应结莲花之莲花。如是说。莲花之莲花乃调伏众生之根本。此坛城自身之无量光处之誓言印为何？拇指并合而屈，二食指尖相合而竖。如是，其余诸指结金刚缚之相，此乃莲花之莲花。如是，已示誓言印等。今以法之拳等显示业印。事业坛城之金刚拳之处的拳为何，彼乃法之拳式，彼二合一乃事业印，应如其位而合。示现已，如是说，乃束缚之义。此等之法印，应知为根本坛城中所说。彼真如摄略之广大释，由俱舍理庄严中，莲花部之智慧坛城之释也。现在于法坛城之后，以“其后”等显示事业坛城。其后，乃随后之义。又，乃依于先前所说之事业坛城。

【英语翻译】
Two, bind with Vajra binding. As it is said, here also it should be regarded as the great mudra. Although it is so, the samaya mudra in the posture of sitting in the lotus position is established by the name of Padma's Padma, not by the two hands forming the Vajra binding. The difference lies only in this. Next, it should be well explained. The supreme samaya should be accomplished. Thus it is said. The supreme samaya is the word mudra of the samaya assembly, and because of its focus, it shows the meaning of samadhi. What is it like? In the form of the Dharma Mandala. Thus it is said and shown. In the form of the Dharma Mandala belonging to the Vajra realm, sitting in the lotus position, on it, turning right, and then turning again in the same way. Thus and so on, as said there. In those places where the Vajra binding is formed, any mudra should be formed here, to show that meaning. The Padma's Padma should be formed. Thus it is said. The Padma's Padma is the root of taming beings. What is the samaya mudra of the immeasurable light place of this mandala itself? The thumbs are joined and bent, and the tips of the two index fingers are joined and erected. Thus, the remaining fingers form the Vajra binding, this is the Padma's Padma. Thus, the samaya mudras have been shown. Now, the karma mudra is shown by the Dharma fist and so on. What is the fist of the Vajra fist of the karma mandala, it is the Dharma fist style, and the combination of the two is the karma mudra, which should be combined according to its position. Having shown, thus it is said, is the meaning of being bound. The Dharma mudras of these should be known as those spoken of in the root mandala. That suchness is the extensive explanation of the summary, from the Kosala Ornament, the explanation of the wisdom mandala of the Lotus family. Now, after the Dharma Mandala, the Karma Mandala is shown by "after that" and so on. After that, is the meaning of following. Also, it depends on the Karma Mandala mentioned earlier.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་དེ་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གར་དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་པདྨོ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །རང་གི་རིག་དམ་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་བ་སྟེ། འདི་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་ལྔ་ནི་བདག་པོ་ལྔའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའོ། །པདྨོའི་མཚན་མ་འཛིན་པར་ཐམས་ཅད་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པའི་སྙིམ་པར་གནས་པ་ལ་པདྨོའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོད་པའི་རིག་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་བདག་པོ་བཞིའི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགོད་པའི་རིག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ལས་དང་དེ་བཞིན་དུ་མནའི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་མན་ངག་སྦྱིན་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་རེག་ཞིག་དང་པོར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡིག་བ་བཤགས་པའི་ལས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྣོག་པ་བཤགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟང་སྡིག་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱང་བ་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཡང་དག་པར་
བཟུང་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ནི་མཆོག་བཅིངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚིགས་སུ་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་གནས་ཤིང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་པ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ལས་ར

【汉语翻译】
具有（功德）的缘故，是薄伽梵。所有如来所具有的法之种姓的业之坛城的誓言，从何种意乐的差别中产生，为了加持它，安住于具有三摩地舞之意义的名字叫做莲花的三摩地中，并且现证它。所谓“此”是指安住于心中。所谓“说自己的明咒”是指下达命令。要知道，此等五种明咒是五部主自己的坛城被加持。现在，以“菩萨圣观自在”等来显示坛城。所谓“之后”等已经讲述完毕。所谓“诸佛一切方”是指摄集一切坛城。所谓“所有都画成执持莲花相”是指所有供养天女等都画成各自的手印安住在手掌心中，并以莲花鬘作为标志。现在，以“于彼”等来显示所有这些的欢喜明咒。要知道，于彼四部主也是金刚萨埵的金刚母等。如此宣说欢喜明咒后，现在，以“之后”等来显示从业之坛城的金刚界所说的阿阇黎之业，以及引入弟子的事业，以及同样地给予誓言心要，即是勾招等。现在，以“之后”等来显示给予事业的口诀，其中首先接触一下，然后以“之后”等来显示忏悔罪业的事业口诀的显示，也就是安住于世间自在的等持中，进行罪业的忏悔。如此要清净罪业，这里要看作大手印是主要的。于第二个等持中，要如实地受持宝部，并且系缚誓言之殊胜，所谓“系缚誓言之殊胜”是指安住于属于宝部的世间自在之形象中，并且系缚誓言之手印，如果忏悔一切罪业，那么无间罪等极其深重的罪业也会得以清净，极其难忍的业障

【英语翻译】
Because of having (merit), it is Bhagavan. The vows of the karma mandala belonging to the Dharma lineage of all Tathagatas, from what difference of intention do they arise, in order to bless it, abide in the samadhi with the meaning of the samadhi dance called lotus, and realize it. The so-called "this" refers to abiding in the heart. The so-called "saying one's own mantra" refers to issuing an order. Know that these five mantras are the mandalas of the five lords themselves being blessed. Now, the mandala is shown by "Bodhisattva Arya Avalokiteshvara" and so on. The so-called "afterwards" and so on have been narrated. The so-called "all directions of the Buddhas" refers to collecting all mandalas. The so-called "all are drawn holding the lotus symbol" means that all the offering goddesses and so on are drawn with their respective mudras residing in the palms of their hands, and marked with lotus garlands. Now, with "to that" and so on, the joyous mantras of all of them are shown. Know that the four lords to that are also Vajra Matri and so on of Vajrasattva. After thus proclaiming the joyous mantra, now, with "afterwards" and so on, the karma of the acharya spoken from the Vajradhatu of the karma mandala, as well as the activity of introducing the disciple, and similarly giving the essence of the vow, that is, summoning and so on, are shown. Now, with "afterwards" and so on, the giving of the oral instructions of the karma is shown, in which first touch, and then with "afterwards" and so on, the display of the karma oral instructions of confessing sins is shown, that is, abiding in the samadhi of Lokeshvara, and performing the confession of sins. Thus, sins must be purified, and here the Mahamudra is to be regarded as the main one. In the second samadhi, the Ratna family must be truly upheld, and the excellence of the vow is bound, the so-called "binding the excellence of the vow" refers to abiding in the form of Lokeshvara belonging to the Ratna family, and binding the mudra of the vow, if all sins are confessed, then even the extremely heavy sins such as the five heinous crimes will be purified, and the extremely unbearable karmic obscurations

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་བྱས་པ་དག །བདག་ལ་རྣམ་པར་སྨད་པས་བསྲབས་པར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་བཤགས་དང་སྡོག་བ་བྱས་པ་ནི། །དེ་དག་རྩ་ནས་འདོན་པར་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། རྒྱལ་པ་མ་སྐྱེས་དགྲ་བསྐལ་བའི་རབ་དུ་གནས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡང་ཕོ་ལོང་བརྡབས་པ་ཙམ་ཞིག་ལས་མ་ཐོགས་སོ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་བཤགས་པའི་དབང་གི་དེའི་དེ་ཟད་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་བཤགས་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་ཡིད་ཀྱི་ཀྱིས་བསམས་ནས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་མདུན་དུ་བསམས་ལ་གང་བདག་གིས་ཚེ་འདིའམ་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པའི་ལས་གང་རྩི་བགྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །སླན་ཆད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སྟོན་ཏོ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲག་པ་རྣམས་ཏེ་གང་གཉེན་པོས་ཀྱང་མི་བཟློག་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དུ་སྐྱེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་གང་གདོན་མི་ཟ་བར་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཏེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །འདིར་བཤགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ན་ལས་ཀྱིས་གྲིབ་པ་ཉི་ཚེ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་
དག་ཀྱང་སྙིང་པོ་རྣམས་ལས་རྣམ་པ་བཞིར་སྟོན་ཏི། སྡིག་པ་དང༌། གགས་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ལ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། བྷཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་ཞིག་ལྷག་པར་ཟད་ད

【汉语翻译】
都做了，以种种方式诋毁我，将会被削弱。彻底忏悔和悔恨，我说过要从根源上清除它们。就像这样说的一样，国王阿阇世需要进行加持，也只是打了一下阳具而已，就像这样流传着。因此，要知道凭借忏悔的力量，它将会被耗尽。其余的都很容易理解。这里要这样忏悔：将所有佛和菩萨都用意念观想在面前，安住在世间自在的禅定中。也将世间自在观想在面前，凡是我在今生或前世，由于贪欲、嗔恨和愚痴，以身语意造作的五无间罪等罪业，所有这些都在薄伽梵面前忏悔。以后也不再做这样的事情。这样说之后，就要念诵心咒。现在开始，以“世间自在”等来宣说使一切罪业耗尽的方法。要知道遮蔽自己智慧的，也有三种：烦恼障、异熟障和业障。其中，烦恼障是指强烈的烦恼，是任何对治法都无法阻止的。异熟障是指投生于八无暇处。业障是指必定要感受的罪业，即五无间罪等。这些会阻碍现观，因此被称为障碍。这里因为是忏悔的缘故，所以只取业障。这些也从心咒中以四种方式显示，被称为罪业、障碍和业的音声。现在开始，以“世间自在”等来显示供养的智慧，安住在世间自在的禅定中，多次念诵完全平等安住的意念的嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），就等于做了一切供养。第二个禅定也与珍宝部有关，因此是誓言手印为主，仅仅是བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部穆）稍微多一点而已。

【英语翻译】
have all been done. By disparaging me in various ways, they will be weakened. I have said that thorough confession and remorse will eradicate them from the root. It is said that King Ajatashatru needed to be consecrated, but it only involved striking a phallus, as is commonly known. Therefore, know that by the power of confession, it will be exhausted. The rest is easy to understand. Here, confession should be done as follows: Visualize all Buddhas and Bodhisattvas in front of you with your mind, and abide in the samadhi of Lokeshvara. Also, visualize Lokeshvara in front of you, and whatever sins I have committed in this life or in other lifetimes due to desire, hatred, and ignorance, through body, speech, and mind, such as the five heinous crimes, all of these I confess before the Bhagavan. I will not do such things again in the future. After saying this, recite the essence mantra. Now, beginning with "Lokeshvara," etc., I will explain the method to exhaust all sins. Know that the obscurations to one's own wisdom are also of three types: afflictive obscurations, resultant obscurations, and karmic obscurations. Among these, afflictive obscurations are the intense afflictions that cannot be reversed by any antidote. Resultant obscurations are being born in the eight unfavorable conditions. Karmic obscurations are the sinful actions that must be experienced without fail, such as the five heinous crimes. These obstruct realization, and therefore they are called obscurations. Here, since it is about confession, only karmic obscurations are taken. These are also shown in four ways from the essence mantras, and are called sins, obstacles, and the sound of karma. Now, beginning with "Lokeshvara," etc., I will show the wisdom of offering, abiding in the samadhi of Lokeshvara, and reciting the syllable Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of the mind of perfect equanimity many times, it will be as if all offerings have been made. The second samadhi is also related to the Ratna family, so the samaya mudra is the main one, and only Bhūṃ (藏文，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部穆) is slightly more.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གསུམ་པ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ཉི་ཚེ་དང་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྙིང་པོ་དང་སྦྱར་ཞིང་པདྨོ་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམས་པས་ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་བསྐང་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་དབུལ་བྱར་བྱའོ། །ད་ནི་མཆོད་པའི་རྗེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། རིགས་བཞི་དང་འབྲེལ་པས་གང་གི་དོན་དུ་སྡིག་པ་བཤད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་བྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་རིགས་དང་པོ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཅི་འདོད་པར་འགྱུར་པར་བལྟའི། །གཉིས་པ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཁྲོ་བོའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གཙོར་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་ཕྲན་ཚོགས་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཙོར་ནི་གཞུང་ཉིད་གསལ་བས་ན་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་གཞན་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་ཏོ། །གསང་བར་གྱུར་པས་གསང་བ་སྟེ། གང་ཕྱིར་རོལ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མིང་སྟོན་གྱི། སེམས་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དེ་ནི་གསང་བ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ལ་གསང་བ་དེ་བཞི་ཆར་ཡང་སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཚོན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་ནི་སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། བུད་མེད་དང་རྩེ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་པ་འགའ་ཞིག་བུད་མེད་ལ་ཆགས་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་དང་འདྲ་བ་མི་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ནི་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཛིན་པས་དེ་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྡུག་བར་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་དགའ་བས་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་སྡང་བ་དང་བྲལ་བས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ

【汉语翻译】
第三，以法印为主，说是观修莲花印“尼蔡”和“嘿”。第四，以事业部的事业印为主，说是“德”。这样，一切佛都将受到供养，一切都与心髓相结合，尽力观修莲花，充满整个虚空，并用心意来布施。现在，在供养之后展示成就，与四种姓相关，为了谁的利益而忏悔罪业，清净一切业障，供养诸佛，对于第一种姓，由于大印为主，因此可以期待获得一切所愿的殊胜成就。对于第二种姓，由于誓言印为主，因此是意义的成就和王位等的成就。对于第三种姓，虽然已经说到了忿怒的成就，但要知道主要是成就智慧。对于第四种姓，要知道可以成就各种各样的琐碎之事。主要的是，因为经文本身很清楚，所以没有说明。现在，在那之后，从“另外，从那以后”等开始，展示事业坛城的秘密印的智慧。因为是秘密，所以是秘密。因为以游戏的方式显示名称，而心本身在行动，所以被称为秘密，因为它是秘密且需要隐藏的。
其中，这四种秘密，总的来说，也是瑜伽士安住于世间自在的禅定中所修持的四色印坛城。在伟大的坛城里，以不散乱的心来正确地掌握这些印，因为这会使心感到快乐，所以说“与女性嬉戏”。就像有些男人对女性产生贪恋和快乐一样，以不散乱的心在心中正确地保持，这被称为嬉戏。这样保持，最初会看到痛苦。如果一次又一次地显现，在第二刹那等中，由于快乐，身体也会变得非常柔顺。从那以后，由于远离嗔恨，身体的快乐

【英语翻译】
Thirdly, the Dharma Mudra is the main one, and it is said to meditate on the lotus mudra "Nyi Tshe" and "Hey". Fourthly, the Karma Mudra is the main one for the Karma family, and it is said to be "De". In this way, all Buddhas will be offered, everything will be combined with the essence, and the lotus will be meditated on as much as possible, filling the entire space, and giving with the mind. Now, after the offering, the accomplishment is shown, related to the four lineages, for whose benefit the sins are confessed, all the obscurations are purified, and the Buddhas are offered. For the first lineage, since the Great Mudra is the main one, it can be expected to obtain the supreme accomplishment of whatever is desired. For the second lineage, since the Samaya Mudra is the main one, it is the accomplishment of meaning and the accomplishment of kingship and so on. For the third lineage, although the wrathful accomplishment has been mentioned, it should be known that the main thing is the accomplishment of wisdom. For the fourth lineage, it should be known that various trivial matters can be accomplished. Mainly, because the text itself is clear, it is not explained. Now, after that, from "Furthermore, from then on" etc., the wisdom of the secret mudra of the Karma Mandala is shown. Because it is secret, it is secret. Because the name is shown in a playful way, and the mind itself is acting, it is called secret, because it is secret and needs to be hidden.
Among them, these four secrets, in general, are also the four-colored mudra mandalas practiced by yogis who abide in the Samadhi of the Lord of the World. In the great mandala, grasping these mudras correctly with an undistracted mind, because it makes the mind happy, it is said to "play with women". Just as some men develop attachment and pleasure to women, keeping them correctly in mind with an undistracted mind is called play. By keeping it in this way, suffering will be seen at the very beginning. If it is manifested again and again, in the second moment and so on, the body will also become very supple due to pleasure. From then on, due to being free from hatred, the pleasure of the body

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལུས་བདེ་བ་གྱུར་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འདིར་སྤས་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་སྔགས་པས་དང་པོར་སྔགས་སྔར་སྤྱད་པ་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་དེར་བཤོས་དང་གཏོར་མ་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ལས་བྱས་ནས་དེར་ཞུགས་ལ་སྐུ་གཟུགས་སྟོན་ཏེ་དབུས་སུ་འདུག་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ་སྐད་གསུངས་པའི་སྙིང་པོས་སྡིག་བཤགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་ལ་དེ་ལ་སྡུག་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ནི་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་པདྨོའི་ཐལ་མོ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་གཉིས་འཛིན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་མོ་རྩེ་སྤྲད་པདྨོར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དགོས། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུང་སྟེ། དེར་རྡོར་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་དུ་བཞག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་པདྨོའི་ཐལ་མོ་སྙིང་ག་དང༌། རྩི་བ་ལོགས་དང༌། རྒྱབ་ལ་སོགས་པར་སྦྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞག་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་དེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པ

【汉语翻译】
将会产生。之后身体舒适，心就会专注。以专注的心，就能获得如所愿的成就。这在此处被认为是四手印的秘密智慧。在这里，修行者首先应该使用以前使用的咒语。获得征兆后，在所绘制的修行坛城中，通过食物、朵玛和音乐等进行供养，然后进入其中，展示身像，在中央安坐，进行世间自在的瑜伽，并以声音的精华忏悔罪业。然后，以该精华完全净化障碍。然后，以供养的精华进行意念供养。然后，安住于专注于坛城的禅定中。然后，通过对目标的渴望、喜悦和快乐，心将变得专注。然后，就能显现获得心中所愿的成就，这是口诀。现在，在其后，以“之后”等词语来展示事业坛城的大手印。如是之意，是指下面所说的，具有莲花合掌，安住于自身位置的诸位，双手所持的手印，即成为大手印。之后等词语，展示誓言手印。在调伏众生的陀罗尼坛城中，是毗卢遮那佛位置的誓言手印。手指尖相触，形成莲花。所显示的那样，在这里也成为所有供养天女的誓言手印。金刚的必要。事业坛城的仪轨是。意思是金刚界是事业坛城，在那里，金刚结缚的手印在何处放置，如是，在这里也以莲花合掌于心间、腋下、背部等处，以净化的方式放置在所有位置，就成为誓言手印。现在，在其后，讲述法的手印。在调伏众生的陀罗尼坛城中，所显示的法的手印，在这里是“怛[口*洛]”字等第一

【英语翻译】
will arise. Then, when the body is comfortable, the mind will become focused. With a focused mind, one will be able to obtain the desired accomplishments. This is considered here to be the secret wisdom of the four mudras. Here, the practitioner should first use the mantra that was previously used. After obtaining the signs, in the mandala of practice that has been drawn, offerings are made with food, tormas, and music, etc., and then entering into it, showing the body image, sitting in the center, performing the yoga of the Lord of the World, and confessing sins with the essence of the voice. Then, with that essence, completely purify the obscurations. Then, with the essence of the offerings, make mental offerings. Then, abide in the samadhi that focuses on the mandala. Then, through longing, joy, and happiness for the object, the mind will become focused. Then, one will be able to manifest and obtain the desired accomplishments, this is the oral instruction. Now, after that, with words such as "then," the great mudra of the karma mandala is shown. The meaning of "as it is" is that those who are mentioned below, who have the lotus palms together, and who abide in their own position, the mudra held by both hands, becomes the great mudra. The words "then," etc., show the samaya mudra. In the dharani mandala for taming beings, it is the samaya mudra of the position of Vairochana. The fingertips touch each other, forming a lotus. As it is shown, here it also becomes the samaya mudra of all the offering goddesses. The necessity of the vajra. The ritual of the karma mandala is. It means that the vajra realm is the karma mandala, and there, wherever the vajra-bound mudra is placed, as it is, here also with the lotus palms together at the heart, armpits, back, etc., placing it in all positions in a purifying manner, it becomes the samaya mudra. Now, after that, the dharma mudra is explained. In the dharani mandala for taming beings, the dharma mudra that is shown, here is the first of the letter "Traḥ" etc.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ོར་སྤྱར་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉིས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་ཀྱི་པདྨོའི་ཐལ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིངས་བཅས་གསོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །། ད་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་རགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ལའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྨོས་པ་ཆོས་ཉིད་བཟུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་
དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པའོ། །འདི་ལ་སོགས་པ་གནས་ལྔ་པོའི་སྙིང་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའི་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་འདིར་སླ་བ་འགྲུབ་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོར་ཇེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདྲ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་པདྨོའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་པའམ་བླུགས་པའམ་བྲིས་པ་བཞག་ལ་དང་པོར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་རྫོགས་ནས། དེ་གསལ་བ་སྔགས་བ་དེར་འདུག་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོས

【汉语翻译】
应当宣说于绕匝，因为那些是天女的缘故。现在宣说事业手印，做了事业的誓言二者之后。名为“是此坛城的金刚拳之位置的莲花掌印是哪两个”，做成那两个就是事业手印。名为“真实结合”，意思是像包括弯曲而伸展等方式来束缚。在《真实性摄略广释·憍萨罗庄严》中，这是所有如来之法的誓言的事业坛城的解释。

现在在那之后，从“此后”等开始，宣说四法相大印坛城。名为“此后”是指随后，在事业坛城之后。名为“又”是指参照之前所说的四手印坛城。“薄伽梵”和前面一样。“金刚法”中，说金刚法是执持法性，是薄伽梵毗卢遮那佛的法身誓言手印。为了加持它，安住于与意义相符的三摩地，意思是说这个名字，安住于那个三摩地。名为“此”是安住于心中，即宣说了手印的精华。这个等是五个处所的五个精华。之后，“菩萨摩诃萨圣观自在”等很容易理解。“殊胜”表示在此容易成就的缘故。“与金刚界相同”是指相等。“大坛城应作相似”是指中央的坛城应像调伏众生的坛城一样，做成八瓣莲花的样子。“手印坛城中央”，意思是说在中央的坛城中，放置或塑造或绘制秘密佛薄伽梵的身像，首先完成供养等事宜后，在那里清晰地念诵咒语并安住，然后进行修持。名为“彼之”是指中央坛城的。“一切方位”是指面

【英语翻译】
It should be declared to Ra匝, because those are the goddesses. Now explain the Karma Mudra, after making the two vows of Karma. The name "Which are the lotus palms in the position of the Vajra fist of this mandala", making those two is the Karma Mudra. The name "Truly combine" means to bind in the manner of including bending and stretching. In the "Extensive Explanation of the Compendium of Reality - The Ornament of Koshala", this is the explanation of the Karma Mandala of the vows of the Dharma of all Tathagatas.

Now after that, starting from "Then", etc., explain the Mandala of the Four Dharma Seals. The name "Then" means afterwards, after the Karma Mandala. The name "Again" refers to the previously mentioned Mandala of the Four Mudras. "Bhagavan" is the same as before. In "Vajra Dharma", saying Vajra Dharma is holding the Dharma-nature, it is the Dharma-body Samaya Mudra of Bhagavan Vairocana. In order to bless it, abide in the Samadhi that is in accordance with the meaning, meaning to say this name, abide in that Samadhi. The name "This" is abiding in the heart, that is, the essence of the Mudra is spoken. This and so on are the five essences of the five places. Afterwards, "Bodhisattva Mahasattva Arya Avalokiteshvara" etc. are easy to understand. "Supreme" indicates that it is easy to achieve here. "Same as the Vajra realm" means equal. "The great mandala should be made similar" means that the central mandala should be like the mandala that tames sentient beings, made in the shape of eight lotus petals. "In the center of the Mudra Mandala", it means that in the central mandala, place or sculpt or draw the secret Buddha Bhagavan's image, first complete the offerings and other matters, then clearly recite the mantra there and abide, and then practice. The name "Of that" refers to the central mandala. "All directions" refers to the face

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་ཆར་དེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ལ་སོགས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་པདྨོ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །ལྡེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨོ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་པདྨོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་བསྒྲེ་བ་དང༌། མནའི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པ་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན་ཞིང་དམ་ཚིག་ལས་འདུས་པའི་ཉེས་དམིགས་སྟོན་པས་གང་གི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། ལག་པས་པདྨོ་བཟུང་ནས་ཀྱང༌། སྒྲིབས་ནས་ལེགས་པར་བསྣམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་པའམ། བླུགས་པའི་པདྨོ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པའོ། །བསྒྲིབས་ཏེ་ལེགས་པར་བསྣམས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་པདྨོ་དེ་ཉིད་ལས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་འདྲི་འདྲ་འབྱུང་ལ་དྲི་དེས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཚོལ་ཐམས་ཅད་བཀང་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་མཆོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏང་ནེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །གཟུག་ཕུད་དབུས། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་ཕྱུག་གི་གཟུག་ཕུད་ཀྱི་དབུས་སུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུགས་བཞག་ལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འགྲོ་ཞིང་བ་སྤྱིངས་པ་བསྟན་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྒྱིངས་པ་ནི་ལག་པ་སྟེ་ཟུར་དུ་འཇོག་པ་ཕྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨོའི་པདྨོ་གཟུགས་ཆེན་པོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨས་མཚན་པའི་པདྨ་ནི་པདྨོའི་པདྨོའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བྱས་ནས་ནི་ཞེས་པའོ། །ཇི་བཞིན་ཚུལ་དུ་འདུག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱིས་དེ་ནི་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དེ་གང་ལ་ལྟུང་བར་བྱས་པ་དེ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །པདྨའི་རྒྱ་གྲམ་ཉིད་དུ་ནི། །བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱས་བ་ནི་བྱས་པའམ་བླུགས་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། བཟུང་ནས་ཀྱང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ལེགས་པར་བཟུང་བའོ། །དབང་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྐོར་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འབྲུས་བུ་བསྟན་བ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
四者皆于金刚萨埵等处，书金刚莲花等。所谓金刚标帜之莲花即金刚莲花。如其次第，书宝、莲花、业金刚标帜之莲花。其次，又从“其次”等句，显示阿阇梨之事业，及令弟子入坛之仪轨，并施予誓言之精要，且显示违越三昧耶之罪过，故极为秘密，由此方能成就。其次，从“彼之”等句，显示成就，谓以手持莲花，遮蔽而善为嗅闻。所谓“已作”或“已置之莲花，手执持之”。“遮蔽而善为嗅闻”者，此乃显示，如是彼莲花中，生起无与伦比之香气，彼香气充满一切虚空界，于诸佛前，如是供养之定，应令安住。所谓“安住”者，即安住于世间自在之三摩地。于像之精华中央，善安置佛像。所谓“于世间自在之像之精华中央，安置无量光佛之像，则能自在一切世间”。如何耶？谓已说“示现行走及舒展”。“舒展”即手，当知为置于旁边。莲花之莲花，于大像中。所谓“以莲花为标帜之莲花，即莲花之莲花”。以何者耶？以三摩地也。作何事耶？所谓“已作之后”。如实安住于仪轨中。所谓“当于具足四印之自生本尊瑜伽中修持”。以意念杀彼。所谓“以意念杀彼，谓莲花所堕之处，为调伏故，于胜者等之体性中杀之”。于莲花之十字杵中。所谓“已作”者，即已作或已置。以左手执持。所谓“以左手执持”者，即以左手与业手印善为执持。于自在等上，彼回遮当善作。此乃显示种子字。

【英语翻译】
All four should be written in the places of Vajrasattva, etc., such as the Vajra Lotus. The lotus marked with a vajra is called the Vajra Lotus. In order, write the lotuses marked with jewels, lotuses, and karma vajras. Then, again, from the phrases beginning with "Then," it shows the activities of the Acharya, the ritual of admitting disciples, and the giving of the essence of vows. It also shows the faults of violating Samaya, so it is extremely secret, and only through this can accomplishment be achieved. Then, from the phrases beginning with "That," it shows accomplishment, saying, "Holding the lotus in the hand, cover and smell it well." "Having done" or "having placed the lotus, hold it in the hand." "Cover and smell it well" shows that from that lotus itself, an incomparable fragrance arises, and that fragrance fills all the realms of space. Before all the Buddhas, such a samadhi of offering should be established. "Established" means abiding in the Samadhi of the Lord of the World. In the center of the essence of the image, the Buddha image should be well placed. "In the center of the essence of the image of the Lord of the World, placing the image of Amitabha Buddha, one can control all the worlds." How is it? It is said, "Having shown walking and stretching." "Stretching" is the hand, which should be known as placed to the side. The lotus of the lotus, in the great image. "The lotus marked with a lotus is the lotus of the lotus." By what? By Samadhi. What is done? "After having done." Abiding truly in the ritual. "One should practice in the yoga of one's own deity, complete with the four seals." Kill that with the mind. "Killing that with the mind means that where the lotus falls, for the sake of taming, kill it in the nature of the Victorious One, etc." In the crossed vajra of the lotus. "Having done" means having done or having placed. Holding with the left hand. "Holding with the left hand" means holding well with the left hand and the karma mudra. On the Lord, etc., that turning back should be done well. This shows the seed syllable.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་སྟོན་ཏེ། ཆགས་ནས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཏུ་ཆགས་ཤིང་དད་པས་ནི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འབེབས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་སྙིང་པོར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་འབྲེལ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲ་སྨོས་པས་ནི་སེམས་དཔའ་བཞི་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོས་ལའི་རྒྱན་
ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་པར་གསུངས་པའོ། །ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱ་སྟེ་བཤད་པས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བཤད་ཅེ་ན། འགྲོ་བ་འདུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་བཅོམ་དང་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་གསུངས་སོ། །ཅི་ལྟར་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡིན་པདྨོ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུ

【汉语翻译】
在那之后，以“从那以后”等词语来表示秘密手印。 “从执着到一切所需”的意思是，对于手印，以执着和虔诚来供养，一切所需都会实现，这是誓言。 以“难以成就”等词语来清楚地表明，难以成就的手印也会在瞬间成就。 “瑜伽士”的意思是，因为以它的自性来禅修，一切都会成就。 以“降临之语”来表明这本身的意义是精华。 现在，以“从那以后，大手印”等词语来表明四种手印的束缚关系。 因为提到了“等”字，所以也要表明四种勇识的手印。 《真实汇集广释·吉祥璎珞》中，调伏有情之四手印坛城的解释完毕。 如此，誓言坛城已经展示完毕。 现在，以“从那以后，大菩萨”等词语来展示成就大手印的坛城。 “调伏一切有情”的意思是，安住在完全展示调伏一切有情之形象的等持中的世间自在，也被说是它的精华。 再次，以“从那以后”等词语来展示这精华本身的坛城。 “从那以后”是指随后，在四种手印的坛城之后。 因为没有单一手印的坛城，就无法成就大手印，所以说是“应当善说”。 因为是正确地、善妙地、完全地说，所以是“善说”。 说什么呢？说是“调伏有情的坛城”。 意思是调伏有情、摧毁者和超世间自在的手印坛城。 如何绘制呢？说是“以大坛城的方式”。 那么，是内部的坛城吗？不是，说是外部的坛城。 如何绘制内部的坛城呢？说是“那是莲花，也应当那样绘制”。

【英语翻译】
After that, the words "from then on" and so on indicate the secret mudra. "From attachment to all needs" means that by offering with attachment and devotion to the mudras, all needs will be fulfilled, this is the samaya. The words "difficult to accomplish" and so on clearly show that even mudras that are difficult to accomplish will be accomplished in an instant. "Yogi" means that because meditating on its own nature, everything will be accomplished. The words of "descent" indicate that the meaning of this itself is the essence. Now, the words "from then on, the great mudra" and so on indicate the connection of binding the mudras of the four mudras. Because the word "etc." is mentioned, the four mudras of the four heroes should also be shown. The explanation of the mandala of the four mudras for taming beings from the Extensive Explanation of the Condensed Truth, the Garland of Auspiciousness, is completed. Thus, the samaya mandala has been shown. Now, the words "from then on, the great Bodhisattva" and so on show the mandala for accomplishing the great mudra. "Taming all beings" means that the Lord of the World, who dwells in the samadhi that perfectly shows all the forms of taming all beings, is also said to be its essence. Again, the words "from then on" and so on show the mandala of this essence itself. "From then on" means subsequently, after the mandala of the four mudras. Because without the mandala of a single mudra, the great mudra cannot be accomplished, it is said that it should be well explained. Because it is correctly, excellently, and completely explained, it is "well explained." What is explained? It is said to be "the mandala of taming beings." It means the mandala of the mudra of taming beings, the destroyer, and the transcendent Lord of the World. How should it be drawn? It is said to be "in the manner of a great mandala." Then, is it an internal mandala? No, it is said to be an external mandala. How should the internal mandala be drawn? It is said that "that is a lotus, and it should be drawn in the same way."

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སོ། །པདྨོ་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེར་ནི་འདབ་མ་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །སྣ་ཚོགས་གཟུང་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བྲིས་ལ་དེའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདབ་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་དང་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་
དེ་བསླབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེར་ཞུགས་ལ་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ན་ནི་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བུས་དེ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡི་གེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་རྟོགས་པས་ན་གསང་བ་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་ཏེ། བདག་གི་དབང་པོ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་གཉིས་རོ་གཅིག་པར་སྦྱར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས་པར་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པ་རྣམས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག

【汉语翻译】
说：在那莲花上应该画什么呢？答：在那里要画遍布所有花瓣的，各种形象。如是说后，在莲花中心画自在天，然后在他的所有方向的花瓣上，画由身之光芒所生的世间和超世间的一切花瓣形象。如是画完具有同一手印的坛城后，从“现在从那以后”等开始，要区分上师的事业和引入弟子的仪式以及给予誓言。所谓“要学习调伏一切有情的智慧”，即是调伏有情。是指要学习和展示圆满的薄伽梵自在天的那个大手印的智慧。那么应该如何展示呢？用“那是调伏有情”等来展示。如此展示：如所说的那样画完坛城后，进入其中坐在中央，进行忏悔等，如果修持薄伽梵各种形象的大手印，就会变得像持有各种形象一样。然后，所谓“要学习调伏有情的秘密手印的智慧”，是指薄伽梵以何种调伏有情的手印来成就它呢？因为文字不能如实理解，所以是秘密的。因为是它的智慧，所以是秘密手印的智慧，用“在各种形象的三摩地中”等来展示它。如此展示：要生起加持薄伽梵自在天各种形象者的大手印等。所谓“两个根源要结合”，是指两个根源，即自己的根源和天神的根源，要结合成一个味道，并且在坛城中确定无疑地认为观世音自在天就是自己，这样就能成就。现在，从“从那以后”等开始，所谓“要学习大手印等所系的诸手印”，这表示：如何在调伏有情的坛城中，薄伽梵自在天的大手印和誓言的…

【英语翻译】
Saying: What should be drawn on that lotus? Answer: There, draw the various forms that pervade all the petals. Having said this, draw the Lord of the World in the center of the lotus, and then on all the petals in all directions, draw all the petal forms of the world and beyond that arise from the light of the body. Having drawn the mandala with the same mudra in this way, from "Now, from then on," etc., one must distinguish the activities of the teacher and the ritual of introducing the disciple and giving the vows. The so-called "wisdom to be learned to subdue all beings" means subduing beings. It means to learn and show the wisdom of that complete Mahamudra of the Bhagavan Lokeshvara. So how should it be shown? It is shown by "That is subduing beings," and so on. Show it like this: Having drawn the mandala as it was said, enter into it and sit in the center, and do confession, etc. If you meditate on the Mahamudra of the Bhagavan's various forms, you will become like one who holds various forms. Then, the so-called "wisdom of the secret mudra to be learned to subdue beings" means how does the Bhagavan accomplish it with the mudra of subduing beings? Because the words cannot be understood as they are, it is secret. Because it is its wisdom, it is the wisdom of the secret mudra, and it is shown by "in the samadhi of various forms," and so on. Show it like this: One should generate the Mahamudra, etc., of the Bhagavan Lokeshvara, the one with various forms. The so-called "two faculties should be joined" means that the two faculties, namely one's own faculty and the deity's faculty, should be joined into one taste, and in the mandala, one should be certain without doubt that Avalokiteshvara is oneself, and thus it will be accomplished. Now, from "From then on," etc., the so-called "the mudras that are bound by the Mahamudra, etc., should be learned," this indicates: How in the mandala of subduing beings, the Mahamudra of the Bhagavan Lokeshvara and the vows of...

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་སྦྱར་རོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྲིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་
བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་འདི་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་མང་པོ་མེ་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱ་བར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྟོག་པ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་སྟེ་བཤད་དོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པ་སྟོན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར། མདོ་འདི་ཡང་ནི་ལེགས་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདི་གསང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་འདུས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
手印，以及法的手印和业的手印是什么，就在这里也同样应用。成就也是如此。这表示在那里手印的成就如何显示，这里也同样会成就。同样地，在布等上面也这样做，这表示如何绘制大的坛城、大的手印，也同样在其他上面做。其他的手印也以一个手印的方式，这样说的是，如何大的手印以一个手印的坛城的方式来修持，
如是显示，同样，誓言的手印也以一个手印的方式来修持，这样显示。同样地，会成就这样说，这表示这也是修持的很多差别，不要灭尽，因为如何在这里修持誓言的手印，以一个手印的坛城的方式来做这样显示，同样对于所有分别念，也以一个手印的坛城的方式来了解修持誓言的手印。现在这个分别念是薄伽梵世间自在所说，也是诸佛允许而说的，为了显示是佛所说。从那以后等等显示诸佛给予了善哉。这些已经说完了，从金刚萨埵、金刚宝、金刚法、金刚业的门径，以对金刚萨埵说善哉来显示。为了完全清净的缘故。这部经也已经很好地宣说了。这样说。怎么样呢？金刚乘是无上的。这样显示，金刚是菩萨们，因为智慧是从金刚产生的。因为是他们的乘，所以是金刚乘，声闻和独觉的乘也是由它显示的。为了和它区别开来，说了无上，因此显示是所有如来藏的秘密。怎么样这才是秘密呢？因为，大乘明显集聚的。

【英语翻译】
The mudra, and whatever the mudra of Dharma and the mudra of Karma are, apply them here as well. The accomplishments are also the same. This indicates that just as the accomplishments of the mudras are shown there, they will also be accomplished here. Similarly, do the same on cloth and so on, which indicates that just as the great mandala, the great mudra, is drawn, do the same on others as well. The other mudras are also in the manner of one mudra, which means that just as the great mudra is practiced in the manner of a mandala of one mudra,
It is shown, similarly, the mudra of vows should also be practiced in the manner of one mudra, this is shown. Similarly, it will be accomplished, which means that this also has many differences in practice, do not extinguish them, because just as it is shown here to practice the mudra of vows in the manner of a mandala of one mudra, similarly, for all conceptualizations, understand that the mudra of vows should be practiced in the manner of a mandala of one mudra. Now, this conceptualization is spoken by the Bhagavan Lokeshvara, and it is also spoken with the permission of those Buddhas, in order to show that it is spoken by the Buddha. From then on, etc., it shows that the Buddhas gave their approval, saying "Well done." These have already been said, from the doors of Vajrasattva, Vajraratna, Vajradharma, and Vajrakarma, it is shown by saying "Well done" to Vajrasattva. For the sake of complete purification. This sutra has also been well explained. It is said. How is it? The Vajrayana is unsurpassed. This shows that the vajra is the bodhisattvas, because wisdom arises from the vajra. Because it is their vehicle, it is the Vajrayana, and the vehicles of the Shravakas and Pratyekabuddhas are also shown by it. In order to distinguish it from that, it is said to be unsurpassed, therefore it shows that it is the secret of all the Tathagatagarbha. How is this a secret? Because, the Mahayana is manifestly assembled.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་འདི་མན་ཆད་དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོག་
པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔར་འདུས་པ་མཛད་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཟུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་མངའ་བས་ན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། ནམ་མཁའི་འོད་ཟེར་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བས་སོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཞེས་དེ་སྐད་གསུངས་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་བསྟོད་དོ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་ལྔས་ནི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྟོན་ཏེ། འདི་ལ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་མངའ་བས་ན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་ན་སེམས་ཅན་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་སེམས་དཔའ་ཚད་མེད་པ་མངའ་བས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
确实，这被称为归摄于趋入大乘之义。那唯一真实的摄略广释《庄严俱舍论》中，《一切如来之法誓句》之名的大幻化网王之释圆满了。现在从这以下，从“又，一切如来集聚”等句开始，宣说名为《一切如来之业誓句》之幻化。为了开示那幻化，为了祈请以金刚萨埵金刚宝之身安住的薄伽梵，因此作了以一切如来一百零八名赞颂。所谓“之后”，是指在开示法誓句之后。所谓“又”字，是相对于先前集聚而言。一切如来即是一切佛。“集聚”是指聚集。“一切如来灌顶宝”是指薄伽梵宝生。“彼即金刚持”，提到金刚持，是指此处应理解为金刚萨埵。因为此尊以金刚萨埵之身安住。菩萨摩诃萨圣虚空藏是指，薄伽梵金刚宝即是具有虚空自性的生处，故说为虚空藏。因为是从虚空光芒的珍宝中产生。彼即是菩提心之自性，故为菩提萨埵。所谓“以此一百零八名”，是指下面将出现的。所谓“作祈请”，因为是祈请之因，故说为祈请，否则应译为赞颂。“虚空藏利益有情”等十五种差别，是指开示一百零八名。此尊具有虚空自性的生处，故为虚空藏，即是从彼处真实产生。因为是作有情之利益，故为利益有情。此尊具有无量心，故为大心。

【英语翻译】
Indeed, this is said to be the meaning of being included in approaching the Great Vehicle. The extensive explanation of that very essence, the Ornament of the Kosala, is complete, the commentary on the Great King of Illusions called 'The Dharma Samaya of All Tathagatas.' Now, from here onwards, beginning with 'Again, all the Tathagatas gathered together,' etc., the illusion called 'The Karma Samaya of All Tathagatas' is taught. In order to show that illusion, in order to supplicate the Bhagavan Vajrasattva residing in the form of Vajraratna, therefore, the praise is made with the one hundred and eight names of all the Tathagatas. 'Then' means subsequently, after the Dharma Samaya has been shown. The word 'again' is in relation to the previous gathering. All the Tathagatas are all the Buddhas. 'Gathered' means assembled. 'All the Tathagatas, the Jewel of Empowerment' means the Bhagavan Ratnasambhava. 'He is the Vajradhara himself,' mentioning Vajradhara means that here Vajrasattva should be understood. Because this one abides in the form of Vajrasattva. Bodhisattva Mahasattva Arya Akashagarbha means that the Bhagavan Vajraratna himself possesses the place of origin of the nature of space, therefore it is said to be Akashagarbha. Because it arises from the jewel of the light of space. He himself is the nature of the mind of enlightenment, therefore he is a Bodhisattva. 'With these one hundred and eight names' means that which will appear below. 'Made supplication' means that because it is the cause of supplication, it is said to be supplication, otherwise it should be translated as praise. 'Akashagarbha benefits sentient beings,' etc., the fifteen distinctions refer to showing the one hundred and eight names. This one possesses the place of origin of the nature of space, therefore he is Akashagarbha, that is, truly arising from that place. Because he performs the benefit of sentient beings, therefore he is the benefit of sentient beings. This one possesses immeasurable mind, therefore he is a great mind.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །མདངས་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་གཟི་ཆེན་པོ་སྟེ་གཟི་ནི་མདངས་ལ་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་ཆེ་བའོ། །རིན་པོ་ཆེ་བཟང་པོ་
རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ལས་ནི་མཚན་བདུན་གྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་སྩོལ་བས་ན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་ནོ། །ཚད་ཆེ་བས་ན་རིན་ཆེན་ཆེའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་དག་པ་ཆེའོ། །དགེ་བ་རྒྱ་ཆེ་བའི་སེམས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བས་ན་དགེ་བ་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་ན་རྣམ་དག་སྐུའོ། རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པས་ན་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་པས་ན་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདིས་འོད་ཆེན་པོ་མངའ་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཛད་པས་ན་འོད་ཆེ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མངའ་བས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་བསྒོམས་པས་ན་ནམ་མཁར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཀུན་ནོ། །རེ་བ་ཀུན་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་རེ་བ་ནི་ཕྱོགས་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་འདི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་མཛོད་སྦུ་མངའ་བས་ན་རིན་ཆེན་མཛོད་སྤུའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་དང་ཉེ་བར་གནས་པས་ན་སངས་རྒྱས་མཛོད་སྤུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བས་ན་བདེ་གཤེགས་རབ་བོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་དོ། །རབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་ཀུན་མཆོག་གོ །འདི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོས་པ་མངའ་བས་ན་རིན་ཆེན་དགོས་པའོ། །ཕྱིའི་འབྱུང་ཁུངས་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་ནང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་ཆེན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་རི

【汉语翻译】
哦！又或者，因为致力于成办有情大界的利益，所以是大菩萨。因为具有广大的光彩，所以是大光芒，光芒是指光彩。既是珍宝又是大的，所以是大珍宝。因为是所有善妙珍宝中的殊胜者，所以是殊胜珍宝。因为是以金刚命名的珍宝，所以是金刚珍宝。从这个最胜的方面来说，是用七个名称来赞颂的。因为赐予灌顶，所以是灌顶施予者。因为尺度大，所以是大珍宝。因为极其清净，所以是大清净。因为从广大善心中真实生出，所以是大善。因为成为诸佛灌顶之义，所以是佛珍宝。因为远离珍宝的过失，所以是清净身。因为在所有珍宝中以功德超胜，所以是珍宝。因为是虚空的自性，所以是虚空。因为从那之中真实产生，所以是从虚空产生。在欢喜之时，因为遍布所有虚空，所以是所有虚空。因为此具有大光明，使一切事物显现，所以是大光明。因为具有虚空本身的因，所以是虚空界之因的意义。因为一切事物都观想虚空，所以为了成为虚空而是一切虚空。所谓的希望一切殊胜，希望是指方向，因为是那些方向的殊胜，依靠它来安立方向的部分。因为此菩萨具有珍宝自性的宝藏，所以是珍宝宝藏。因为从如同珍宝的想法中产生，所以是珍宝生。因为靠近诸佛薄伽梵的宝藏，所以是佛宝藏。因为如来们极其受持，所以是善逝极。因为持有一切珍宝，所以是一切珍宝。既是最胜的，也是一切珍宝中的殊胜，所以是最胜一切殊胜。因为此具有珍宝的必要，所以是珍宝必要。从外部来源产生的珍宝，以及除此之外内部的种姓等完全清净的，那就是大种姓。因为从那些之中也是最殊胜的，所以是

【英语翻译】
O! Or, because he is diligent in accomplishing the benefit of the great realm of sentient beings, he is a great Bodhisattva. Because he possesses great radiance, he is great splendor, for splendor means radiance. Since he is both a precious jewel and great, he is a great precious jewel. Since he is the supreme among all good precious jewels, he is the supreme precious jewel. Since he is a precious jewel named after a vajra, he is a vajra precious jewel. From this most excellent aspect, he is praised with seven names. Since he bestows empowerment, he is the giver of empowerment. Since he is of great measure, he is a great precious jewel. Since he is utterly pure, he is great purity. Since he truly arises from a vast mind of virtue, he is great virtue. Since he has become the meaning of the empowerment of the Buddhas, he is the Buddha precious jewel. Since he is free from the faults of precious jewels, he is a perfectly pure body. Since he is superior in qualities among all precious jewels, he is a precious jewel. Since he is the nature of space, he is space. Since he truly arises from that, he arises from space. At the time of joy, since he pervades all of space, he is all of space. Since he possesses great light, making all things clear, he is great light. Since he possesses the very cause of space, he is the meaning of the cause of the realm of space. Since all things meditate on space, he is all space in order to become space. The so-called hope of all that is supreme, hope refers to direction, since it is the supreme of those directions, relying on which the parts of direction are established. Since this Bodhisattva possesses a treasure of the nature of precious jewels, he is a precious jewel treasure. Since he arises from a thought like a precious jewel, he is a precious jewel source. Since he is near the treasure of the Buddhas, the Bhagavat, he is the Buddha treasure. Since he is greatly held by the Tathagatas, he is the Sugata supreme. Since he holds all precious jewels, he is all precious jewels. Since he is both supreme and the supreme of all precious jewels, he is the supreme of all that is supreme. Since he possesses the necessity of precious jewels, he is the precious jewel necessity. The precious jewels that arise from external sources, and whatever else is completely pure, such as internal lineages, that is a great lineage. Since he is also the most supreme of those, he is

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་རིགས་མཆོག་གོ །རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་
ནང་ན་དྲག་པོ་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་དྲག་སྟེ་རང་གི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནོ། །རིན་ཆེན་ནི་དངོས་སུ་བཤད་པ་འདི་ཉིད་དོ། །ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ན་རིན་ཆེན་དམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་འཁྲུངས་པས་ན་ནམ་མཁའ་ཆེའོ། །སྤྲོ་བའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་མཛད་པས་ན་ནམ་མཁའ་མཉམ་མོ། །རྒྱན་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པས་ན་རྒྱན་ཏེ་ཨ་ལཾ་ནི་རྒྱན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཛེས་པ་ཆེན་པོར་མཛད་པས་ན་མཛེས་པ་ཆེའོ། །མཛེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་མཛེས་པའི་འབྱུང་གནས་སོ། །མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་མཛེས་པར་མཛད་བས་ན་རབ་མཛེས་མཛད་དོ། །དོན་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་པོར་གྱུར་པས་ན་དོན་ཀུན་ནོ། །དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ་བས་ན་དག་པའོ། །དག་པའི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་པས་ན་དག་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྦྱིན་སྤྱོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་རིན་ཆེན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་བཞུགས་པས་ན་རྣམ་དག་མཆོག་གོ །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བས་ཆེན་པོ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོའོ། །གང་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་དོན་ཏོ། །དོན་རྣམས་སྩོལ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དོན་སྦྱིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་སྩོལ་བར་མཛད་པས་ན་སྦྱིན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་སྤྱིན་པ་སྩོལ་བར་མཛད་པས་ན་རབ་སྦྱིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་སྦྱིན་པའི་མཆོག་གོ །འདིས་སྦྱིན་པར་མཛད་པས་ན་གཏོང་བ་སྟེ་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་གཏོང་བཞེས་བྱའོ། །དགོངས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ན་སྟོང་
མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །བྱེད་པ་པོའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་མཛད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམ

【汉语翻译】
那钦种巧（ན་ཆེན་རིགས་མཆོག）！因为在珍宝之中最为殊胜，所以是珍宝殊胜，因为以自己光辉的特殊性，压倒其他的珍宝。因为是一切如来和勇识的自性，所以是一切如来。珍宝是如实宣说的这个。因为是从意珍宝中产生，所以种姓珍宝非常超胜，所以是珍宝殊胜。因为从大虚空中真实产生，所以是大虚空。欢喜的时候与虚空一同平等，所以是虚空平等。因为成为庄严，所以是庄严，阿朗（梵文天城体：अलं，梵文罗马拟音：alam，汉语字面意思：庄严）是庄严的意思。因为成为大美，所以是大美。因为成为美诞生之处，所以是美的生处。因为在美之中也成为美，所以是极美。因为成为一切义的布施者，所以是一切义。因为远离垢染，所以是清净。因为极度施与清净的义，所以是清净的义。因为是布施波罗蜜多的自性，所以是布施行。因为是菩提心之法珍宝的自性，所以是法珍宝。极度清净是诸佛，因为在他们的额头上安住，所以是极清净殊胜。因为是不退转菩提心聚集的自性，所以是僧伽珍宝。因为是极度清净的如来自性，所以是如来。因为如来灌顶，所以是诸大灌顶者，因此是大灌顶。因为成办一切有情众生的利益，所以是世间义。因为施与义，所以产生极大欢喜，因此是义布施。因为施与布施，所以是布施。因为施与殊胜布施，所以是极布施。因为在布施之中最为殊胜，所以是布施的殊胜。因为以此布施，所以是施舍，施舍就是布施的异名。因为灌顶意，所以称为空殊胜。从作者的角度称为布施者。一切有情

【英语翻译】
Nachen Rikchok! Because it is the most excellent among the jewels, it is the excellent jewel, because it overwhelms other jewels with the distinction of its own glory. Because it is the nature of all Tathagatas and heroes, it is all Tathagatas. The jewel is this which is truly spoken. Because it arises from the mind jewel, the lineage jewel is exceedingly superior, so it is the supreme jewel. Because it is truly born from the great sky, it is the great sky. When rejoicing, it is equal to the sky, so it is equal to the sky. Because it has become an ornament, it is an ornament, alam (Sanskrit Devanagari: अलं, Sanskrit Romanization: alam, Chinese literal meaning: ornament) means ornament. Because it has become great beauty, it is great beauty. Because it has become the place where beauty is born, it is the source of beauty. Because it is beautiful even among beauties, it is extremely beautiful. Because it has become the giver of all meanings, it is all meanings. Because it is free from defilements, it is pure. Because it bestows the meaning of purity, it is the meaning of purity. Because it is the nature of the perfection of generosity, it is the practice of generosity. Because it is the nature of the Dharma jewel of the mind of enlightenment, it is the Dharma jewel. The completely pure ones are the Buddhas, because they dwell on their foreheads, they are the most excellent of the completely pure. Because it is the nature of the non-returning mind of enlightenment, it is the Sangha jewel. Because it is the nature of the completely pure Tathagata, it is the Tathagata. Because the Tathagatas empower, they empower the great ones, therefore it is the great empowerment. Because it accomplishes the benefit of all sentient beings, it is the meaning of the world. Because it bestows meaning, it generates great joy, therefore it is the giving of meaning. Because it bestows giving, it is giving. Because it bestows supreme giving, it is supreme giving. Because it is the most excellent among giving, it is the excellence of giving. Because it gives with this, it is giving away, giving away is another name for giving. Because it empowers the intention, it is called the supreme emptiness. From the point of view of the agent, it is called the giver. All sentient beings

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་སེམས་ཅན་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རག་ལས་པར་སྟོན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དོན་མཛད་པས་ན་དོན་ཆེན་ནོ། །ཆེད་ཀར་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་པས་ན་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ལ་ནི་མཚན་བཅུ་གཅིག་ཡོད་དེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བས་ན་བསམ་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །ཚད་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་མངའ་བས་ན་གཟི་བརྗིད་ཆེའོ། །འདིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཚུལ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཚུལ་ལོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ལས་བྱུང་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བརྟགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཆེ་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པས་ན་བཞད་ཆེན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ལ་ནི་མཚན་བཞི་ཡོད་དེ། གོང་གི་མཚན་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་ལས་གསུམ་འདིར་བསྡུ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བརྟགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པས་ན་དབང་ཆེན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ན་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ནོ། །མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་མགོན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རབ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་རབ་མཆོག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་ན་གནས་
པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཉི་མའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ལ་ནི་མཚན་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་རིན་ཆེན་ཕུལ་ལོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་རབ་ཀྱི་མཆོག་གོ །

【汉语翻译】
由于成办一切众生的利益，故名众生义。由于遍入一切事物，故名一切。由于显示一切事物依赖于分别，故从颠倒中解脱，故名真实义。由于成办广大众生之利益，故名大利益。由于专门追求利益，故名利益。此分别法有十一个名称。何为十一名？由于生起众生之利益，故名如意王。由于具有无量光荣，故名大光荣。由此圆满布施波罗蜜多，故名布施波罗蜜多。由于是伟大行为之自性，故名行为。由于示现不颠倒之义，故名如来。由于有无量菩萨，故名大菩萨。由于生起于一切佛之微尘，故名一切佛。由于被视为属于一切如来之大宝灌顶之义，故名如来大宝。由于以金刚光荣之门赞颂，故名如来大光。由于以金刚吉祥之门赞颂，故名如来大吉祥。由于以金刚欢笑之门赞颂，故名大欢笑。此分别法有四个名称。应当了知，以上十一个名称中的三个可在此处归纳。由于如来们视为灌顶之义，故名如来灌顶。由于成为一切灌顶中最殊胜者，故名殊胜。由于也为伟大者们灌顶，故名大灌顶。由于遍及一切，故名大遍入主。由于守护世间，故名世间。由于圆满成办无依怙者之利益，故名怙主。所谓“世间最胜”者，世间之最胜即是如来，由于彼等灌顶，故名世间最胜。由于也照亮处于世间之间者，故名世间日。此分别法有八个名称。由于胜过一切珍宝，故名珍宝胜。由于胜过殊胜者，故名最胜。

【英语翻译】
Because it accomplishes the benefit of all beings, it is called the meaning of beings. Because it pervades all things, it is called all. Because it shows that all things depend on discrimination, it is liberated from reversal, hence it is called the true meaning. Because it accomplishes the benefit of a vast assembly of beings, it is called great benefit. Because it specifically seeks benefit, it is called benefit. This differentiation has eleven names. What are the eleven names? Because it gives rise to the benefit of beings, it is called the Wish-fulfilling King. Because it possesses immeasurable glory, it is called great glory. Because it perfects the perfection of generosity, it is called the perfection of generosity. Because it is the nature of great conduct, it is called conduct. Because it demonstrates the non-reversed meaning, it is called Tathagata. Because there are immeasurable Bodhisattvas, it is called great Bodhisattva. Because it arises from the dust of all Buddhas, it is called all Buddhas. Because it is regarded as the meaning of the great precious empowerment belonging to all Tathagatas, it is called Tathagata Great Jewel. Because it is praised through the gate of Vajra glory, it is called Tathagata Great Light. Because it is praised through the gate of Vajra auspiciousness, it is called Tathagata Great Auspiciousness. Because it is praised through the gate of Vajra laughter, it is called Great Laughter. This differentiation has four names. It should be understood that three of the above eleven names can be summarized here. Because the Tathagatas regard it as the meaning of empowerment, it is called Tathagata Empowerment. Because it becomes the most supreme of all empowerments, it is called Supreme. Because it also empowers the great ones, it is called Great Empowerment. Because it pervades all, it is called Great All-pervading Lord. Because it protects the world, it is called World. Because it perfectly accomplishes the benefit of the unprotected, it is called Protector. The so-called "World Supreme" means that the supreme of the world is the Tathagata, and because they empower, it is called World Supreme. Because it also illuminates those who dwell in the middle of the world, it is called World Sun. This differentiation has eight names. Because it surpasses all jewels, it is called Jewel Supreme. Because it surpasses even the supreme, it is called Most Supreme.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་མངའ་བས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་མཛད་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་སྣང་བའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཁྱབ་པར་མཛད་པས་ན་སྣང་བ་ཆེའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པར་མཛད་བས་ན་རིན་ཆེན་གྲགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོའི་ནང་ན་བཞུགས་པས་ན་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་བྱི་བའི་བྲུན་ལྟ་བུའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་འཁྲུངས་པས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ངོ༌། །ནོར་བུའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་ནོར་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་མཚན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའོ། །ཉིད་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་ན་སྐུ་རབ་འབར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་ཀུན་ནོ། །འདི་ལ་ནི་མཚན་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །འདི་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མངའ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་ཆེ་ཉིད་དོ། །དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུ་སར་གྱུར་པས་ན་ཤིང་ངོ༌། །རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་རིན་ཆེན་དབང་ངོ༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་མཛད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བརྙེས་པའོ། །དོན་གཅིག་དོན་དུ་གཉེར་ན་ཡང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མང་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་བས་ན་རིན་ཆེན་ཕུང་པོའོ། །འདི་ལ་ནི་མཚན་དྲུག་སྟེ་འདས་མ་ཐག་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོད་ཟེར་གསལ་བའི་མཆོག་མངའ་བས་ན་འོད་མཆོག་གོ །ཐུགས་རིན་པོ་ཆེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ཁྱབ་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་འདིར་འདུས་
པས་ན་བདག་ཉིད་ཀུན་ནོ། །མཆོག་སྩོལ་བར་མཛད་པས་ན་མཆོག་རབ་སྦྱིན་ནོ། །མཆོག་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་མཆོག་ཆེ་བའོ། །འདི་ཡོད་པ་ལས་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་ཡོད་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འབྱོར་བར་གྱུར་པས་ན་འབྱོར་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །འདི་ལ་ནི་མཚན་བརྒྱད་དེ་དེ་ལྟར་ན་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱ

【汉语翻译】
因为具有珍宝的庄严，所以是珍宝庄严。因为行持珍宝之事，所以是珍宝行，因为能降下珍宝之雨。因为随顺您的显现，所以是珍宝显现。因为周遍守护四方，所以是显现大。因为在一切世间广为人知，所以是珍宝名声。因为安住于珍宝蕴中，所以是珍宝蕴，因为具有珍宝自性的蕴，就像老鼠的粪便一样。因为从珍宝的善妙意乐中真实出生，所以是珍宝生。因为圆满了宝珠的意义，所以是宝珠。因为以金刚宝珠为标志，所以是金刚宝珠。因为是功德的所依，所以是功德。因为成为出生一切珍宝的来源，所以是珍宝生处。因为被您的光芒所围绕，所以是身极光耀。因为是一切珍宝的自性，所以是一切珍宝。此有八个名称。
因为具有伟大的自性，并且具有大的自性，所以是大自性。因为成为贫穷者所取之处，所以是树。因为成为一切珍宝的主人，所以是珍宝自在。因为圆满成办一切的意愿，所以是成办一切愿望者。因为真实成办一切的希求，所以是善妙获得一切意愿者。即使只追求一个目的，也能因意乐的差别而获得众多，所以是珍宝蕴。此有六个名称，加上之前的剩余部分则变为七个。
因为具有明亮光芒的殊胜，所以是光殊胜。因为珍宝之心周遍一切，所以是周遍。因为一切事物都汇集于此珍宝心中，所以是一切自性。因为赐予殊胜，所以是殊胜普施。因为具有大的殊胜，所以是殊胜大。因为有此，一切谷物都会变得圆满，所以是一切圆满。因为有此，会变得特别富饶，所以是富饶。因为具有空性智慧的金刚精华，所以是金刚精华。此有八个名称，这样就知道有一百零八个名称。

【英语翻译】
Because it possesses the adornment of jewels, it is the Jewel Adornment. Because it performs the deeds of jewels, it is the Jewel Deed, because it causes the rain of jewels to fall abundantly. Because it follows your appearance, it is the Jewel Appearance. Because it pervades the guardians of the directions, it is the Great Appearance. Because it is renowned in all worlds, it is the Jewel Fame. Because it dwells within the heap of jewels, it is the Jewel Heap, because it possesses a heap of jewel nature, like the droppings of a mouse. Because it is truly born from the excellent intention of jewels, it is the Jewel Birth. Because it perfects the meaning of the jewel, it is the Jewel. Because it is marked with the Vajra Jewel, it is the Vajra Jewel. Because it is the basis of all qualities, it is the Quality. Because it becomes the source of birth for all jewels, it is the Jewel Source. Because it is completely surrounded by your light, it is the Body Utterly Blazing. Because it is the nature of all jewels, it is All Jewels. This has eight names.
Because it possesses a great self and is endowed with a great self, it is the Great Self. Because it becomes a place to be taken by the poor, it is the Tree. Because it becomes the lord of all jewels, it is the Jewel Lord. Because it completely fulfills the wishes of all, it is the Accomplisher of All Wishes. Because it truly accomplishes the desires of all, it is the Well-Obtained of All Intentions. Even if one seeks only one purpose, one will obtain many due to the difference in intention, therefore it is the Jewel Heap. This has six names, and adding the previous remainder, it becomes seven.
Because it possesses the supreme of clear light rays, it is the Supreme Light. Because the Jewel Mind pervades all, it is the Pervader. Because all things gather in this Jewel Mind, it is All Selves. Because it bestows the supreme, it is the Supreme Bestower. Because it possesses a great supreme, it is the Great Supreme. Because with this, all grains become abundant, it is All Abundant. Because with this, one becomes especially prosperous, it is the Prosperity. Because it possesses the Vajra Essence of the wisdom of emptiness, it is the Vajra Essence. This has eight names, thus it should be known that there are one hundred and eight names.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ད་ནི་མིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་ཕན་ཡོན་ཏེ། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བས་བསྟོད་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྡིག་མེད་ཅེས་པ་ནི་བསྟོད་པས་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །གསོལ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བཀུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྟོད་པས་མཆོད་པའོ། །ནོར་འདུས་པ་ནི་བཤད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་ཡང་དག་པར་བསགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཉིད་ལ་ནོར་འདུས་པའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་རིགས་འདིར་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་གི་རིགས་ནི་སྐྱེད་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོར་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོའོ། །ད་ནི་འདི་མན་ཆད་བདག་པོ་ལྔའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པའི་རིག་པ་དམ་པ་ལྔ་ཡིན་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་རིག་པ་དམ་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །གཉིས་པ་ལ་རང་གི་རིགས་འབྱུང་བཞེས་གསུངས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་འདི་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པར་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་
གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་རིག་པ་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་རང་གི་རིག་པ་དམ་པའོ། །བཞི་པར་ཡང་རང་གི་རིགས་འབྱུང་བའི་རིག་པ་དམ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་འབྱུང་བ་ཡང་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྔ་པར་ཡང་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་ནི་ཞེས་གསུང་པ་ནི་རང་གི་རིག་ས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆ

【汉语翻译】
哦！现在，通过“一百零八名”等，拥有一百零八名的利益。寂静，是因为成为获得涅槃之因的缘故。获得一切佛的灌顶！这是说，如果以一切佛的灌顶来赞颂，那么一切佛都会显现并倾向于此处的灌顶。无罪，是因为赞颂而远离罪恶的缘故。珍宝你，是给予。祈请，是指以恭敬为先导的赞颂来供养。请讲述财富聚集！这是说，因为成为圆满积聚财富之因，所以在珍宝的种类中，被说为财富聚集之声。一切佛的灌顶殊胜！这是说，一切佛的灌顶之殊胜是金刚珍宝，因为此种姓是此处的主尊，所以这样说。请生起自己的种姓！这是说，是了解珍宝种姓之义。从那之后等，很容易理解。灌顶的誓言，是指作为主宰的灌顶之誓言的精髓。现在从这以下，要知道这是五位主宰加持各自五方坛城的五种殊胜明妃。首先，从殊胜明妃中，一切如来之珍宝誓言，是指珍宝部之毗卢遮那佛的誓言之珍宝誓言。第二，说生起自己的种姓，是因为自己的种姓，即此珍宝种姓所生起的缘故。第三，说自己的殊胜明妃，是因为是加持自己坛城的殊胜明妃，所以是自己的殊胜明妃。第四，又说生起自己的种姓之殊胜明妃，是因为生起自己的种姓也是此之故，所以这样说。第五，又说自己的殊胜明妃，是因为自己的明妃所生起的缘故。之后，菩萨摩诃萨圣者虚空藏等，一切如来所灌顶之珍宝之名为三摩地，是指如来们灌顶的珍宝

【英语翻译】
O! Now, through "One Hundred and Eight Names," etc., one possesses the benefit of one hundred and eight names. Serenity, because it becomes the cause for attaining Nirvana. Obtain the empowerment of all Buddhas! This means that if one praises with the empowerment of all Buddhas, then all Buddhas will manifest and turn towards the empowerment here. Without sin, because one is separated from sin through praise. Jewel you, is giving. Supplication, refers to offering with praise that is preceded by reverence. Please explain the accumulation of wealth! This means that because it becomes the cause for the perfect accumulation of wealth, it is said to be the sound of wealth accumulation in the category of jewels. The supreme empowerment of all Buddhas! This means that the supreme empowerment of all Buddhas is the Vajra Jewel, because this lineage is the main deity here, so it is said thus. Please generate your own lineage! This means that it is the meaning of knowing the jewel lineage. From then on, etc., it is easy to understand. The vow of empowerment, refers to the essence of the vow of empowerment as the master. Now from here onwards, know that these are the five supreme vidyās of the five lords who bless their respective five mandalas. First, from the supreme vidyā, the jewel vow of all Tathagatas, refers to the jewel vow of the vow of Vairochana of the jewel family. Second, it is said to generate one's own lineage, because it arises from one's own lineage, that is, this jewel lineage. Third, it is said to be one's own supreme vidyā, because it is the supreme vidyā that blesses one's own mandala, so it is one's own supreme vidyā. Fourth, it is also said to be the supreme vidyā that generates one's own lineage, because the generation of one's own lineage is also this, so it is said thus. Fifth, it is also said that one's own supreme vidyā is because one's own vidyā arises. After that, Bodhisattva Mahasattva Arya Akashagarbha, etc., the Samadhi called the jewel empowered by all Tathagatas, refers to the jewel empowered by the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་དམིགས་པས་ན་རིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙོམས་བར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅན་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་དེས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པར་རྣམས་བསྡུ་བ་བྱས་པས་སླར་འདུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བྱ་སྟེ་འོད་ཟེར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་དེ་བ་ཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་དེའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་བཞག་སྟེ། དེར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བུས་བྱུང་ཞེ་ན། ཀུན་
ན་འོད་ཟེར་འབར་བའི་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་འདོ་ཟེར་ཀུན་ནས་འབར་བ་དེས་ཉིང་པོར་བྱས་ཤིན་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པས་ན་ཀུན་ནས་འདོ་ཟེར་འབར་བའི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་རྣ་ཚོགས་ཀྱི་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་དང༌། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡད་ཡིན་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བྱས་པའི་རྒྱན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང། ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་

【汉语翻译】
因为专注于此，所以这个禅定就有了这个名字。然后，“刚进入禅定”的意思是指那一瞬间。所谓“出现金刚、宝珠、珍宝般的光芒”，是指以金刚为标志的宝珠珍宝，就像那样的光芒。所谓“它们”，是指那些光芒。所谓“照亮所有世界”，是指遍布所有世界。所谓“所有众生都被所有如来加持”，所有众生是指世间神等。他们被所有如来加持成如来本身，所以是所有如来的加持，即被他们加持。所谓“又合为一体”，是指通过收集分散的事物，再次聚集而合为一体。所谓“薄伽梵大菩萨虚空藏进入心中”，是为了化现坛城的菩萨们。所谓“然后”，是指随后的，即光芒进入之后。所谓“从虚空藏心中，薄伽梵金刚手”，是指先前被所有如来祈请，以金刚藏的形式安住的那位，从他的心中化现出那个身，在那里，金刚手本身显现为坛城中其余菩萨的形象。如果问以什么样的相状显现，则说“以遍燃光芒的精华”，意为以珍宝的光芒遍燃作为精华，完全包含在其中，所以是遍燃光芒的精华。所谓“以金刚、宝珠、珍宝等各种庄严和装饰来庄严的身”，是指金刚、宝珠、珍宝既是各种各样的，所以是各种金刚、宝珠、珍宝。以它们加持，就是以各种金刚、宝珠、珍宝加持。其中首先做的装饰是什么呢？就是金刚、宝珠、珍宝等。

【英语翻译】
Because of focusing on this, this samadhi is called by this name. Then, "immediately upon entering samadhi" means at that very moment. The so-called "rays of light like vajra, jewels, and precious gems appear" refers to precious gems marked with vajras, like those rays of light. The so-called "they" refers to those rays of light. The so-called "illuminating all realms of the world" means pervading all realms of the world. The so-called "all sentient beings are empowered by all tathagatas," all sentient beings refers to worldly gods and so on. They are empowered by all tathagatas to become the tathagatas themselves, so it is the empowerment of all tathagatas, that is, being empowered by them. The so-called "again becoming one" means that by collecting the scattered things, they gather again and become one. The so-called "Bhagavan Great Bodhisattva Akashagarbha enters the heart" is for the purpose of manifesting the mandala's bodhisattvas. The so-called "then" refers to the subsequent, that is, after the light enters. The so-called "from the heart of Akashagarbha, Bhagavan Vajrapani himself" refers to the one who was previously requested by all tathagatas and abided in the form of the vajra essence, from his heart that body is manifested, and there, Vajrapani himself appears as the form of the remaining bodhisattvas in the mandala. If asked, in what kind of form does he appear? It is said, "with the essence of blazing light everywhere," meaning that the blazing light of jewels is taken as the essence, completely contained within, so it is the essence of blazing light everywhere. The so-called "the body adorned with various ornaments and decorations such as vajras, jewels, and precious gems" means that vajras, jewels, and precious gems are both various and manifold, so they are various vajras, jewels, and precious gems. Empowering with them is empowering with various vajras, jewels, and precious gems. Among them, what is the ornament that is done first? It is vajras, jewels, precious gems, and so on.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་ཐམ་ཅད་རྒྱན་ཏེ་དེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ཡིན་པས་ན་རོད་རྗེའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མའོ། །དེའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཅིར་འགྱུར་ཏེ་བྱུང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་གཟུངས་སོ། །བྱུང་ནས་གང་དུ་བཞུད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེར་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་ཆར་ཕབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་མགུ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མགུ་བར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། སླར་ཡང་བྱོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སླར་བྱོན་ནས་གང་སུ་བཞུགས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེར་བཞུགས་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་
འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་འདི་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིགས་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རིགས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིགས་ཉིད་དོ། ཅི་སྲིད་པའི་དྲ་བ་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་དགོས་སམ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་བར་འདིར་སྦྱར་བར་བལྟ་སྟེ། གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདི་གྱུར་ཏོ

【汉语翻译】
一切世界皆被庄严，被其庄严之身为何？乃是以金刚、珍宝及各种珍宝灌顶等庄严之身。名为“手持金刚珍宝大印相”者，即是金刚珍宝，故为金刚珍宝大。其本身即是印相，故为金刚珍宝大印相。其手中所持为何？乃是手持金刚珍宝大印相。这些会变成什么而出现呢？变成大菩萨之身而出现，此为陀罗尼。出现后前往何处呢？前往一切世界，如是说。彼等在那里做什么呢？说是以降下大珍宝雨等生财之法，令众生欢喜。令欢喜后又做什么呢？说是再次返回。返回后住在哪里呢？说是住在世尊毗卢遮那佛的一切方位。如何安住呢？说是以金刚界大坛城的形态安住。住在哪里呢？说是安住在月轮上。住在那里做什么呢？说是宣说此偈颂。说是宣说此偈颂。何为偈颂呢？以“诶玛喔”等来指示，诶玛喔意为稀有。何以故？
一切诸佛之，
珍宝一切聚集者。
意为：此乃聚集了一切属于诸佛的珍宝，故为珍宝一切聚集者。那是什么呢？
金刚珍宝族性中。
意为：是以金刚为标志，以珍宝来象征的族性，故为金刚珍宝族性。是否连断绝有网的诸佛世尊也需要这个呢？应将“何以故”之语置于此处，因为此是为了利益众生而存在。

【英语翻译】
All realms are adorned, and what is the body adorned by them? It is the body adorned with vajras, jewels, and various precious gems, including empowerments. That which is called "holding the sign of the vajra jewel great seal" is also the vajra jewel, hence it is the great vajra jewel. That itself is the sign of the seal, hence it is the sign of the great vajra jewel seal. What is held in that hand? It is holding the sign of the vajra jewel great seal. What do these transform into and appear as? They transform into and appear as the bodies of great Bodhisattvas, this is the dharani. After appearing, where do they go? They go to all realms of the world, so it is said. What do they do there? It is said that they please sentient beings by causing rain of great jewels and other wealth-generating methods. After pleasing them, what do they do again? It is said that they return again. After returning, where do they reside? It is said that they reside in all directions of the Bhagavan Vairochana. How do they reside? It is said that they reside in the form of the great mandala of the Vajra realm. Where do they reside? It is said that they abide on the lunar disc. After residing there, what do they do? It is said that they proclaim this verse.
It is said that this verse is proclaimed. What is the verse? It is indicated by "Emaho" and so on. "Emaho" means wonderful.
Why is that?
Of all the Buddhas,
All the jewels are gathered.
It means: This is the gathering of all the jewels belonging to all the Buddhas, therefore it is the gathering of all the jewels. What is that?
In the Vajra Jewel family itself.
It means: It is the family symbolized by vajra and represented by jewels, therefore it is the Vajra Jewel family itself. Do even the Buddhas, the Bhagavat who have abandoned the net of existence, need this? The word "why" should be placed here, because this exists for the benefit of beings.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ནོར་བསགས་པ་དགོས་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་མ་སྨོན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་འདི་རྣམས་བྲི་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འདི་ཕུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཉིད་དུ་བསྒྲགས་པ་དང༌། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུལ་ནས་ཇི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པའམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སྟེ་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་ཐུགས་ལ་གནས་པ་འདི་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བའི་རྗེས་ལའོ། །བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ན་སེམས་ཅན་
དབང་པོ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ཞིང་བཤད་པས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་བཤད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན་དམ་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན་དོན་ཀུན་གྲུབ་བ་ཞེས་བཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་སྲད་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་བྲེ་བར་བྱ་ཞེ་ན། གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། འདི་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནང་རིམ་དུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་གནས་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་ཆ་བརྒྱད་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཉིད་ཟུར་བརྒྱད་པར་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི

【汉语翻译】
如是说。此乃如此显示，虽说对于断除了习气以及烦恼的如来们来说，并不需要积攒财物。然而，为了那些根器尚未成熟的众生，这是需要的。现在为了显示如何描绘这些幻化手印的集合，因此宣说了从“此后”等开始的经文，这很容易理解。所谓“将此供献给一切如来，使其圆满一切意愿”，是为了使一切众生的所有意愿都得以圆满，而向如来们供献，是为了宣扬佛陀的教言，并使其长久住世。供献之后会做什么呢？提到“宣说了名为‘义成办’的坛城”，所谓“义”既是“一切”，或者说因为成就一切之义，所以是“义成办”，即心中忆念着这个名为“义成办”的坛城，并予以宣说。从“此后”等开始，“此后”是指紧随其后，即在幻化坛城之后。如果没有描绘的坛城，就无法利益那些根器尚未成熟的众生。因此，宣说了“因此应当善加阐述”。所谓“善加阐述”，是因为正确地完全分开并阐述，所以是“应当善加阐述”。那么，应当阐述什么呢？是“大坛城”。是怎样的呢？是“极殊胜的”。是怎样的呢？是“如同金刚界”，即与金刚界相同。名字叫什么呢？名为“义皆成办”。那么，它的线如何描绘呢？由“四方形”等来显示，这些也已经在金刚界的坛城中阐述过了。从“其内部”等开始，“其”是指如前所说的外部坛城。所谓“内部”，那么在内部的次第中应该做什么呢？是“应作金刚宝生处”。如此显示，在其内部，做成八角形的珍宝，然后绘制金刚线，也做成八角形。

【英语翻译】
Thus it is said. This is shown as follows: although it is said that the Tathagatas who have abandoned the afflictions along with their imprints do not need to accumulate wealth, nevertheless, this is necessary for the sake of sentient beings whose faculties have not yet fully matured. Now, in order to show how to depict these assemblies of transformation mudras, the text beginning with "Then" and so on is spoken, which is easy to understand. The phrase "Offering this to all the Tathagatas, making all wishes completely fulfilled" means that it is offered to the Tathagatas in order to completely fulfill all the wishes of all sentient beings, to proclaim the Buddha's teachings, and to make them abide for a long time. What will be done after the offering? It is mentioned that "The mandala called 'Accomplishment of Meaning' is spoken." "Meaning" is also "all," or because it accomplishes all meanings, it is "Accomplishment of Meaning," that is, the mandala called "Accomplishment of Meaning" that is held in mind is spoken and declared. From "Then" and so on, "Then" means immediately after, that is, after the transformation mandala. If there is no mandala to be drawn, it will not benefit those sentient beings whose faculties have not yet fully matured. Therefore, "Therefore, it should be well explained" is spoken. "Well explained" means that it is "to be well explained" because it is correctly and completely separated and explained. What should be explained? The "great mandala." What is it like? It is "extremely excellent." What is it like? It is "like the Vajra Realm," that is, the same as the Vajra Realm. What is its name? It is called "Accomplishment of All Meanings." Then, how should its lines be drawn? It is shown by "square" and so on, and these have already been explained in the Vajra Realm mandala. From "Its interior" and so on, "Its" refers to the outer mandala as mentioned before. As for "interior," then what should be done in the inner order? It is "the place of origin of Vajra Jewel." This is shown as follows: inside it, make an eight-pointed jewel, and then draw a vajra line, also making it eight-pointed.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་དབུས་སུ་ནི། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནི། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འོད་འབར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་ནི་བརྒྱན་གྱུར་པར། །དེར་ནི་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཕྱིའི་ཐིག་ཟུར་བརྒྱད་པར་བཏབ་པའི་ནང་དུ་རིགས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔས་མཛེས་པར་བྱས་ལ་དེའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་འོད་འབར་བར་བྱས་ཏེ། སེམས་དཔའ་རེ་རེའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་དང་གཞན་དུ་བྱ་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབར་བ་ཤ་སྟག་གིས་འབར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་ལྔའི་དབུས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐོར་ཏེ། དེར་ནི་སངས་རྒྱས་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བས་ན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དགོད་པར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོག་མ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་དགོད་པའི་རིགས་པ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རེ་བ་ཀུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་བ་ཀུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
འདིར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་རེ་བ་ཀུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རེ་བ་ཀུན་གྲུབ་བ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་མཆོག་ནི་སྦྱིན་པར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་སྩོལ་བས་ན་རིན་ཆེན་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་དམ་པ་སྩོལ་བས་ན་རིན་ཆེན་མཆོག་སྦྱིན་ཏེ། །ཕྱག་གཡས་པ་ན་མཆོག་སྦྱིན་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པར་བྱའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ཆར་དུའོ། །རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཆན་མ་སྟེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་ན་ཐོགས་པའོ། །ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྲིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱག་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཕ

【汉语翻译】
于中央，如八柱之状，以珍宝种种光芒闪耀之，以五轮坛城庄严之。于彼处则应书写丝线。如是说。此乃宣说，于外部所设八角线之内，各各部族亦以五轮坛城庄严，彼之珍宝种种亦令光芒闪耀，于一一有情之内，一一坛城亦应作种种珍宝，彼等珍宝之光芒亦应作种种闪耀之状。若问五轮坛城之第五中央之五轮应作何事？以自之手印围绕之，于彼处则应安立佛。如是说，以自之四手印之轮围绕，故为以自之手印围绕。于彼，彼等之心髓乃此等，如是说者，乃四手印应欢喜之诸心髓。应知，乃是如来薄伽梵之最初坛城加持与欢喜之殊胜理趣。于一切愿满坛城中，如是说等。所谓一切愿满坛城者，于此处一切所思皆得成就，故为一切愿满坛城，所谓一切愿满者，于此处应执持薄伽梵金刚藏。若问应如何书写之？是故应书写布施最胜珍宝。如是说，以施予殊胜珍宝故，乃最胜珍宝布施。又或以施予珍宝与王位等殊胜者，故为最胜珍宝布施。于右手中应作具足布施最胜珍宝之状，乃其义也。于彼一切方所，如是说者，乃于四方一切处。具足珍宝手印，如是说者，所谓珍宝手印乃附注，乃手中执持自之手印。以上下次第如是，应书写诸大有情。如是说者，乃如金刚界大坛城之次第一般之义。于珍宝鬘坛城中，如是说者，乃薄伽梵金刚珍宝于双手执持珍宝之鬘，乃珍宝

【英语翻译】
In the center, like eight pillars, adorned with various radiant jewels, and with five mandalas. There, one should write silk threads. Thus it is said. This is what is taught: within the outer eight-cornered line, each family is also adorned with five mandalas, and those various jewels are also made to shine. Within each being, each mandala should also be made of various jewels, and the rays of those jewels should also be made to shine in various ways. If asked what should be done with the five mandalas in the center of the fifth mandala, surround it with one's own mudra, and there one should place the Buddha. Thus it is said, surrounded by the wheel of one's own four mudras, hence it is surrounded by one's own mudra. There, the essence of those is these, as it is said, are the essences of the four mudras that should be rejoiced. It should be known that it is the supreme reasoning of the blessing and joy of the first mandala of the Tathagata Bhagavan. In the all-fulfilling mandala of wishes, and so on. The so-called all-fulfilling mandala of wishes, because all thoughts are accomplished here, is the all-fulfilling mandala of wishes. The so-called all-fulfilling of wishes, here one should hold the Bhagavan Vajradhara. If asked how it should be written, therefore, one should write the bestowing of the supreme jewel. Thus it is said, because it bestows the supreme jewel, it is the bestowing of the supreme jewel. Or, because it bestows the supreme things such as jewels and kingship, it is the bestowing of the supreme jewel. In the right hand, one should make the gesture of bestowing the supreme jewel, which is the meaning. In all directions of it, as it is said, is in all four directions. Possessing the jewel mudra, as it is said, the so-called jewel mudra is an annotation, which is holding one's own mudra in the hand. In the order of above and below, one should write the great beings. As it is said, it is the meaning of being like the order of the great mandala of the Vajradhatu. In the jewel garland mandala, as it is said, the Bhagavan Vajraratna holds the garland of jewels in both hands, which is the jewel.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྲེང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའིའོ། །ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་གནས་པ་དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་གི་ཕྱག་མཚན་ལ་ནོར་བུས་མཚན་པ་ཕྱག་ན་ཐོགས་པའི་ཁྱད་པར་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །འདིར་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་པདྨོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་པདྨོ་མངའ་བས་ན་རིན་ཆེན་པདྨོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །རིན་ཆེན་པདྨ་འཛིན་ཁྱབ་བདག །དེར་གནས་པར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེར་བཞུགས་པས་ན་དེར་གནས་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་
གནས་དེ་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་པདྨ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་པདྨ་བསྣམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རིན་ཆེན་ཆར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་སོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཅི་ཞིག་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་དེར་ཡང་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་པར་བྲི་ཞེ་ན། །རིན་ཆེན་ཆར་ནི་རབ་འབེབས་པའི་།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབེབས་ཤིང་གཏོང་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་དུའོ། །ཅི་འདྲ་བར་བྲི་ཞེ་ན། མདོར་ནི་ལག་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །རིན་ཆེན་མཚན་མར་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རང་གི་མཚན་མ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྲི་ཞེ་ན། སེམས་ད

【汉语翻译】
应当知晓这是宝鬘，因为这是它的坛城，所以是宝鬘坛城。在“它的所有方位”等句中，“它的所有方位”指的是宝鬘。 “上下次第如是”指的是在金刚界的大坛城中，菩萨们的次第如何安住，就应当如是描绘，这些本尊的手印仅仅是以珍宝为标志，手持珍宝的差别而已。在此，应当知晓中央的坛城中安住的是金刚藏，宝鬘应当安放在金刚宝的位置。在“宝莲坛城中”等句中，因为具有以珍宝为标志的莲花，所以宝莲是薄伽梵无量光佛所在位置的金刚藏。“宝莲持遍主，于彼处则应书”等句中，因为安住在彼处，所以是于彼处安住。“是”字的含义是“仅仅”的意思，意思是说，应当在那个位置书写。如何书写呢？“宝莲持”等句，意思是说，将手持以珍宝为标志的莲花，将要显示到此为止。“它的方位”等句很容易理解。在“宝雨”等句中，这里因为降下珍宝之雨，所以是降宝雨。因为这是它的坛城，所以是降宝雨坛城。它的中央坛城中应当书写什么呢？经中说“大菩萨等亦书于彼”，这里的大菩萨无疑就是成就处之金刚藏。应当书写成什么样子呢？经中说“宝雨善降临”。这表明，应当书写成降下和施舍一切珍宝的自性。 “它的所有方位”指的是所有方位。应当如何书写呢？经中说“总之手持印，具有珍宝相”。这表明，应当书写成各自的标志都手持以珍宝为标志的手印。应当书写什么呢？菩萨

【英语翻译】
It should be known that this is the Jewel Garland, because it is its mandala, so it is the Jewel Garland Mandala. In the phrase "in all its directions," etc., "in all its directions" refers to the Jewel Garland. "The order of above and below as it is" means that in the great mandala of the Vajra Realm, the order of the bodhisattvas is to be drawn as it is, and the difference in the hand symbols of these deities is only that they are marked with jewels and hold jewels in their hands. Here, it should be known that Vajrasattva resides in the central mandala, and the Jewel Garland should be placed in the position of Vajra Jewel. In the phrase "in the Jewel Lotus Mandala," etc., because it possesses a lotus marked with jewels, the Jewel Lotus is the Vajrasattva in the place of the Bhagavan Amitabha. In the phrase "Jewel Lotus Holder, All-Pervading Lord, should be drawn there," etc., because it resides there, it is residing there. The meaning of the word "is" is "only," meaning that it should be written in that very place. How should it be written? The phrase "Jewel Lotus Holder," etc., means that the lotus marked with jewels is held in the hand, and it will be shown up to that point. The phrase "its directions," etc., is easy to understand. In the phrase "Jewel Rain," etc., here, because it causes the rain of jewels to fall, it is the Rain of Jewels. Because it is its mandala, it is the Rain of Jewels Mandala. What should be written in its central mandala? It is said in the scripture, "Great Bodhisattvas should also be written there." The Great Bodhisattva here is undoubtedly the Vajrasattva of the place of accomplishment. What should be written as being done? It is said in the scripture, "The Jewel Rain is well bestowed." This shows that it should be written as bestowing and giving the nature of all jewels. "In all its directions" refers to all directions. How should it be written? It is said in the scripture, "In short, holding the mudra in the hand, possessing the mark of jewels." This shows that each of their marks should be drawn as holding hand symbols marked with jewels. What should be written? Bodhisattva

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
པའ་ཆེ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དེ་ངག་གི་སྙིང་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ་པྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་པའི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པས་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཞུང་ཤེས་པ་དང༌། ལས་ལ་མཁས་བའོ།། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་པོས་བཅིངས་ནས་དེས་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ་འཇུག་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ནས་ཞུགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ན་
བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་ཕྲེང་བ་དེ་ཕུལ་ནས་སླར་ཡང་བླངས་ཏེ། བདག་གི་མགོ་ལ་དེ་བཅིང་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ལ་དེས་མཛད་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བཀའ་ནོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །འདི་ནི་རང་གི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་ནོར་བུའི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཅིང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་སློབ་མ་འཆིང་དུ་གཞུག་གོ །སྙིང་པོ་གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་འཆིང་དུ་གཞུག་ཅེ་ན། འདི་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སྙིང་པོ་སྟོན་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུའི་རྙེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་ས

【汉语翻译】
名为《如其仪轨之部》。其中“彼之语心髓”等易懂。其次，“于此大坛城”等，其中“其次”是指随后，即绘画的随后。大坛城是指在此成就一切义之坛城。 “如宝珠上师一般安住”，意为持有宝珠的上师，故为宝珠上师，即于此坛城中灌顶、通晓经论、精通事业者。 “如其一般进入”，是指作四印后，以金刚宝加持之瓶灌顶自身，以金刚宝苗之誓言手印，以自心髓束缚，以此持念珠，念诵进入之心髓而进入，于不动处
安住之薄伽梵金刚藏，将此念珠献上，复又取回，将其系于自身头顶，并深信上师之一切事业亦由彼于我行持。其次，作自加持等，并作请教等。此乃如其仪轨而行之广轨。今示弟子引入之仪轨，即以宝加持之瓶水灌顶宝珠弟子，意为念诵转轮王心髓之外，安住者以金刚宝手印加持而灌顶。其次当如何行？即结金刚宝誓言手印，意为既是金刚宝，又是誓言手印，故为金刚宝誓言手印，当结此印。此即心萨金刚母处之金刚宝苗，即所谓者，将其引入弟子之束缚中。以何心髓将此手印引入束缚中耶？即以此所示，因随后即示心髓故。其后当如何行？即以“何色之获得”等所示。如是说

【英语翻译】
That is called "The Chapter of Procedures as They Are." Among them, "That, the essence of speech," and so on, are easy to understand. Then, "In this great mandala," and so on. "Then" means subsequently, that is, after the painting. The great mandala is the mandala in which all purposes are accomplished here. "The precious jewel master himself dwells as he is," which means that the master who holds the precious jewel is the precious jewel master, that is, the one who empowers in this mandala, knows the scriptures, and is skilled in the work. "Entering as it is" means making the four mudras, empowering oneself with the vase blessed by the Vajra Jewel, binding the vow mudra of the Vajra Jewel sprout with one's own heart essence, holding the rosary with it, reciting the heart essence of entering, and entering, in the immovable place.
The Blessed One Vajra Essence who dwells, offering that rosary to him, and taking it back again. It should be tied to my head, and I should especially believe that all the actions of the master are done by him to me. Then, after doing self-blessing and so on, one should do asking for permission and so on. This is the extensive ritual of doing one's own ritual as it is. Now I will show the ritual of introducing the disciple, that is, empowering the jewel disciple with the water of the vase blessed by the precious one, which means that the one who dwells outside of reciting the heart essence of the Chakravartin is empowered by the Vajra Jewel mudra. Then what should be done? That is, bind the Vajra Jewel vow mudra, which means that it is both the Vajra Jewel and the vow mudra, so it is the Vajra Jewel vow mudra, and it should be bound. That is, the Vajra Jewel vow mudra is the Vajra Jewel sprout in the place of the Mind Heroine Vajra Mother, which is said to be, and it is introduced into the bondage of the disciple. With what heart essence is that mudra introduced into bondage? That is shown by this, because the heart essence is shown immediately afterwards. What should be done after that? That is shown by "What color is obtained," and so on. Thus it is said

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ནི་ནོར་བུའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྲིད་པས་གོས་ལ་ཁ་དོག་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ་ཅི་རྙེད་པ་ལས་སྟོད་གཡོགས་བྱའོ། །གདོང་གཡོགས་ཇི་ལྟ་བུས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་དང་འདྲ་བས་མིག་གཡོགས་ལ་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་དུ་བཅུག་སྟེ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞུགས་ནས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་པ་དེའི་ཉེས་དམིགས་ནི་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོའི་གུང་མོ་ལ་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཏོག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་ལ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདུས་
པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ལ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་གོ་སླ་བས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །བབས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་ནི་སྒྲ་སྤངས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བབས་པ་དེའི་ཁ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁར་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ་ཅི་ནས་ཀྱང་གཞན་སུ་ས་ཀྱང་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟོག་པ་འདི་ནི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་གཏེར་དྲི་བ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གད་གསུངས་བ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་བ་གཞུང་ཕྱི་མས་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཞིང༌། རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཉེ་བར་གདགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་བསྟན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་གཞུང་ལུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐ་མང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དང་པོ་མ་སྨོས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ

【汉语翻译】
显示说。因为珍宝的种类有各种颜色的宝石，所以衣服的颜色是不一定的，从得到的东西中做上衣。如果问面罩应该怎么做，像那个一样，把这个心髓放在眼罩里，让念诵后戴上，这是所要表达的意思。进入后不守护誓言的过患，就是这个“你对谁也不”等等来显示的。做了两次誓言，是指像金刚界大坛城里，右手手指的指节上用左手的忿怒尊铁钩钩住，念诵降金刚的心髓那样，这里也用右手的食指铁钩钩住金刚苗，用左手的食指铁钩按住，也要念诵降金刚的心髓。然后也要念诵大乘现证。然后就会降临到那个弟子身上。这些因为容易理解，所以这里没有说。降临后用金刚语提问，这是显示果，金刚语是没有声音的。这样显示说，降临的那个人和自己的口里，舌头上观想金刚，无论如何也不让其他人听到那样念诵。这个作意是成为获得义成就之因的缘故，所以在最初才做了布置提问宝藏。揭开面罩，显示大坛城，正如所说的那样，应该如何显示，后面的正文会清楚地显示。所有如来灌顶的誓言就是这个，作意之王是大坛城的主尊，因此通过接近安立，也显示了所有如来灌顶的誓言，这样说了。要显示到什么时候呢？世尊如来直到尽头，这样说了。这显示了国王宫殿的规矩，因此要显示世尊如来毗卢遮那佛等，这是显示的，这里虽然最初没有说，但是也要通过意思来了解。例如国王的宫殿

【英语翻译】
It shows. Because there are various colors of jewels in the types of precious stones, the color of the clothes is not fixed, and the upper garment should be made from whatever is obtained. If you ask how to make the face cover, like that, put this essence in the eye cover, let it be recited and put on, this is the meaning to be expressed. The fault of not keeping the vows after entering is shown by this "you to no one" etc. Making the vow twice means that, like in the great mandala of the Vajra realm, the knuckle of the right hand finger is hooked with the left hand's wrathful iron hook, and the essence of descending the vajra is recited, here also the vajra seedling is hooked with the right hand's index finger iron hook, and pressed with the left hand's index finger iron hook, and the essence of descending the vajra should also be recited. Then the Mahayana Abhisamaya should also be recited. Then it will descend on that disciple. These are easy to understand, so they are not mentioned here. After descending, ask with vajra words, this shows the result, vajra words are without sound. It shows like this, the person who descended and in his own mouth, visualizing vajra on the tongue, reciting in such a way that no one else can hear it no matter what. This intention is the cause of becoming the cause of attaining the meaning accomplishment, so the arrangement of asking the treasure was made only at the beginning. Unveiling the face cover and showing the great mandala, as it is said, how it should be shown, the following text will clearly show. The vow of empowerment of all Tathagatas is this, the king of intention is the main deity of the great mandala, therefore, by approaching and establishing, the vow of empowerment of all Tathagatas is also shown, so it is said. Until when should it be shown? The Blessed One Tathagata until the end, so it is said. This shows the rules of the king's palace, therefore the Blessed One Tathagata Vairochana Buddha etc. should be shown, this is what is shown, although it is not mentioned here at the beginning, it should be understood through the meaning. For example, the king's palace

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་བྲང་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པས་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྒོ་སྲུང་ལ་སོགས་པ་བལྟ་དགོས་པ་དང་འདྲའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྒོ་སྲུང་བཞིན་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་བཞིའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསང་བའི་མཚོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་བར་དུའོ། །དེ་
ནས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིའི་དོན་ནི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་འབྱོར་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་དང་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དགོས་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་དང༌། སློབ་མས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་ནོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཞན་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ཤེས་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པས་མ་གཡེངས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་པའོ། །གཏེར་བརྐོས་ནས་ནི་གང་དག་ན། །གཏེར་ཡོད་པ་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་གཏེར་བརྐོ་བར་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ལ། དང་པོ་ཁོ་ནར་རིན་ཆེན་བསྔགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་གཏོར་མ་བྱིན

【汉语翻译】
想要进入殿堂，就像首先需要观察门卫等一样。如此宣说：首先从金刚钩开始，像门卫一样进行展示。然后从金刚香开始，是外部的四种供养。然后从金刚嬉女开始，是秘密的供养等。然后从薄伽梵金刚萨埵开始，到薄伽梵不动佛之间。然后从薄伽梵金刚宝开始，到薄伽梵宝生佛之间。然后从薄伽梵金刚法开始，到薄伽梵无量光之间。然后从薄伽梵金刚业开始，到薄伽梵不食鬼成就之间。
然后从金刚母菩萨开始，到薄伽梵毗卢遮那佛之间。对于金刚界等坛城，也应如此观察。薄伽梵如来究竟之间，这句话的意思，要知道是被“之间”这个词所概括的。然后以力所能及之物进行供养，是指在坛城展示之后，导师自己和主要的弟子，以力所能及的物品进行供养。所有需求都要成办。是指导师要为弟子进行灌顶等所有事业，弟子也要进行接受加持等。在那之后，其他还有从“然后”等开始，是宣说意义产生的智慧，智慧的印契是，将自己的本尊瑜伽与四印契相结合，观修的自性印契，要知道就是智慧的印契。“金刚心之大印，以极度禅定而束缚”，是指自己的本尊瑜伽要非常专注，不要散乱的意思。金刚心是观想“我就是”的意思。“挖掘宝藏之后，在哪里，有宝藏的地方，就能看见”，是指在哪里挖掘宝藏，就献上香和花等，首先仅仅结上珍宝赞叹的印契，然后布施食子。

【英语翻译】
It is like needing to observe the gatekeepers, etc., first when one wants to enter the palace. Thus it is taught: First, starting from the Vajra Hook, it should be shown like the gatekeepers. Then, starting from the Vajra Incense, these are the four outer offerings. Then, starting from the Vajra Lasya, these are the secret offerings, etc. Then, starting from the Bhagavan Vajrasattva, up to the Bhagavan Akshobhya. Then, starting from the Bhagavan Vajraratna, up to the Bhagavan Ratnasambhava. Then, starting from the Bhagavan Vajradharma, up to the Bhagavan Amitabha. Then, starting from the Bhagavan Vajrakarma, up to the Bhagavan Amoghasiddhi.
Then, starting from the Vajra Mother Bodhisattva, up to the Bhagavan Vairocana. For the mandalas of the Vajradhatu, etc., one should also observe in this way. The meaning of the phrase "up to the Bhagavan Tathagata Thug" should be understood as being summarized by the word "up to." Then, "having made offerings with whatever is available" means that after the mandala is shown, the teacher himself and the main disciple should make offerings with whatever materials are available. "All needs should be accomplished" means that the teacher should perform all activities such as empowerment for the disciple, and the disciple should also perform activities such as receiving blessings. After that, others, starting with "then," etc., show the wisdom that arises from meaning. The wisdom mudra is to combine one's own deity yoga with the four mudras, and the nature mudra of meditation should be known as the wisdom mudra. "The great mudra of the Vajra Heart, bound by perfect samadhi," means that one's own deity yoga should be very focused and not distracted. Vajra Heart is meditating on "I am." "After digging for treasure, wherever, the treasure is, it will be seen," means that wherever one digs for treasure, one should offer incense and flowers, etc., and first only bind the mudra of praising jewels, and then give the torma.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། གང་དུ་གཏེར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བརྐོས་ན་དེར་ངེས་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ་འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་ཀྱི་སྟོན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ནི་མཆོག་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཉི་ཚེ་སྨོས་པ་ནི་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གང་ན་གཏེར་རྣམས་ཡོད་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྣང་བ་ལས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གང་ན་གཏེར་ཡོད་པར་རེ་བའོ། །དེར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཙིར་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དགོས་པའི་གནས་སུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཙིར་བ་ནི་ས་ལ་བཞག་ལ་
ས་དེ་རབ་ཏུ་སྙི་བར་བསམ་པར་བྱ་སེ། ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་སྨིན་པ་ལག་པས་བཙིར་ན་ཚི་གུ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེས་རང་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་དུ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་མི་གཡེང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ན་གཏེར་གང་ན་གནས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏེ། འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཕྱོགས་གང་དུ་གཏེར་ཡོད་པར་རེ་བ་དེར་འཆག་ཅིང་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་གང་དུ་དེ་འབེབས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ན་གཏེར་ཡོད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་ཐུན་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་ཞིང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱ་བའམ་ཐ་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་དང་པོར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་གང་ན་གཏེར་ཡོད་པར་རེ་བ་དེར་སོང་ནས་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་ཏེ་འབྱོར་པ་ཡོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་འབྱོར་ན་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ལ་སྦྱོར་བ་འདི་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
ལ། 无论在哪里挖掘与宝藏相符的地方，都一定会显现，这是不动尊种姓的仪轨。现在宣说宝生部的处所，名为“誓言之最胜系缚”。这里也要加上大手印，仅仅提到誓言之最胜，只是为了主要显示。名为“哪里会有宝藏”，是指从显现的征兆等变化中，世间人希望哪里会有宝藏。名为“在那里挤压手印”，是指在自己需要的地方。手印是指誓言的手印。挤压是指放在地上，并观想那块地变得非常柔软。就像用手挤压成熟的芒果等果实，出现果核一样，观想后进行挤压。这样自己就会出现。现在依靠莲花部，用“金刚藏”等来宣说。名为“在金刚藏的禅定中，如果修习非常平等地安住”，是指自己的本尊瑜伽具有四种手印，以不散乱的心来修习，就会知道宝藏在哪里。这里要知道法手印是主要的。名为“以金刚藏的禅定”等，是指属于事业部的修法。这里也要像那样，以具有四种手印的金刚藏禅定，朝着希望有宝藏的方向行走。要知道在它落下的地方就有宝藏。这里要知道事业手印是主要的。对于这四种修法，也可以在四个月内，每天四座修习手印，并用香和花等供养，或者至少在一个月内，首先进行前行修习，然后前往希望有宝藏的地方，将地面完全清扫干净，如果条件允许，就绘制坛城。如果条件不允许，就供奉香、花和花环等，来成办这些修法。这些也要了解为适用于下面所说的其他修法。名为“如果修习大手印”等。

【英语翻译】
La. Wherever you dig in accordance with the treasure, it will definitely appear. This is the ritual of the Akshobhya family. Now, it teaches the place of Ratnasambhava, called "The Supreme Bond of Samaya." Here, the Great Mudra should also be applied. Merely mentioning the Supreme of Samaya is only to show the main point. The phrase "Where will the treasures be?" refers to the worldly people's hope for where treasures will be found based on the appearance of signs and other changes. The phrase "There, press the mudra" refers to the place where you need it. Mudra refers to the mudra of samaya. "Pressing" means placing it on the ground and contemplating that the ground becomes very soft. Just like when you squeeze a ripe mango or other fruit with your hand, the seed appears, you should contemplate and press it. By doing so, you will appear yourself. Now, relying on the Padma family, it is taught with "Vajragarbha" and so on. The phrase "In the samadhi of Vajragarbha, if you meditate on being very equally placed" means that your own deity yoga should have four mudras, and if you meditate with an unwavering mind, you will know where the treasure is located. Here, it should be known that the Dharma Mudra is the main one. The phrase "With the samadhi of Vajragarbha" and so on shows the practice belonging to the Karma family. Here too, like that, with the Vajragarbha samadhi having four mudras, you should walk towards the direction where you hope there is a treasure. You should know that the treasure is in the place where it falls. Here, it should be known that the Karma Mudra is the main one. For all four of these practices, you can also meditate on the mudra in four sessions a day for four months and make offerings with incense and flowers, or at least for one month, first do the preliminary practice, then go to the place where you hope there is a treasure, completely clean the ground, and if you have the means, draw a mandala. If you don't have the means, offer incense, flowers, garlands, etc., and accomplish these practices. These should also be understood to apply to the other practices described below. The phrase "If you meditate on the Great Mudra" and so on.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། གང་ན་གཏེར་ཡོད་པར་རེ་བདེ་ར་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་འཆག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ལུས་ནི་འཁོར་གྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་དུ་ལུས་འཁོར་བར་གྱུར་པ་དེར་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏེར་ཡོད་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་འདིར་དེ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དམ་ཚིག་བསྲུངས་པས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ།།
གང་དུ་བསམས་ནས་གཉིས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏེར་གང་ན་ཡོད་དུ་རེ་བའི་གནས་དེར་འཆག་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དུ་རང་ཉིད་འབྱེ་ཞིང་དབང་མེད་པར་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ན་གཏེར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞིང་གཏེར་ཡོད་པར་རེ་བའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེར་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་རང་ཉིད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་པ་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ་ཡོད་དུ་རེ་བའི་གནས་སུ་འཆག་པར་བྱས་ན་གང་དུ་ལག་པ་ལ་བབས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གྲོལ་ཞིང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་གང་ན་ཡོད་པར་རེ་བ་དེར་བསྒོམས་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དེར་དེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པར་ཡང་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་གྲོལ་བས་གཏེར་ཁ་བྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོས་པའི་གནས་སུ་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་འདི་ན་གཏེར་ཡོད་དོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་གཏེར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པར་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་པར་ཡང་ཡོད་པར་རེ་བའི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་ཆེར་བཅིངས་ནས་གང་དུ་བྱེ་བ་དེ་ན་གཏེར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ནས་གང་དུ་བབས་པར་གྱུར་པ་དེ་ན་གཏེར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པར་ཡང་དམ་ཚིག་གི

【汉语翻译】
同樣地，進行自己本尊的瑜伽，在希望有寶藏的地方，以舒適的心情平等地安住，並行走。 「何處身成輪」：意即在何處身體變成輪，要知道那裡有珍寶自性的寶藏，特別之處就在這裡。 「以誓言本身」：這句話表明，守護誓言，事業就能成就，否則不能。這是不動尊的修法。 「誓言勝縛已」：與前相同。

「何處思而成二」：意即在希望有寶藏的地方行走，在何處誓言印自身分離，不由自主地變成二，要知道那裡有寶藏。 在第三種修法中，也要觀修以法印為主，在希望有寶藏的地方，珍寶的寶藏自身會說話。 在第四種修法中，也要以事業印為主，進行自己本尊的瑜伽，在希望有的地方行走，在何處手觸及，事業印自然解脫，誓言印被束縛，那裡就是有的地方。 其餘的都容易理解。 「大手印修已」等，要知道的智慧是，進行具備四印的自己本尊的瑜伽，以大手印為主，在希望有的地方觀修，如前所說，那裡就會生起它的智慧。 第二，要知道誓言印解脫，寶藏就會開啟。 第三，在需要三摩地印的地方觀修，一定會生起「這裡有寶藏」的智慧，要知道那裡有寶藏。 第四，也要做事業印。 在第四種修法中，在希望有的地方，主要束縛事業印，在何處分開，要知道那裡有寶藏。 「大手印」等如前，修持大手印，在何處降臨，要知道那裡有寶藏。 在第二種修法中，也是誓言的

【英语翻译】
Likewise, having done the yoga of one's own deity, one should walk, placing the mind equally in comfort, hoping for a treasure in that place. "Where the body becomes a wheel": This means that in the place where the body becomes a wheel, one should know that there is a treasure of the nature of jewels, and the special thing is here. "By the vow itself": This statement shows that by keeping the vows, the actions will be accomplished, otherwise not. This is the practice of the immovable lineage. "The supreme vow is bound": It is the same as before.

"Where thinking becomes two": This means that one should walk in the place where one hopes to find treasure, and in the place where the mudra of the vow separates itself and involuntarily becomes two, one should know that there is treasure there. In the third practice, one should also meditate on the Dharma mudra as the main thing, and in the place where one hopes to find treasure, the treasure of jewels itself will speak. In the fourth practice, one should also do the yoga of one's own deity, with the action mudra as the main thing, and if one walks in the place where one hopes to find it, then in the place where the hand touches, the action mudra will naturally be released and the vow mudra will be bound, that is where it is. The rest is easy to understand. "Having meditated on the great mudra," etc., the wisdom to be known is that one should do the yoga of one's own deity with the four mudras, and if one meditates on the place where one hopes to find it, with the great mudra as the main thing, then, as said before, its wisdom will arise there. Secondly, one should know that the treasure will be opened by the release of the vow mudra. Thirdly, if one meditates in the place where the samadhi mudra is needed, one will definitely generate the wisdom that "there is treasure here," and one should know that there is treasure there. Fourthly, one should also do the action mudra. In the fourth practice, in the place where one hopes to find it, one should mainly bind the action mudra, and in the place where it separates, one should know that there is treasure there. "The great mudra," etc., is the same as before: having meditated on the great mudra, one should know that there is treasure in the place where it descends. In the second practice, it is also the vow of

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་བྱས་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་གྱུར་ན་གཏེར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་གང་དུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེ་ན་གཏེར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པར་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་གང་དུ་འཆག་པ་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་བར་གྱུར་པ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་དེ་ན་གཏེར་ཡོད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་
པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞི་ནི་དང་པོ་བཞི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ན་སྦྱོར་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་འོག་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བ་ནི་སྒས པ་ལ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་བསླབ་པ་ནི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསང་བ་དེ་སྟོན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་ལ་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ཡང་དེར་བཞུགས་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་གཉིས་སོ། །གཉིས་པོ་འདིའི་དབང་པོ་གཉིས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཏེ་དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རོ་གཅིག་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་རང་གི་ལྷ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བས་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་གི་ལྷ་ཡིན་ལ་བདག་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ན་བབ་པར་གྱུར་ན་གཏེར་རྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བབས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ་བརྟན་པོར་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་ངེས་པར་གཏེར་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་བུད་མེད་དོ། །དེ་དང་རྩེ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡུལ་གཞན་ལ་བསྒྱུར་མི་སྟེར་བར་དེ་ཉིད་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །གང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དམ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དགྲོལ་བར་འདོད་ཀྱང་དགྲོལ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་I་བརྟེན་པ་གྱུ

【汉语翻译】
如果主要依靠手印，当誓言手印显现时，就应该知道那里有宝藏。第三，如果主要依靠法的手印，那么在何处生起智慧，就应该知道那里有宝藏。第四，如果主要依靠业的手印，那么在何处行走时，业的手印转动，并且接近生起，就表明那里有宝藏。在此解释中，要知道金刚萨埵等四转轮王是最初的四个。同样，第二组的也是第二，第三组的也是第三，第四组的也是第四。这样就变成了十六种结合。在此，如同适宜一般，金刚界等坛城以及下面将要解释的坛城，也应该知道。从“之后”等开始，“秘密”是指女性。她的手印是什么，那就是秘密手印。她的智慧，也就是对她的学习，就是“显现”的意思。现在，“二根是平等结合”等，显示了那个秘密，自身完全化现为大手印的形象，并且让任何本尊都安住在那里，这是第二。这两个的二根，就是二根，根就是眼等。那些平等结合，就是成为一个味道。生起大手印，迎请自己的本尊，安住、束缚，并且控制，自己是谁，那就是自己的本尊，自己的本尊是谁，那就是自己，像这样成为一个味道，通过平等结合二根，如果修习大手印而降临，就能够找到宝藏，所谓降临，就是显现执着，也就是牢固地抓住。通过那样的显现执着，必定能够找到宝藏的意思。从“誓言殊胜”等开始，束缚誓言的手印，那就是女性。与她嬉戏，就是使心稳定，不让它转向其他境，而是在那上面生起欢喜。所谓“在何处手印坚固”，就是说在何处誓言的手印，即使想要解脱也无法解脱，那就是依靠。

【英语翻译】
If the main reliance is on mudras, when the samaya mudra manifests, it should be known that there is treasure there. Thirdly, if the main reliance is on the dharma mudra, then wherever wisdom arises, it should be known that there is treasure there. Fourthly, if the main reliance is on the karma mudra, then wherever one walks, the karma mudra turns, and it is close to arising, it indicates that there is treasure there. In this explanation, know that the four Chakravartins, such as Vajrasattva, are the first four. Similarly, the second of the second group, the third of the third group, and the fourth of the fourth group. Thus, it becomes sixteen combinations. Here, as is appropriate, the mandalas such as the Vajradhatu and the mandalas that will be explained below should also be known. From "after" etc., "secret" refers to women. What is her mudra, that is the secret mudra. Her wisdom, that is, learning about her, is the meaning of "manifestation." Now, "the two roots are equally combined" etc., reveals that secret, completely manifesting oneself as the image of the Mahamudra, and allowing any deity to reside there, this is the second. The two roots of these two are the two roots, the roots are the eyes etc. Those equally combined are becoming one taste. Generating the Mahamudra, inviting one's own deity, abiding, binding, and controlling, whoever one is, that is one's own deity, and whoever one's own deity is, that is oneself, like this becoming one taste, through equally combining the two roots, if one practices the Mahamudra and it descends, one can find treasure, so-called descending, is manifest clinging, that is, firmly grasping. Through such manifest clinging, one will surely be able to find the meaning of treasure. From "supreme samaya" etc., binding the samaya mudra, that is the woman. Playing with her is to stabilize the mind, not letting it turn to other objects, but generating joy on that. The so-called "where the mudra is firm" means that wherever the samaya mudra is, even if one wants to liberate it, one cannot liberate it, that is relying.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་གང་དུ་འབྱུང་བའི་གནས་དེ་ན་གཏེར་ཡོད་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གསུམ་པར། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཞི་པར་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་འཛིན་བཞིན་དུ་དབང་མེད་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ན་གཏེར་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་བཅུ་དྲག་བསྟན་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་
རང་གི་ལྷ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་མོད་ཀྱི་ཇི་སྲིད་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དགོས་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་འདི་བཞི་ཉེ་བར་དགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་ནོར་བུའི་རིགས་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ནོར་བུའི་རིགས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ་ལས་བསྟན་པའི་རྗེས་ལའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ནོར་བུའི་རིགས་ཆེན་པོའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཆེན་པོ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་པ་བཞིའི་ནང་ན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟ་བ་ཡི་རི་མོ་བཞིན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷའི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་དེ་བསྒོམ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་མཆོག་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྤྱིར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
是拉巴，指示了在何处出现的地方就有宝藏。第三，二根是结合的。等等这些是容易理解的。第四，又在拿着业手印的同时，变得无力，指示了在那里有宝藏。之前已经讲述了四手印的十种结合，对于四手印的结合也一样，虽然已经做了迎请自己的本尊等，但只要没有特别地信奉到无有差别等，那么愿望就不会实现，为了要显示这个道理，要知道是为了要靠近安立这四种结合。同样，对于其他的也要知道。这样完成了四手印的修法仪轨后，现在从“从那以后”等开始，指示了手印同样是宝性的。从那以后，学习宝性大手印的智慧，从那以后，是指在之后，即在指示事业之后。既是宝性，又是大，所以是宝性大。那个宝性大的所有手印，就是四种手印，因为是它的智慧，所以是所有手印的智慧。所谓学习它，就是指示它本身的意思。在四种手印中，大手印是最主要的，所以为了首先显示它，因此说了“从那以后，大手印就是这个”。为了显示它是如何出现的，说了“如画像一般，观修大手印”。这是在指示说，进入坛城后，上师如何指示本尊的身相，就要观想自己成为那样的形象。为什么要观想那个形象呢？说了“一切殊胜义皆成”。现在为了显示大手印总的指示的各自的果，因此说了“从那以后，大手印的事业就是这些”。其中，首先仅仅是观修佛的手印的果是，佛手印佛

【英语翻译】
It is Rapa, indicating that there is treasure in the place where it appears. Third, the two roots are combined. Etc. These are easy to understand. Fourth, again, while holding the karma mudra, one becomes powerless, indicating that there is treasure there. Previously, the ten combinations of the four mudras have been taught, and the same is true for the combination of the four mudras. Although one has done things like inviting one's own deity, unless one particularly believes in things like non-difference, then the wish will not be fulfilled. In order to show this reason, it should be known that it is in order to closely establish these four combinations. Similarly, one should also know about the others. Having thus completed the practice ritual of the four mudras, now, starting from "From then on," etc., it indicates that the mudra is also of the nature of a jewel. From then on, learn the wisdom of the great mudra of the jewel nature. "From then on" means afterwards, that is, after indicating the activity. It is both jewel nature and great, so it is great jewel nature. All the mudras of that great jewel nature are the four mudras, and because it is its wisdom, it is the wisdom of all the mudras. To learn it means to indicate it itself. Among the four mudras, the great mudra is the most important, so in order to show it first, therefore it is said, "From then on, the great mudra is this." In order to show how it appears, it is said, "Like a painting, meditate on the great mudra." This is instructing that after entering the mandala, how the teacher instructs the body of the deity, one should visualize oneself as that form. Why should one visualize that form? It is said, "All supreme meanings will be accomplished." Now, in order to show the individual fruits of the general instructions of the great mudra, therefore it is said, "From then on, the activities of the great mudra are these." Among them, first of all, the fruit of merely meditating on the Buddha's mudra is, Buddha mudra Buddha

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གཉིས་རབ་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་བཟུང་སྟེ། གཉིས་རབ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པ་བཟང་པོ་ཡིན་པས་ན་རབ་གྲུབ་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་
ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་གོ་སླའོ། །ནོར་བུ་ལྟ་བས་ནོར་འཕྲོག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་འབྲས་བུ་ནོར་འགུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་ཀྱིའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །རིན་ཆེན་བཤད་པས་ནོར་འཕྲོག་འགྱུར།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་འབྲས་བུ་ཡང་ནོར་འདྲེས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། དགོད་པའི་བཞིན་གྱིས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དེས་ནོར་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བས་ན་འདིའི་འབྲས་བུ་ནོར་འགུགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱང་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒོམས་ན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་འདིའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །གཏོང་བའི་མཆོག་གིས་དམ་པ་རྙེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཏོང་བའི་མཆོག་སྟེ་དེའི་རྙེད་པ་ནི་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རིན་ཆེན་རལ་གྲིས་མཛོད་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རིན་ཆེན་རལ་གྲིའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་མཛོད་ཆེན་པོ་སྟེ་ནོར་མཛོད་སྤེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ས་བདག་རལ་གྲི་འབྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་མཛོད་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ནོར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན། རིན་ཆེན་རལ་གྲིས་མཛོད་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །ནོར་བུའི་འཁོར་ལོས་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་པའོ། །སྨྲས་པས་བཙལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྨྲ་བའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
即是「地」的意思。金刚藏以二殊胜成就。名为「二殊胜成就」者，即是执持不动佛之坛城，及金刚萨埵坛城之手印之本尊。所谓「二殊胜成就」，即是成就善妙，故为殊胜成就，意为最胜悉地。宝钩等三手印之果，易于理解。以宝珠观视而夺财。名为「以宝珠观视而夺财」者，显示此之果即是勾招财富。此手印乃宝生佛之坛城。其余皆易于理解。以宣说珍宝而能夺财。名为「以宣说珍宝而能夺财」者，显示此之果亦是财富交杂。以欢喜之容颜，对任何人都殷勤侍奉，以此能布施财富，故说此之果是勾招财富。以珍宝之法亦能得法。名为「以珍宝之法亦能得法」者，若修持无量光佛之坛城之手印，则能生起无颠倒之智慧，故因此此能示现无颠倒之法，此即是此之果。以布施之殊胜能得圣者。名为「以布施之殊胜能得圣者」者，世间自在之坛城之手印是布施之殊胜，彼之所得即是能获得果之殊胜本身。以珍宝之剑能得大宝藏。名为「以珍宝之剑能得大宝藏」者，薄伽梵金刚锐利之坛城之手印是珍宝之剑。彼之果是大宝藏，即能增长财宝之库藏。又，因为地主取出宝剑者之财宝库藏会增长，同样，具有智慧之剑自性之智慧者，财富也会增长。因此说，以珍宝之剑能得大宝藏。以宝珠之轮能成主人。名为「以宝珠之轮能成主人」者，金刚轮之坛城之手印是宝珠之轮，彼之果是能成为王位等之主人。以语能得寻觅之悉地。名为「以语能得寻觅之悉地」者，金刚语之坛城之手印是语。彼之果是能获得所希求之义，即彼作自

【英语翻译】
It means "earth." Vajra Heart accomplishes two excellent achievements. The so-called "Two Excellent Achievements" means holding the deity who is the mudra of the mandala of Akshobhya and the mandala of Vajrasattva. The so-called "Two Excellent Achievements" means accomplishing goodness, so it is an excellent achievement, meaning the supreme siddhi. The fruit of the three mudras, such as the precious hook, is easy to understand. By looking at the jewel, one steals wealth. The so-called "By looking at the jewel, one steals wealth" shows that its fruit is to attract wealth. This mudra is the mandala of Ratnasambhava. The rest are easy to understand. By speaking of jewels, one can steal wealth. The so-called "By speaking of jewels, one can steal wealth" shows that its fruit is also mixed with wealth. By serving anyone with a joyful face, one can give wealth, so it is said that its fruit is to attract wealth. By the precious Dharma, one can also obtain Dharma. The so-called "By the precious Dharma, one can also obtain Dharma" means that if one practices the mudra of the mandala of Amitabha, one can generate non-inverted wisdom, so therefore it can show the non-inverted Dharma, which is its fruit. By the excellence of giving, one can obtain a noble being. The so-called "By the excellence of giving, one can obtain a noble being" means that the mudra of the mandala of Lokeshvara is the excellence of giving, and its attainment is to obtain the excellence of the fruit itself. By the precious sword, one can obtain a great treasure. The so-called "By the precious sword, one can obtain a great treasure" means that the mudra of the mandala of Bhagavan Vajratikshna is the precious sword. Its fruit is a great treasure, which can increase the treasury of wealth. Also, because the treasury of wealth of those who take out the sword of the earth lord will increase, similarly, the wealth of those who have the wisdom of the nature of the sword of wisdom will also increase. Therefore, it is said that by the precious sword, one can obtain a great treasure. By the jewel wheel, one can become a master. The so-called "By the jewel wheel, one can become a master" means that the mudra of the mandala of the vajra wheel is the jewel wheel, and its fruit is to become the master of the kingdom and so on. By speech, one can obtain the sought-after siddhi. The so-called "By speech, one can obtain the sought-after siddhi" means that the mudra of the mandala of vajra speech is speech. Its fruit is to obtain the desired meaning, that is, one makes one's own

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ལྕེ་བདག་དང་སྦྱིན་པ་པོ་གཉི་གའི་ཁར་བསམས་ནས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ཏེ། སྙིང་པོ་བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་ལ་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་པར་གང་ལ་བསླང་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ་དང་པོར་ཆེ་གེ་མོ་ང་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ན་ངེས་པར་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་ཆར་གྱིས་ནོར་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་གདོན་
མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། རང་གི་ཁྱིམ་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ནོར་གྱི་ཆར་པ་ཕོབ་ཤིག་ཅེས་ཐུན་བཞིར་སྦྱོར་བས་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པར་བསམ་པ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞི་བཞིར་བྱས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ནོར་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུའི་མཆོད་པས་རབ་མཆོད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཉེད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་གོ་ཆས་བརྟན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གོ་ཆ་བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བྱེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་བརྟན་པར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་མཆེ་བས་ནོར་འཕྲོག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནོར་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁུ་ཚུར་ནོར་བུས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་བསྒོམས་པས་དེ་ལ་བགེགས་ཀྱིས་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་བས་ན། ཁུ་ཚུར་ནོར་བུས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྟན་ནས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པར་བཞེང་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་ཤེས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དབོག་པའི་དུས་ལ་བབས་པས་ན་དེ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ

【汉语翻译】
思维舌主和布施者二者的口，给予香和花等。念诵心咒百千遍，不与他人交谈，首先向所求之物说“请你给我某某”，则必定会给予。名为《珍宝雨降大财》，这是不被鬼神吞噬的成就处的手印。在此也同样，进行自己的本尊瑜伽，献上香和花等。坐在自己家的中央，将降下珍宝雨的手印放在头顶，念诵四座，思维降下一切财宝之雨，每日进行四座，之后会变得富有。名为《以宝供养极妙供》，这是金刚事业处的手印。以此也如前一样，如果向如来们供养，则会获得世间一切的供养。名为《珍宝甲胄令坚固》，这是金刚守护处的手印，因为束紧甲胄会变成金刚身，所以说令坚固。名为《珍宝獠牙夺财物》，这是金刚夜叉处的手印。仅仅修习此法，就会布施天界的财物。名为《金刚拳宝得成就》，这是金刚拳处的手印。修习此法，恶魔无法阻碍，因此说金刚拳宝得成就。如是，圆满开示大手印坛城之后，为了展示誓言手印而起立。因此，说了“此后此大坛城”等，意为誓言手印的智慧即是此。持有誓言的手印即是誓言手印，因为是其智慧，所以是誓言手印的智慧。所谓“此即是彼”，是因为到了灌顶之时，所以展示“此即是彼”。金刚珍宝等，金刚珍宝是金刚界坛城中

【英语翻译】
Thinking of the tongues of both the lord and the giver, offer incense and flowers, etc. Recite the essence mantra a hundred thousand times, and without speaking to others, say to the object of your request, "Please give me so-and-so," and it will surely be given. It is called "Great Wealth from a Rain of Jewels," and this is the mudra of a place of accomplishment that is not devoured by spirits. Here too, in the same way, perform the yoga of your own deity, offer incense and flowers, etc. Sit in the center of your own home, place the mudra of raining jewels on your head, and recite four sessions, thinking of raining down all treasures. If you do four sessions each day, you will become wealthy thereafter. It is called "Offering Jewels is the Best Offering," and this is the mudra of the place of Vajra Karma. By this, too, as before, if you make offerings to the Tathagatas, you will obtain all the offerings of the world. It is called "Jewel Armor Makes Firm," and this is the mudra of the place of Vajra Protection. Because tightening the armor makes it the Vajra Body, it is said to make it firm. It is called "Jewel Tusks Seize Wealth," and this is the mudra of the place of Vajra Yaksha. By merely practicing this, the wealth of the heavenly realms will be given. It is called "Vajra Fist Jewel Obtains Accomplishment," and this is the mudra of the place of Vajra Fist. By practicing this, demons cannot hinder it, therefore it is said that the Vajra Fist Jewel obtains accomplishment. Thus, after fully showing the great mudra mandala, stand up to show the samaya mudra. Therefore, it is said, "Then this great mandala," etc., meaning that the wisdom of the samaya mudra is this. The mudra that holds the samaya is the samaya mudra, and because it is its wisdom, it is the wisdom of the samaya mudra. The so-called "This is it" is because the time for empowerment has come, so it shows "This is it." Vajra Jewel, etc., Vajra Jewel is in the Vajradhatu mandala

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དེའི་ལས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱས་ནས་མཐེ་བོ་གཉིས་སྦྲེལ་ལ་གཞག་པ་སྟེ། འདི་
ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་སུ་ཡང་འདི་ཉིད་འབྱུང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ན། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེ་བཅིངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལས་ནོར་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་པོའི་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲེངས་པ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏོ། །མཛུབ་གཉིས་པདྨོའི་ནོར་བུ་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་ཉིད་ནོར་བུར་བཅིངས་པ་སྟེ། ཚིགས་གསུམ་པ་ཅུང་ཟད་བཀུག་ལ་པདྨོ་ཁ་མ་བྱེ་བ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་འདི་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་གི་ནོར་སྦྱིན་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་འབྲས་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་གུང་མོའི་སོར་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱས་ལ་སོར་མོ་གཞན་རྣམས་བརྐྱང་སྟེ་ཀུན་དུ་བྱིན་པར་བྱའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་པོ་ལྔའི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མཛུབ་ནོར་མཆོག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནོར་བུའི་མཆོག་ནི་རིན་ཆེན་སེམས་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་འདིར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
乃是所教示之薄伽梵，彼之手印为何，乃是金刚宝之手印。获得一切佛之灌顶。此乃指示彼之事业，此之手印乃是金刚缚，从中二指作宝形，二拇指相连而放置，此亦应知为薄伽梵毗卢遮那之位置。于金刚萨埵之位置亦出现此，且是进入坛城之三昧耶手印。金刚宝大缚。等等，乃指示彼之果。金刚二，等等，金刚二是忿怒拳缚，彼之二指作宝形，从金刚持获得宝，此乃指示彼之果。应知此手印是不动之位置。彼即是，等等，从金刚忿怒拳彼即是，竖起金刚宝手印，具有二拇指之金刚，则转为宝生之位置的手印。施予，此乃指示果。二指莲花宝缚。此乃忿怒之二指自身缚为宝形，第三节稍微弯曲，作莲花未开之状，此乃无量光之手印。世间自在之宝施予转变。此乃此之果。从金刚，等等，二手之中指二指作宝形，其他指伸展，普遍施予。大宝之胜幢施予。此乃指示此之果。此亦应知是无有魔障成就之位置的手印。于五部主之位置示以五手印后，今为指示毗卢遮那之位置的手印之故。金刚界指宝殊胜。如是宣说，金刚界之坛城之宝殊胜乃是宝心。彼即是此处转为毗卢遮那之位置的第二手印，手印

【英语翻译】
It is the Blessed One who is taught, and what is his mudra? It is the vajra jewel mudra. Obtain the empowerment of all Buddhas. This indicates his activity. This mudra is the vajra knot, from which the two fingers are made into jewel shapes, and the two thumbs are connected and placed. This should also be known as the position of the Blessed One Vairochana. This also appears in the position of Vajrasattva, and it is also the samaya mudra for entering the mandala. Vajra jewel great knot. Etc., indicates his fruit. Vajra two, etc., Vajra two is the wrathful fist knot, the two fingers of which are made into jewel shapes, and one obtains the jewel from the Vajradhara. This indicates his fruit. This mudra should be known as the position of Akshobhya. He is, etc., from the vajra wrathful fist he is, raising the vajra jewel mudra, with the vajra of the two thumbs, it turns into the mudra of the position of Ratnasambhava. Giving, this indicates the fruit. Two fingers lotus jewel knot. This is the two fingers of wrath itself tied into a jewel shape, the third joint slightly bent, making it look like a lotus that has not yet opened. This is the mudra of Amitabha. The jewel of worldly freedom is transformed into giving. This is its fruit. From the vajra, etc., the two middle fingers of the two hands are made into jewel shapes, and the other fingers are stretched out, giving universally. Giving the great jewel banner. This indicates its fruit. This should also be known as the mudra of the position of accomplishment without obstacles. After showing the five mudras in the position of the five lords, now for the sake of showing the mudra of the position of Vairochana. Vajradhatu finger jewel supreme. Thus it is said, the jewel supreme of the mandala of the Vajradhatu is the jewel heart. He is also here transformed into the second mudra of the position of Vairochana, mudra.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
སྔ་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིག་པ་དམ་པ་ནི་དེར་གཅིག་པུ་ཉིད་ལས་གཉིས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་བདག་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་དམ་པ་གཅིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་དགོད་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དགོད་
པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །མཛུབ་མོ་བསྙམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་བསྙམས་པ་གཉིས་རྒྱབ་བཀུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་དབུས་མ་གཉིས་བཅག་ན་རིན་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །ཅི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན། མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོ་དང་བཅས་པར་བསྒྲེང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟོན་པའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ནི་འདྲས་བུར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་གཉིས་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཛུབ་གཉིས་རིན་ཆེན་འདྲེན་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འདྲ་བར་བཅིངས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། གུང་མོ་མྱུ་གུར་བསྒྲེང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲོལ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེར་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གུང་མོ་དང༌། སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་པདྨོ་ཁ་མ་བྱ་བ་ལྟ་བུར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདིའི་འབྲས་བུ་ནོར་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དུ་ནོར་བུར་བྱ་ཞིང་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་བཏུད་དེ་རྩེ་སྦྲང་ལ་སྲིན་ལག་གཉིས་གཤིབས་ནས་བསྒྲང་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པ

【汉语翻译】
前者是坛城加持，后者是誓言手印和欢笑手印。殊胜智慧应只专注于一，而非与二者相连。此外，其余诸尊之殊胜智慧，一为坛城加持，二为欢笑之咒。其余诸尊则仅为欢笑之咒。手指并拢等，从金刚交抱中，两手指并拢，手背弯曲，若折断两个中央关节，则变为珍宝。难道仅此而已吗？如是说：拇指以金刚束缚。如是宣示：应竖立带拇指的金刚。从金刚心要手印中，这是显示生起之因。此乃金刚宝，如是宣说。此乃等，是说果，此亦为金刚萨埵母之位手印。两指珍宝等，两指珍宝牵引束缚，这是如金刚宝母的手印般束缚。如何呢？中指如苗芽般竖立，即是说，应解开两中指之珍宝并相合。两拇指亦如是置于珍宝，此乃金刚宝母之位手印。此乃等，是显示能得灌顶之果。从彼，即是从方才所说之金刚宝母手印中，若将中指、无名指、小指如未开敷之莲花般，则变为金刚法母之位手印。于此等，是显示此之果为获得财物等。手指小指等，从金刚交抱中，两手指、两拇指及小指等如金刚宝之状作为珍宝，且竖立两中指并弯曲其尖端，两无名指并排竖立，此乃金刚业母之位手印。如是已开示中央坛城及眷属，现在是第四坛城。

【英语翻译】
The former is the blessing of the mandala, and the latter is the mudra of samaya and the mudra of laughter. Supreme wisdom should be focused on one alone, not connected to two. Furthermore, the supreme wisdom of the remaining lords, one is the blessing of the mandala, and the second is the mantra of laughter. For the rest, it is merely a mantra for laughter. 'Fingers together' and so on, from the vajra clasp, the two fingers are brought together, the backs of the hands are bent, and if the two central joints are broken, they become jewels. Is that all there is to it? It is said: 'The thumbs are bound by vajra.' This is declared: The vajra with the thumbs should be raised. From the vajra essence mudra, this is to show the cause of arising. This is the vajra jewel, thus it is said. 'This is' and so on, is said to be the fruit, this is also the mudra of the position of Vajrasattva Mother. 'Two fingers, jewel' and so on, 'Two fingers, jewel, draw and bind,' this is bound like the mudra of Vajraratna Mother. How is it? 'The middle fingers are raised like sprouts,' that is to say, the jewels of the two middle fingers should be released and joined together. The two thumbs are also placed on the jewel in the same way, this is the mudra of the position of Vajraratna Mother. 'This is' and so on, is to show the fruit of obtaining empowerment. From that, that is, from the Vajraratna Mother mudra just mentioned, if the middle finger, ring finger, and little finger are like an unopened lotus flower, it becomes the mudra of the position of Vajradharma Mother. 'Here' and so on, shows that the fruit of this is to obtain wealth and so on. 'Fingers, little fingers' and so on, from the vajra clasp, the two fingers, two thumbs, and little fingers are made into jewels in the manner of a vajra jewel, and the two middle fingers are raised and bent at the tips, and the two ring fingers are placed side by side and raised, this is the mudra of the position of Vajrakarma Mother. Thus, having shown the central mandala and retinue, now is the fourth mandala.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་བ་དང་བཅས་ལ། །མཛུབ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་བརྐྱང་ངོ༌། །ངོས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་
གཉིས་ཀྱི་ངོས་བརྐྱང་ནས་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱའོ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་སྟེ། དང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་དང་པོ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སྔགས་གཉིས་པ་དགོད་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་གསུམ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུའི་མཚན་མ་ནི་འདིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉིད་དོ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རབ་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་འདས་མ་ཐག་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་དང་ལྡན་པས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པའོ། །བསྒྱུར་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་ལོགས་སུ་དྲངས་པར་པའོ། །མཛུབ་མོས་མཛུབ་མོ་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཡས་པས་མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་བཟུང་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མངའ་འཕངས་པ་ཡི་ཚུལ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཅེ་ན། འགྲོ་བ་དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པའོ། །མཛུབ་མཐེབ་གཉིས་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་ངོས་སྤྲད་པའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞེ་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས

【汉语翻译】
为了显示手印，所以说了金刚结等。金刚结等，两指做成宝形，就是将两食指结成宝形，两拇指伸展。所谓“面”，就是将那两个面的伸展，放在心间。所谓“赐予成就一切义利”，这是显示此的果。这是不动处的手印第二，第一个是加持坛城的第一个咒语，这是安置第二个咒语的誓言手印。其余三个也应同样理解。所谓金刚结等，是显示金刚萨埵等的手印。结金刚结，两中指做成宝形，就变成金刚萨埵处的手印。宝的相是此处转轮王的薄伽梵金刚宝。所谓“宝珠珍宝普皆施予”，这是显示果。所谓“彼即”等，所谓彼即，从刚过去的手印，具备两指做成铁钩状，就是勾召一切义利，成为金刚王处的手印。如果问此名为何，说了“说是宝珠珍宝铁钩”。所谓“彼即”等，所谓彼即，就是金刚萨埵处的手印。所谓“转变之后”，就是拉到左边。所谓“以指执指”，就是右手食指执左手食指。如果问怎样，说了“做成抛掷自在之状”。如果问做什么，说了“牵引之后”。如果问其果是什么，说了“令有情欢喜”，这是金刚贪处的手印。所谓“彼即”等，所谓彼即，就是金刚萨埵处的手印。所谓“两指拇相合”，就是食指和拇指两面相合。如果问变成什么名字的手印，说了“好啊”。

【英语翻译】
In order to show the mudras, the Vajra Knot and so on are spoken. With the Vajra Knot and so on, the two fingers are made into a jewel shape, which means the two index fingers are tied into a jewel shape, and the two thumbs are extended. The so-called "face" means that the extension of those two faces should be placed at the heart. The so-called "giving accomplishment of all meanings and benefits" shows the result of this. This is the second mudra of the immovable place. The first is the first mantra for blessing the mandala, and this is the samaya mudra for placing the second mantra. The remaining three should also be understood in the same way. The so-called Vajra Knot and so on show the mudras of Vajrasattva and so on. Tying the Vajra Knot and making the two middle fingers into a jewel shape will turn into the mudra of the Vajrasattva place. The sign of the jewel is the Bhagavan Vajra Ratna, the Chakravartin, here. The so-called "Jewel, precious jewel, gives completely" shows the result. The so-called "That itself" and so on, the so-called "That itself," from the immediately preceding mudra, possessing two fingers made into a hook shape, means summoning all meanings and benefits, becoming the mudra of the Vajra King's place. If you ask what this name is, it is said, "It is said to be a jewel, precious jewel, hook." The so-called "That itself" and so on, the so-called "That itself" is the mudra of the Vajrasattva place. The so-called "after transforming" means pulling to the left side. The so-called "holding finger with finger" means the right index finger holding the left index finger. If you ask how, it is said, "Make the appearance of throwing freely." If you ask what to do, it is said, "After pulling." If you ask what the result is, it is said, "Making beings happy," this is the mudra of the Vajra Attachment place. The so-called "That itself" and so on, the so-called "That itself" is the mudra of the Vajrasattva place. The so-called "two fingers and thumbs joined" means the two faces of the index finger and thumb are joined. If you ask what name the mudra becomes, it is said, "Good!"

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་སྦྱར་བ་ཡིས། མཛུབ་གཉིས་རྩེ་མོར་དགབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་པ་སྟེ་རྩེ་མོ་ཞེས་མ་
སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མནན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་དབུས་སྦྱར་ལ། །མཛུབ་གཉིས་ངོས་དང་སྦྱོར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཁར་བཞག་ལ་ཇི་ལྟར་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐེ་བོ་དང༌། མཛུབ་མོའི་བར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནོར་བུའི་ལྟ་པར་བཤད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ན། །འདིའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ལྟ་བའི་དོན་རྣམས་འཕྲོག་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་སྣྲེལ་ཞིར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱས་ལ་མཐེ་བོ་བསྒྲེང་བའི་རྩེ་མོ་དབྲལ་ཞིང་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱང་ནོར་བུར་བྱ་བ་དང༌། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོས་ནོར་བུར་འགྱུར་ཏེ། ཕྲེང་བ་དེ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞག་ན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་མཐེ་བོ་གཉིས་སྦྱར་བའི་རྩེ་མོ་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ན་ནོར་བུའི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩེ་མོ་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཅེ་ན། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རབ་སྤྱིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྲིན་ལག་བསྙམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་སྤྱི་བོར་གཞག་ན་བ་དན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་དེ་ཁོ་ནར་ཟད་དམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱེ

【汉语翻译】
索。所谓“由此”指示属于珍宝类的手印。所谓“于彼”是指金刚萨埵处的手印。两拇指并拢，两食指尖相合，是指两食指尖被两拇指按住，即使没有说“尖”，也应从意义上理解。如何按压呢？说了“如是”。“如是”指示的是刚过去的那个手印的结合。两拇指于中央并拢，两食指与面相合，是指又放在嘴边，观看如何安放的手印的拇指和食指之间。如果问变成什么名称的手印呢？说是珍宝的观看。这样说了。如果问这有什么果呢？说是夺取观看之义。这样说了。此手印是宝生部的，要知道善加分别的界限在于连结。所谓“成就一切义”等等，成就一切义的鬘是不动处所显示的手印，那个手印被称为鬘。从金刚结缚开始，两食指做成珍宝，拇指伸直，指尖分开，两中指也做成珍宝，两拇指的指尖变成珍宝。如果将那个鬘放在自己的灌顶处，就叫做珍宝鬘，变成金刚珍宝的手印。所谓“彼即”等等，所谓“彼即”是指刚说过的那个手印，在心间两拇指并拢，指尖相合的结合，就变成珍宝日的手印。“是”是“即”的意思。从指尖相合的结合而变化，其他则不是。如果问这有什么果呢？说是能极大布施光辉。这样说了。所谓“无名指并拢”等等，从刚说过的手印开始，两无名指并拢放在头顶，就变成旗幡。如果问仅仅如此吗？不是的，分开

【英语翻译】
So. The term "from this" indicates a mudra belonging to the jewel category. The term "in that" refers to the mudra of the Vajrasattva's abode. Joining the two thumbs, covering the tips of the two index fingers, means that the tips of the two index fingers are pressed down by the two thumbs. Even if "tips" are not mentioned, it should be understood from the meaning. How to press? It is said, "Thus." "Thus" indicates the combination of the mudra that has just passed. The two thumbs are joined in the center, and the two index fingers are joined with the face. It means to put it to the mouth again and look between the thumb and index finger of the mudra that is placed. If you ask what name the mudra becomes, it is said to be the viewing of jewels. It is said like this. If you ask what the result of this is, it is said to be the stealing of the meaning of viewing. It is said like this. This mudra belongs to the Ratnasambhava family. It should be known that the boundary of good distinction lies in the connection. The so-called "accomplishing all meanings" and so on, the garland of accomplishing all meanings is the mudra shown in the immovable place, that mudra is called a garland. Starting from the Vajra binding, the two index fingers are made into jewels, the thumbs are straightened, the fingertips are separated, and the two middle fingers are also made into jewels, and the fingertips of the two thumbs become jewels. If that garland is placed in one's own empowerment place, it is called the Jewel Garland, and it becomes the Vajra Jewel mudra. The so-called "that itself" and so on, the so-called "that itself" refers to the mudra that has just been said. Joining the two thumbs at the heart, the combination of joining the fingertips, becomes the Jewel Sun mudra. "Is" means "that itself." It changes from the combination of joining the fingertips, but not otherwise. If you ask what the result of this is, it is said that it can greatly bestow splendor. It is said like this. The so-called "ring fingers aligned" and so on, starting from the mudra just mentioned, the two ring fingers are aligned and placed on the crown of the head, and it becomes a banner. If you ask if it is only that? No, separate

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲིན་ལག་གི་རྩེ་མོ་དབྱེ་བའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིའི་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབལ་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་
ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཁར་བཞག་ན་བཞད་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་དགོད་པ་ནི་ཁ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཁའི་གནས་སུ་བཞག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་འགྱིང་བྱེད་ཅིང༌། བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྱིང་བས་བསྐོར་བ་ནི་བཞད་མོ་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་ཁ་འགྲམ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ལག་པ་གཉིས་བསྐོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་ཆེར་དགོད་ཅེས་བྱ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་ལས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཞེ་ན། བཞད་པས་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་ཚིགས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བཀུག་ནས་ནོར་བུར་བྱེད་པས་ན་ཀུན་རྩེ་ནོར་བུའོ། །ཀུན་རྩེ་ནོར་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གནས་སུ་རྟོགས་པས་ན། ཀུན་རྩེ་ནོར་བུ་པདྨོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ།། འདིའི་ལས་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ནོར་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ནོར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེད་ཅེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྩེ་ནོར་བུའི་པདྨོའོ། །མཐའ་ནས་དགྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཐེའུ་ཆུང་གི་སོར་མོའི་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲོལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ན། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ལས་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་རབ་སྦྱིན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནོར་བུའི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད། །མཐེ་བོ་གཉིས་ནེ་རང་དུ་དགུག །ཅེས་བྱ་བ་མཐེ་བོ་གཉིས་མཉམ་པོར་གཤིབས་ལ་ནང་དུ་བཞུགས་པ་བྱའོ། །མཛུབ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ནོར་བུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་གཞག་པར་བྱའོ། །སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
说的是，分开魔指的指尖。名字叫什么呢？名为金刚宝珠之主。这样说的。这个的果是什么呢？是成办一切希望。这样说的。这是金刚忿怒尊之位的手印。所谓“彼性”等等，所谓“彼性”就是刚才所说的手印。如果放在嘴边，就会变成微笑的样子，之所以笑是因为与嘴有关。仅仅放在嘴的位置就足够了吗？不是的，还要摇摆，说是旋转。摇摆着旋转，是以展现笑容的姿态，两手在嘴边左右旋转。这个手印的名字叫什么呢？名为大笑珍宝。这样说的。这个的作用是什么呢？以笑获得一切意义。这样说的。所谓“诸尖”等等，所有手指的指尖，就是第三节指骨。弯曲那些指尖，做成宝珠的样子，所以叫诸尖宝珠。诸尖宝珠的手印，在显现无量光的位置上证悟，所以名为诸尖宝珠莲花。这个的作用是什么呢？名为夺取财富，意思是生起财富。如何生起呢？说是以三摩地。所谓“从彼”就是指诸尖宝珠莲花。所谓“从边解脱”，就是解开小指的珍宝，以布施的姿态展现。像这样，小指等等就变成了布施的手印。这个的作用是什么呢？说是能行广大布施。这是金刚法的地位的手印。所谓“两拇指”等等，就是指宝珠莲花的手印。所谓“两拇指向内弯”，就是说两拇指并排，放在里面。所谓“两指做成宝珠状”，就是说两食指要做成宝珠的形状。剩下的手指，要知道是根据意义，做成金刚结缚的姿态。像这样的手印

【英语翻译】
It is said, separating the tips of the demon fingers. What is the name? It is called the Lord of Vajra Jewel. That's what it says. What is the result of this? It is to fulfill all hopes. That's what it says. This is the mudra of the position of Vajra Wrathful One. The so-called "that nature" and so on, the so-called "that nature" is the mudra just mentioned. If it is placed near the mouth, it will turn into a smiling appearance, and the reason for smiling is because it is related to the mouth. Is it enough to just put it in the position of the mouth? No, it also needs to sway, it is said to rotate. Rotating with swaying is to show the appearance of a smile, with both hands rotating on the left and right sides of the mouth. What is the name of this mudra? It is called Great Laughing Jewel. That's what it says. What is the function of this? It is to obtain all meanings with laughter. That's what it says. The so-called "all tips" and so on, the tips of all fingers are the third phalanx. Bending those fingertips and making them into the shape of a jewel, so it is called All Tips Jewel. The mudra of All Tips Jewel, realizing it in the position of Manifestation of Infinite Light, so it is called All Tips Jewel Lotus. What is the function of this? It is called seizing wealth, meaning generating wealth. How to generate it? It is said to be through samadhi. The so-called "from that" refers to the All Tips Jewel Lotus. The so-called "liberation from the edge" is to untie the jewel of the little finger, showing the appearance of giving. In this way, the little finger and so on become the mudra of giving. What is the function of this? It is said to be able to perform great giving. This is the mudra of the position of Vajra Dharma. The so-called "two thumbs" and so on, refers to the mudra of the Jewel Lotus. The so-called "two thumbs bent inward" means that the two thumbs are placed side by side and placed inside. The so-called "two fingers made into the shape of a jewel" means that the two index fingers should be made into the shape of a jewel. The remaining fingers, know that according to the meaning, they are made into the appearance of a Vajra knot. A mudra like this

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
དེ་མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ནོར་བུར་ལ་གྲི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིའི་ལས་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། །ནོར་འཕྲོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སུ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་
ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་པ་ལམ་བཀྲོལ་བ་ཉིད་དུ་སོར་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བསྣོལ་བ་བསྟན་པའི་དི་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་རྩེ་མོ་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །མཐེབ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྙམས་ཏེ་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །འདིར་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མཛུབ་གཉིས་ནོར་བུ་འདྲ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་འདྲ་བར་བྱས་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཁ་ནས་འདྲེན་པར་བྱས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅིངས་པ་དེའི་མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཅིངས་པ་ནི་ངག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིའི་ལས་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་བཀས་ནི་ནོར་འཕྲོག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། མཚན་མ་ཐོབ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་གང་འདོད་པ་དེ་སྨྲ་ཞིང་བདག་ཉིད་ལ་འདི་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེ་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ནི་གུང་མོའི་སོར་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱས་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བརྐྱང་བ་སྟེ་དེ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་ཆར་ནི་རབ་འབེབས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲེངས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཞིན་ས་ནི་ནོར་ཆར་འབེབས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ།། འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གུང་མོའི་རིན་པོ་ཆེ་མ་བཀྲོལ་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བསྒྲེངས་ནས་འདུད་ཅིང་བསྒྲེང་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ཆར་ནས་ཀ

【汉语翻译】
彼之名为何？曰：名为宝生钩。此之业为何？曰：劫夺财宝。属于何者？曰：为众生故。如何行之？曰：以威力故。此乃金刚利处之手印。金刚缚等，金刚缚者，解脱缚结之道，手指互相交错如轮，所示即为金刚缚之顶端转为轮。双拇指内收，即是双拇指并拢后内收。此处何者如宝？曰：双指示现如宝。此之果为何？曰：得转轮王。此乃金刚种性处之手印。彼即是，彼即是者，乃是方才所说之手印。作合掌之势，即是作金刚合掌之势。应作何事？曰：口诵真言。如是缚结之名为何？曰：此缚结即是语。此之业为何？曰：以自之敕令，能劫夺财宝。如是示现：先作自本尊之瑜伽，一月或四月间，先作近修，得验相后入于修持，随所欲求而语，且愿我自身如是成就，亦将如是成就。金刚宝大缚等，金刚宝大者，以中指二指作宝状，诸指皆伸展，如是缚结。彼将如何转变？曰：能降下珍宝之雨。其后应作何事？曰：诸指皆竖立，向四方降下财宝之雨。如是示现：中指之宝不解开，其余诸指之尖端竖立，弯曲并竖立，向四方降下财宝之雨。

【英语翻译】
What is its name? It is called the Jewel Hook. What is its action? It is said to be the seizing of wealth. To whom does it belong? It is said to be for the sake of beings. How is it done? It is said to be through power. This is the mudra of the place of the sharp Vajra. In the Vajra binding and so forth, the Vajra binding is the path of liberation from bonds, the fingers are crossed like a wheel, and it is shown that the tip of the Vajra binding turns into a wheel. The two thumbs are placed inside, which means the two thumbs are brought together and placed inside. What is like a jewel here? It is said that the two index fingers are shown as jewels. What is its fruit? It is said that one attains the Chakravartin. This is the mudra of the place of the Vajra lineage. That itself, that itself, is the mudra just mentioned. Making the gesture of folded palms means making the gesture of Vajra folded palms. What should be done? It is said that it is done by reciting from the mouth. What is the name of that binding? It is said that that binding is speech. What is its action? It is said that by one's own command, one can seize wealth. It is shown thus: first, do the yoga of one's own deity, and for a month or four months, first do the approach retreat, and after obtaining the signs, enter into practice, and whatever one desires, speak it, and may I become like this, and it will become so. Vajra Jewel Great Binding and so forth, the great Vajra Jewel is to make the two middle fingers into jewels, and all the fingers are stretched out, and that is to be bound. What will it transform into? It is said that it will rain down a rain of precious jewels. What should be done after that? It is said that all the fingers should be raised, and in all directions, rain down a rain of wealth. It is shown thus: without releasing the jewel of the middle fingers, the tips of the remaining fingers are raised, bowing and raising, and raining down wealth in all four directions.

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེ་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་བཅིང་བ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་སྟེ་དེ་བཅིང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གར་བྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པས་སོ། །གང་དུ་བཅིང་ཞེ་ན། གཙུག་ཕུད་དབུས་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ལག་པའི་རྩེ་མོ་གར་བྱེད་པར་སྟོན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོག་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་མཆོད་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་དེ་མཆོད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྱུད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྱུད་པ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རེག་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒའོ།། འདིའི་མིང་ནི་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཞེ་ན། ནོར་བུ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སྲུང་བ་ཡི་ནི་ཆོ་གར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དེར་བསྟན་ཞེ་ན། དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་འདི་དགོས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཇི་ལྟར་དགོས་ཤེ་ན། གནོད་སྦྱིན་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཕྱེ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་མཆེ་བར་འགྱུར་བར་མ་ཟད་ཀྱི། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་ཕྲལ་ལ་མཆེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེ་གང་དུ་བཞག་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁར་བཞག་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ནོར་བུའི་མཆེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ནི་འགྲུབ་པའི་ཚེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འཇིགས་པས་དོན་ཀུན་འཕྲོག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་དོན་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་འགྱུར་ཞེས་བ

【汉语翻译】
又应当示现降下黄金等宝雨之相，此为不被鬼神吞噬的成就处之手印。又，于“系缚大金刚宝”等，系缚大金刚宝已述说完毕，即是系缚它。如何系缚呢？名为“作舞”，即是示现作舞之相。于何处系缚呢？经中说“置于顶髻中央”。此乃开示：指示手之指尖作舞，并系缚大金刚宝，置于顶髻之处。如是，则诸佛与菩萨们将如仪而如实地受到供养。如是如实供养后，将有何结果呢？经中说：“一切珍宝皆供养”。于“一切义成就”等，一切义成就之手印是：拥抱于颈部。此乃已述说一切义成就之手印。其拥抱于颈部，即是使两指之指尖相触，此为盔甲之手印。此之名称为何呢？名为“系缚宝”。此有何作用呢？经中说：“被称为守护之仪轨”。于“彼即”等，彼即是一切义成就之手印，置于金刚夜叉之位。为何于此处开示呢？经中说：“为成就一切义故”，此乃指示在成就一切悉地之时，此是必需的。于成就一切悉地之时，如何是必需的呢？经中说：“于夜叉之相”。此乃开示：不仅是张开两拇指之指尖而成獠牙，而且也要分开两指之指尖而作獠牙。如是作已，置于何处则能成办一切悉地呢？经中说：“置于口中”。此之名称为何呢？名为“宝之獠牙”。经中说：成就一切义，不仅是于成就之时，而且是因怖畏而夺取一切义。

【英语翻译】
And it should be shown in the manner of raining down gold and other precious rains. This is the mudra of the place of accomplishment that is not devoured by demons. Again, regarding "Binding the Great Vajra Jewel," etc., the binding of the Great Vajra Jewel has already been explained, that is, binding it. How is it bound? It is called "dancing," that is, showing the manner of dancing. Where is it bound? It is said in the sutra, "Place it in the center of the topknot." This is to show: indicating the fingertips of the hand to dance, and binding the Great Vajra Jewel, placing it in the place of the topknot. In this way, the Buddhas and Bodhisattvas will be properly and truly offered to as is appropriate. What will be the result of offering in this way? It is said in the sutra, "All precious things will be offered to it." Regarding "Accomplishing All Purposes," etc., the mudra of accomplishing all purposes is: embracing the neck. This is the mudra of accomplishing all purposes that has already been explained. Its embracing of the neck is to make the fingertips of the two fingers touch each other. This is the mudra of armor. What is its name? It is called "Binding Jewel." What does it do? It is said, "It is known as the rite of protection." Regarding "That itself," etc., that itself is the mudra of accomplishing all purposes, placing it in the position of the Vajra Yaksha. Why is it shown there? It is said, "For the sake of accomplishing all purposes," this is to indicate that when accomplishing all siddhis, this is necessary. When accomplishing all siddhis, how is it necessary? It is said, "In the form of a Yaksha." This is to show: not only are the tips of the two thumbs opened to become fangs, but also the tips of the two fingers must be separated to make fangs. Having done so, where should it be placed to accomplish all siddhis? It is said, "Place it in the mouth." What is its name? It is called "Jewel's Fang." It is said in the sutra: accomplishing all purposes is not only at the time of accomplishment, but also because of fear, it seizes all purposes.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། མཛུབ་བཀུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པའོ། །ཅི་འདི་ཙམ་ཞིག་ཁོ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་པར་མནན་ཏེ་བཙིར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཟུང་ལ་དམ་དུ་བཙིར་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་བའི་རྩེ་མོ་གཉིས་མཐེ་བའི་རྩེ་མོས་ལེགས་པར་བཟུང་ཞིང་བཙིར་བར་བྱའོ། །ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་མཆོག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཚུལ་གང་དང་གང་གིས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྱ་བའོ། །དེར་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་འབྱུང་ན་འདིར་གང་ལས་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་བཞིན་ནོར་བུ་ལྡན་པ་སྟེ། །འདིར་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནོར་བུ་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་འདི་ཉིད་དང༌། དང་པོར་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱི་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེ་བཅིངས་ལ། །ཞེས་དེར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་བཅིངས་པ་བཞག་པ་ནི། གུང་མོའི་ནོར་བུའི་ཚུལ་བྱ་བར། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་ལས་རྣམས་པར་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་གཅིག་སོགས་ཚུལ་དུ་ནི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་དག་ལས་གཅིག་ལྕགས་ཀྱུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་འགྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒོ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
也。
“金刚结缚”等，金刚结缚立誓。
所谓“金刚结缚”是结缚金刚后作宝拳。如何做呢？即是“屈指”，就是弯曲两手指。难道仅仅这样就能变成宝拳吗？不是的，“用两拇指好好按压”之意是说，用两拇指好好抓住并紧紧按压。这是在说，弯曲两手指的两个指尖，用拇指的指尖好好抓住并按压。如果问这个宝拳做什么用？答曰：“宝拳赐予成就”。
现在为了展示供养手印，说了“诸誓之供最胜供”等。
供养誓言是供养天女们。如果问这些的手印如何产生？答曰：“于金刚界之理中”。这是在说，在金刚界大坛城中，如娇女等誓言手印以何种方式展示，此处也应如是做。如果问，在那里那些手印从金刚结缚中产生，那么这里从何产生呢？答曰：“如实具宝，于此当观最胜誓”。说的是，此宝即是毗卢遮那佛的处所，也是最初萨埵金刚母的处所，即“金刚宝大结缚”在那里所展示的。又，安放这些结缚是“当做拱女宝之理”，这表明从金刚结缚本身来展示这些手印，因此说应当从它们本身来观察。如果问守护门者的手印如何产生？答曰：“以一铁钩等理，一切事业皆能成”。即从金刚结缚中，两拱女做成宝，从两手指和两拇指的关节中，以一铁钩等方式，
“一切事业皆能成”说的是，所有守护门者的手

【英语翻译】
Also.
"Vajra Bandhana" and so on, Vajra Bandhana vows.
The so-called "Vajra Bandhana" is to make a treasure fist after binding the vajra. How to do it? That is, "bending fingers", which is to bend two fingers. Can this alone turn into a treasure fist? No, the meaning of "pressing well with two thumbs" is to hold firmly and press tightly with two thumbs. This is saying that the two fingertips of the bent fingers should be held firmly and pressed with the fingertips of the thumbs. If you ask what this treasure fist does? The answer is: "The treasure fist bestows achievements."
Now, in order to show the offering mudras, it is said, "The best offering of all vows."
The offering vows are the offering goddesses. If you ask how these mudras arise? The answer is: "In the principle of the Vajra Realm." This is saying that in the great mandala of the Vajra Realm, the mudras of vows such as the charming girl are shown in what way, so should it be done here. If you ask, where do those mudras arise from the Vajra Bandhana there, then where do they arise from here? The answer is: "As it is, possessing the treasure, here one should contemplate the supreme vow." It is said that this treasure is the place of Vairochana Buddha, and also the place of the first Sattva Vajra Mother, that is, "Vajra Treasure Great Bandhana" is what is shown there. Also, placing these bonds is "to act according to the principle of the arched treasure", which shows that these mudras are shown from the Vajra Bandhana itself, so it is said that one should observe from them themselves. If you ask how the mudras of the gatekeepers arise? The answer is: "With one iron hook and other principles, all actions can be accomplished." That is, from the Vajra Bandhana, the two arched girls are made into treasures, and from the joints of the two fingers and two thumbs, in the manner of one iron hook, etc.,
"All actions can be accomplished" means the mudras of all the gatekeepers.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་ནི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །མཛུབ་མོ་གཉི་གའི་རྩེ་སྦྲང་པ་ནི་གཞགས་པའོ། །གཡས་པའི་མཐེ་བོས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་དཀྲིས་ལ་རང་གི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་དང་སྤྲད་པ་ནི་ག་དུ་བུ་སྟེ། གཡོན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ལྕགས་ཀྱུ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཡིན་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་འདི་མན་ཆད་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱར་གཉིས་བྱས་ལ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་སྨོས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཇི་སྐད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་ཤེ་ན། གཉི་ག་གཟུང་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བྲི་བ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབུལ་པ་ཡང་དག་པར་རྒྱུན་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་དབུལ་བ་ཡང་དག་པར་རྒྱུན་གཅོད་པ་དེའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱ་བ་འདི་དང༌། འདི་ལྟ་བུ་དག་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་དེས། འདི་དང་འདི་ལྟ་བུར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་ལུང་དབོག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབུལ་བ་གཅོད་པ་ཡང་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་མན་ངག་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མས་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་བར་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་ན་རྟོག་པ་སྟེ་དེའི་གཞུང་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་ན་རྟོག་པ་ཆེན་པོའོ། །རྟོག་པ་གཞན་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པས་ན་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་
བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ལུས་པ་མེད་པ་འདི

【汉语翻译】
是名为手印转变之义。其中，右手的食指是铁钩。两食指的指尖相碰是蜂房。右手拇指缠绕左手拇指，并与自己的食指指尖相接是嘎度布。左手也同样做的话，就变成铁索。两拇指放入内侧，就变成铃的手印。这样的话，就要观察是否是只有一个铁钩等情况。然后，从这以下显示其他的法的手印，那些很容易理解。然后，事业手印如何产生呢？做了两个珍宝手印，在事业手印中写出。这是这样显示的，虽然说了写出，但是，其实是束缚的意思，这是它本身的意义。那么，为什么不直接说呢？因为两者都要掌握。写出也是因为大的手印的事业手印需要写出。所谓的一切如来等，既是如来，也是一切，所以是一切如来。那些的业之誓言，是为了断绝一切有情众生的世间和出世间的贫困，所做的一切就是一切如来的业之誓言。其中，断绝世间贫困的意义是，导师对有情说：这件事和这件事要努力完成。导师说：做这个和这个。给予开示，断绝出世间贫困也是说：用这个和这个来完成。给予口诀。像这样的导师和弟子，对于这样做要努力完成进行观察，所以是分别，因为它的经文非常广，所以是大分别。因为比其他的分别更加殊胜，所以是大分别之王。从那个大分别之王那里，一切目的都成就，名为从大分别之王那里一切目的都成就的坛城仪轨广轨圆满。因为世间和出世间的事情没有遗漏的这个。

【英语翻译】
It means the transformation of the mudra. Among them, the index finger of the right hand is the iron hook. The tips of the two index fingers touching each other is the honeycomb. The right thumb wraps around the left thumb and connects with the tip of its own index finger is Gadu Bu. If the left hand does the same, it becomes an iron chain. Putting both thumbs inside becomes the bell mudra. In that case, it should be observed whether there is only one iron hook, etc. Then, from here onwards, other Dharma mudras are shown, which are easy to understand. Then, how does the karma mudra arise? Make two precious mudras and write them in the karma mudra. This is how it is shown, although it is said to write, but in fact it means to bind, this is its own meaning. So, why not say it directly? Because both must be grasped. Writing is also because the karma mudra of the great mudras needs to be written. The so-called all Tathagatas, etc., are both Tathagatas and all, so they are all Tathagatas. The vows of those karmas are to cut off the worldly and transcendental poverty of all sentient beings. Whatever is done for this purpose is the vow of the karma of all Tathagatas. Among them, the meaning of cutting off worldly poverty is that the teacher tells sentient beings: This and this must be diligently accomplished. The teacher says: Do this and this. Giving instructions, cutting off transcendental poverty also means: Accomplish it with this and this. Giving oral instructions. Such a teacher and disciple, for doing this, must diligently observe to accomplish it, so it is discrimination, because its scripture is very broad, so it is great discrimination. Because it is more excellent than other discriminations, it is the king of great discrimination. From that king of great discrimination, all purposes are accomplished, named the complete mandala ritual of accomplishing all purposes from the king of great discrimination. Because this does not omit worldly and transcendental matters.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྲུབ་པ་དང༌། འགྲུབ་པ་དང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་མིང་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དྲིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་ཞེས་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། འདིར་འདི་གཉི་ག་ཅིག་ཅར་སྟོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་ཅིག་ཤོས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡང་ཡོད་པས་ན་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་རང་གི་ལས་ལ་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལས་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བ་མེད་པར་མེ་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིར་དོན་ཏེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ན་ཡང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པ་མཛད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཆོས་སྟོན་པ་མེད་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབུལ་བ་ཡང་དག་པར་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དོན་འདི་གཙོ་བོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྟོག་པ་ཡང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །། ད་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྗེས་ལ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེའི་གཟུངས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་གཏོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །དེའི་དམ་

【汉语翻译】
因为已经成就，正在成就和将会成就，所以此坛城的名字和意义都叫做成就。问道：此坛城是以珍宝的种类来显示的，为什么说它是事业的誓言分别呢？答道：那确实是真实的。但在这里想要同时显示这两者，为什么呢？因为已经进入了完全摄集所有事业种类之中。因为属于这珍宝的种类本身，也有不主要的分别变成主要的，所以叫做完全摄集于事业种类之中。为了主要显示各自的事业，也有分别显示的情况。对于大乘的现观来说，现证菩提是主要的，因为具有现观一切法无我的特征。因此，那个分别之王叫做大乘现观。现证菩提的事业是调伏众生，而那没有胜过三界的火。因此，为了显示这里的意思是主要的，即使属于事业的种类，也特别地进行了显示。即使已经胜过了三界，如果没有毫不颠倒地宣说佛法，也不能完全断除超离世间的贫困。因此，为了主要显示这个意思，也应该知道调伏有情的分别也是特别显示出来的。《摄真实大疏·俱舍梨庄严》中《一切义成就坛城释》。现在为了显示明咒的坛城，所以说了“此后”等。所谓“此后”是指随后，显示了在大的坛城之后出现明咒的坛城。所谓“又”是指与先前所说的明咒坛城相关联。因为具有圆满的福分，所以是薄伽梵。因为也是一切如来，也是灌顶，所以是一切如来灌顶。它的明咒是属于那个坛城的手印等。它的誓言

【英语翻译】
Because it has been accomplished, is being accomplished, and will be accomplished, this mandala's name and meaning are both called Accomplishment. Question: This mandala is shown through the category of jewels. Why is it said to be the discernment of the activity's samaya? Answer: That is indeed true. But here, it is intended to show both of these simultaneously. Why? Because it has entered into completely gathering all types of activities. Because it belongs to this very category of jewels, and there are also non-principal discernments that become principal, it is called completely gathered into the category of activities. In order to mainly show each of their respective activities, there are also instances of showing them separately. For the direct realization of the Great Vehicle, direct enlightenment is the principal, because it has the characteristic of directly realizing all phenomena as selfless. Therefore, that king of discernment is called the Direct Realization of the Great Vehicle. The activity of direct enlightenment is taming sentient beings, and that is a fire that has no victory over the three realms. Therefore, in order to show that the meaning here is principal, even though it belongs to the category of activities, it is shown separately. Even if one has overcome the three realms, if one does not teach the Dharma without inversion, one will not be able to completely cut off the poverty that transcends the world. Therefore, in order to mainly show this meaning, one should also know that the discernment of taming beings is also shown separately. The commentary on the All-Accomplishing Mandala from the Extensive Explanation of the Condensed Truth, the Ornament of Kosala. Now, in order to show the mantra mandala, "then," and so on, are mentioned. "Then" means subsequently, showing that the mantra mandala arises after the great mandala. "Also" refers to the previously explained mantra mandala. Because it possesses perfect fortune, it is the Bhagavan. Because it is also all the Tathagatas and also empowerment, it is the empowerment of all the Tathagatas. Its mantra is the mudras, etc., belonging to that mandala. Its samaya

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རིན་པོ་ཆེའི་བསམ་པ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ཀྱི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཀྱང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིས་ཀྱང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གནས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་པ་དེ་ལྔ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རིགས་འབྱུང་བ་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི། འོད་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དེས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །རང་གི་ཡང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་རང་གི་རིགས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འགོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དགོས་པ་འགྲུབ་པར་མི་
འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དམ་པ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་

【汉语翻译】
词是指手印和坛城等等。为了加持从珍宝之意所产生的事物，安住于与意义相符的名为“此”的等持中。此，是指心中所忆念。说“自己的手印”是指因为是产生手印之因，所以在智慧本身上说了手印之语。然后金刚手说了不动处自己的手印。同样，金刚藏也说了宝生处的手印。同样，金刚眼也说了无量光处的手印。同样，金刚杂也说了不被鬼神吞噬成就处自己的殊胜智慧。这五种理是加持五坛城。虽说自己的部族生起，但也要加持这些的光明坛城。现在从“此后薄伽梵”等开始，是显示坛城迎请。此后，是指随后，在迎请坛城之后。薄伽梵是谁呢？是菩萨摩诃萨圣虚空藏，他做了什么呢？说了自己部族的誓言手印坛城。既是自己的又是部族的，所以是自己的部族。他的誓言手印是使誓言得以圆满的手印，所以是誓言手印。那些的坛城是安立的差别。此，是指心中所忆念。说，是指赐予。如何说呢？此后应当善说。等，此后是指行为之后。因为没有手印坛城，就不能成就与之相关的必要，因此说应当善说，即正确地完全分开来说明和显示。什么呢？手印坛城。如何呢？殊胜，即。什么样呢？如同金刚界，即如同金刚界。

【英语翻译】
Words refer to mudras and mandalas, and so on. In order to bless what arises from the precious thought, one abides in the samadhi called "this," which is in accordance with the meaning. "This" refers to what is held in the mind. Saying "one's own mudra" means that because it is the cause of generating mudras, the term mudra is used for wisdom itself. Then Vajrapani spoke his own mudra of the immovable place. Similarly, Vajragarbha also spoke of the place of Ratnasambhava. Similarly, Vajranetra also spoke of the place of Amitabha. Similarly, Vajrasamaja also spoke of his own supreme wisdom of the place of accomplishment where one is not devoured by demons. These five kinds of reasoning are what bless the five mandalas. Although it is said that one's own family arises, one should also bless the mandala of light of these. Now, beginning with "Then the Bhagavan," etc., it shows the invocation of the mandala. "Then" means afterwards, after the invocation of the mandala. Who is the Bhagavan? It is the Bodhisattva Mahasattva, the noble Akashagarbha. What did he do? He spoke the mandala of the samaya mudra of his own family. It is both one's own and of the family, therefore it is one's own family. His samaya mudra is the mudra that perfects the samaya, therefore it is the samaya mudra. The mandala of those is the distinction of establishment. "This" refers to what is held in the mind. "Spoke" means bestowed. How did he speak? Then, it should be well explained. Etc., "Then" refers to after the action. Because without the mudra mandala, the necessity related to it cannot be accomplished, therefore it is said that it should be well explained, that is, it should be correctly and completely separated to explain and show. What? The mudra mandala. How? Supreme, that is. What is it like? Like the Vajradhatu, that is, like the Vajradhatu.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
མཚུངས་པའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་གསང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐིག་ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་བཏབ་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །དབུས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚུལ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ཀུན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས། ཁྲི་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཙོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་རོ། །གང་དུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་མདུན་དུ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་གནས་སུ། །ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ནི་ནོར་བུ་གསུམ་པ་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྲེང་བཞེས་གང་བཤད་པའོ། །པདྨོའི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་གནས་སུ་པདྨོའི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནོར་བུས་བསྐོར་བའི་ནོར་བུ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་གནས་སུ་ནོར་བུ་ནོར་བུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱལ་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐིག་དང་རི་མོས་ལས་རྒལ་བའི་སྔགས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་མང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་རི་མོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི་ནོར་བུ་ཆ་བརྒྱད་པའམ། ཟུར་དྲུག་

【汉语翻译】
相同。
名字叫什么呢？说是珍宝秘密。
是这样说的。如何画线呢？
以大坛城的方式，
所有坛城都用线连接。
这样说。在那之后做什么呢？
在那的中央如法地，
要画佛的手印。
这样说。那的，是指刚画完线的坛城。
中央是薄伽梵毗卢遮那佛的位置。
如法地，什么才是如法呢？
自己加持等和净化土地。
那之后做什么呢？
因此，要画佛的手印。
这样说，意思是完全如实地画。
之后，位于宝座上的珍宝之主。
主，是指最初。
在哪里画呢？
在金刚界的前面画。
这样说，意思是于金刚萨埵母的位置。
提到金刚界，要知道这里是指佛的手印本身。
之后，于金刚宝母的位置，
要画珍宝的鬘。
这样说，珍宝的鬘是第三珍宝，即所说的成就一切义的鬘。
莲花珍宝，是指于金刚法母的位置，在莲花上画珍宝的意思。
被珍宝围绕的珍宝们，是指于金刚业母的位置，画被珍宝完全围绕的珍宝，这样显示。
其余的都容易理解。
成就一切等，金刚力胜过之后，
是指，多次显示了超越线和图案的咒语，以及意的印，要对那个图案进行观修。
于成就一切的坛城中，
成就一切，是指成就一切义，即薄伽梵虚空藏。
他的坛城是不动佛的坛城。
在那里做什么呢？
于金刚珍宝的中央，
要画大金刚珍宝。
是指金刚珍宝是八瓣珍宝，或六角

【英语翻译】
The same.
What is the name? It is said to be Precious Secret.
That's what it says. How to draw the lines?
In the manner of a great mandala,
All mandalas are connected with threads.
That's what it says. What to do after that?
In the center of that, properly,
The Buddha's hand seal should be drawn.
That's what it says. That refers to the mandala that has just been drawn with lines.
The center is the place of the Bhagavan Vairochana.
Properly, what is proper?
Self-blessing and purifying the ground, etc.
What to do after that?
Therefore, the Buddha's hand seal should be drawn.
That's what it says, meaning to draw completely and accurately.
Then, the chief of jewels residing on the throne.
Chief means the first.
Where to draw?
Draw in front of the Vajra realm.
That's what it says, meaning in the place of Vajrasattva Mother.
The mention of Vajra realm should be understood here as the Buddha's hand seal itself.
Then, in the place of Vajra Ratna Mother,
The garland of jewels should be drawn.
That is said, the garland of jewels is the third jewel, which is said to be the garland that accomplishes all purposes.
Lotus jewel means to draw a jewel on a lotus in the place of Vajra Dharma Mother.
The jewels surrounded by jewels, means to show that in the place of Vajra Karma Mother, jewels completely surrounded by jewels should be drawn.
The rest are easy to understand.
Accomplishing all, etc., after Vajra force prevails,
It means that the mantra that transcends lines and patterns, and the mind seal, have been shown many times, and that pattern should be meditated upon.
In the mandala that accomplishes all,
Accomplishing all means accomplishing all purposes, that is, the Bhagavan Akashagarbha.
His mandala is the mandala of Akshobhya.
What to do there?
In the center of Vajra Ratna,
The great Vajra Jewel should be drawn.
It means that the Vajra Jewel is an eight-petaled jewel, or a hexagon.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
པའམ་ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུངས་བ་སྟེ། དབུས་མ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ནོར་བུ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སྟེ་དེ་བྲི་བའོ། །དབུས་ན་གནས་པའི་ནོར་བུར་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ཆར་དུ་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནོར་བུར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ནོར་བུར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ས་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར། སྤྱན་གཉིས་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡི། །ནོར་བུ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནོར་བུ་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་མིག་གཉིས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་སྤྱན་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ཆར་དུའོ། །ལྟག་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྲིས་ཤིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་མ་འཚོལ་བར་རོ། །ནོར་བུའི་མཚན་མར་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནོར་བུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྲིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཙོ་བོ་བྲིས་ལ་ངོས་གཉིས་སུ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ནོར་བུ་དག་བྲི་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བའོ། །གཉིས་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ནོར་བུ་བྲི་བར་བྱའོ།། གསུམ་པར་ནི་རྒྱལ་མཚན་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ནོར་བུ་བྲི་བར་བྱའོ། །བཞི་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་སོའི་ཕྲེང་བ་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནོར་བུའི་པདྨ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་
སུ་པདྨའི་དབུས་སུ་ནོར་བུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྟག་འོག་གོ་རིམས་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་སུ་ནི་པདྨོའི་སྟེང་དུ

【汉语翻译】
或者说十二分之一，就在那的中央。名为“尼”的声音，必定是摄持。在正中央要画金刚宝大，因为是以金刚命名的宝，所以是金刚宝，要画那个。在中央安住的宝，在那的四面八方也是。所谓上下，是金刚和铁钩等的形象。所谓次第如是，是按照如是所说的次第。自己的手印具有宝。所谓自己的手印，是各自的手印。所谓具有宝，意思是和宝在一起。如是，要画珍宝阿阇梨自己的地。剩余的那些很容易理解。金刚力等已经说过了。在第二个坛城中，具有双眼，在那宝的中央画。意思是，画了宝，在那的中央画双眼。在那的所有方向，意思是具有宝的双眼的那的四面八方。所谓上下，是指金刚珍宝等的手印，要不颠倒地画。所谓次第如是，是指不要寻找次第。具有宝的相，意思是所有的一切都和宝完全具有。画自己的手印。意思是，在那金刚珍宝的位置的中央，画珍宝的主尊，在两侧画作为眷属的宝，这是金刚宝的串珠。第二个，画太阳的坛城，在那的中央画宝。第三个，画胜幢，在那的上方画月亮的坛城，在中央画宝。第四个，在两个金刚的中央，画包含的牙齿的串珠，在那的上方画宝。金刚力等，画宝的莲花。意思是，在无量光的地方，在莲花的中央画宝。在那的所有方向，上下次第如是做。意思是和前面一样。在那的世间自在的位置，在莲花的上方

【英语翻译】
Or one-twelfth, that is, in the center of that. The sound called "Ni" is definitely to be held. In the very center, the great Vajra Jewel should be drawn, because it is a jewel named after the Vajra, so it is the Vajra Jewel, that is to be drawn. For the jewel dwelling in the center, also in all four directions of that. The so-called up and down are the forms of Vajra and iron hook, etc. The so-called order as it is, is according to the order as it is said. One's own hand seal possesses the jewel. The so-called one's own hand seal is each one's own hand seal. The so-called possessing the jewel means together with the jewel. Thus, the place of the precious teacher himself should be drawn. The rest are easy to understand. Vajra force, etc., has already been explained. In the second mandala, possessing two eyes, draw in the center of that jewel. That is, having drawn the jewel, draw two eyes in the center of that. In all directions of that, that is, in all four directions of that possessing the two eyes of the jewel. The so-called up and down means to show that the hand seals of Vajra Jewel, etc., should be drawn without being inverted. The so-called order as it is means without seeking the order. Possessing the characteristics of the jewel, that is, everything is completely possessed with the jewel. Draw one's own hand seals. That is, in the center of the place of that Vajra Jewel, draw the main deity of the jewel, and on both sides draw the jewels that have become the retinue, this is the rosary of the Vajra Jewel. Secondly, draw the mandala of the sun, and in the center of that, the jewel should be drawn. Thirdly, draw the victory banner, and on top of that, draw the mandala of the moon, and in the center, the jewel should be drawn. Fourthly, in the center of the two Vajras, draw a rosary of teeth contained, and on top of that, the jewel should be drawn. Vajra force, etc., draw the lotus of the jewel. That is, in the place of Amitabha, in the center of the lotus, the jewel should be drawn. In all directions of that, up and down, the order should be done as it is. That is, it is the same as before. In the place of the lord of the world there, on top of the lotus

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་གཉིས་ནོར་བུ་སྦྱིན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་གནས་སུ་ནི་རལ་གྲིའི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་འདུག་པར་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་གནས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནོར་བུ་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་གནས་སུ་ནི་ལྕེའི་དབུས་སུ་ནོར་བུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པ་དང་ལྡན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་བཞིན་བས། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཆར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནོར་བུའི་མཚན་པར་ལྡན་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྩེ་མོས་རྡོ་རྗེ་གར་བྱེད་པའི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཉིས་པར་ནི་གོ་ཆའི་སྟེང་དུའོ། །གསུམ་པར་ནི་མཆེ་བའི་སྟེང་དུའོ། །བཞི་པར་ནི་ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུའོ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནོར་བུས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནོར་བུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཏེ། གང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ལས་བྱ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་བདག་ཉིད་ཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་ཕྲེང་བ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཤོས་འབུལ་བའི་བར་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བཅུག་ལ་མནའི་སྙིད་པོ་བྱིན་ཏེ་དེ་ནས་འདི་སྐད་དུ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་འདི་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་མི་ཤེས་པ་ལ་སྨྲས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི་གང་གི་ཚེ་འདིར་དབུལ་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང༌། ཚེ་གཞན་དུ་ཡང་
དམྱལ་བར་ལྟུང་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ལ་བཞག་ནས་ཇི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན

【汉语翻译】
双手应画作施予宝珠之势。在金刚锐利处，应画宝珠位于利剑之上。在金刚种姓处，应画宝珠位于轮的中央。在金刚语处，应画宝珠位于舌的中央。所谓第四曼荼罗等，是指示第四曼荼罗，应在其中央画作降下珍宝之雨。如实地做事业手印，应画作完全围绕。这指的是用四个手印完全围绕之义。如何做呢？即指那些具有宝珠特征的。上下次第如实地做，指的是如先前一样。其中，在金刚事业处，应在手印尖端做金刚舞的上方画宝珠。第二处是在盔甲的上方。第三处是在獠牙的上方。第四处是在宝珠拳的上方。娇媚等处，应在各自的手印上画有宝珠特征。要知道，这些的明智是从大曼荼罗中所说的。从“之后”等开始。“在此宝珠秘密曼荼罗中”，指的是宝珠部的秘密曼荼罗。所谓“如实地做了诸事业之后”，指的是阿阇黎的事业，凡是阿阇黎绘制曼荼罗后所做的事业，都由这来指示。那也就是首先自己进入，向薄伽梵金刚藏供献花鬘，思维由其给自己灌顶等，直到供养食子之间。之后让弟子进入，给予誓言心要，然后应如此告诫：“你不要对任何人说此理”等也应说，对不知誓言者说了的过患是，在此生贫穷，非时而死，来世也将堕入地狱。如此安住于誓言后，要做什么呢？说是应生起自己的宝珠誓言的智慧。那是什么呢？由“金刚珍宝”等来指示，金刚珍宝。

【英语翻译】
The two hands should be depicted in the gesture of bestowing jewels. In the place of the Vajra Sharp, a jewel should be depicted sitting on a sword. In the place of the Vajra Family, a jewel should be drawn in the center of a wheel. In the place of the Vajra Speech, a jewel should be drawn in the center of the tongue. The so-called Fourth Mandala and so on, indicates the Fourth Mandala, and in its center, it should be drawn as having a rain of jewels falling. The action mudra should be done as it is, it should be drawn completely around. This means that it is completely surrounded by all four mudras. How is it done? It refers to those that are endowed with the characteristics of jewels. The order of top and bottom should be done as it is, which means as before. In that, in the place of the Vajra Karma, a jewel should be drawn on top of the Vajra dance performed by the tip of the mudra. Secondly, on top of the armor. Thirdly, on top of the fangs. Fourthly, on top of the jewel fist. In the places of coquetry and so on, the mudras of each should be marked with jewels. It should be known that the knowledge of these is what is spoken of in the Great Mandala. From "Then" and so on. "In this secret jewel mandala," refers to the secret mandala of the jewel family. "Having done the actions as they are," refers to the actions of the Acharya, and all the actions that the Acharya does after drawing the mandala are indicated by this. That is, first entering oneself, offering a garland to the Bhagavan Vajra Essence, thinking that he is giving the empowerment to oneself, and so on, up to the offering of food. Then, the disciple is allowed to enter, the essence of the oath is given, and then one should admonish him thus: "You should not speak of this principle to anyone," and so on should also be said. The fault of speaking to someone who does not know the oath is that in this life one will be poor, die untimely, and in the next life one will fall into hell. Having thus abided by the oath, what should be done? It is said that one should generate the wisdom of one's own jewel oath. What is that? It is indicated by "Vajra Ratna" and so on, Vajra Ratna.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་པོར་བཅིངས་ལ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ནོར་བུ་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ལ་ཇི་སྲིད་ནོར་བུ་དེ་མིག་ལམ་དུ་གསལ་བར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །རང་གི་གནས་སུ་དེ་བཞག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་གནས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སོ། །གཞག་པ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་དེ་གནས་དེར་གཞག་པའོ། །རང་གིས་བྱས་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པར་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པའི་མཐུས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆན་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །དེ་ནས། བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། བདག་གི་གནས་སུ་བཞག་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་བ་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ས་དགུ་པ་ལ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །བཞི་པར་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་
ཅི་ཞིག་འཐོབ་ཅེ་ན། དབང་བསྐུར་བ་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
定印。名为，首先结自己本尊金刚宝的手印，然后观想其大手印。空中金刚宝。名为，像金刚宝一样，用意识在空中观想宝珠，直到宝珠在眼前清晰显现为止，都要修习和习惯。在自己的位置上安放它。名为，自己的位置是灌顶的位置。安放，是将从观修中产生的宝珠安放在那个位置上。自己成为国王。名为，不是因为任何人的恩德而获得，而是凭借自己修习的力量，压倒一切并获得，这就是它的意思。第二个结合也一样。结金刚宝后。名为，结自己本尊的誓言手印。然后。圆满观修，在自己的位置上安放它。名为，与前面相同。那会变成什么呢？灌顶将会获得。这样说，就像所希望的那样，将会获得国王的灌顶等等。第三个关于法的种类。金刚宝等，很容易理解。法的宝是本尊的法手印。成为无上法主。名为，是法王，应当知道是薄伽梵毗卢遮那。或者在第九地上，将会获得大法师的身份。第四个关于业的手印等，业的宝应当知道是任何一种业手印。业的主是薄伽梵不被鬼神吞噬而成就者，应当知道是所有业的成就者。其余的很容易理解。大手印等，在心中用意识观想金刚宝，然后修习大手印。这样修习后，会获得什么呢？将会获得最殊胜的灌顶。这样宣说，众生极难获得的灌顶也将获得，这就是它的意思。极平等住等，金刚

【英语翻译】
Tingdzin. It is called, first bind the mudra of your own deity Vajra Ratna, and then contemplate its great mudra. Vajra Ratna in the sky. It is called, like a Vajra Ratna, visualize a jewel in the sky with consciousness, and practice and become accustomed to it until the jewel appears clearly in front of your eyes. Place it in your own place. It is called, your own place is the place of empowerment. Placing is placing the jewel that arises from meditation in that place. You become the king yourself. It is called, it is not obtained because of anyone's kindness, but by the power of your own practice, you overwhelm everything and obtain it, that is its meaning. The second union is also the same. After binding the Vajra Ratna. It is called, binding the samaya mudra of your own deity. Then. Complete the meditation, and place it in your own place. It is called, the same as before. What will it become? Empowerment will be obtained. It is said that, as desired, the empowerment of the king etc. will be obtained. The third is about the kind of Dharma. Vajra Ratna etc., it is easy to understand. The jewel of Dharma is the Dharma mudra of the deity. Become the supreme Dharma Lord. It is called, is the Dharma King, it should be known that it is Bhagavan Vairochana. Or on the ninth ground, the status of a great Dharma speaker will be obtained. The fourth is about the karma mudra etc., the jewel of karma should be known as any kind of karma mudra. The lord of karma is Bhagavan who is not devoured by demons and is accomplished, it should be known that he is the accomplisher of all karmas. The rest is easy to understand. Mahamudra etc., visualize the Vajra Ratna in your heart with consciousness, and then practice the Mahamudra. After practicing in this way, what will be obtained? The most supreme empowerment will be obtained. It is said that, the empowerment that is extremely difficult for beings to obtain will also be obtained, that is its meaning. Utmost equal dwelling etc., Vajra

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་དཔྲལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་རབ་མཉམ་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ཀྱང་སྒོམ་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་གྱུར་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ལ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཅི་ཞིག་འཐོབ་ཅེ་ན། དབང་བསྐུར་བ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་དུ་སྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རབ་མཉམ་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བཅིང་བར་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལས་ལེགས་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རས་ལ་སོགས་ལ་བྲིས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བྲི་བར་བྱའོ། །སོགས་པ་སྨོས་བས་ནི་རྩིག་པ་དང་ཤིང་ལེབ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རས་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བྲི་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་རིན་

【汉语翻译】
观想宝于额间。如何观想呢？如所说是“以极平等安住”，此亦显示应使观想稳固。如云“宝金刚若缚持”，意为应结宝金刚印而观想。若如是，将有何结果？如所说是“彼即成一切之王”，意为将成为一切土地之主。于“金刚宝”等，于法的种类中，应于舌上观想金刚宝。如何观想呢？如云“以三摩地”，此三摩地显示是三摩地之手印。如是观想后，将获得何果？如是说“亦将得灌顶”。如何灌顶呢？如所说是“即为正法之王”。于“以极平等安住”等，应习惯于观想金刚宝于自身之顶髻。如何观想呢？如所说是“以极平等安住”，意为以专注之心。如云“若缚持业手印”，意为亦应缚持业手印。若如是，将有何结果？如云“成善作业之王”，意为将成为一切事业成就之王。于“大手印”等，如云“若绘于布等”，意为应于布等上绘画金刚宝。言“等”字，则包括墙壁与木板等。其后应如何做呢？如云“若自观为大手印”，意为应自观为本尊之身。其后将有何结果？如是说“彼将成大国王”。于“金刚宝”等，所谓“布”，意为于布等上绘画金刚宝之义。所谓“如何”者，即是“无上”，意为极为殊胜之义。其后应如何做呢？如云“若观想金刚萨埵”，意为于月轮中央，以宝严饰之金刚手印...

【英语翻译】
Meditating on the jewel on the forehead. How to meditate? As it is said, "By abiding in extreme equality," this also shows that one should make the meditation stable. As it says, "If the jewel vajra is bound," it means that one should meditate by binding the mudra of the jewel vajra. If so, what will be the result? As it is said, "He will become the king of all," it means that he will become the lord of all lands. In "Vajra Jewel," etc., in the kinds of Dharma, one should visualize the vajra jewel on the tongue. How to visualize? As it says, "By samadhi," this samadhi shows that it is the hand seal of samadhi. If you meditate in this way, what will you get? It is said, "You will also get empowerment." How to empower? As it is said, "He is the king of Dharma." In "By abiding in extreme equality," etc., one should get used to visualizing the vajra jewel on the crown of one's own body. How to visualize? As it is said, "By abiding in extreme equality," it means with a focused mind. As it says, "If the karma mudra is bound," it means that the karma mudra should also be bound. If so, what will be the result? As it says, "Become the king of good deeds," it means that he will become the king of all accomplished deeds. In "Mahamudra," etc., as it says, "If painted on cloth, etc.," it means that the vajra jewel should be painted on cloth, etc. The word "etc." includes walls and wooden boards. What should be done after that? As it is said, "If one meditates on oneself as the Mahamudra," it means that one should meditate on oneself as the deity's body. What will be the result after that? It is said, "He will become a great king." In "Vajra Jewel," etc., the so-called "cloth" means to paint the vajra jewel on cloth, etc. The so-called "how" is "supreme," which means extremely excellent. What should be done after that? As it is said, "If you meditate on Vajrasattva," it means in the center of the moon mandala, the vajra hand seal adorned with jewels...

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་མའི་གནས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རས་ལ་སོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་གོ་སླའོ། །གསེར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱིར་སྨོས་མོད་ཀྱི། །ད་ནི་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབའ་ཞིག་སྨོས་པར་ཟད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་སྦ་བར་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསང་བའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེ་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ནོར་བུ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ནི་དོན་གྱི་མཆོག་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཅིང་བ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའམ། གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །ནོར་བུ་བླ་མེད་བུད་མེད་བུ་གར་བཅུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བུད་མེད་ནི་འདིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་བུ་ག་ནི་དེའི་ནང་སྦུབས་ཏེ་ནང་གི་ཁོང་སྟོང་ངོ༌། །དེར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཚེའམ། སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནོར་བུ་དེ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཅི་ཞིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ནོར་བུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཞུག་པའོ། །བུད་མེད་བུ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཕྲ་མོ་འདི་གང་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅུག་པ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡུལ་གང་དུ་ཞེ་ན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེ་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཆར་གྱི

【汉语翻译】
应当知晓这是大处之所在。之后会变成什么呢？会变成誓言的主人。如是说。名为宝贵金刚等等是容易理解的。应当知晓这是任何一种法族的禅定手印。名为布等等的这些也容易理解。名为黄金等等，之前虽然总的提到了珍宝，但现在仅仅是说物质的差别罢了。剩下的都容易理解。之后等等，名为宝族的誓言手印的秘密智慧要学习，意思是宝族的誓言手印的隐藏之处是什么，那就是秘密。因为那是它的智慧，所以是宝族的誓言手印的秘密智慧，学习它，意思是教导它。金刚宝大系缚，意思是金刚所象征的宝，所以是金刚宝。这本身是极好地成办事情的殊胜，所以是金刚宝大。系缚它，是用木头等等或者黄金等等做成的。无上宝女孔中入，这里女子是誓言手印，它的孔是它的内部空腔，即内部的空隙。在那里，先前在修近诵之时或者修持之时，应当放入那个宝，并且与那个手印一起修持大手印。如果那样修持，会获得什么呢？如是会获得成就。如是说。誓言殊胜宝，意思是放入木头等等的誓言殊胜手印。女孔等等与之前相同。誓言殊胜系缚，意思是这个小宝放入何处。如果那样放入，会变成什么呢？会变成成就，如是说。在何处呢？
说是所有灌顶，意思是所有灌顶都会成就。金刚宝大系缚，与之前相同。修持法手印，是四种手印的

【英语翻译】
It should be known that this is the place of the great. What will it become then? It will become the master of vows. Thus it is said. The so-called precious vajra and so on are easy to understand. It should be known that this is any kind of meditation mudra of the Dharma family. These, such as the so-called cloth and so on, are also easy to understand. As for the so-called gold and so on, although precious things were mentioned in general before, now it is only a matter of mentioning the difference of materials. The rest are easy to understand. Then, and so on, the secret wisdom of the vow mudra of the jewel family is to be learned, which means that the secret is what is to be hidden of the vow mudras of the jewel family. Because that is its wisdom, it is the secret wisdom of the vow mudra of the jewel family, and to learn it means to teach it. Vajra jewel great binding, which means that the jewel symbolized by the vajra is the vajra jewel. This itself is the supreme accomplishment of things, so it is the great vajra jewel. To bind it is made of wood or gold and so on. The supreme jewel enters the woman's hole, here the woman is the vow mudra, its hole is its inner cavity, that is, the inner space. There, previously, at the time of approaching or at the time of practice, that jewel should be put in, and the great mudra should be meditated together with that mudra. If you meditate like that, what will you get? In this way, accomplishments will be obtained. Thus it is said. The supreme vow jewel, which means putting in the supreme vow mudra of wood and so on. The woman's hole and so on are the same as before. The supreme vow binding, which means where this small jewel is placed. If it is put in that way, what will happen? Accomplishments will be achieved, it is said. Where is it?
It is said that all empowerments, which means that all empowerments will be accomplished. Vajra jewel great binding, the same as before. Meditating on the Dharma mudra is of the four mudras.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །འདས་མ་ཐག་པ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ནོར་བུ་དེ་ནི་བུད་མེད་བུ་གར་བཅུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་སྟེ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅུག་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ནོར་བུ་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་བའི་ནོར་བུ་ནི་ལས་ཀྱི་ནོར་བུའོ། །བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུག་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་བུད་མེད་བུ་གར་རོ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ནོར་བུ་གཞུག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མེད་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཅུག་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བཅུག་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལས་ཀུན་གྱི། དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལས་ཀུན་ནི་འདིར་མཆོད་པའི་ལས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁོང་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་བཅིང་བ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མྱུ་གུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མྱུ་གུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་གུང་མོ་དང༌། སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་བརྐྱང་སྟེ་སྦྱར་ལ་སྤྱི་བོར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་བའོ། །མཛུབ་མོ་
གཉིས་མདུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཀུག་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་སྤྲེལ་བར་བྱ་བ་དང༌། མཐེ་བོ་གཉིས་དང༌། སྲིན་ལག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
即使已经具备了结合，也显示了这是主要的法印。对于刚过去的情况，是誓言的法印。对于最初的结合，则阐述了大手印是主要的。将宝珠放入女阴中，这与之前的情况相同，应该理解为放入誓言的法印之中。这样放入之后会变成什么呢？会变成无上的成就。这样说道。系的业印宝珠，意思是对于业的种类来说，以业金刚为标志的宝珠就是业的宝珠。系指放入。放入哪里呢？放入女阴中。业印被系缚。这里也显示了对于属于业的种类来说，业印是主要的。放入宝珠是指放入誓言的法印之中，如果没有这样的情况，放入业印中也没有矛盾。这样放入的业印会变成什么呢？会变成一切事业的无上成就。意思是说，一切事业在这里应该理解为供养的事业。这里的意义也是在金刚界所说的坛城中，应该将秘密成就的标志金刚拳施予其内。已经显示完毕。之后，在此大坛城中，等等，阐述了系缚大手印，意思是说根本坛城的誓言法印本身，在这里显示为大手印。对此，珍宝金刚苗等等，系缚珍宝金刚苗时，在毗卢遮那佛的位置上，作为大坛城所显示的第一法印，无论是什么珍宝金刚的苗，在这里都说是珍宝金刚的苗。将其中指、无名指和小指伸直并合拢，放在头顶上。这样会变成什么呢？说是给予殊胜成就。金刚束缚等等，是金刚束缚的系缚。两指相结，意思是将两指的指尖弯曲，互相交叠，两个拇指和无名指是金刚

【英语翻译】
Even if the union is complete, it shows that this is the main Dharma seal. For the immediate past, it is the Samaya seal. For the initial union, it is explained that the Mahamudra is the main one. "Place the jewel in the vulva," which is the same as before, and should be understood as placing it within the Samaya seal itself. What will happen after placing it like that? It will become the unsurpassed Siddhi. Thus it is said. "Bind the jewel of the Karma seal," which means that for the category of Karma, the jewel marked with the Karma Vajra is the jewel of Karma. "Bind" means to place. Where to place it? In the vulva. "The Karma seal is bound." Here also it shows that for those belonging to the category of Karma, the Karma seal is the main one. Placing the jewel means placing it in the Samaya seal itself, and if there is no such situation, there is no contradiction in placing it in the Karma seal. What will the Karma seal placed in this way become? It will become the unsurpassed Siddhi of all actions. That is to say, all actions here should be understood as the action of offering. The meaning here is also that in the Mandala spoken of in the Vajradhatu, the sign of secret accomplishment, the Vajra fist, should be given within it. It has already been shown. Then, in this great Mandala, etc., it explains the binding of the Mahamudra, which means that the Samaya seal of the root Mandala itself is shown here as the Mahamudra. Regarding this, the jewel Vajra sprout, etc., when binding the jewel Vajra sprout, in the position of Vairochana, the first seal shown as the great Mandala, whatever the jewel Vajra sprout is, here it is said to be the jewel Vajra sprout. Stretch and join its middle finger, ring finger, and little finger, and place it on the crown of the head. What will this become? It is said to bestow supreme accomplishment. Vajra binding, etc., is the binding of the Vajra bond. "Two fingers knotted," which means bending the tips of the two fingers and overlapping each other, the two thumbs and the ring finger are Vajra.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་སོ་སོར་སྦྱར་ལ་བསྒྱུར་ནས་ནི་མཛོད་སྤུར གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་བཀན་ལ་སྲིན་ལག་སྦྱར་བའི་རྩེ་མོ་མཛོད་སྤུའི་གནས་སུ་གཏུགས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་བསྒྱུར་ནས་མཛོད་སྦུར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདི་ས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛོད་སྤུ་འཇོག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མའི་གཟུགས་བཀྲོལ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་བཅིངས་ན་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་གདོང་སྤྲད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཉིས་སྤད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་གཏུགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་དབང་བསྐུར་འཐོབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེབ་གཉིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་མཐེ་བོ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲེང་ལ་པདྨའི་འདབ་མའི་ཚུལ་དུ་ནོར་བུ་ཟླུམ་པོར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཚུལ་དུ་བཅིངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔྲལ་བར་བཞག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་པའི་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་ཆེན་གྱི་ནི་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བསྒྱུར་ནས་དཔྲལ་བ་ཉིད་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀན་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞག་ལ་སྲིན་ལག་གཉིས་སྦྱར་ནས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་བསྒྱུར་བ་ཡིན་
ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ལ

【汉语翻译】
将两个拇指和两个无名指分别相合并转变，放在名为眉间白毫处。如何转变呢？结印后，将无名指相合的指尖触碰眉间白毫的位置，这样就转变并放在眉间白毫处了。这有什么果报呢？说是获得灌顶，应当知道这是不动如来的位置。金刚宝等是用金刚宝的结合方式。将其完全转变。名为放置眉间白毫的手印，解开之前的姿势，像金刚宝一样结印，就完全转变了。然后做什么呢？两指指尖相对。意思是将两指的指尖相对，触碰灌顶的位置。这有什么果报呢？说是能获得灌顶。这是宝生如来的位置的手印。那个，等等，那个是指刚才说的手印。拇指和两指的，以法金刚的方式。这是说，将两指与拇指一起竖起，像莲花花瓣一样做成圆形的宝珠。这样就是结成了法金刚母的姿势。放在额头上是指放在额头的位置。那会怎么样呢？是赐予大法的灌顶。意思是赐予说法大师的灌顶。这是无量光佛的位置的手印。事业金刚等等，结事业金刚后。意思是结事业金刚母的手印。事业金刚母是指这里所说的金刚界坛城。转变后也放在额头上，意思是结印后，将两个拇指的指尖相合，放在灌顶的位置，将两个无名指相合，指尖向上，这样就是转变了。金刚束缚后，将两个中指放入内侧。

【英语翻译】
The two thumbs and two ring fingers are joined separately and transformed, and placed at the place called the white hair between the eyebrows. How to transform it? After forming the mudra, touch the tips of the joined ring fingers to the position of the white hair between the eyebrows, and in this way it will be transformed and placed at the white hair between the eyebrows. What is the result of this? It is said to obtain empowerment, and it should be known that this is the position of Akshobhya. Vajra Jewel and so on are the combination of Vajra Jewel. Completely transform it. The mudra of placing the white hair between the eyebrows, untie the previous posture, and if you tie it like Vajra Jewel, it will be completely transformed. Then what to do? The tips of the two fingers face each other. It means that the tips of the two fingers face each other and touch the position of empowerment. What is the result of this? It is said that it can obtain empowerment. This is the mudra of the position of Ratnasambhava. That, etc., that refers to the mudra just mentioned. The thumb and two fingers, in the manner of the Dharma Vajra. This means that the two fingers are raised together with the thumbs, and a round jewel is made like lotus petals. In this way, the posture of the Dharma Vajra Mother is formed. Placing it on the forehead means placing it on the position of the forehead. What will happen then? It is the empowerment of the Great Dharma. It means giving the empowerment of the great Dharma speaker. This is the mudra of the position of Amitabha. Karma Vajra, etc., after tying the Karma Vajra. It means tying the mudra of the Karma Vajra Mother. Karma Vajra Mother refers to the Vajradhatu mandala mentioned here. After transforming it, also place it on the forehead, which means that after forming the mudra, join the tips of the two thumbs, place them in the position of empowerment, join the two ring fingers, and point the fingertips upwards, and this is the transformation. After binding the Vajra, put the two middle fingers inside.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་སོ་སོར་གཤིབས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། །དབང་བསྐུར་ཀུན་གྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཔྲལ་བར་བཞག་པའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོའི་རིག་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྟོན་ཏོ། རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སྐྱེས་དམ་ཚིག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་བཅིང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོའི་སོར་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེར་བྱས་པའི་ཁ་གཉིས་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བཅིངས་ན་རིན་ཆེན་གནས་སུ་འགྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དཔྲལ་བར་བཞག་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཅིངས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། རྟོག་བ་འདི་དག་གཙོ་བོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །མཐེབ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐེབ་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་པའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་བྱ་བ་སྟོན་པ་ནི། མཛུབ་གཉིས་ནོར་བུའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཐེ་བོ་གཉིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བྱས་པ་ཞེས་པའོ། །འདི་བཅིངས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡང་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་
བསྡམས་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིང་བའོ། །ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར

【汉语翻译】
将两个小指和两个拇指分别并拢，要知道这是金刚作业母的印。这个手印的名字叫什么呢？名为灌顶之鬘。如是说。那么放在额头上的果实是什么呢？名为灌顶。要知道这个手印是无有魔障成就之处。这五个手印是加持坛城之用，要知道这是最初五种明妃的手印。现在从毗卢遮那佛的位置开始，宣说安立宝生佛等的手印。宝生佛的手印是：金刚界生誓言印。这是这样开示的：薄伽梵宝生佛的手印，就是在金刚界的大坛城中所说的誓言印，即是结此印。如何结呢？名为宝生处，即从金刚缚开始，将两中指做成宝的形状，两头朝上，这样结就是宝生处。在哪里结呢？说是放在额头上。结此印会怎么样呢？说是会得到灌顶。要知道此手印是毗卢遮那佛位置的手印。这里提到宝生佛，是为了主要开示这些分别。在“拇指二”等句中，“二拇指互相交叉”就是结金刚缚。“两食指尖相合”就是两食指并拢。然后开示要做什么，说是“二指作宝印”，就是说两拇指做成跏趺坐的样子。结此印的果是什么呢？说是“得大金刚宝”，要知道此手印也是心识勇士金刚母位置的手印。在“金刚缚”等句中，“结金刚缚之后”就是结金刚缚。“结宝拳之后”就是宝

【英语翻译】
The two little fingers and two thumbs are placed together separately, know that this is the mudra of Vajra Karma Mother. What is the name of this mudra? It is called the Garland of All Empowerments. Thus it is said. Then what is the fruit of placing it on the forehead? It is called empowerment. Know that this mudra is a place of accomplishment without obstacles. These five mudras are for blessing the mandala, know that they are the mudras of the first five vidyas. Now, starting from the position of Vairochana, I will explain the mudras of establishing Ratnasambhava and others. The mudra of Ratnasambhava is: Vajradhātu-born samaya mudra. This is how it is taught: The mudra of the Bhagavan Ratnasambhava is the samaya mudra spoken of in the great mandala of the Vajradhātu, that is, to form this mudra. How to form it? It is called the Jewel Place, that is, starting from the Vajra Knot, make the two middle fingers into the shape of a jewel, with the two ends pointing upwards, this is how to form the Jewel Place. Where to form it? It is said to place it on the forehead. What will happen by forming this mudra? It is said that one will receive empowerment. Know that this mudra is the mudra of the position of Vairochana. Here, mentioning Ratnasambhava is to mainly explain these distinctions. In the phrase "two thumbs" etc., "two thumbs crossing each other" is to form the Vajra Knot. "The tips of the two index fingers touching" is to bring the two index fingers together. Then it is shown what to do, it is said "two fingers make the jewel mudra", that is, the two thumbs are made into a lotus position. What is the fruit of forming this mudra? It is said "obtain the great Vajra Jewel", know that this mudra is also the mudra of the position of the mind-hero Vajra Mother. In the phrase "Vajra Knot" etc., "after forming the Vajra Knot" is to form the Vajra Knot. "After forming the Jewel Fist" is the Jewel

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བའོ། །གུང་མོ་གཉིས་ཀྱང་ནོར་བུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱང་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནར་བུའི་ཕྲེང་བཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དབང་བསྐུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །གུང་མོ་ནོར་བུ་འདྲར་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱ་བའོ། །དེས་ན་མཛུབ་མོ་སྲིན་ལག་གཉིས་པདྨོ་ལ་བྱེ་བ་འདྲ་བར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་གྱེན་དུ་བརྐྱང་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་པདྨོ་འདྲ་བར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གུང་མོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་ནི་ནོར་བུར་བཅིང་པའོ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲེང་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་ནི་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་བའོ། །ནོར་བུ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་འདྲ་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཁོར་རྣམས་མཆོག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གུང་མོའི་ནོར་བུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་པས་འཁོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཅིང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གུང་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་བསྙམས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྲིན་ལག་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་དུ་བཞག་ཅེ་ན་ཁར་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྕེ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནོར་རབ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་
བའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དགོད་པའི་སྔགས་གཉིས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
是束缚莲花苞的拳头。两中指也做成宝珠状。这句的意思是，两中指也应做成如同宝珠一样。名为何的这个手印会变成什么呢？说是变成宝珠鬘。这会做什么呢？说是会变成灌顶。这应知是金刚宝生部的手印。金刚束缚等和前面一样。两中指做成宝珠状。这句是说两中指做成宝珠状。因此，两食指和两无名指做成如同莲花开放状，这句是说，两食指和两无名指向上伸展，那样就做成如同莲花开放状。那会变成什么呢？说是会成就。这是说，如果结成这个修法的手印，就会成就，这应知是金刚法部的手印。两中指等是说两中指束缚成宝珠状。所有手指都伸直。这句是说全部伸展。如果观想成宝珠本身。这句是说，所有那些手指都观想成如同宝珠一样。那会变成什么呢？说是眷属会变得殊胜。说是观想被中指的宝珠眷属围绕，就会获得眷属，这是这个意思。这应知是事业金刚部的手印。金刚宝等是说结成金刚宝生的姿势。怎么做呢？说是中指拇指相合。剩下的手指怎么做呢？说是无名指小指并拢。这是说，两无名指和两小指各自并拢。放在哪里呢？说是放在口上。名为何的这个手印会变成什么呢？说是舌尖。会给予什么果报呢？说是会给予殊胜的财物。这是不动尊部的第二个手印，这个三昧耶手印是微笑真言的第二个手印。

【英语翻译】
It is binding the fist of the lotus bud. The two middle fingers are also made into jewel-like shapes. The meaning of this sentence is that the two middle fingers should also be made like jewels. What will this mudra called "what name" become? It is said to become a jewel rosary. What will this do? It is said that it will become empowerment. This should be known as the mudra of the Vajra Ratna family. Vajra binding and so on are the same as before. The two middle fingers are made like jewels. This sentence means that the two middle fingers are made into jewel shapes. Therefore, the two index fingers and the two ring fingers are made like lotus flowers blooming, which means that if the two index fingers and the two ring fingers are stretched upwards, they will be made like lotus flowers blooming. What will that become? It is said that it will be accomplished. This means that if this mudra of practice is formed, it will be accomplished, and this should be known as the mudra of the Vajra Dharma family. Two middle fingers, etc., means that the two middle fingers are bound into a jewel shape. All fingers are straightened. This sentence means that all are stretched out. If you meditate on it as the jewel itself. This sentence means that all those fingers are meditated on as if they were jewels. What will that become? It is said that the retinue will become supreme. It is said that by meditating on being surrounded by the jewel retinue of the middle finger, one will obtain a retinue, which is the meaning of this. This should be known as the mudra of the Karma Vajra family. Vajra Ratna, etc., means to form the posture of Vajra Ratna. How to do it? It is said that the middle finger and thumb are joined together. What about the remaining fingers? It is said that the ring finger and little finger are brought together. This means that the two ring fingers and the two little fingers are joined together separately. Where to put it? It is said to put it on the mouth. What will this mudra called "what name" become? It is said to be the tip of the tongue. What fruit will it give? It is said that it will give excellent wealth. This is the second mudra of the Akshobhya family, and this samaya mudra is the second mudra of the smiling mantra.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་བའོ། །དེ་གཉིས་དེ་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་དེ་དག་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོས་མཛུབ་མོ་དྲང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་ལོགས་སུ་བསྐོར་ལ་མཛུབ་མོ་གཡས་པས་གཡོན་པ་བཟུང་སྟེ་མདའ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་དྲངས་ན། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་དགའ་བར་རབ་སྦྱིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་མཐེ་བོ་དང་སྦྱར་ལ་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །གུང་མོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བཅིང་བའོ། །མཛུབ་གཉིས་ངོས་ལ་བཀུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཚུལ་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པོའི་དྲུང་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བའོ། །སྲིན་ལག་ངོས་གཉིས་མདུད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་སོར་མོ་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གཙིགས་གསུམ་པས་སོར་མོ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཚིག་གསུམ་པ་བཟུང་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་དེ་བཀབ་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གནག་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཡས་ལོགས་ནས་བསྐོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དཔུང་པ་སྤྱི་བོར་བརྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོ་ནས་གྱེན་དུ་དཔུང་པ་བརྐྱང་ནས་བཞག་ན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་གནས་ཀྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །བཞད་མོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཁར་གཡས་ལོགས་ནས་དགོད་པ་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་གནས་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བའོ། །མཛུབ་མོ་སྲ

【汉语翻译】
从“彼等”等开始，从先前所说的手印中，两指作金刚，意为两指并拢，则成为金刚萨埵之位的手印。 “彼二如是作钩。”意为彼等手指如是作钩，则成为金刚部之位的手印。“指引指正直。”意为亦与彼等相合，手印向左侧旋转，右指持左指，如引箭之状引之，则成为金刚贪位的手印。“彼二欢喜极施与。”意为亦与彼等相合，两指与拇指相合，作摇动铃铛之状，则成为善哉之手印。“二中指”等，从金刚缚开始，二中指缚为宝。“二指曲向面。”意为如金刚界自在母之状，二指弯曲，置于二中指之三节处，此为宝生部之位的手印之二。“食指二面结。”意为从彼手印中，右指食指第三节持左指食指之第三节，二拇指缚之而覆盖，此为金刚宝之位的手印。“彼即金刚日轮绕。”意为宝生部之位的手印为黑色，彼即于心间如日轮之状从右侧旋转，则为金刚日之位的手印。“臂膀伸向顶上。”意为彼手印从顶上向上伸展臂膀而置，则成为金刚吉祥之位的宝幢顶端臂钏的手印。“作欢笑之状。”意为彼手印于口处从右侧作示笑之状旋转，则成为金刚欢笑之位的手印。从“金刚缚”等开始，作金刚缚之后。“”意为缚也。指

【英语翻译】
From "Those" etc. onwards, from the previously explained mudra, the two fingers are made into vajras, meaning that if the two fingers are joined together, they become the mudra of the position of Vajrasattva. "Those two are made into hooks in the same way." This means that if those fingers themselves are made into hooks, they become the mudra of the position of Vajraraja. "The finger points straight." This means that it is also combined with those, the mudra is rotated to the left, the right finger holds the left finger, and if it is drawn in the manner of drawing an arrow, it becomes the mudra of the position of Vajraraga. "Those two joyfully give abundantly." This means that it is also combined with those, the two fingers are joined with the thumb, and if it is done in the manner of shaking a bell, it becomes the mudra of "Good!" From "Two middle fingers" etc., from Vajrabandha, the two middle fingers are bound as jewels. "Two fingers bent towards the face." This means that in the manner of Vajradhatvishvari, the two bent fingers are placed near the three joints of the two middle fingers, this is the second mudra of the position of Ratnasambhava. "Two sides of the index fingers knotted." This means that from that mudra, the third joint of the right index finger holds the third joint of the left index finger, and the two thumbs are bound and covered, this is the mudra of the position of Vajraratna. "That itself is rotated in the Vajra sun." This means that the mudra of the position of Ratnasambhava is black, that itself is rotated from the right side at the heart in the manner of a sun mandala, then it is the mudra of the position of Vajrasurya. "Arms extended to the crown of the head." This means that if that mudra is placed with the arms extended upwards from the crown of the head, it becomes the mudra of the arm ornament at the top of the jewel banner of the position of Vajrashri. "Made in the manner of laughter." This means that if that mudra is rotated at the mouth from the right side in the manner of showing laughter, it becomes the mudra of the position of Vajrahaha. From "Vajrabandha" etc. onwards, after making Vajrabandha. "" means also binding. Finger

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལག་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ཟུར་བཞི་པར་བརྐྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་དག་པདྨོ་འདྲ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སོར་མོ་བརྐྱང་བ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་པདྨོའི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གུང་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱས་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཐམས་རབ་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བཀུག་པ་བརྐྱང་ལ། རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིར་སྦྱར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་གཉི་གསར་རལ་གྲི་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་ནུ་མ་གཡས་པའི་ཐད་ཀར་བཞག་པའི་འཇི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་པོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་ཚུལ་དུ་གཉིས་ཀ་བསྟན་པ་འདི་ནི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ཁ་ནས་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཁའི་ཕྱོགས་ནས་གྱེན་དུ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་དྲངས་ན་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུར་བཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་མཛུབ་མོ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་བཅིང་བའོ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་བ་སྟེ། འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་དག་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་ནི་བཤང་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་མགོ་པོའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་ཆར་གྱིས་རབ་འབེབས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོར་མོ་བརྐྱང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་ཡང་བསྟན་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པར་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐ་དད་པར་ཟད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།
དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ

【汉语翻译】
「手向上伸展。」這是指將兩根食指和兩根無名指伸展成四角形。然後要做什麼呢？「將它們做成蓮花狀。」這樣說了。意思是說，伸展的四根手指就是蓮花。然後，如果將兩根中指做成寶珠狀，就會變成無量光佛之處的手印。從那裡「完全給予。」這是指將剛才說過的手印的小拇指彎曲伸展，做成完全給予的姿態，這就是金剛法之處的手印。「與金剛寶劍結合。」這是指無量光佛的手印，雙手做成揮舞寶劍的姿態，放在右乳的正前方，這就是金剛利劍之處的手印。「做成金剛輪的姿態。」這是指從那個手印中，拇指和小拇指都做成金剛合掌的姿態，兩個都示現，這就是輪的姿態，也就是金剛輪之處的手印。「從口中取出。」這是指將無量光佛的手印從口的方向向上引出，做成言語出現的姿態，這就是金剛語之處的手印。「金剛寶苗結合。」等等，金剛寶的苗已經說過了，拇指的是金剛，食指的是寶，也就是結合。「所有手指都伸展。」這是指將剩下的手指都伸展，這是無疑能成就的處所的手印。「將它們放在頭頂。」這是指將剛才說過的手印放在頭頂的頂髻之處。「然後要做什麼呢？」「大量降下珍寶雨。」這樣說了，也就是說，伸展的手指要示現降下珍寶雨的姿態。這個手印也曾被示現為毗盧遮那佛之處，然而，只是在示現降下珍寶雨的姿態上有所不同而已，要知道這個手印是金剛業之處的。
「彼即」等等，「彼即」是指已經說過的

【英语翻译】
"Extend the hands upwards." This means to stretch the two index fingers and two ring fingers into a quadrilateral shape. Then what should be done? "Make them like lotuses." It is said. This means that the four outstretched fingers are the lotus. Then, if the two middle fingers are made into the shape of jewels, it will become the mudra of the place of Amitabha. From there, "Give completely." This means that the two little fingers of the mudra just mentioned are bent and stretched, and made into the posture of giving completely, this is the mudra of the place of Vajra Dharma. "Combined with the Vajra Sword." This means that the mudra of Amitabha, with the hands making the gesture of wielding a sword, placed directly in front of the right breast, this is the mudra of the place of the Vajra Sharp Sword. "Make the posture of the Vajra Wheel." This means that from that mudra, both the thumb and little finger make the gesture of Vajra palms, both are shown, this is the posture of the wheel, that is, the mudra of the place of the Vajra Wheel. "Take it out from the mouth." This means that the mudra of Amitabha is drawn upwards from the direction of the mouth, making the gesture of speech appearing, this is the mudra of the place of Vajra Speech. "Vajra Jewel Sprout combined." And so on, the sprout of the Vajra Jewel has already been said, the thumb is the Vajra and the index finger is the Jewel, that is, combined. "All fingers are stretched out." This means that the remaining fingers are all stretched out, this is the mudra of the place of accomplishment without doubt. "Place them on the crown of the head." This means that the mudra just mentioned is placed on the crown of the head. "Then what should be done?" "Abundantly shower a rain of jewels." It is said, that is, the outstretched fingers should show the posture of showering a rain of jewels. This mudra has also been shown as the place of Vairochana, however, it only differs in the posture of showing the showering of a rain of jewels, know that this mudra is of the place of Vajra Karma.
"That itself" etc., "That itself" refers to what has already been said.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ལ་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་གཉིས་བྱས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཡང་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་སྙིང་གཉིད་དུ་བཞག་ན་རིན་ཆེན་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུ་འཛིན་རྩེ་མཆེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀ་ནོར་བུར་བྱ་བ་འདི་ནི་ནོར་བུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྩེ་མོ་མཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཁར་བཞག་ལ་བཞི་ཆར་གྱི་ཡང་རྩེ་མོ་བརྐྱང་ལ་གཞག་པ་ནི་མཆེ་བ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ན་འདི་ནི་ནོར་བུ་འཛིན་རྩེ་མཆེ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབུས་སུ་བསྙམས་བ་ཁུ་ཚུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀྲོལ་ཏེ་བཀུག་ལ་བཞག་མཐེ་བོ་གཉིས་དབུས་སུ་གཤིབས་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུ་བསྙམས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རྟོག་པ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུ་མཐེ་བོ་གཉིས་དབུས་སུ་གཤིབས་པར་བསྟན་གྱི། །འདིར་ནི་དབུས་སུ་བསྙམས་ལ་བསྒྲེང་སྟེ་བཞག་ཅིང་མཐེ་བོ་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྤྲད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཉིད། །སྙིམ་སྦྱར་བྱས་ཏེ་བཅིངས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་འབྱུང་གི །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཉིད་སྙིམ་པ་སྦྱར་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་གི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་སྙིམ་སྦྱར་ཞེས་བཤད་དེ་གང་གཞན་དག་ལས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་མདོར་ན་གསང་བའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མདོར་བསྡུ་ན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བ་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་བཞིར་གྱུར་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་འབྲས་བུ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ག

【汉语翻译】
那即是束缚印。所谓“如轮之状”者，即是中指和食指，以及小指互相交错，作成如轮之状。于何处作？于心间。如何作？如所说“作二宝”，即是宝亦作成二份，置于心间，则变为宝甲印。所谓“宝持顶端为牙”者，即是结金刚缚，二拇指和二食指皆作成宝状，此即变为宝持。其次，所谓“顶端为牙”者，即是将手印置于口上，四指之顶端皆伸展而置放，作成四牙之状，因此，此即是宝持顶端为牙，是金刚夜叉之处的印。所谓“置于中央为拳”者，即是结金刚缚，解开二中指而弯曲置放，二拇指置于中央，此即是置于金刚拳之位。如是宣说，先前所说的三种作意，也皆于金刚拳之位，将二拇指置于中央而示现。此处则是置于中央而竖立，二拇指和二食指之顶端相合，此即是金刚拳之印。此后，所谓学习誓言印之智慧者，即是其下所说之诸大印之誓言印，是宣说之义。如何作？如所说“彼等大印，作合掌而结缚”。如是宣说，彼处是大印从金刚缚所生，现在要知道彼等手印是从合掌所生，双手手掌作成空心之状，即是所谓合掌，是说从其他之处作成手掌空心。因此，总而言之，所谓秘密之秘密，即是总摄而言，于秘密坛城中秘密，即是对誓言印而言。所谓“成为四成就而布施”者，即是说手印四种之果将施予。

【英语翻译】
That is the mudra of binding. The so-called "in the manner of a wheel" means that the middle finger and index finger, as well as the little fingers, are intertwined with each other to form a wheel-like shape. Where to do it? At the heart. How to do it? As it is said, "Make two jewels," that is, the jewel is also made into two parts and placed in the heart, then it becomes the mudra of the jewel armor. The so-called "jewel holding the top is a tooth" means that the vajra binding is tied, and both thumbs and index fingers are made into jewel shapes, this will become the jewel holder. Next, the so-called "top is a tooth" means that the mudra is placed on the mouth, and the tops of all four fingers are stretched out and placed, making the shape of four teeth, therefore, this is the jewel holding the top as a tooth, which is the mudra of the place of Vajra Yaksha. The so-called "placed in the center as a fist" means that the vajra binding is tied, the two middle fingers are untied and bent and placed, and the two thumbs are placed in the center, this is placed in the position of the vajra fist. As it is said, the three mental activities mentioned earlier are all in the position of the vajra fist, showing the two thumbs placed in the center. Here, it is placed in the center and erected, and the tips of the two thumbs and two index fingers are joined together, this is the mudra of the vajra fist. After that, the so-called learning the wisdom of the samaya mudra is the samaya mudra of the great mudras mentioned below, which is the meaning of saying. How to do it? As it is said, "Those great mudras, make joined palms and bind." As it is said, there the great mudra arises from the vajra binding, now it should be known that those mudras arise from the joined palms, the palms of both hands are made into a hollow shape, which is called joined palms, it is said to make the palms hollow from other places. Therefore, in short, the so-called secret of secrets, that is, in short, secret in the secret mandala, that is, for the samaya mudras. The so-called "becoming four siddhis and giving" means that the fruit of the four types of mudras will be given.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
སང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་ཡང་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་དག་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་བའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདིར་ཡང་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་བས་འོག་ནས་བཤད་པ་གནག་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ལ། །དངོས་གྲུབ་བཞི་འགྱུར་སྦྱིན་པར་བྱེད།། གསུངས་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཆིང་བར་དགག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བཞིན། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་བཅིང་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའམ་དོན་ཆེན་པོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསང་བ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་མཆོག །གཉིས་སུ་བྱས་ན་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་བ་དེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཆོག་ཡིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་སུ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ། རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རིན་པོ་ཆེ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམས་དང་དོན་འབྱུང་བ་དང་བདག་པོ་ཐོབ་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱང་སྤྱིར་ན་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་
པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་བའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
此秘密坛城中，大手印是誓言的手印。彼大手印又是身之手印，彼等成就为何，誓言手印之成就为何。此秘密坛城一切法之手印的成就为何，此处又将秘密拳分为二，变成事业手印，从下所说乃是根本，彼等之成就为何。如是真实摄集，成就四倍施予。如是说。于其他秘密坛城中，说遮止不束缚一切秘密手印。于此如何知晓？如金刚秘密般，一切时中不应缚。如是说，应束缚于秘密或大义，是此之义。法的印容易理解。如何变成事业手印？秘密秘密之胜拳，分为二则成办一切事业。如是说。此乃宣说，秘密坛城的秘密手印为何，彼是拳之胜，金刚拳之位的拳为何，分为二，是说，作事业手印之义。一切如来之事业誓言珍贵者，乃是一切如来所摄之事业部的誓言。亦是一切如来之事业誓言，亦是大幻化网王，因此是一切如来之事业誓言的幻化网大王。彼之宝秘密手印坛城的广大仪轨，是供养等事业及义之生起与获得主位的诸事业之广大仪轨，珍宝部类亦通常应知包含于事业誓言之大幻化网中。真实性摄集
广大释疏俱舍庄严中珍宝部类之秘密坛城的解释。之后等，之后是彼之后，手印之坛

【英语翻译】
In this secret mandala, the great mudra is the mudra of samaya. That great mudra is also the mudra of the body. What are those accomplishments, and what are the accomplishments of the samaya mudra? What is the accomplishment of all the Dharma mudras of this secret mandala? Here, the secret fist is divided into two, becoming a karma mudra. What is said below is the root, and what are the accomplishments of those? Thus, when truly gathered, it bestows fourfold accomplishment. It is said. In other secret mandalas, it is said to prohibit binding all secret mudras. How should one know this here? Like the Vajra secret, one should not bind at all times. It is said that one should bind to secrets or great meanings, which is the meaning of this. The Dharma mudras are easy to understand. How does it become a karma mudra? The secret, the supreme secret fist, when divided into two, accomplishes all actions. It is said. This is what is taught: What is the secret mudra of the secret mandala? That is the supreme of fists. What is the fist of the Vajra fist position? When divided into two, it means to make it a karma mudra. The precious karma samaya of all Tathagatas is the samaya of the karma family included in all Tathagatas. It is also the karma samaya of all Tathagatas, and it is also the great king of illusion, therefore it is the great king of illusion of the karma samaya of all Tathagatas. The extensive ritual of the precious secret mudra mandala is the extensive ritual of offerings and other karmas, the arising of meaning, and the karmas of obtaining lordship. The jewel family should also generally be known to be included in the great illusion net of the karma samaya. The collection of reality, the great commentary, the adornment of Kosala, is the explanation of the secret mandala of the jewel family. Then, etc., then is after that, the mandala of the mudra.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་རྗེས་ལའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་བྷ་གའི་སྒྲ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་པར་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་དབང་བསྐུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྨོས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རིན་པོ་ཆེའི་བསམ་པ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རང་གི་རིག་པའི་མཆོག་འདི་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། རིག་བ་དམ་པ་ལྔ་བསྟན་པའི་རྗེས་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་མངའ་བས་ན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་གནག་ཡིན་ཞེ་
ན། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བསྟན་ན་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དགོས་པ་མི་འབྱུང་བས། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཅི་ཞིག་བཤད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིང་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་བ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བཤད

【汉语翻译】
是于之后。又名为调伏有情之坛城所依。薄伽梵名为此具有圆满之分，故名薄伽梵，应知བྷ་གའི་声音是福德与智慧之聚。一切如来所灌顶名为如来也是一切也是，故为一切如来。彼等所灌顶是故一切如来所灌顶，说灌顶是显示是宝性。是彼之智慧故为灌顶之智慧，说智慧是显示是法之坛城。彼之誓言是心要与手印等。彼宝之想法从何生起，为加持之故，何等三摩地与意义相符，名为如此之三摩地为何，于彼三摩地中入定。此名为心中所念，薄伽梵毗卢遮那说了自己之智慧胜妙之处。如薄伽梵毗卢遮那般，金刚手等四转轮王也为了加持坛城而说了自己之殊胜明咒。其后菩萨、勇识、大勇识虚空藏等，其后名为彼之后，是说了五种殊胜明咒之后。菩提萨埵是菩提萨埵。具有虚空自身之生处故名虚空藏，是从虚空之方所化生之故。此名为心中所念。彼是黑暗吗？说了自己部之智慧坛城。其后等，若未显示法之坛城，则不会生起与之相关的必要。当如理分别解说，说什么呢？是智慧坛城殊胜。如是说。如何呢？如金刚界。名为与金刚界相同之意。名为何名呢？名为宝生智慧。

【英语翻译】
It is after that. 'Also' means relying on the mandala for taming beings. 'Bhagavan' means that this has complete divisions, hence the name 'Bhagavan'. It should be known that the sound of bha-ga is the collection of merit and wisdom. 'Empowered by all Tathagatas' means that it is also Tathagata and also all, therefore it is all Tathagatas. Because they are empowered, it is empowered by all Tathagatas. Saying 'empowerment' shows that it is of the nature of jewels. Because it is their wisdom, it is the wisdom of empowerment. Saying 'wisdom' shows that it is the mandala of Dharma. Their samaya is the essence and mudra, etc. From what does that precious thought arise? For the sake of blessing, what kind of samadhi is in accordance with the meaning? What is the samadhi called 'this'? Enter into samadhi in that samadhi. 'This' means what is in the mind. Bhagavan Vairochana spoke of this supreme knowledge of his own. Like Bhagavan Vairochana, the four Chakravartins, such as Vajrapani, also spoke their own supreme vidya mantras in order to bless the mandala. Then, Bodhisattva, Heroic Mind, Great Heroic Mind, Akashagarbha, etc., 'then' means after that, it is after speaking the five supreme vidya mantras. Bodhisattva is Bodhisattva. Because it has the place of origin of space itself, it is called Akashagarbha, because it is born miraculously from the direction of space. 'This' means what is in the mind. Is that darkness? He spoke of the wisdom mandala of his own family. After that, etc., if the mandala of Dharma is not shown, then the necessity related to it will not arise. When properly explained separately, what is explained? It is the supreme wisdom mandala. Thus it is said. How is it? Like the Vajra realm. It means the same as the Vajra realm. What is it called? It is called Ratnasambhava wisdom.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཐིག་ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེར་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་ནི། །སྙིང་གའི་མཚན་མར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ཤིང༌། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་བྲི་བ་དགོད་པའི་སྙིང་པོ་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིག་པ་དམ་པ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་གོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལས་གཉི་ག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བྲིས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་དུ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་མ་ཐོབ་
པའོ། །དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་དམིགས་སྟོན་པ་ནི་ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པར་མྱུར་དུ་ཤི་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོ་བའོ། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་འདན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྲི་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རས་ལ་སོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཤིང་ལེབ་

【汉语翻译】
多。这样说的是，因为是宝部之智慧坛城，所以是宝贵智慧。所谓“说”是指佛陀薄伽梵所开示。那么坛城如何画线呢？以大坛城的方式说：“一切坛城用线绘制。”那么在那里如何绘制菩萨呢？以法坛城的方式说：“在心间标志处绘制。”这样说的是，如在金刚界之法坛城中，结跏趺坐，自己的手印在胸前双手结金刚缚，此处也应如此绘制。之后，从“此坛城”等开始，显示如此绘制布置的要点，即于毗卢遮那佛的位置，之前所说的殊胜明妃自身结手印，以及坛城加持之事业二者都要做。金刚手等四尊的布置要点，应当知晓，即于宝部之智慧坛城迎请菩萨们。其余容易理解。之后，从“之后”等开始，“之后”是指在书写之后的后面。所谓“在此坛城”是指在坛城中。所谓“如仪轨广说般做好之后”是指导师要做一切事业。所谓“应如此告诫弟子”是指显示引入弟子的仪轨。所谓“未见法”是指未得誓言。显示不守护誓言的过患是“你未得成就，迅速死亡”这是告诫。如是说后，应生起宝部之法的智慧，是指，给予生起宝部之法的坛城智慧之方便的口诀之义。现在，从“以三摩地”等开始，显示那本身，即“书写金刚藏之后”，是指书写薄伽梵虚空藏。在何处呢？说“在布等上”，说了“等”字，即包括木板

【英语翻译】
Do. It is said that because it is the mandala of wisdom of the Jewel family, it is precious wisdom. The so-called "explanation" means that it was taught by the Buddha Bhagavan. So how to draw lines for the mandala? In the manner of a great mandala, it is said: "All mandalas are drawn with lines." So how should the bodhisattvas be drawn there? In the manner of the Dharma mandala, it is said: "Draw at the mark of the heart." It is said that, as in the Dharma mandala of the Vajra realm, one sits in the lotus posture, one's own mudra is at the chest with both hands forming the Vajra clasp, so here too it should be drawn in this way. Then, starting from "this mandala," etc., it shows the key points of arranging the drawing in this way, that is, in the position of Vairochana, the noble vidya-devi herself, who was mentioned earlier, makes the mudra, and both the activities of blessing the mandala must be done. The key points of the arrangement of the four deities, such as Vajrapani, should be known, that is, inviting the bodhisattvas into the wisdom mandala of the Jewel family. The rest is easy to understand. Then, starting from "then," etc., "then" refers to the back after writing. The so-called "in this mandala" means in the mandala. The so-called "after doing as explained in the elaborate ritual" means that the teacher must do all the activities. The so-called "should admonish the disciple in this way" means showing the ritual of introducing the disciple. The so-called "not seeing the Dharma" means not obtaining the samaya. Showing the fault of not keeping the samaya is "you will die quickly without attaining accomplishment," this is the admonition. After saying this, one should generate the wisdom of the Dharma of the Jewel family, which means giving the oral instructions on the means of generating the wisdom of the mandala of the Dharma of the Jewel family. Now, starting from "with samadhi," etc., it shows that itself, that is, "after writing the Vajra Essence," it means writing the Bhagavan Akashagarbha. Where? It is said "on cloth, etc.," and the word "etc." is said, which includes wooden boards.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
དང་རྩིག་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དོན་ནི་བསླང་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཅི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟར་བསླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འབད་པ་ཆེན་པོས་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བདག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་བསླང་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་པ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བསྒོམ་དགོས་པས་ན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་བར་ཞུགས་པ་སྟེ། རང་གི་ལྷར་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་བཀླག་པ་ཡང་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་པ་ལ་ཡང་དམ་པའི་ལས་ཏེ་ལས་བཟང་པོ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །ལས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ལ་བོད་པའོ། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྨོས་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དེའི་སྤྲུལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་ཚོམས་གཉིས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ་འབའ་ཞིག་ཐ་དད་པར་བྱ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ལེགས་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེར་བྲི་བ་
ཙམ་ཞིག་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །ཕུན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱོར་པའོ། །ལས་བསགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་མང་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞི་ཚོམས་གསུམ་པ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་གར་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་གར་དེའི་གཟུགས་མི་གཡེང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་སྙིང་འཕར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྟོན་ཏེ། དེའི་ཚེ་གྲུབ་པས་ནོར་སྟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བསྒོམ་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་སྙིང་འདར་བར་འགྱུར་ལ་དེ་ནས་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ལ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
以及墙壁和天空等都包括在内。所谓“以禅定”，就是以一心一意来使世尊虚空藏现身。做什么呢？意思是应该祈求。所谓“想要什么”，是句子的剩余部分。怎样祈求呢？也要说“请赐予珍宝”。就是这个意思。这说明，要努力断绝一切喧嚣，观想世尊如同现身一般，要说“世尊，您具有大慈悲，请赐予我珍宝”。第二个结合中，也因为属于珍宝的种类，所以说是祈求珍宝。在第三个结合中，也因为需要特别修习，所以说是“详细地修习”。所谓“入定”，就是平等进入，就是与自己的本尊平等入定。对于法类来说，成就智慧是最重要的，所以也要读诵圣法。在第四个结合中，也是圣业，即供养等善业。所谓“业赐予”，就是呼唤业的菩萨。在一切心髓中提到金刚心髓，是因为坛城都是它的化现。在第二个四聚的结合中，对于天空等，只是要用心观想世尊虚空藏，仅仅是做区分而已。所谓“善心者”，就是大菩萨，在那里书写
仅仅有一点区别，而成就的功德都和之前一样。所谓“圆满”，就是富裕。所谓“积累业”，意思就是成就一切众多事业。在第三个四聚中，也要在心中用心描绘世尊金刚藏，并修习甚深的入定。
所谓“何时心跳动”，这显示了成就的征兆。那时成就者会给予财富，这说明，如果修习的征兆变得稳定，心就会颤动，然后就会获得成就。在第二个结合中，就是将修习本身进行详细的修习。

【英语翻译】
And walls and sky, etc., are included. The so-called "with samadhi" means to make the Bhagavan Akashagarbha manifest with one-pointed mind. What to do? The meaning is that one should pray. The so-called "what you want" is the remaining part of the sentence. How to pray? One should also say "Please grant jewels." That's what it means. This explains that one should strive to cut off all noise and visualize the Bhagavan as if he has manifested, and say "Bhagavan, you have great compassion, please grant me jewels." In the second union, it is also said to be praying for jewels because it belongs to the category of jewels. In the third union, it is also said to be "practicing in detail" because special practice is required. The so-called "entering into samadhi" means entering equally, that is, entering into samadhi equally with one's own deity. For the Dharma class, the accomplishment of wisdom is the most important, so one should also recite the holy Dharma. In the fourth union, it is also holy karma, that is, good deeds such as offerings. The so-called "karma bestows" means calling the Bodhisattva of karma. The reason why Vajra Essence is mentioned in all essences is because the mandalas are all its manifestations. In the union of the second four gatherings, for the sky, etc., one only needs to visualize the Bhagavan Akashagarbha with the mind, it is only a matter of making distinctions.
The so-called "good-hearted person" is the great Bodhisattva, writing there
There is only a slight difference, and the merits of accomplishment are all the same as before. The so-called "perfect" means wealth. The so-called "accumulating karma" means accomplishing all the many deeds. In the third four gatherings, one should also draw the Bhagavan Vajragarbha in the heart with the mind, and practice deep samadhi.
The so-called "when the heart beats" shows the signs of accomplishment. At that time, the accomplished one will give wealth, which means that if the signs of practice become stable, the heart will tremble, and then accomplishment will be obtained. In the second union, it is to practice the practice itself in detail.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཁྱད་པར་དུ་བསྒོམ་པས་ན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །མགོ་བོ་འདར་བའི་མཚན་མས་ནི་འབྲས་བུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཅོད་པན་བཅིང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ཁར་བཅུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ལྕེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གཞིག་ཅིང་བསྒོམ་པའོ། །གང་ཚེ་དེ་ནི་བྱེ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་བསྒོམ་པ་འདི་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་བྱེད་གྱུར་པ་དེ་ཁར་ཁམ་ཆེན་པོ་བཅུག་པ་བཞིན་དུ་གདངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་ངེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་གྲུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་པ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། གང་ཚེ་དེ་ཉིད་འབར་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་འཕང་དུ་ལྡིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་རྣམས་ལ་ཧྲྀ་ད་ཡ་གརྦྷེ་ཞེས་སྨོས་པ་དི་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་གནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་རྣམ་བཞི་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་བཞི་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐད་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་སྩོལ་བར་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་འཐོབ་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཟློས་པ་དག་གིས་ཀྱང་ནོར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བཞི་བྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་འདི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ནོར་བུ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། ཡེ་ཤེས་སྨོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་ཏོ། །དེའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བ་ནི་སྦ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྤྲད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པའི་ཚེ། རང་གི་དབང་པོ་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་ལྷ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་དབང་པོ་ལ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་སྔར་ཡང་མང་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་མ་ཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དེས་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེ

【汉语翻译】
诶。特别是通过修习，所以是如实修习。头部颤抖的征兆，要知道是果位灌顶的顶髻被束缚。第三种结合，在“也放入嘴中”中，以意念用薄伽梵金刚藏摧毁舌头并修习。所谓“何时彼已裂”，是指何时修习此法变得稳固和有效，就像将一大块食物放入嘴中一样张开。如果确定了这样的征兆，那么那些瑜伽士将获得成就。第四种结合，也是将薄伽梵金刚藏置于头顶，特别修习，以及“何时彼即燃，彼时腾空跃”这句，意思是说，这能成就于虚空中行走。提到心要时说的“ཧྲྀ་ད་ཡ་གརྦྷེ་ (藏文，हृदयगर्भ，hṛdayagarbha，心藏)”，是指心要的出生地，即指示了处所。现在从四种手印的角度来展示四种结合，如果以夜叉的语言，如实地激发薄伽梵金刚藏的真实性之四种心要，就能赐予不被邪魔吞噬，因此说能获得。其余的都很容易理解。所有勇识们在进行和修习财富等四种结合时，应修习此真实性成就。所谓的“之后”等等，其中的“之后”是指随后。提到“宝珠”，是为了表明是宝珠的种类。提到“智慧”，是为了指示法轮。所谓“学习其秘密手印的智慧”，秘密是指隐藏，意思是说，指示了其手印的智慧是什么。所谓“二根若相合”，是指在进行自己本尊瑜伽时，将本尊的根力引入自己的根力中，进行吸引、进入、束缚和控制，使之与本尊合一，这样的根力就是二根的结合，这在之前也多次阐述过，要知道，只有二根不衰减地结合，才能成就一切事业，否则不能。将获得殊胜成就。

【英语翻译】
E. Especially through meditation, it is thus truly meditating. The sign of the head trembling should be understood as the fruit of empowerment, the crown being bound. In the third union, in "also put in the mouth," one meditates by destroying the tongue with the mind, with the Bhagavan Vajragarbha. "When that is split," means when this meditation becomes stable and effective, it opens up like putting a large piece of food in the mouth. If such signs are certain, then those yogis will attain accomplishment. In the fourth union, also placing the Bhagavan Vajragarbha on the crown of the head and meditating especially, and the phrase "When that itself blazes, then it will leap into the sky," means that this will accomplish going in the sky. The mention of "hṛdayagarbha (藏文，हृदयगर्भ，hṛdayagarbha，heart-womb)" in relation to the essences refers to the birthplace of the essence, indicating the place. Now, from the perspective of the four mudras, the four unions are shown. If the four essences of the Bhagavan Vajragarbha's suchness are stimulated as they are, with the language of yakshas, then they will grant not being devoured by demons, therefore it is said that one can obtain it. The rest is easy to understand. All heroes should perform this accomplishment of suchness when performing and accomplishing the four unions of wealth and so on. The "then" and so on, of which "then" refers to subsequently. Mentioning "jewel" is to indicate that it is a type of jewel. Mentioning "wisdom" is to indicate the wheel of Dharma. The so-called "learning the wisdom of its secret mudra," secret means hidden, meaning that it indicates what the wisdom of its mudra is. The so-called "two faculties if combined," refers to when performing the yoga of one's own deity, introducing the deity's faculties into one's own faculties, attracting, entering, binding, and controlling them, making them one with the deity. Such faculties are the union of two faculties, which has been explained many times before. It should be known that only when the two faculties are combined without diminishing will all actions be accomplished, otherwise not. Supreme accomplishment will be obtained.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ནི་དམ་པ་ལ་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་བཞི་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མདུན་དུ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་པར་ཡང་སྡུག་པ་དེ་དང་གར་རྩེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་བྲིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་ཡིད་ཀྱིས་རྩེ་ཞིང་དགའ་བསྐྱེད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་པ་ལ་ཡང༌། ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་རྡུལ་དབྱིབས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་བསྒོམས་ན་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་
དགུག་པ་དང༌། གཞུག་བ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསྒོམས་ན་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཀྱང་རེ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀར་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བཅིངས། །ཞེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནི་རྡ

【汉语翻译】
关于“地”这个词，最殊胜的就叫做“圣”。关于第二种结合，其中“如画四相”这句话，是这样表示的：如同在前面绘画一样，用意识绘画，然后进行勾招、遣返、系缚和控制。关于第三种结合，其中“与彼嬉戏作乐”这句话，是这样表示的：在任何布料等上面，绘制自己的本尊像，任何瑜伽士如果以喜爱和悦意之心，用意识嬉戏并生起欢喜，那么所有世间人都会对他感到欢喜。这是这样表示的：如果稳固地修持自己的本尊瑜伽，那么一切目的都会成就。由于一切需求都已成就，如果示现一切神通，那么就能控制一切众生。关于第四种结合，其中“虚空一切尘形状”这句话，是表示达到禅定最高的境界。 “修持金刚藏之后，二根和合则”这句话，是说二根成为和合之因，如果将虚空一切尘埃的形状观想为金刚藏，那么一切必定会成就。这是这样结合的。这是这样表示的：将虚空所有界的一切极微尘观想为金刚藏，然后对它们进行
勾招、遣返、系缚和控制，然后与它们一起将二根和合，如果修持金刚藏，那么一切必定会成就。从“之后”等开始，是表示四种手印的智慧。其中首先是表示大手印，其中“如其所是而系缚”这句话，是这样表示的：如同在金刚界坛城中那样，同样在心中安住手印三摩地，双手结金刚缚印。如前所述，在此也应知晓如何结合。如果问此手印的成就如何，回答是：成就也与之相同。意思是说，与法界坛城中所说相同。之后，如果问如何成为誓言手印，回答是：金刚宝是金

【英语翻译】
Regarding the word "earth," the most supreme is called "holy." Regarding the second union, the phrase "like drawing four images" indicates this: just as in drawing a picture in front, draw with the mind, and then perform hooking, sending back, binding, and controlling. Regarding the third union, the phrase "playing and making merry with that" indicates this: on any cloth or the like, having drawn the image of one's own deity, if any yogi, with a loving and pleasing mind, plays with the mind and generates joy, then all worldly people will be pleased with him. This indicates that if one firmly practices the yoga of one's own deity, then all purposes will be accomplished. Since all needs have been accomplished, if one displays all miracles, then one will be able to control all sentient beings. Regarding the fourth union, the phrase "the shape of all dust in space" indicates reaching the highest state of samadhi. The phrase "after meditating on the vajra essence, the two roots unite" means that the two roots become the cause of union, and if one visualizes the shape of all the dust in all of space as the vajra essence, then everything will surely be accomplished. This is how it is combined. This indicates that one should visualize all the subtle dust of all the realms of space as the vajra essence, and then perform
hooking, sending back, binding, and controlling on them, and then together with them, unite the two roots. If one practices the vajra essence, then everything will surely be accomplished. Starting from "after," etc., it indicates the wisdom of the four mudras. Among them, first is the great mudra, and the phrase "bind as it is" indicates this: just as in the Vajradhatu mandala, similarly, the mudra samadhi abides in the heart, and the two hands form the vajra binding mudra. As mentioned before, here too, one should know how to combine. If one asks what the accomplishment of this mudra is like, the answer is: the accomplishment is also the same as that. It means that it is the same as what is said in the Dharma realm mandala. After that, if one asks how it becomes the samaya mudra, the answer is: the vajra jewel is the

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་བཅིངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པར་འཇོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་འདུག་གན་རྐྱལ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་ནི་གོ་སླའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ནི་བདག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཙོ་བོ་རྣམས་དེར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་འདིར་ནི་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ནི་ཧྲཱི་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ནི། ཧཱུཾ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་འགྲེས་གཅིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏོ། །མདོར་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གནས་ཇི་བཞིན་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་བཞག་ལ་དེ་གཉིས་སུ་བཞག་སྟེ། བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་སུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་
པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་གནས་རྣམས་སུ་ཡང་གང་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་མ་གསུངས་པ་དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ་དེ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ལ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
哦，智慧之坛的仪轨应如是安立，此乃其义。如是宣说：于法之坛中，以金刚结缚，从中生出金刚宝之苗芽，此金刚结缚即是誓句之手印，应如是安立。如“跏趺坐或仰卧”等语，应安立金刚为宝。从“彼后”等语开始，则宣说法的印契，这些都很容易理解。于一切分别所摄之坛城中，凡是咒主们未曾开显法之印契者，则应将彼等主尊之主要字句加于其上，如于此宝部，则为“ཏྲཾ་ (Traṃ)”。于调伏有情，则为“ཧྲཱི་(Hrīḥ)”。于超胜三界，则如所说：“ཧཱུཾ་ (Hūṃ)乃佛金刚。”于如来部，则以五如来之金刚智佛等，以一释开显法之印契。总之，“事业手印应如其位安立”，即于金刚拳之位，安立金刚宝之苗芽，并安立为二，以“具足威仪而举起”等如所说之相，开显事业手印。于一切续部主尊之位，凡未曾宣说事业手印之差别者，则应知与金刚界坛城中所说者相结合。凡是如来所摄之事业部誓句所开显者，即是一切如来之事业誓句，亦是广大之分别王，由此智慧坛城之广大仪轨，即是法坛城之广大仪轨，如是圆满。
《真实摄略广释· कौसल装严》之法坛城释竟。
从“彼后”等语开始，其中“彼后”乃是随后之意，意为法坛城之后，即是事业坛城之阶段。
“又”字，则是与前一坛城相关联。
世尊……

【英语翻译】
Oṃ, the ritual of the wisdom mandala should be established in this manner, this is its meaning. Thus it is declared: In the Dharma mandala, with the Vajra knot tied, from which sprouts the Vajra Jewel seedling, this Vajra knot is the mudra of the vow, it should be established in this manner. As in "sitting in the lotus position or lying supine," etc., the Vajra should be established as a jewel. Starting from "Then," etc., it explains the Dharma mudra, which are easy to understand. In all mandalas included in all discriminations, wherever the lords of mantras have not revealed the Dharma mudra, then the main syllables of those lords should be added to it, such as in this Jewel family, it is "Traṃ." For taming beings, it is "Hrīḥ." For surpassing the three realms, it is as said: "Hūṃ is the Buddha Vajra." In the Tathāgata family, the Vajra Jñāna Buddhas of the five Tathāgatas, etc., with one explanation, reveal the Dharma mudra. In short, "the Karma mudra should be established in its proper place," that is, in the position of the Vajra fist, establish the Vajra Jewel seedling, and establish it as two, with the characteristics as described, such as "with dignity and raising up," reveal the Karma mudras. In the positions of the lords of all tantras, wherever the distinctions of the Karma mudras have not been explained, then it should be known to be combined with what is said in the Vajradhātu mandala. Whatever is revealed as the vow of the Karma family included in all Tathāgatas, that is the Karma vow of all Tathāgatas, and it is also the great king of discriminations, from which the extensive ritual of the wisdom mandala is the extensive ritual of the Dharma mandala, thus it is complete.
The explanation of the Dharma Mandala from the Extensive Explanation of the Condensed Truth, "The Ornament of Kosala," is complete.
Starting from "Then," etc., where "Then" means afterwards, meaning after the Dharma Mandala, it is the stage of the Karma Mandala.
The word "Also" is related to the previous mandala.
Bhagavan...

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་སྨོས་པས་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དམ་ཚིག་སྨོས་པས་ནི་དེའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ཀྱང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྨོས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རིན་ཆེན་དགོས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། དཀྱིལ་
འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སེང་གེའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་གཞག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཅི་ཞིག་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདག་པོ་བཞིའི་གནས་སུ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །གནས་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་རིན་ཆེན་སེམས་མ་རྣམས་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་སེམས་དཔའ་གང་གི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为具有自在等。提到“属于一切如来的灌顶”，是因为属于珍宝部。提到“事业”，是因为要配合事业坛城。提到“誓言”，是因为要掌握它的心髓和手印等。为了加持从那样的事业自性之心所产生的差别，就要入于与意义相符的名为“如是”的等持。所谓“宣说了自己的殊胜明咒”，是指薄伽梵毗卢遮那佛。所谓“此”，是指安住于心中。同样，金刚手等四位也为了加持各自部的坛城，而宣说了各自的殊胜明咒。虽然这里没有提到加持等，但也要理解为其他坛城的规矩。从“之后”等开始就很容易理解了。说的是需要珍宝。说的是在珍宝部的业坛城中宣说的意思。在大的坛城仪轨中：一切坛城用线绘制。所谓大的坛城，要知道这里是指成就一切义的坛城。在其中央如法地，安放佛像。说的是那个坛城的中央，即在薄伽梵毗卢遮那佛的位置上，如法地，也就是要安放佛像，佛像坐在狮子座上，结跏趺坐，四面，两手结菩提胜印，用下面要说的咒语来安放佛像，也就是要安放佛的大手印的形象。在剩余的坛城中要安放什么呢？在四位主尊的位置上，要绘制成就一切义等的转轮王。在剩余的十六个位置上，以大菩萨的形象来绘制珍宝母等，也就是说，以大菩萨的加持，菩萨的形象是什么，相是什么，手印是什么

【英语翻译】
The reason for saying this is because it possesses power and so on. The mention of "initiation belonging to all Tathagatas" is because it belongs to the jewel family. The mention of "action" is to coordinate with the karma mandala. The mention of "samaya" is to grasp its essence and mudras, etc. In order to bless the differences arising from the mind of such action nature, one should enter into the samadhi called "Thus," which corresponds to the meaning. The so-called "proclaimed one's own supreme mantra" refers to the Bhagavan Vairochana. The so-called "this" refers to abiding in the heart. Similarly, the four, including Vajrapani, also proclaimed their own supreme mantras in order to bless the mandalas of their respective families. Although blessing and so on are not mentioned here, it should be understood as the rules of other mandalas. From "then" onwards, it is easy to understand. It is said that jewels are needed. It means that it is explained in the karma mandala of the jewel family. In the great mandala ritual: All mandalas are drawn with lines. The so-called great mandala, know that here it refers to the mandala that accomplishes all meanings. In its center, properly, place the Buddha image. It refers to the center of that mandala, that is, in the position of Bhagavan Vairochana, properly, that is, to place the Buddha image, the Buddha image sitting on a lion throne, sitting in full lotus posture, four faces, two hands forming the supreme mudra of enlightenment, using the mantra to be said below to place the Buddha image, that is, to place the image of the Buddha's great mudra. What should be placed in the remaining mandalas? In the positions of the four lords, the Chakravartins who accomplish all meanings and so on should be drawn. In the remaining sixteen positions, the jewel mothers and so on should be drawn in the form of great bodhisattvas, that is, with the blessing of the great bodhisattvas, what is the form of the bodhisattva, what is the sign, and what is the mudra

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ས་རིན་ཆེན་སེམས་མ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རཏྣ་པཱུ་ཛཱ་གྷྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་དགོད་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །སརྦ་ARTHA་སིདྷི་ལ་སོགས་པ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་དགོད་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གནས་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཡང་དགོད་པའི་སྔགས་ལྷག་མ་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། རིག་བ་རྣམས་བསྟན་པའི་རྗེས་ལའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་རོ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། བཤོས་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །བཅུག་སྟེ་འདི་སྐད་དུ་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནཱི་སྙིང་པོ་སྟོན་ཏོ། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་
བའི་ཉེས་དམིགས་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་ནོན་ནས་ཤི་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་མྱོང་བར་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་དེའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བསྒོམས་ནས་རབ་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ན་རབ་མཉམ་གཞག་པ་སྟེ། འབད་པ་ཆེན་པོས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བཞི་དང༌། རོད་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོད་པ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
应当描绘珍宝心地诸尊，意思是说，应当全部描绘成女性的形象。ra tna pū dzā ghyé（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为安置于毗卢遮那佛位置的真言。sarva artha sidhi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等带有嗡字的，是安置于不动佛位置，用于成就一切目的的真言。其余的应当理解为其余的位置。也应当知道，娇女等位置所安置的，也是其余的真言。从“此后”等开始，“此后”指的是随后，是显示明咒之后。这里指的是此事业之坛城。如仪轨一般广为行持后，指的是坛城的绘制，上师的事业，供养，布施供品等，应当领会之前所说的那些。放入后，应当如此告诫，指的是显示心咒的精髓。不守护秘密誓言的过患是，被业障压迫而死，指的是业障是必定要感受无间罪等，成为成就的障碍。此后，应当学习事业之智慧，指的是成就事业坛城之成就的智慧，即事业之智慧，应当学习它，意思是说应当展示它。从“金刚心髓”等开始，“金刚心髓”是薄伽梵虚空藏。应当观想其大印，大印是其身之手印。观想后，称为“极平等住”，因为是极其平等安住，所以是极平等住，意思是说，以极大的努力使心专注于一境。极其平等安住后要做什么呢？应当供养一切佛。应当这样连接。如果以一切供养来供养，指的是一切供养的方式，即焚香等四种供养，金刚宝灌顶的供养，伞盖，胜幢，幡幢等供养，以及国王的各种供养。供养谁呢？供养一切佛。如此这般。

【英语翻译】
It is said that the precious mind deities should be depicted, meaning that they should all be depicted in the form of women. Ratna Puja Ghye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the mantra to be placed in the position of Vairochana Buddha. Sarva Artha Siddhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and others with the syllable Om are the mantras to be placed in the position of Akshobhya Buddha to accomplish all purposes. The rest should be understood as the remaining positions. It should also be known that the remaining mantras are placed in the positions of the coquettish woman and others. Starting from "Then," "Then" refers to the subsequent, which is after the demonstration of the vidyas. "Here" refers to this karma mandala. After performing extensively as in the ritual, it refers to the drawing of the mandala, the activities of the teacher, the offerings, the offering of food, etc., and one should understand what was said before. After placing it, one should admonish in this way, which means showing the essence of the heart mantra. The fault of not keeping the secret vows is that one will die oppressed by karmic obscurations, which means that karmic obscurations are the inevitable experience of the uninterrupted sins and become obstacles to accomplishment. Then, the wisdom of action should be learned, which means that the wisdom of accomplishing the accomplishment of the karma mandala is the wisdom of action, and it should be learned, which means it should be shown. Starting from "Vajra Essence," "Vajra Essence" is Bhagavan Akashagarbha. One should meditate on its great mudra, the great mudra is the hand gesture of its body. After meditating on it, it is called "Supreme Equal Abiding," because it is extremely equal abiding, so it is supreme equal abiding, which means making the mind focused on one point with great effort. What should be done after abiding in extreme equality? One should make offerings to all Buddhas. It should be connected in this way. If one offers with all offerings, it refers to all forms of offerings, namely the four offerings of incense and so on, the offering of the Vajra Jewel empowerment, the umbrella, the victory banner, the banner and so on, and the various offerings of the king. To whom should one offer? To all Buddhas. Thus.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་བས་དེ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དབང་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཉེས་པར་འགྱུར་གྱིས་མི་མཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་སེམས་དཔའ་གང་ཟློས་བ་དེས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །དང་པོ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་དེས་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་དམ་པ་དེས་འཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་བགོམས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རབ་མཉམ་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་མཆོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་དམ་པ་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དོན་དམ་པར་བསྒོམ་པ་བྱས་བས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་འཇིག་མོད་ཀྱི། དེ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པར་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷག་མ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་གཞིག་པར་བྱས་ལ་རང་གི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སླར་ཡང་སྲོག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ལྷག་མ་རྣམས་ཤི་བ་ལ་སླར་གསོ་བ་ཡང་ཤི་བ་གསོ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེའི་ཆ་བྱང་དང་འདྲ་བར་དེའི་རོའི་སྙིང་གར་འཚོ་བའི་ཁམས་གཞུག་ཅིང་བྱེ་མའི་ནང་དུ་ཆུ་སོང་བ་ལྟར་ལུས་དེའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། སྨྲ་བའམ་ལངས་པར་བསམ་མོ། །བསམ་གཏན་མ་ཐོབ་ཅིང་མཚན་མ་ཡིད་ལ་འཛིན་པ་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ

【汉语翻译】
供养之后会变成什么呢？名为“自在”，意思是会欢喜，不会不欢喜。对于名为“三摩地”等等，结任何手印，意思是无论念诵哪位本尊，都要结那位本尊的手印。怎么样结呢？名为“殊胜誓言”，意思是誓言的手印。用什么结呢？用三摩地结。这样说：首先结那位本尊的大手印，然后以一心不乱的心结誓言的手印。以这样的三摩地结誓言的手印后，要做什么呢？经中说：“如果供养一切佛。”之后会变成什么呢？经中说：“会获得殊胜灌顶。”这样说：从国王等的灌顶，到无上法王的灌顶之间，会如愿获得。名为“金刚藏”等等，是要修持世尊金刚藏的三摩地。怎么修持呢？经中说：“以极度等持”，意思是专心致志。做什么呢？经中说：“如果极度供养一切佛。”之后会变成什么呢？经中说：“众生之殊胜将毁灭。”意思是众生之殊胜就是佛世尊，那也会毁灭。这样说：如果认真修持，即使是佛世尊也会毁灭，但也不要执着于此。像这样成就之后，对于毁灭剩余的，也要摧毁，使其成为自己的自在，然后再给予生命。对于剩余的众生死去，再次复活，也要用复活死者的咒语和手印，像那个众生的肖像一样，将生命之界放入其尸体的中心，像水流入沙中一样，使其明显遍布那个身体的所有肢体。想着说话或站立。即使是没有获得禅定，仅仅是心中忆念形象的瑜伽士，也会如他所想的那样成就。

【英语翻译】
What will happen after making offerings? It is called "freedom," meaning it will be pleasing and not displeasing. For "Samadhi" and so on, bind any mudra, meaning whichever deity is recited, that deity's mudra should be bound. How to bind it? It is called "Supreme Vow," meaning the mudra of the vow. With what to bind it? Bind it with Samadhi. Thus it is said: First bind the great mudra of that deity, and then with a one-pointed mind bind the mudra of the vow. Having bound the mudra of the vow with such Samadhi, what should be done? It is said in the sutra: "If you offer to all the Buddhas." What will happen after that? It is said in the sutra: "You will obtain the supreme empowerment." Thus it is said: From the empowerment of kings and so on, to the empowerment of the supreme Dharma King, you will obtain as you wish. "Vajra Essence" and so on, is to meditate on the Samadhi of the Bhagavan Vajra Essence. How to meditate? It is said in the sutra: "With extreme equanimity," meaning with a focused mind. What to do? It is said in the sutra: "If you extremely offer to all the Buddhas." What will happen after that? It is said in the sutra: "The excellence of beings will be destroyed." Meaning the excellence of beings is the Buddha Bhagavan, and that too will be destroyed. Thus it is said: If you practice earnestly, even the Buddha Bhagavan will be destroyed, but you should not be attached to this. Having achieved this, for destroying the remaining ones, you must also destroy them, make them your own freedom, and then give them life again. For the remaining sentient beings who have died, to revive them again, you must use the mantra and mudra for reviving the dead, like the likeness of that sentient being, put the realm of life into the center of its corpse, like water flowing into the sand, make it manifestly pervade all the limbs of that body. Think of speaking or standing up. Even if a yogi has not attained meditation and only holds the image in mind, it will be accomplished as he thinks.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི་སྦྱོར་བ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཚོ་བའི་ཁམས་སླར་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུས་འཚོ་བ་སླར་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སླར་གསོ་བའི་སྦྱོར་བ་འདི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ལ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གནོད་པའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་བྱས་པས་དེ་དུལ་པར་གྱུར་པ་དང༌། གནོད་པ་དེ་དང་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བསམ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པ་དངོས་པོ་འདི་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟག་པར་ཟད་པར་བསམ་ཞིང་གནོད་པ་སླར་གསོ་བའི་གཉེན་པོས་དེ་དང་དེ་ལ་ཕན་པར་བྱས་ན་དེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བཅིང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡང་རུང་བས་གནས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བ་བཅིངས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དོན་ཀུན་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་དག་པས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་རྫས་ལའོ། །གསང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གསང་བ་སྟེ་སྦས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་རང་གི་ལྷ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་བ་སྟེ། བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་གི་ལྷ་ཡིན་ལ། བདག་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས། །དབང་པོ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་བྱེད་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདི་མེད་པར་དགོས་པ་གང་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་འདི་ནི་གསང་བ་སྟེ་སྦ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་སོ། 

【汉语翻译】
在此不要疑惑。如果产生疑惑，那么修行也不会成功。因此，要像这样通过恢复生命之界来再次给予生命。对于《现行经》中所说的一切，也要像这样理解恢复的修行。为了调伏谁，如果采取了某种有害的方式，那人就被调伏了，并且要想着那种危害在那位众生的身体上完全平息，并专注于法界，想着这些事物只是通过分别念来考察而穷尽，并通过恢复危害的对治法来利益那人，那么那一定会变成那样。在《金刚心要》等中，“系缚业印后”一句，如何系缚呢？经中说：“通过金刚心要的等持”。如此宣说：世尊金刚心要的业之坛城中所说的任何等持，在处所系缚任何业印后，如果供养一切佛，刹那间就能获得一切义利。意思是说，通过清净的意念和修行来供养佛，那么就能成就如何显现希求的义利。之后，“秘密的”等，之后是指随后，是对成就所示之物的。因为从秘密中产生，所以是秘密，即隐藏的。因为是它的手印，所以是秘密的手印，意思是说，业之坛城的秘密智慧在此显示。那个秘密是什么呢？“二根相合”一句，意思是说，瑜伽士在生起大手印之形象后，进行勾招自己的本尊、安住、系缚和控制，并与它无二无别，即自己是谁，就是自己的本尊，自己的本尊是谁，就是自己。使二根无有差别，就是二根结合。没有这个，什么需求也不会成就，因此这是秘密，即隐藏的。以世间所说的男女二根结合的方式宣说了。

【英语翻译】
Do not doubt here. If doubt arises, then practice will not succeed. Therefore, one should give life again by restoring the realm of life in this way. For all that is said in the Tantra of Manifestation, one should also understand the practice of restoration in this way. If one takes a harmful approach to subdue someone, and that person is subdued, and one thinks that the harm is completely pacified on the body of that being, and focuses on the realm of Dharma, thinking that these things are exhausted by examining them through conceptualization, and benefits that person through the antidote of restoring the harm, then it will definitely become that way. In the Vajra Essence and so on, regarding the phrase "Having bound the karma mudra," how does one bind it? It is said, "Through the samadhi of the Vajra Essence." Thus it is declared: After binding any karma mudra at the place with any samadhi spoken of in the mandala of action of the Bhagavan Vajra Essence, if one makes offerings to all the Buddhas, one will obtain all benefits in an instant. This means that by making offerings to the Buddhas with pure intention and practice, one will accomplish the benefits of whatever one desires to manifest. Then, regarding "the secret," and so on, "then" refers to what follows, it refers to the substance that demonstrates accomplishment. Because it arises from secrecy, it is secret, that is, hidden. Because it is its mudra, it is a secret mudra, meaning that the secret wisdom of the mandala of action is shown here. What is that secret? The phrase "Two organs are joined together," means that after the yogi generates the form of the great mudra, he performs the actions of invoking, abiding, binding, and controlling his own deity, and becomes inseparable from it, that is, whoever I am is my deity, and whoever my deity is, is myself. Making the two organs inseparable is the union of the two organs. Without this, no need will be accomplished, therefore this is secret, that is, hidden. It is spoken of in the manner of the union of the male and female organs that are known in the world.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
།ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ལྡེམ་པོ་ངག་ཏུ་གསུངས་ཤེ་ན། གླེགས་བམ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཐུབ་ཆོད་དུ་སྔགས་ལེན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་མེད་པར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་དེ་ཕྱིའི་ཡུལ་ལ་ཞེན་པས་ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་ཤིང་བཅིངས་པས་སྨད་ཅིང་སེམས་གཡེང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་
པར་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལས་བྱུང་བས་སོ། །འདིས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེ་མགུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྡུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་བཞི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་ནི་འདིར་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རི་མོར་བྲི་བའི་ཚེ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་དགོས་པས་ན། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི་རོད་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ་དེ་བཅིང་བའོ། །གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མྱུ་གུ་བཞག་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དགོས་པའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྨོས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །དགོས་པ་སྨོས་པས་ནི་དེར་གཏོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཚུལ་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་ག་རྩིབ་ལོགས་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད

【汉语翻译】
为什么那样委婉地说呢？是为了防止仅仅看到经卷就擅自念诵真言，因为没有上师的口诀是无法获得成就的。因此，说了“以金刚心之三摩地”。双根结合是不可能产生三摩地的，因为执着于外境会非常烦恼和束缚，所以会受到谴责，心也会散乱。那么，像那样双根结合的金刚心之三摩地会做什么呢？说了“如果供养一切佛”。这是因为用鲜花等从心中产生的东西来供养。这会变成什么呢？说了“一切世间都会喜悦”。这样说，如果供养一切佛，一切众生都会感到喜悦。就这样，关于控制等的四种秘密已经讲完了。接下来是“大手印的智慧的成就将变得殊胜”，大手印是什么样的呢？就像这里在绘制本尊形象的大手印图时所显示的那样，以及在金刚界的事业坛城中，“用自己的双手结印”等，像那样按照所说的那样修习，就能成就殊胜的成就，这就是它的意思。接下来是“誓言手印”等，因为在大手印之后必须展示誓言手印，所以说了“接下来应该学习誓言手印的智慧”。“束缚金刚宝之后”，金刚宝就是之前所说的金刚宝苗，那是束缚它。“安置于一切处”，就像所显示的那样，在一切处安置金刚宝的苗，就会变成誓言手印。那么应该如何安置呢？说了“以需要金刚的方式”。提到金刚，就表示金刚界的坛城。提到需要，就表示属于那里的事业坛城。以那种方式，就是金刚捆绑，心脏、肋骨、背部结合等，就像所说的那样。

【英语翻译】
Why is it said so euphemistically? It is to prevent people from arbitrarily reciting mantras just by seeing the scriptures, because without the master's oral instructions, one cannot attain accomplishment. Therefore, it is said, "With the Samadhi of Vajra Heart." It is impossible for Samadhi to arise from the union of two faculties, because attachment to external objects causes great affliction and bondage, so it is condemned and the mind is distracted. So, what does the Samadhi of Vajra Heart, which unites the two faculties in that way, do? It is said, "If you offer to all the Buddhas." This is because of offering with flowers and so on, which arise from the mind. What will this become? It is said, "All the worlds will be delighted." It is said that if you make offerings to all the Buddhas, all beings will be delighted. Thus, the four secrets regarding control and so on have been explained. Next is, "The accomplishment of the wisdom of Mahamudra will become supreme." What is Mahamudra like? Just as it is shown here when drawing the image of the deity's Mahamudra, and in the Karma Mandala of the Vajra Realm, "With your own two hands forming the mudra," etc., if you practice as it is said, you will accomplish the supreme accomplishment, that is its meaning. Next is "The Samaya Mudra," etc., because the Samaya Mudra must be shown after the Mahamudra, so it is said, "Next, the wisdom of the Samaya Mudra should be learned." "Having bound the Vajra Jewel," the Vajra Jewel is the Vajra Jewel sprout mentioned earlier, that is binding it. "To be placed in all places," as it is shown, placing the sprout of the Vajra Jewel in all places will become the Samaya Mudra. So how should it be placed? It is said, "In the manner of needing the Vajra." Mentioning the Vajra indicates the Mandala of the Vajra Realm. Mentioning the need indicates the Karma Mandala belonging to it. In that manner, it is the Vajra binding, heart, ribs, back combined, etc., as it is said.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པའོ། །ལྟག་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ་མ་གུས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའི། འཆོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པའི་ཆོ་རང་གིས་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་
བའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དགོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱང་བྱས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བཅིངས་ནས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་དང་གང་དུ་བསམ་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་དེ་དང་དེར་ཡང་འདི་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཉིས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་གཉིས་སུ་བྱ་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྒྲུབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཅིང་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་ཟིན་ནས། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐོགས་ལ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ།། ནུས་བ་ཞན་པ་དང༌། རི་མོའི་ལས་ལ་མི་མཁས་པ་དང༌། འབྱོར་པ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། །གང་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བྱའོ། །ནུས་པ་ཡོད་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉིད་དམ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་འདིས་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ད

【汉语翻译】
如是宣说的。所谓“上下”，是指行为不颠倒，意思是不要不恭敬。所谓“次第如是”，是指按照次第安放，不要杂乱的意思。之后，“法印之智慧”等容易理解。那些法印也要在自己本尊瑜伽的仪轨中，安放在心间的月轮上。绘制坛城时，也要安放在大印上。绘制坛城后，进行勾招和安住等事业，结作业手印后，在指示誓言手印之后，也要念诵法印。无论在何处需要观想大印，都要观想这些，一切续部也要这样理解。这是指示作业手印，即做两个金刚宝。所谓“作业手印即成就”，是指以包括“弯曲伸展”等方式结印。一切真实摄略广释，科萨拉的庄严中，如来一切事业誓句观察大王之广大事业坛城仪轨的详细解释。大坛城开示完毕后，现在为了成就大印等四者的誓言成就，示现四印坛城的弟子手持金刚宝的嫩芽手印，以此进行绘制大坛城等事业。能力弱者，不擅长绘画，以及贫穷者，为了必须成就手印，所以宣说要做四印坛城。不仅是为了成就它，也是为了成就任何想要的手印。有能力者，则绘制大坛城或秘密坛城，来成就大印，要知道这种方式也适用于一切续部。之后等

【英语翻译】
Thus it was spoken. The term "above and below" indicates that the action should not be reversed, meaning one should not be disrespectful. The term "order as it is" means to arrange in order as it is, and not to be chaotic. Then, "the wisdom of the Dharma seal" and so on are easy to understand. Those Dharma seals should also be placed on the moon mandala in the heart during the ritual of one's own deity yoga. When drawing a mandala, they should also be placed on the great seal. After drawing the mandala, perform the activities of summoning and abiding, and after binding the karma mudra, after indicating the samaya mudra, the Dharma mudra should also be recited. Wherever it is necessary to contemplate the great seal, these should be contemplated, and all tantras should be understood in this way. This indicates the karma mudra, which is to make two vajra jewels. "The karma mudra is accomplished" means to bind in the manner of including "bending and stretching." The extensive explanation of the Condensed Truth, from the Ornament of Kosala, is a detailed explanation of the ritual of the great karma mandala of the King of Examining the Vows of All the Tathagatas' Activities. After the great mandala has been shown, now, in order to accomplish the samaya siddhi of the four, including the great seal, the disciple who sees the mandala of the four seals holds the mudra of the sprouts of the vajra jewel, and with this performs the activities of drawing the great mandala and so on. Those who are weak in ability, unskilled in drawing, and poor, in order to accomplish the mudra, it is said that the mandala of the four seals should be made. Not only to accomplish it, but also to accomplish any mudra that is desired. Those who have the ability should draw the great mandala or the secret mandala to accomplish the great seal, and it should be known that this method also applies to all tantras. Then, etc.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དམིགས་པས་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དམིགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་
བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །གཉིས་པར་ནི་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་རིན་ཕོ་ཆེའོ། །གསུམ་པར་ནི་པདྨས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །བཞི་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དབུས་སུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའི་མཆོང་རྟེན་བཞག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཚུལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞུགས་སམ་བཅུག་སྟེ་མནའི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པའོ། །དཔྲལ་བར་རབ་ཏུ་བཞག་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོའམ་ཡང་ན་སྡུག

【汉语翻译】
然后，关于“薄伽梵”的说法已经讲完了。关于“进入珍宝手印之三摩地”的说法，是因为专注于珍宝，使心专注一境，所以才这样说。珍宝的来源被称为珍宝手印。手印的三摩地所专注的，就是珍宝手印之三摩地。是进入那个三摩地。这个，是指心中所忆念的。薄伽梵说了自己的这个殊胜明咒，以及金刚手等四转轮王也各自说了自己的手印。关于“之后”等说法，很容易理解。关于四手印的仪轨：应当完全观察坛城。是指心萨金刚母等的处所的四种手印的结合。第一是金刚所标示的珍宝。第二是珍宝所标示的珍宝。第三是莲花所标示的珍宝。第四是四面金刚的金刚所标示的珍宝。中央是放置像八角珍宝一样的佛塔，完全观察这个坛城，这就是四手印的仪轨。坛城之外的其余部分，之前已经说过了。然后，如实进入或安置，给予誓言的精华。关于“你不要对任何人说”，和之前一样。然后，应当生起智慧，是指给予修持方法的口诀之义。以金刚珍宝三摩地。是指以虚空藏的大手印三摩地。金刚珍宝结缚后，是指结缚金刚珍宝的手印。如果在额头上善加安放，是指以那个三摩地。一切悉地都将获得，是指将获得如所希求的悉地之义。然后，应当学习秘密手印的智慧，关于秘密，已经说过了，是指指示那个手印。

【英语翻译】
Then, the explanation of "Bhagavan" is finished. The statement "having entered the samadhi of the jewel mudra" means that because of focusing on the jewel, the mind is made one-pointed, hence it is said so. The source of jewels is called the jewel mudra. Whatever the mudra's samadhi focuses on is the samadhi of the jewel mudra. It is entering that samadhi. This refers to what is kept in mind. The Bhagavan spoke this supreme mantra of his own, and the four wheel-turning kings, such as Vajrapani, also spoke their respective mudras. The statement "then" and so on is easy to understand. Regarding the method of the four mudras: The mandala should be fully examined. This refers to the combination of the four mudras of the places of the heart-being Vajra Mother and so on. The first is the jewel marked by the vajra. The second is the jewel marked by the jewel. The third is the jewel marked by the lotus. The fourth is the jewel marked by the four-faced vajra's vajra. In the center is a stupa like an eight-cornered jewel, and this complete examination of the mandala is the method of the four mudras. The parts of the mandala that remain have already been explained. Then, having truly entered or placed, the essence of the vow should be given. The statement "you should not speak to anyone" is the same as before. Then, wisdom should be generated, which means giving the oral instructions of the method of practice. By the Vajra Jewel Samadhi. This means by the great mudra samadhi of the Space Essence. After the Vajra Jewel is bound, it means binding the mudra of the Vajra Jewel. If it is well placed on the forehead, it means by that samadhi. All siddhis will be attained, which means that the siddhis that are desired will be attained. Then, the wisdom of the secret mudra should be learned. Regarding secret, it has already been said, which means indicating that mudra.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་གང་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །སྡུག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བུད་མེད་དམ་ནི་སྐྱེས་པའང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དཔྲལ་བ་གཉིས་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་དཔྲལ་བ་ནི་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཀྱི་དཔྲལ་བ་གཉིས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་སྦྱར་པ་ནི་དཔྲལ་བ་སྟེ་དབང་བསྐུར་པའི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་གཞག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་དཔྲལ་བ་གཏུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྤྲད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་ནི་ཁྱོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྤྲད་པ་སྟེ་དཔྲལ་བར་འཇོག་པའོ། །སྐྱེས་པ་ཞིག་ན་སྡུག་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་སྐྱེས་པའི་དཔྲལ་བར་བཞག་པ་ནི་སྤྲད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གཉི་ག་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཅེས་སྨོས་པ་དང་དཔྲལ་བ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གིས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་སྤྲོས་པ་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བུད་མེད་གཅིག་ན་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ཤིང་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང། བཅིང་བ་དང། དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ནས་དཔྲལ་བ་གཉིས་སྦྱོར་བ་དང༌། ཁ་གཉིས་པར་མཚམས་མེད་པར་སྤྲད་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔྲལ་བར་བཞག་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཞིག་ན་འང་སྡུག་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དེ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་གཞག་ཅིང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ཏེ་སྤྱོད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་གཉི་ག་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་གང་ནས་ཀྱང་མ་གསུངས་མོད་ཀྱི་རྫོགས་ཀ་འདིར་གསུངས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སྐྱེས་པས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ས་མོས་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་རིག་འཛིན་

【汉语翻译】
或者，所謂「丈夫」，即菩提薩埵，是進入依賴之境者。所謂「愛人」，即進入修持手印者。若問進入修持者為何？答曰：無論是女人還是男人都可以。這就是所說的。所謂「雙額相合」，是指取男人或女人的雙額。相合，即將手印置於額頭，是灌頂之處。手印與額頭相觸，即是所謂的「給予」。如其次第，對於女人而言，丈夫即是金剛寶，給予之，置於額頭。若為男人，則愛人即是手印，亦置於男人的額頭，這就叫做「給予」。如此行持，則二者皆可成就。提到男人和女人，以及雙額相合之語，乃是闡釋如前所說之義，故名為「秘密」。又或者，若有一女人，進入能成辦一切義之壇城，如所說般行持供養儀軌，圓滿誓言儀軌後，於修持之時，作自身本尊之瑜伽。繪製壇城等，圓滿一切儀軌。迎請、安住、繫縛、自在世尊虛空藏，雙額相合，二口無間給予，觀想其體性，將金剛寶置於額頭，即可成就。同樣地，若為男人，欲修持愛人，則觀想其為女人之形相，如所說之方式迎請等，將手印置於額頭，觀想其即是本尊之體性而行持，即可成就。如是，則二者皆可成就。此女人之修法，雖未見於任何續部，然於此《圓滿次第》中所說，應於一切處皆知曉。世尊虛空藏之修法，應知其餘者亦如是。男人應特別欣樂女人之手印，女人應欣樂男人之處，此乃持明

【英语翻译】
Or, the so-called "husband" is the Bodhisattva, who has entered the state of reliance. The so-called "lover" is the one who has entered the practice of mudra. If asked what the practitioner is, the answer is: whether it is a woman or a man. This is what is said. The so-called "joining of the two foreheads" refers to taking the two foreheads of a man or a woman. To join them is to place the mudra on the forehead, which is the place of empowerment. The touching of the mudra and the forehead is what is called "giving." In order, for a woman, the husband is the vajra jewel, which is given and placed on the forehead. If it is a man, then the lover is the mudra, which is also placed on the man's forehead, and this is called "giving." If practiced in this way, both can be accomplished. Mentioning man and woman, and the words of joining the two foreheads, is to explain the meaning as previously stated, hence it is called "secret." Or, if there is a woman who enters the mandala that accomplishes all meanings, performs the offering rituals as described, and completes the samaya rituals, then at the time of practice, she performs the yoga of her own deity. Having drawn the mandala and so on, and completed all the rituals, she invites, abides, binds, and subjugates the Bhagavan Akashagarbha, joins the two foreheads, gives the two mouths without interruption, contemplates his essence, and places the vajra jewel on the forehead, then she can achieve accomplishment. Similarly, if it is a man who wants to practice the lover, then he visualizes her as the form of a woman, and invites her in the manner described, places the mudra on the forehead, and contemplates that she is the essence of the deity, and by practicing in this way, he can achieve accomplishment. Thus, both can be accomplished. This practice of woman, although not seen in any tantra, should be known everywhere as it is said in this "Completion Stage." The practice of Bhagavan Akashagarbha should be known to be the same for the others as well. Men should especially rejoice in the mudra of women, and women should rejoice in the place of men, this is the vidyadhara.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆགས་པ་
ཤིན་ཏུ་དམ་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་དུ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འདོད་ན། སྔར་བསྙེན་པ་ཡང་འདིས་བྱ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཡང་འདི་ཉིད་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཅིང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་བཅིང་བ་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཅིང་བའོ། །རྣམ་པ་བཞི་དེ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མདོར་བསྡུས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་དཔའ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དོན་མཛད་པ་ལ་ཞུགས་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་མངའ་བས་ན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཞུགས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་ན་འདིའི་མིང་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་ལ་བྱ་སྟེ་མར་གྱི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་གསུངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྙིང་པོ་ཉིད་ལ་བྱ་བར་བཤད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པ་དང༌། ལྷ་དགོད་པ་དང༌། བཟ

【汉语翻译】
是成就的口诀。因为此（口诀）对一切的执着都非常牢固，所以才这样说。要知道，没有显现的执着是不会成就的。如果想要获得一切珍宝种姓的持明成就，那么首先也要用这个来修习，心髓也要念诵这个。然后，如仪轨中所说“结四手印”等，因为要结四种手印，所以说是结四手印。这四种要如法修习。所谓“如法修习”，是指每一个都从大手印、三昧耶印、法印、事业印的大坛城中所说的那样。所谓“一切成就也如此”，是指如同在一切义成就的大坛城中，所说的四手印的四种成就那样，这里也要这样理解。科萨拉庄严论所著的《摄略真实义广释》中，珍宝种姓四手印坛城的解释完毕。现在从“从那以后”等开始，显示了大手印的简略，即唯一手印的坛城。所谓“从那以后”，是指随后，在四手印坛城之后。因为对菩提有发心，所以是菩提萨埵（菩萨）。因为致力于利益广大的有情众生，所以是大菩萨。因为拥有虚空本身的生处，所以是虚空藏，因为是从那（虚空）中化生出来的。所谓“此”，是指心中所忆念的。所谓“此”是什么呢？就是说“一切义成就”的坛城。进入此坛城就能成就一切义，所以此坛城的名字是一切义成就。坛城是指精华，如同酥油的精华。因为取用它，所以是坛城，即宣说了它。坛城这个词，解释为精华本身，因为它是坛城的因。而且，这个坛城的精华，是对于那些寻求成就的人们，坛城加持，迎请天尊，以及...

【英语翻译】
This is the oral instruction for accomplishment. Because all attachments to this (oral instruction) are very firm, it is said that way. Know that without manifest attachment, there will be no accomplishment. If you want to obtain the Vidyadhara accomplishment of all the jewel lineages, then you should first practice with this, and also recite this essence. Then, as it is said in the ritual, "Binding the four mudras," etc., because four kinds of mudras are to be bound, it is said to be binding the four mudras. These four should be practiced according to the Dharma. The so-called "practicing according to the Dharma" refers to each one being spoken from the great mandala of the great mudra, the Samaya mudra, the Dharma mudra, and the Karma mudra. The so-called "all accomplishments are also like that" means that just as in the great mandala of accomplishing all meanings, the four kinds of accomplishments of the four mudras are spoken, so here also it should be understood in this way. The explanation of the mandala of the four mudras of the jewel lineage in the "Extensive Explanation of the Condensed Reality" by Kosala Ornament is completed. Now, starting from "From then on," etc., the abbreviation of the great mudra, that is, the mandala of the one mudra, is shown. The so-called "from then on" means afterwards, after the mandala of the four mudras. Because there is aspiration for Bodhi, it is a Bodhisattva. Because he is engaged in benefiting the vast assembly of sentient beings, he is a great Bodhisattva. Because he possesses the very place of birth of space, he is Akashagarbha, because he was born from that (space). The so-called "this" refers to what is remembered in the heart. What is the so-called "this"? It is said that the mandala called "Accomplishing All Meanings" is spoken. Entering this mandala can accomplish all meanings, so the name of this mandala is Accomplishing All Meanings. The mandala refers to the essence, like the essence of ghee. Because it is taken, it is a mandala, that is, it is spoken. The word mandala is explained as the essence itself, because it is the cause of the mandala. Moreover, this essence of the mandala is for those who seek accomplishment, the mandala is blessed, the deities are invited, and...

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ླས་པ་བྱ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་བྲིས་ལ་ལྷ་གཞན་མི་དགོད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་འདིས་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅུག་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་ཏེ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་བསྡུའོ། །ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་སྟེ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཆགས་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པས་ན་ཆགས་བྲལ་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སང་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཆགས་པ་དང་མ་བྲལ་བས་ན་ཆགས་བྲལ་མ་གྱུར་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་འདི་དང༌། བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་བགྱིས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ནས་གདོན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གདོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་དུས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་མཐོང་བའམ། སྒྲ་ཐོས་པའམ། དྲི་སྣོམ་པའམ། རོ་མྱང་བ་འམ། རླུང་གཡབ་ལ་སོགས་པའི་རེག་བྱ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་དེ་རྣམས་ལས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་གང་དག་མྱོང་བའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕུལ་
ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་བུའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དགའ་བའི་བདེ་བ་དང་ཡང་ངག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེ་བ་ད

【汉语翻译】
是所作之事。其后以“彼”等语，是表示坛城。如绘一巨大坛城，不置他尊，唯于中央安立世尊一切义成如来，如其所说之心要。其后，以金刚宝芽印加持，授与誓言心要，当学秘密手印之智，是为秘密智手印之义。如“色”等语，谓于色等诸欲，言“等”字，则摄声、香、味、触。与意相符顺且可欲者，是为欲，即天人等之所欲者。所谓“未离贪”者，谓不贪著诸欲，是为离贪，即安住于声闻、缘觉乘者。不离贪著，是为未离贪，即显示菩提心。此谓，修法时，当坚固一切圆满之因——菩提心。如何坚固？即于诸佛菩萨前，合掌作礼，言：“世尊，我以此悉地，证得菩提，当度脱一切众生出轮回牢狱。”如是，以求菩提及度众生之相，而坚固菩提心。如是，以不离贪之心，于他时亦如是，见悦意之色，闻悦耳之声，嗅悦鼻之香，尝悦舌之味，或受凉风等适意之触时，于彼等所生之乐及悦意，以极大欢喜，供养诸佛菩萨。
愿诸佛菩萨皆具足如是无烦恼之乐及悦意圆满。世尊，以此善根，愿一切众生亦皆具足三摩地之喜乐。如是，彼乐

【英语翻译】
These are the things to be done. Then, the words "that" and so on indicate the mandala. Like drawing a large mandala, without placing other deities, only the Bhagavan All-Meaning-Accomplished Tathagata should be placed in the center, according to the essence of what was said. Then, empower with the Vajra Jewel Sprout Mudra, give the essence of the vow, and the wisdom of the secret hand seal should be learned, which is the meaning of the secret wisdom hand seal. The words "form" and so on, refer to desires such as form, and the word "etcetera" includes sound, smell, taste, and touch. That which is in accordance with the mind and desirable is desire, which is what gods and humans desire. The so-called "not separated from attachment" means not being attached to desires, which is separation from attachment, that is, abiding in the Hearer and Solitary Realizer vehicles. Not being separated from attachment is not being separated from attachment, which shows the Bodhicitta. This means that at the time of practice, the cause of all perfections, the Bodhicitta, should be strengthened. How to strengthen it? That is, in front of all the Buddhas and Bodhisattvas, join palms and say, "Bhagavan, with this accomplishment, may I realize Bodhi and liberate all sentient beings from the prison of Samsara." Thus, with the aspect of seeking Bodhi and liberating sentient beings, the Bodhicitta is strengthened. Thus, with a mind that is not separated from attachment, at other times as well, seeing a pleasing form, hearing a pleasing sound, smelling a pleasing scent, tasting a pleasing flavor, or experiencing a pleasant touch such as a cool breeze, the happiness and pleasure that arise from them, with great joy, offer to the Buddhas and Bodhisattvas.
May all the Buddhas and Bodhisattvas be endowed with such perfect happiness and pleasure without afflictions. Bhagavan, with this root of virtue, may all sentient beings also be endowed with the joy and happiness of Samadhi. Thus, that happiness

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིད་བདེ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བར་གྱུར་ཅིང་འབྲས་བུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོས་པས་རྟོག་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་རྣམས་རྫོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རྟོག་པ་བཞི་པོའི་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་གཟེངས་བསྟོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ་རྒྱུད་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དུས་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པར་མཛད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་པ་དང་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ།། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པས་སོ། །བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པར་མཛད་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ལེགས་སོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ། །འདིས་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་

【汉语翻译】
我将安乐献给诸佛，并将果报回向给一切众生，愿能获得思虑的成就。然后，应当修学四印的智慧，即世尊在根本坛城中所说的四种手印，以及成就一切义利的大手印等四种手印。因为是它们的智慧，所以是四印的智慧。所谓“应当修学”，意思是“已教导”。同样，在布等物上等等，菩萨即大手印。所谓手印，即珍宝等等。所谓“绘制坛城并进行修持”，应连接为“绘制坛城并”。如此，当诸续圆满，且一切如来皆欢喜时，为了赞叹世尊金刚萨埵与四种思虑之义相关的“善哉”，因此说了“此后”等等。所谓“此后”，是指在续圆满之后。所谓“又”，是考虑到祈请之时。既是如来，也是一切，故为一切如来。所谓“聚集一处”，聚集即集合。大菩萨虚空藏，是考虑到蛇行和接近。所谓“以此”，是因为下面将要讲述。以何而？以赐予“善哉”而。所谓“赞叹”，即供养。如何赞叹？即“善哉，金刚萨埵汝”等等。所谓金刚萨埵，是考虑到如来

【英语翻译】
May my happiness be offered to all the Buddhas, and may the fruits be dedicated to all sentient beings, so that the accomplishments of contemplation may be attained. Then, the wisdom of the four seals should be learned, which are the four mudras spoken of by the Bhagavan in the root mandala, and the four mudras including the great mudra that accomplishes all purposes. Because it is their wisdom, it is the wisdom of the four seals. "Should be learned" means "has been taught." Similarly, on cloth and so on, the Bodhisattva is the Great Seal. "Seal" means jewels and so on. "Draw the mandala and accomplish" should be connected as "draw the mandala and." Thus, when all the tantras are complete, and all the Tathagatas are pleased, in order to praise the Bhagavan Vajrasattva with "Excellent" related to the meaning of the four contemplations, therefore "Then" and so on are spoken. "Then" means after, that is, after the completion of the tantras. "Again" refers to the time of supplication. Since it is also Tathagata and also all, it is all Tathagatas. "Gathered in one place," gathering is assembling. The great Bodhisattva Akashagarbha is in relation to serpentine movement and nearness. "By this" is because it will be explained below. By what? By giving "Excellent." "Praise" means offering. How to praise? That is, "Excellent, Vajrasattva you" and so on. "Vajrasattva" is in consideration of the Tathagata

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེའི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པས་ན་གསང་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་འདུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པའོ། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། མོས་པས་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ལ་དེས་བགྲོད་བ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་སྟོན་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆན་པོ་དེའི་གཙོ་བོ་བསྡུས་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་འདུས་པ། །ཞེས་བྱའོ། །མདོ་ཙམ་དུ་སྟོན་པས་ན་མདོ་སྡེ་སྟེ། གཞུང་འབུམ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ལེགས་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་འདུས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་
ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་འདི་མན་ཆད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞིའི་རིགས་རྣམ་པ་བཞར་གཏོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་དུ་རྒྱུར་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཡན་ཆད་ཅི་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོས་ནི་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་རེ་ཞིག་རྟག་པ་རྣམ་པ་བཞིར་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་བཞི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་རྒྱུད་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམ

【汉语翻译】
因为是使证悟的方法。所谓“无上”，是因为它远远超过了经部的行为方式。所谓“一切如来之秘密”，是因为这是如来，所以是一切如来的。因为其他人不知道，所以是秘密。“大乘现观”，所谓“以此行进，故为乘”。因为是大乘者的乘，所以是大乘。它是具有信解行之十一地，以此行进则是十二地普贤地。这两者都称为大乘，而阐述它的论典也称为大乘。因为大乘的要点被收集起来，并显示了现证菩提的次第，所以称为“大乘现观”。因为它只是简要地显示，所以是经部。应该知道它是将十万颂论典简要地概括。所谓“此”，是指上面刚刚所说的。所谓“善说”，是因为它是如实宣说的。所谓“一切如来之真实性集合”，一切如来的真实性也仅限于此，例如十二地。因为它们也聚集在这里，所以称为“一切如来之真实性集合”。在真实性集合的广释《庄严俱舍论》中，《一切如来之业之誓言》之名的大幻化网王之释圆满。现在从这以下，凡是属于四种坛城、四种姓、四种手印之成就的助缘，无论多少，都称为“后文”。其中，从“此后，大菩萨金刚手”等开始的第一品，仅仅是暂时显示属于四种永恒的最初四种坛城、四种手印之殊胜成就之续部。所谓“此后”，是指在其之后，在根本续之后。因为是菩提心的大菩萨，所以是菩提心。

【英语翻译】
Because it is the method of attaining enlightenment. The term "unsurpassed" is used because it is far superior to the conduct of the Sutra school. The term "secret of all Tathagatas" is used because this is the Tathagata, so it belongs to all Tathagatas. Because others do not know it, it is a secret. "Mahayana Abhisamaya," the term "yana" (vehicle) is used because one travels by it. Because it is the vehicle of the great ones, it is the Mahayana. It is the eleventh bhumi (stage) with conduct based on faith, and traveling by it is the twelfth bhumi, the Samantabhadra bhumi. Both of these are called Mahayana, and the treatise that explains it is also called Mahayana. Because the essence of the Mahayana is collected and the order of manifest enlightenment is shown, it is called "Mahayana Abhisamaya." Because it is only briefly shown, it is the Sutra school. It should be known that it is a brief summary of a hundred thousand verse treatise. The term "this" refers to what was just said above. The term "well-spoken" is used because it is spoken without error. The term "collection of the suchness of all Tathagatas" is used because the suchness of all Tathagatas is also limited to this, such as the twelve bhumis. Because they are also gathered here, it is called "collection of the suchness of all Tathagatas." In the extensive commentary on the collection of suchness, the Ornament of Kosala, the commentary on the Great King of Illusions called "The Commitment of the Activity of All Tathagatas" is complete. Now, from this point onwards, whatever is a contributing factor to the attainment of the four types of mandalas, the four lineages, and the four types of mudras, whether small or large, is called "the latter part." Among them, the first chapter, starting from "Then, the great Bodhisattva Vajrapani," only temporarily shows the tantra of the supreme attainment of the first four mandalas belonging to the four eternities and the four mudras. The term "then" means after that, after the root tantra. Because it is a Bodhisattva of great enlightenment, it is a Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངའ་བ་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཚིག་རེ་རེར་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་གནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་འདི་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་རྒྱས་པ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ནང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གོ་རིམས་སུ་བཞག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་རྒྱུད་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བཅིངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱད་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དེ། ནམ་མཁའི་གཏོས་དེ་ན་གཡོ་བ་དང༌། གནས་པའི་རྡུལ་ཕར་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལ་གཡོ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །གནས་པ་ནི་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདོད་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་སྙིང་དུ་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
是极勇猛者啊。因为这位拥有金刚手，所以是金刚手。所谓“一切如来”，既是如来，也是一切，所以一切如来就是坛城中的佛和菩萨们。与他们相关的胜义谛，既是胜义谛，也是伟大，所以是胜义谛，因为遍及一切。那也就是像“每个词都是一切我所有”等等，如前所述。它的广大仪轨是“这些应该做”的广大相，即阐述它的论典就是广大仪轨的续部。所谓“这”，是指心中所忆念的。所谓“说了”，意思是说他已开示。其中，首先是宣说大手印殊胜成就之续，所谓“其中”，是必须把握的，从四种大手印中必须把握大手印。所谓“首先”，是按顺序排列的。大手印是身的印。它的殊胜成就是成就为佛和菩萨本身，阐述它的论典就是续部。那又是什么呢？以“如来的大手印”等来阐述，即“系缚如来的大手印”，是指通过次第，如对心进行个别思考等，生起佛的大手印。所谓“虚空界即一切处，佛身形象加持之”，是指既是虚空界，也是一切，所以是虚空界一切处，虚空的广阔中，无论是动摇的还是静止的微尘，所有极微之尘埃，都是如此。其中，动摇是指在虚空的道路上运行。静止是指属于唯一等等，所有这些都显现为虚空界，想要在那些虚空界中加持佛身形象，就是特别地信奉佛的形象。然后应该做什么呢？说了“放入自己的心中”。

【英语翻译】
He is the great hero. Because this one possesses Vajrapani, he is Vajrapani. The so-called "all Tathagatas" are both Tathagatas and all, so all Tathagatas are the Buddhas and Bodhisattvas in the mandala. The great suchness associated with them is both suchness and great, so it is great suchness, because it pervades everything. That is, like "every word is all mine," etc., as mentioned before. Its extensive ritual is the extensive aspect of "these should be done," that is, the treatise that explains it is the tantra of the extensive ritual. The so-called "this" refers to what is remembered in the heart. The so-called "said" means that he has revealed it. Among them, first is the explanation of the tantra of the great mudra's supreme accomplishment, the so-called "among them" is what must be grasped, from the four great mudras, the great mudra must be grasped. The word "first" is arranged in order. The great mudra is the mudra of the body. Its supreme accomplishment is to be accomplished as the Buddha and Bodhisattva themselves, and the treatise that explains it is the tantra. What is it then? It is explained by "the great mudra of the Tathagata," etc., that is, "binding the great mudra of the Tathagata," which refers to the arising of the great mudra of the Buddha through the order of individual thinking about the mind, etc. The so-called "the sphere of space is everywhere, the Buddha's body image is blessed," means that it is both the sphere of space and everything, so it is the sphere of space everywhere, in the vastness of space, whether it is the moving or the still dust, all the extremely fine dust, that's all. Among them, moving refers to running on the path of space. Stillness refers to belonging to oneness, etc., all of which appear as the sphere of space, wanting to bless the Buddha's body image in those spheres of space is to particularly believe in the image of the Buddha. Then what should be done? It is said, "Put it in your own heart."

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ། །ལེགས་པའི་ཆོ་གས་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ལུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཞུག་གོ །ཞེས་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་འདོད་ན་ཚེ་འདི་ལ། །ཞི་བ་དམ་པའི་མཆོག་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་དེས་འདི་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུངས་སྙིང་གར་བཅུག་པ་བསྒོམ་པ་འདི་བརྟན་པར་བྱས་པས་དེ་འདོད་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡང་ཆུད་པར་བྱེད་ཅིང་དངོས་པོ་གཅིག་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་པའོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་མི་འདོད་ན་ཅིར་འགྱུར་བར་སྟོན་པ་ནི། ཅི་སྟེ་མི་འདོད་གོང་བསྒྲུབ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཚེ་སྟོབས་ན་ཚོད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བརྗོད་པ་ནི་དེ་སྟོན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཚིག་རེར་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་རེར་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་རེ་རེའི་མིང་ནས་སྨོས་ཤིང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཞན་དག་ལས་རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ལྷ་ཡུལ་ས་དང་རླུང་དང་མཁའ། །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བོ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི། །ནང་གི་བྱེད་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི། །དངོས་པོ་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་གནས་ཏེ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གང་དག་གིས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །འདིའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ཞེན། ཅི་སྟེ་འདོད་ན་བདག་ཉིད་ངེས། །དེ་བྱ་གཟི་ཅན་དགེ་བ་ཡི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟི་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བ

【汉语翻译】
又如何呢？念诵“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)”。以善妙之仪轨，以意念，将一切佛陀安住于身中。如前所说一般。此之果为何？若欲求，于此生，获得寂静殊胜之，佛陀之果位，以此成就。如是说。瑜伽士将虚空界一切微尘数之佛陀身像融入心中，坚定修持此法，若欲求，则能将一切事物容纳于一微尘之中，亦能从一事物中显现一切事物，如是行持。若不欲求如是，则将如何显现？若不欲求，如前修持。如是说。智慧、寿命、力量、年龄等，如金刚界大坛城中所述。于如来之成就之后，结大印。如是等，示现如来部之成就。结大印，是结身之手印。彼之大性可言说，彼之大性乃一切有情之自性。言说是示现彼。如何呢？于每一词，皆为我所。如是说。于每一词，即从每一事物之名称而言说，于心中作意一切事物皆为自性，思维一切皆为我，修持我慢。又如说，彼乃从其他生起与不生起之所有事物之自性。如天界、地、风、空，海洋、河流、一切方位之，内在作用之彼性，乃外在安住之事物。如是，是唯识论者所说。瑜伽士安住于何处而如是修持呢？以何等有情之瑜伽而修持？如是说。此之果为何？若欲求，则必得自性之确定。彼具光彩，乃善妙之，果位，于此生即可获得。具光彩，即具光芒，

【英语翻译】
And how is it done? By reciting "Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh, Literal Chinese meaning: Zha Hum Bang Huo)". With a perfect ritual, through the mind, all Buddhas are placed in the body. It is like what was said before. What is the result of this? If one desires, in this life, to attain the supreme state of peace, the state of Buddhahood, this will be accomplished. It is said that the yogi, having placed the body images of Buddhas, as many as the dust particles in all of space, into their heart, and having firmly practiced this, if they desire, they can contain all things within a single atom, and they can also manifest all things from a single thing, and do such things. But if one does not desire such things, how will it manifest? If one does not desire, practice as before. It is said. Wisdom, life, power, age, etc., as described in the great mandala of the Vajradhatu. After the accomplishment of the Tathagata, seal the great mudra. Thus, it demonstrates the accomplishment of the Tathagata family. Sealing the great mudra is sealing the body's hand gesture. That great nature is expressible, that great nature is the nature of all beings. Expression is showing it. How is it done? In every word, everything is mine. It is said. In every word, that is, speaking from the name of each thing, and contemplating in the mind that all things are one's own nature, thinking that everything is me, and practicing pride. And also, as it is said, it is the nature of all things that arise from others and do not arise. Like the heavens, earth, wind, and space, the oceans, rivers, and all directions, the inner working of that nature, is the outer abiding thing. Thus, it is as explained by those who speak of consciousness-only. Where should the yogi abide to practice like this? With what kind of being's yoga should one practice? It is said. What is the result of this? If one desires, one will surely obtain the certainty of self-nature. That radiant one, is the virtuous, state, which can be attained in this very life. Radiant means possessing radiance,

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེའི་གོ་འཕང་ནི་གཟི་ཅན་དགེ་བའི་གོ་འཕང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་འདོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་མི་འདོད་ན་དེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་འདོད་དངོས་གྲུབ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། །འདོད་པ་ཀུན་བདག་བདེ་ཆེན་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཚེ་སྟོབས་གཟུགས་མཆོག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་སྟོན་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ས་ཡང་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རི་རབ་ཀྱང་འདེགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱ་ཚོ་ཡང་ཟློག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལ་རག་ལས་པས། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བསྐྱོད་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེས་དབང་
བསྐུར་པ་ཡིན་པས་ན་དེར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པའི་གཞུང་བཤད་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྲུབ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ཅེས་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་ནི་གཟི་ཅན་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མི་འདོད་ན་ཅིར་འགྱུར་བ་སྟོན་པ་ནི། མི་འདོད་དངོས་གྲུབ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་གཞུང་གསུངས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས། །བདག་ཅེས་བརྗོད་ན་ངེས་པར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཚིག་སྨྲ་བ་སྟེ། སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་ནའོ། །ཅི་ཞིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུང

【汉语翻译】
对于菩萨应当做的事情进行了解释。他的果位是具有光彩的善妙果位，被称为菩萨本身。如果不想成为菩萨，那会变成什么呢？如不欲成就之前四种成就。这样说道。这指的是普遍行走，以及欲妙自在，大乐，神通，寿命，力量，殊胜的形相等之前所说的那些。以一切之自性来修持，瑜伽士们也能展现神通之力，也能使大地摇动，也能举起须弥山，也能使大海倒流。因此，一切事物都依赖于自己的心，通过移动其自性之身，就能如所愿地行事。从“之后”等开始，因为是通过珍宝部来进行灌顶，所以那里誓言手印是最主要的，因此宣说了誓言手印殊胜成就之续，也就是说，宣说了誓言手印成就的殊胜经典。如何呢？如金刚持成就，如是观想我。这样说道。这般宣说，在自己的本尊瑜伽中，结下誓言手印，应当生起我如同金刚持一般成就的慢心。之后会变成什么呢？将获得佛陀和光彩。这样说道。如果不想获得殊胜成就，那会变成什么呢？如不欲成就之前四种成就。也就是说，取悦等等。从“之后”等开始，宣说了正法手印殊胜成就之续，也就是说，宣说了正法手印成就的殊胜经典。诸法皆自性，若说我则定。对于此句，诸法皆自性清净，是因为在胜义谛中没有实物的缘故。若说，指的是自己说出誓言，事先做好一切，然后在坛城的中央观修并说出正法手印。会获得什么呢？将变成佛陀和光彩。这样说道。

【英语翻译】
It explains what a Bodhisattva should do. His rank is the rank of auspiciousness with splendor, and is called the Bodhisattva himself. If one does not want to become a Bodhisattva, what will happen? Like the previous four attainments if one does not desire attainment. This is said. This refers to the previously mentioned things such as universal movement, desire for self-mastery, great bliss, magical powers, longevity, strength, and excellent forms. By meditating on the nature of all things, yogis can also display the power of magical abilities, and can also cause the earth to shake, and can also lift Mount Sumeru, and can also reverse the ocean. Therefore, all things depend on one's own mind, and by moving the body of its own nature, one can act as one wishes. Starting from "then," etc., because the empowerment is done through the family of jewels, the samaya mudra is the most important there, therefore, the tantra of the supreme accomplishment of the samaya mudra is explained, that is, the supreme scripture of the accomplishment of the samaya mudra is explained. How is it? As the Vajradhara is accomplished, so I meditate. This is what it shows. This is what it shows: Having done the yoga of one's own deity, bind the samaya mudra, and one should generate the pride that I am accomplished like Vajradhara. What will happen then? One will attain Buddhahood and splendor. This is said. If one does not want to attain supreme accomplishment, what will happen? Like the previous four attainments if one does not desire attainment. That is, pleasing, etc. Starting from "then," etc., the tantra of the supreme accomplishment of the Dharma mudra is explained, that is, the supreme scripture of the accomplishment of the Dharma mudra is explained. All dharmas are by nature, if I say, then surely. Regarding this sentence, all dharmas are pure by nature, because there is no entity in the ultimate truth. "If say" refers to speaking one's own words, doing everything beforehand, and then meditating in the center of the mandala and speaking the Dharma mudra. What will be attained? One will become Buddha and splendor. This is said.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མི་འདོད་ན། །མི་འདོད་དངོས་གྲུབ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་གཞུང་གསུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཀུན་དག་པ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཉིད་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་པ་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་བསམ་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ན་ཅི་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་གཟི་ཅན་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་མི་འདོད་ན་ཅི་སྟེ། མི་འདོད་དངོས་གྲུབ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་མཆོད་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདི་དག་ནི་གོ་སླའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྦྱོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཡང་སྔོན་དུ་བསྙེན་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སྒྲུབ་པའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། སེམས་དཔའ་གང་ཡང་རུང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མ་རུངས་པ་འདུལ་བར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་བཀའ་དེ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཆོས་འདི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་ཞིང་བསམ་པ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་གང་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་དང༌། འོག་ནས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྦྱོར་ཞེས་སྨོས་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བསམ་པ་འདི་དང་སྦྱོར་བ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། །བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཅི་ཞིག་འཐོབ་ཅེ་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་སངས་

【汉语翻译】
地等。（如果）不想要殊胜成就，如不欲之殊胜成就之上者一样。这是说，为了能知晓胜义谛之法等等。其后等说的是事业手印殊胜成就之续，即是说事业手印殊胜成就之论。一切之即是普贤，诸业一切清净后。（如果）这样说，这里也是在修持之时，以事业手印安住于坛城中央时，因为一切事物之诸相皆自性清净之故，一切行为之集合皆是完全清净。如是，一切事业皆完全清净则能成就。
如是，如果以思维完全清净一切事业，那么会获得什么呢？说是能获得具光佛。如果不想怎么样呢？说是如不欲之殊胜成就之上者一样。即是说，在金刚界坛城中所说的供养等事业能成就。如来部殊胜之成就等，意思是说在金刚界大坛城中所说的成就等之义。其后，以金刚手等显示自己部之殊胜成就之续，这些很容易理解。成就一切和合佛之。等等，这里也是先做近修等，修持之时，绘制坛城，先做一切应做之事后。结金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印大印，或者任何本尊之大印，为了利益一切有情，为了调伏难调者，如来薄伽梵所宣说的教言，我将成办，如是此法现前，以此意乐修持。成就一切和合，即是说凡是根本坛城中所说的和合，以及下文所说的，那些都应归纳为成就一切和合。以此意乐和合做什么呢？说是修持。修持什么呢？大印。获得什么呢？此生亦能成佛。

【英语翻译】
Earth, etc. (If) you do not want the supreme accomplishment, like the supreme accomplishment above the undesired one. This is to say, in order to know the ultimate truth of the Dharma, etc. Then, etc., it is said that the tantra of the supreme accomplishment of the Karma Mudra is explained, that is, the theory of the supreme accomplishment of the Karma Mudra is explained. All is all-pure, and all actions are purified. (If) it is said like this, here also, at the time of practice, when the Karma Mudra resides in the center of the mandala, because all aspects of all things are naturally pure, all collections of actions are completely pure. Thus, if all actions are completely pure, it will be accomplished.
Thus, if all actions are completely purified by thought, then what will be obtained? It is said that the radiant Buddha can be obtained. If you don't want to, what should you do? It is said that it is like the supreme accomplishment above the undesired one. That is to say, the offering and other actions mentioned in the Vajradhatu mandala can be accomplished. The supreme accomplishments of the Tathagata family, etc., mean the meaning of the accomplishments, etc., mentioned in the great mandala of the Vajradhatu. After that, with Vajrapani, etc., he shows the continuation of the supreme accomplishment of his own family, which is easy to understand. Accomplishment of all union Buddha's. And so on, here also, after doing the preliminary practice, etc., at the time of practice, draw the mandala, and after doing all the things that should be done in advance. Mudra of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), or any great Mudra of any deity, for the benefit of all sentient beings, in order to subdue the difficult to tame, the teachings spoken by the Tathagata Bhagavan, I will accomplish, thus this Dharma is manifested, and practice with this intention. Accomplishing all harmony, that is to say, all the harmony mentioned in the root mandala, and what is said below, all of which should be summarized as accomplishing all harmony. What is done with this intention and harmony? It is said to practice. What to practice? The great Mudra. What to obtain? Buddhahood can be attained in this life.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྦྱོར་བ་ཞེས་སྔར་སྨྲས་པས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཉིད་ལ། བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བདག་ཉིད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ན་ཅི་ཞིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ཏུ་ནི་གཟི་ཅན་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཟི་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡི་གེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་རིགས་གང་དུ་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དེར་དེའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན། དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡི་གེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་སྟོན་ཏེ། ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཡི་གེ་མེད་པ་སྟེ། །མིང་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་མིང་གི་ཡི་གེར་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིང་གི་ཡི་གེས་ཀྱང་དོན་ལ་སྤྲོས་པར་བྱེད་ལ་སྤྲོས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། དོན་གྱི་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་དོན་གཅིག་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་མ་འདོགས་བ་དང༌། ཐ་སྙད་དུ་མ་ལ་ཡང་དོན་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་མིང་དང་མིང་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་ན་དོན་དམ་པར་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མཆོག་འདི་ནི་རྗོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཅི་ཞིག་འཐོབ་ཅེ་ན། གཟི་ཅན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའོ། །དགེ་འམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བས

【汉语翻译】
名为“广大成就”的说法是，由于它象征着殊胜成就的临近，因此也应称其为菩萨。然后，诸如“三昧耶印”等是容易理解的。如“大手印之理”等，以大手印结合，我即成就为金刚萨埵之义。如前所说“结合一切成就”，在修持之时，于所修之坛城中，结三昧耶印，观想自身为成就之形。如是如金刚持一般，以无犹豫之心修持，若问将获得何果？答曰：刹那顷获光荣。如是说，光荣即菩萨。然后等之义已述竟。如“无字”等，以部族之差别，虽一切皆具四印，然于何部为主，则说彼之成就。因此，此处以法印为主，故以“无字”等显示其成就之方便。此等一切法皆非有字，故为无字。为随喜而命名之故，法之自性与名之文字无关联。名之文字亦对意义加以阐述，阐述乃是名言之差别，以士夫之思想差别，与意义之作用差别，于一义亦施设众多名言，于众多名言亦作一义之故。如是等阐述之名与名之自性本体无关联故，真实义中无有分别，如是说。此殊胜之法乃是能诠，如是说，一切法皆是无字无分别之法印，于说及修持之时，以前述之理作一切成就之结合。若问如是修持法印将获得何果？答曰：将成光荣者。善或不善，如是等乃是业之手印。

【英语翻译】
It is said that it is called "Great Accomplishment". Because it symbolizes the nearness of the supreme accomplishment, it should also be called the Bodhisattva. Then, things like "Samaya Mudra" are easy to understand. Like "The Principle of Mahamudra", by combining with Mahamudra, I am accomplished as the meaning of Vajrasattva. As previously said, "Combining all accomplishments", at the time of practice, in the mandala to be practiced, bind the Samaya Mudra and contemplate yourself as the form of accomplishment. If you practice with unwavering mind like Vajradhara, what will you get? The answer is: In an instant, you will gain glory. It is said that glory is the Bodhisattva. Then the meaning of etc. has been described. Like "No Letter", etc., with the difference of tribes, although everything has four seals, but in which tribe is the main one, the accomplishment of that is said. Therefore, here the Dharma Seal is the main one, so the method of achieving it is shown by "No Letter" and so on. All these dharmas are not literate, so they are illiterate. Because of naming for the sake of joy, the nature of the dharma has no connection with the letters of the name. The letters of the name also elaborate on the meaning, and the elaboration is the difference of words. Because of the difference of thoughts of men and the difference of the function of meaning, many words are also set up for one meaning, and one meaning is also made for many words. Because the name of such elaboration has no connection with the nature of the named entity, there is no distinction in the true meaning, as it is said. This supreme Dharma is the expresser, as it is said, all Dharmas are the Dharma Seal of no letter and no distinction. When speaking and practicing, combine all accomplishments with the aforementioned principles. If you ask what will be gained by practicing the Dharma Seal in this way? The answer is: you will become glorious. Good or bad, like this is the handprint of karma.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བའི་ལས་གང་བྱས་པའམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབུལ་བའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །
དབུལ་བ་ནི་འདིར་ལས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །གནས་པ་མེད་ན་བྱ་བ་གང༌། །འབྱུང་གང་བྱ་བ་འང་དེ་ཉིད་དེ། །བྱེད་པ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་དུས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིན་པར་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཆོས་འདི་དག་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་བྱམས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་སེམས་ཅན་འདི་དག་བདག་གིས་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ལས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཕ་རོལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདི་ནི། འདོད་ཆགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་སྨད་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མུ་སྟེགས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚོར་འཇུག་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མུ་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས་སྤངས་ནས། གང་ཐབས་གཞན་ཚོལ་བ་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་གཞན་ཏེ། མུ་སྟེགས་གཞན་ལ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་ནོ། །དེས་སྨད་པ་ནི་གྲོལ་བ་རྣམས་ལ་ལྟ་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་པའོ། །དེའི་ཆགས་པའི་གསང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་མ་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། ཆོས་འདི་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བ

【汉语翻译】
修持的时候，在那时所做的善或不善之业，或者使他人做的业，如果供养诸佛，这指的是供养诸佛的法身。那么，通过它能获得什么呢？“刹那间变得光彩照人”，这样说道。

供养在这里是指对业进行如理作意。一切行都是刹那性的，没有住留，那有什么可做的呢？什么产生，所作的也是那个，也称之为作者。像这样通过了知业的自性之如实性，在修持的时候，通过一切成就的结合，以业之手印束缚，要知道将会成就。要知道这是从胜过三界的坛城之门来开示的。现在开示莲花部的殊胜成就之解说，从“此后”等开始就容易理解了。结莲花部的大手印，进入修持它的坛城，完成一切行为后，想要成就者首先要将这些法放在心中。“贪欲自性清净”，这是指菩萨们对众生无缘的大慈。即使众生祈请，也要将这些众生从轮回的监狱中解脱出来，具有以他人的痛苦而痛苦的特征，这就是贪欲自性清净。 “被外道所呵责”，外道是指具有进入涅槃之海的方法者，被称为外道。在那里，舍弃佛的教言，寻求其他方法者，就是其他外道。因为其他外道是他们的自性，所以是外道者。他们呵责说：看看解脱者，对众生有慈悲有什么必要呢？他的贪欲的秘密就是那样，而无贪欲者，在此法中就是大乘。 “尼”这个词是必须把握的，这个法本身就是大乘的根本，例如，它显示为大悲。如果那样修持，那会变成什么呢？会成就，这样说。

【英语翻译】
Also, at the time of practice, whatever virtuous or non-virtuous actions are done or caused to be done at that time, if offered to the Victorious Ones, this refers to offering to the Dharmakaya of the Buddhas. What will be obtained by that? It is said, "In an instant, one becomes radiant."

Offering here refers to contemplating actions properly. All formations are momentary. If there is no abiding, what is there to do? Whatever arises, that is also the action. It is also explained as the doer. Like this, by realizing the suchness of the nature of actions individually, at the time of practice, by binding the mudra of action with the combination of all siddhis, one should know that it will be accomplished. One should know that this is shown from the gate of the mandala that completely overcomes the three realms. Now, the explanation of the excellent accomplishment of the Padma family is shown. From "then" and so on, it is easy to understand. Having bound the great mudra of the Padma family, entered the mandala for accomplishing it, and completed all actions, one who desires accomplishment should first keep these dharmas in mind. "Desire is pure by its very nature," this refers to the bodhisattvas' causeless love for sentient beings. Even if sentient beings pray, one should liberate these sentient beings from the prison of samsara, having the characteristic of suffering with the suffering of others, this is desire being pure by its very nature. "Scorned by the heretics," a heretic is one who possesses the means to enter the ocean of nirvana, that is called a heretic. There, having abandoned the Buddha's teachings, whoever seeks other means is another heretic. Because other heretics are their very nature, they are heretics. They scorn, saying, "Look at those who are liberated, what need is there to have compassion for sentient beings?" The secret of his attachment is like that, and whoever is without attachment, in this Dharma, is the Mahayana. The word "ni" is to be grasped definitively. This Dharma itself is the root of the Mahayana. For example, it shows as great compassion. If one meditates like that, what will it become? It will be accomplished, it says.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ།
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཏིང་འཛིན་བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་གོམས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཛའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བྱམས་པའོ། །བྱམས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་བྱམས་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བདེ་བའི་རྣམ་པས་ཕན་གདགས་པར་སེམས་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བའི་རྣམ་པས་པན་འདོགས་པར་སེམས་དཔའ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཏིང་འཛིན་བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བརྟན་པ་ནི་དེ་ལས་མི་འགྱུར་བའོ། །ཚུལ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྟན་པར་བྱས་ནས་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ལ་དེས་ཁྱབ་ཅིང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དུ་གནས་པ་དེ་ལས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གཅིག་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་དང༌། གསུམ་དང༌། ཁྱིམ་དང༌། གྲོང་དང༌། ལྗོངས་དང༌། ཡུལ་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཚམས་རྣམས་དང༌། སྟེང་དང༌། འོག་སྟེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་སེམས་པ་འདི་ནི་འདིའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཚོ་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ནའོ། །དེ་ནས་
ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་དེ། འདོད་ཆགས་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
呀巴宣说。如是开示：
将获得大乘佛法之种姓的大手印殊胜成就。如是说。之后，名为殊胜誓言手印等易于理解。以禅定稳固之方式，修持大慈等。修持等意为反复练习并熟悉。何为应熟悉者？所谓大慈，其自性为友善，故名慈。既是慈，又是大，故名大慈。于欲界中，对受苦众生，以安乐之心施予利益，是为慈。于三界中，对众生以安乐之心施予利益之心，是为大慈。应修持此。如何修持？如是宣说：以禅定稳固之方式。禅定即心一境性。稳固即不由此动摇。以方式，意为以自之本尊瑜伽。如是开示：行持自之本尊瑜伽，并展示金刚细末，修持大慈，以此遍布且扩展。如仪轨，此处仪轨为：瑜伽士所居之处，从东方开始，观想一众生具足安乐。如是二、三、家、村、区域、国土、方位，以及南方、西方、北方等方位，从东南隅开始，隅等，上方、下方，于此一切处，观想一切众生具足安乐，此乃此之仪轨。具足如是仪轨，为令遍布，应具足精进。此意为：于何时，进入莲花部之誓言大手印成就之坛城时。之后，
将变成什么？刹那间获得光辉。如是宣说。之后，宣说佛法手印殊胜成就之续部。所谓贪欲自性清净等，以自性清净之故，自性上。

【英语翻译】
Ya ba said. Thus it is taught:
One will obtain the supreme accomplishment of the Great Seal of the lineage of the Dharma of the Great Vehicle. Thus it is said. Thereafter, the so-called supreme Samaya Seal and so on are easy to understand. In the manner of firm Samadhi, also meditate on great loving-kindness. Meditation, etc., means to repeatedly practice and become familiar. What should one become familiar with? That which is called great loving-kindness, its nature is friendliness, therefore it is called loving-kindness. Since it is both loving-kindness and great, it is great loving-kindness. In the desire realm, to benefit suffering beings with a mind of happiness is loving-kindness. To benefit beings in the three realms with a mind of happiness is great loving-kindness. This should be meditated upon. How to meditate? Thus it is said: In the manner of firm Samadhi. Samadhi is the state of one-pointedness of mind. Firmness is not wavering from that. In the manner, it means with one's own deity yoga. Thus it is taught: Practice your own deity yoga, and having shown the Vajra fine dust, meditate on great loving-kindness, and thereby pervade and expand it. As in the ritual, here the ritual is: From the place where the yogi dwells, starting from the east, contemplate one being possessing happiness. Likewise, two, three, family, village, region, country, direction, and likewise the southern, western, and northern directions, starting from the southeast corner, corners, above, below, in all these places, contemplate all beings possessing happiness, this is the ritual for this. Possessing such a ritual, in order to pervade, one should possess diligence. This means: When one enters the Mandala where the Great Seal of the Samaya of the Padma family is accomplished. After that,
What will become? In an instant, one will obtain splendor. Thus it is said. Thereafter, the Tantra of the supreme accomplishment of the Dharma Seal is explained. The so-called desire, the nature of purity, etc., because of the purity of nature, in nature.

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པ་སྟེ། །འཁོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ངས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ལས་གདོན་པར་བྱ་ཞེས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དྲངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་མ་གྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ནས་རེ་ཞིག་དང་པོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་བར་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་བདག་གྲོལ་ནས་གདོད་ཕ་རོལ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། འདོད་ཆགས་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ཅེས། །སྨྲ་བར་གྱུར་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་བར་སྟོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྙེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ན་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མི་འདོར་བར། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་ལྷག་པའི་བསམ་པས། ཁྱབ་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་དེ། པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ན། བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། ངས་དངོས་གྲུབ་འདི་བསྒྲུབས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མཐར་འབྱིན་པར་བྱེད་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཆོས་འདི་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བདག་གིས་ལྟ་དང་རེག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐང་བྱད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མཐར་འབྱིན་པར་མཛད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཏེ། ལ་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བལྟས་པའི་དོན་མཛད་དེ་མིག་ལམ་དུ་བབ་བས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་
རེག་པས་ཏེ་ཞབས་ལ་སོགས་པས་རེག་པར་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ནད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མཉན་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་གྲུ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་པ་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་གཅིག་གིས་བོས་པའི་མཚན་དེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དེ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལ་ལ་ནི་མཚན་ནམ་སྐུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཆོས་ཉིད

【汉语翻译】
是清净的。依靠轮回生起自他解脱，如何才能将众生从轮回的牢狱中解脱出来呢？以大悲心引发菩提心，若不成佛则无能为力，如此思量后，暂时首先自己证悟菩提，如此则自己解脱后才能使他人解脱。因此说：“贪欲自性即清净。”
如此宣说，虽然说是宣说，但此处实则显示为修习。所谓“获得贪欲波罗蜜”，是指何时在轮回中也不舍弃一个众生，以殊胜的意乐将所有众生界都安置于安乐，那时，就获得了贪欲的波罗蜜。那会怎么样呢？经中说：“刹那获得光荣身。”
之后宣说了事业手印殊胜成就的续部。修持莲花部的殊胜事业手印时，绘制修持的坛城，事先做好一切准备，我修持此成就后，使一切众生彻底脱离痛苦，愿我变得像观世音菩萨一样，如此这般显现此法。如何显现呢？如“我以观看与触摸”等。所谓“一切痛苦者的尽头将至”，是指能使一切痛苦都彻底止息的，是薄伽梵观世音自在，有些人是瞻仰薄伽梵而达成目的，从而进入眼帘。有些人仅仅是触摸，以足等触摸，就能脱离疾病等痛苦。有些人仅仅是听闻，比如在船只等损坏时，呼喊“顶礼圣观世音菩萨”，一人呼唤的名号被其他人听到，就成了所有人的救护，就像远离了那迫近的损害一样。有些人仅仅是忆念名号或身像，就能脱离八大怖畏等。因此，那是它的法性。

【英语翻译】
It is pure. Depending on samsara, it generates the liberation of oneself and others. How can I liberate all sentient beings from the prison of samsara? With great compassion, generate the mind of enlightenment. If one does not become a Buddha, one is incapable. Thinking in this way, one first realizes enlightenment oneself. In this way, one can liberate others only after liberating oneself. Therefore, it is said, "The nature of desire is pure."
Thus it is proclaimed, although it is said to be proclaimed, but here it is actually shown as practice. The so-called "obtaining the paramita of desire" refers to the time when not a single sentient being is abandoned in samsara, and all sentient beings are placed in bliss with superior intention. At that time, the paramita of desire is obtained. What will happen then? It is said in the sutra, "In an instant, one obtains a glorious body."
Then the tantra of the supreme accomplishment of the action seal is explained. When practicing the supreme action seal of the Padma family, draw the mandala of practice, and make all preparations in advance. After I have accomplished this accomplishment, I will bring all sentient beings to the end of all suffering. May I become like Avalokiteśvara. In this way, manifest this Dharma. How to manifest it? Such as "I see and touch," and so on. The so-called "the end of all suffering will come" refers to the Blessed One Avalokiteśvara, who can bring all suffering to an end. Some achieve their purpose by gazing at the Blessed One, thus entering their sight. Some are merely touched, touched by the feet, etc., and are freed from the suffering of diseases, etc. Some are merely heard, such as when ships, etc., are damaged, they call out "Homage to the Holy Avalokiteśvara." When the name called by one person is heard by others, it becomes the protection of all, just like being away from that imminent harm. Some are freed from the eight great fears, etc., merely by remembering the name or image. Therefore, that is its Dharma nature.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེར་ཡང་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་གཞུང་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚེ་ཡང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདྲ་བར་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རེ་བ་ཀུན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པའི་གཞུང་སྟོན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་སྤངས་ནས་སུ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་གནོད་པ་དང་ཡང་བསྔོས་ཤིང་ནོར་བྱིན་པས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཆོས་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱ་སྨྲ་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་ལ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་
གང་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ནོར་བྱིན་པས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། གཟི་ཅན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་དབུལ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟི་ཅན་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འོན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མི་འདོད་ན། །ཅི་སྟེ་ཡང༌། མི་འདོད་འབྲས་བུ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
如同此般，愿我的法性也变得与此相同。这应知晓是从调伏众生的坛城之门来宣说的。现在宣说宝部之成就的殊胜续，其中首先宣说大手印成就的殊胜论典。《如金刚藏之如是》等，如世尊虚空藏般，所有佛陀灌顶成就，我也愿变得如彼。如此修习之时，尤应特别修习。那会如何呢？经中说：刹那顷刻具光彩。之后，三昧耶印等容易理解。于珍宝部殊胜成就之时，如虚空藏般，令一切众生之愿皆得圆满。此应修习。那会如何呢？经中说：刹那顷刻得光彩。现在宣说正法印殊胜成就的殊胜论典。《舍弃自我之后》等，如此宣说：对自身有害，也作供养，并因布施财物而生极大欢喜。又，若说正法生处印，此处说“说”是指修习，如此修习称为“说”。如此，

【英语翻译】
Just as it is, may my Dharma nature also become the same as this. This should be known as being taught from the gate of the mandala that tames beings. Now, the supreme tantra of the accomplishment of the Ratna family is taught. There, first, the supreme text of the Mahamudra accomplishment is taught. "As in the Vajra Essence," etc., just as the Bhagavan Akashagarbha, all Buddhas' empowerments are accomplished, may I also become like that. When practicing meditation in this way, one should especially meditate. What will happen then? It is said, "In an instant, one becomes radiant." After that, the Samaya Mudra, etc., are easy to understand. At the time of the supreme accomplishment of the Jewel Family, like Akashagarbha, may all the wishes of all sentient beings be completely fulfilled. This should be meditated upon. What will happen then? It is said, "In an instant, one obtains radiance." Now, the supreme text of the supreme accomplishment of the Dharma Mudra is taught. "Having abandoned oneself," etc., this is taught: harming oneself, also making offerings, and generating great joy by giving wealth. Also, if one speaks of the Dharma-arising Mudra, here "speaking" refers to practice, and practicing in this way is called "speaking." Thus,

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་སྟོན་ཏེ། དམ་ཚིག་འདིར་རིགས་གང་གི་ཡོན་ཏན་གང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེར་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དེར་བསྲུངས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ནི་རྒྱུད་དོ། །གསུངས་པ་ནི་དེ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། གང་གིས་འདོད་ལ་སྙོམས་ཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་འདོད་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ན་འདོད་ལ་སྙོམས་ཞུགས་པ་སྟེ། སྲེག་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདོད་པས་སྦྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་མའི་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་ཆགས་པའི་སྲེད་པ་གོང་མའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྦྱོངས་ཤིག་པ་སྟེ། འདི་ལ་སྲེད་པ་སྤོངས་ལ་འོག་མའི་མཉམ་པར་འཇོག་པ་བསྐྱེད་ཅིག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་
ཀྱང་འཐོབ་པ་འདི་ལ་ཆགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་འདོད་ཆགས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ལ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཆགས་པས་སྦྱངས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་བྲལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་བྲལ་མིན་པ་ནི་དེ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཚུལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་མཆོ

【汉语翻译】
即是说，应当知晓这是从成办一切义利之坛城之门来宣说的。这是广说成办一切部族手印之成就的仪轨之续。此后，为菩萨摩诃萨金刚手等，宣说一切如来部之誓言成就之论典，此誓言中，何部之何种功德必定生起，此即是彼处之誓言，若于此处守护，则能成就。宣说此之论典即是续。所说是彼作如是宣说之义。其中最初仅为一切如来之誓言成就之续，以“何人入于欲乐中”等来宣说，瑜伽士何人入于欲乐中，即谓与贪欲极度相应而入定，故说入于欲乐中，是与焚烧完全相应的禅定之义。其中“以欲而净除”是说于下等之等持中，以贪欲之渴爱，以上等之入定来净除，即于此处舍弃渴爱，生起下等之等持，观修佛之手印，亦获得智慧，于此生起贪欲之义。如是，何人入于贪欲，则以极为超胜之入于贪欲之贪欲来净除，如是之行者，即是守护了佛之大手印之智慧之誓言，此等亦是佛之大手印之，智慧之誓言如是说。如是宣说。其后，如来部等易解。于诸欲乐不离贪，等言中，欲乐乃是悦意之色、声、香、味、触等。于彼等不离贪者，即是不背离彼等，此是如来部之誓言如是说。所谓极具正行者，即是对诸欲乐不离贪欲者，此是如来部之誓言中最为殊胜

【英语翻译】
That is to say, it should be known that this is taught from the gate of the mandala that accomplishes all meanings and benefits. This is the tantra that extensively explains the rituals for accomplishing the attainments of all the mudras of all families. Thereafter, for bodhisattvas, mahasattvas, Vajrapani, and others, it teaches the treatise on the accomplishment of the vows of the families of all Tathagatas. In this vow, whatever quality of whatever family necessarily arises, that is the vow there. If it is protected there, it will be accomplished. The treatise that teaches this is the tantra. What is said is the meaning of "he declared it thus." Among them, initially, only the tantra of the accomplishment of the vows of all Tathagatas is taught by "Whoever enters into desire," etc. The yogi who enters into desire means entering into samadhi with extreme attachment, so it is said to enter into desire, which is the meaning of meditation that is completely in accordance with burning. Among them, "purify with desire" means that in the lower samadhi, with the thirst of attachment, purify with the higher absorption, that is, abandon thirst here and generate the lower samadhi, contemplate the mudra of the Buddha, and also obtain wisdom, generate desire for this meaning. Thus, whoever enters into desire, then purify with the desire of entering into desire that is extremely superior. Such a practitioner has kept the vow of the wisdom of the great mudra of the Buddha. These are also of the great mudra of the Buddha, the vow of wisdom is said thus. Thus it is taught. After that, the Tathagata family, etc., is easy to understand. In the words "not separated from desire for all desires," desire is the pleasing form, sound, smell, taste, and touch. Not being separated from them means not turning away from them. This is said to be the vow of the Tathagata family. What is called a very virtuous practitioner is one who is not separated from desire for all desires. This is the most excellent of the vows of the Tathagata family.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་དམ་ཚིག་གི་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་འདའ་མི་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཅིང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཁྲོ་མིན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་ཁྲོ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཁྲོ་མིན་ཏེ། ཞེ་སྡང་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། །ཁྲོ་བོའི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་མེད་པས་
ཁྲོ་བོར་སྟོན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཡིན་པས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟོན་ཏེ། རང་བཞིན་དག་པར་ཤེས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་དག་པ་སྟེ་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དོན་དམ་པར་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དག་པ་འདི་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་དགོས་པ་གང་དང་གང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེའམ། དུས་གཞན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དགོས་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་པདྨོའི་རིགས་ཆེན་གྱི། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་མཆིལ་མ་དང༌། སྣབས་དང་བཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་ནི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ངན་པར་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཡིན

【汉语翻译】
因为这是誓言中的殊胜，是圆满福德和智慧资粮的因。也是清净的，因为是完全舍弃声闻和缘觉乘的因。因此，佛陀也永不逝去。这是为了使众生完全成熟，诸佛的佛土完全清净，示现悦意的色身等，以及观修宫殿等。这个誓言是如来部所应守护的。之后，金刚部等很容易理解。即使为了众生，也不显现忿怒。这指的是不显现忿怒，意思是行于无嗔。是谁呢？是忿怒尊，即金刚吽等，勇识们示现为大忿怒尊，这是誓言。为什么没有忿怒却示现为忿怒尊呢？因此说为了众生。这样示现：因为这是金刚部，所以这个金刚大部的誓言是难以违越的。之后，通过“于彼”等句，示现莲花部的誓言，即“知自性清净后”。因为自性本来清净，无论是清净还是不清净的事物，在胜义谛中都如幻如化，是未成立的自性清净，认识到这一点后，一切法在胜义谛中都是空性，那么做什么必要的事情呢？意思是说，安住于瑜伽续部的瑜伽士，在修持时，或者在其他时候，认识到自性清净的诸法，然后做必要的事情。为什么呢？因为这是莲花大部的誓言，是难以违越的。这样示现：如同其他续部中出现唾液、鼻涕、粪便、小便等时，会宣说沐浴等的仪轨，同样，在这里也不应视为恶劣，因为一切法自性清净。

【英语翻译】
Because it is the supreme of vows, it is the cause for the complete accumulation of merit and wisdom. It is also pure, because it is the cause for completely abandoning the vehicles of Hearers and Solitary Realizers. Therefore, the Victorious Ones also never pass away. This is because, in order to fully ripen sentient beings, the Buddha-fields of the Buddhas are completely pure, showing pleasing forms and so on, and contemplating palaces and so on. This vow is to be protected by the Tathagata family. After that, the Vajra family and so on are easy to understand. Even for the sake of sentient beings, do not manifest wrath. This refers to not manifesting wrath, meaning acting without anger. Who is it? It is the Wrathful One, that is, Vajra Hum and so on, the heroes manifest as great Wrathful Ones, this is the vow. Why, without wrath, do they manifest as Wrathful Ones? Therefore, it is said for the sake of sentient beings. Thus it is shown: Because this is the Vajra family, this vow of the great Vajra family is difficult to transgress. After that, through the words "Thereupon" and so on, the vow of the Padma family is shown, that is, "Having known the purity of self-nature." Because self-nature is originally pure, whether it is a pure or impure thing, in ultimate truth it is like an illusion, it is the unestablished purity of self-nature, having recognized this, all dharmas are emptiness in ultimate truth, then what necessary things are done? It means that the yogi who abides in the yoga tantra, when practicing, or at other times, recognizes the dharmas that are pure by nature, and then does the necessary things. Why is that? Because this is the vow of the great Padma family, it is difficult to transgress. Thus it is shown: Just as in other tantras, when saliva, snot, feces, urine, etc. appear, the rituals of bathing etc. are explained, similarly, here it should not be regarded as bad, because all dharmas are pure by nature.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པ་ཡིན་གྱིས། གཞན་དུ་ན་བསྒོམ་པ་བཏང་ན་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་གཡེང་བ་མང་པོར་འགྱུར་བས་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །ཉུང་ངམ་ཡང་ན་མང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ལ་འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་ཙམ་ནུས་པ་ཉིད་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཉུང་དུ་ལས་ནི་ཉུང་དུ། མང་པོ་ལས་ནི་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྦྱིན་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉི་མ་སྟོངས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་རྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་སྦྱིན་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་དམ་ཆིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཟློས་པའི་དམ་
ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་ནོར་འདོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ནོར་མེད་ན་སྤྱིན་པའི་བསོད་ནམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་པས་ཉི་མ་སྟོངས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཞེས་གྲགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་སློབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱའི། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་མི་སློབ་པའི་ཆོས་ནི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་ཆོས་མངོན་པ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གལ་ཏེ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བལྟ་བར་གྱུར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྗོད་ནས་ཆོས་ཉིད་ཡི་གེ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཚེའམ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་དེ་སྐད་བརྗོད་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཟུང་སྟོན་ཏོ། །དེ

【汉语翻译】
的缘故。这样就算守护了誓言。否则，如果放弃禅修而开始洗浴，就会变成许多散乱，怎么能成就呢？“于此”等句，是指宝生部的誓言成就之续。“少或多皆可”等句，应从拥有多少财富来了解。 “尽己所能”的意思是，少则少做，多则多做。“做什么呢？”是说布施。“使太阳空虚”是指每天都要持续不断。 “以什么？”是以布施。“为什么？”因为“这是誓言”，因为这是宝生部重复的誓言。这是说，那是想要财富，如果没有财富，就没有布施的福德。以布施使太阳空虚吧。现在，“从那以后”等句，是指一切部族的法印智慧成就之续。 “从那以后”等句，首先是指如来部的法印智慧成就之续。“名为佛法”等句，佛陀薄伽梵是指不学之法的自性，而不是指大丈夫三十二相的自性。如经论中所说，使成佛的不学之法即是佛。如果以相好圆满来看待如来，那么转轮王也应成为如来，如般若波罗蜜多经中所说。 “念诵法性文字”等句，应正确理解佛陀是法的自性，在修持或念诵时，如果这样念诵，就成就了佛陀的大手印智慧的誓言。“于此”等句，“从贪欲”等句，是指如来部的法成就的执持。

【英语翻译】
for the sake of. In this way, the samaya is kept. Otherwise, if meditation is abandoned and bathing is started, it will become a lot of distractions, how can it be accomplished? "There" and so on, refers to the tantra of the accomplishment of the samaya of the Ratna family. "Little or much is fine," etc., should be understood from how much wealth one has. "As much as possible" means little from little, and much from much. "What should be done?" is to say giving. "To make the sun empty" means to do it constantly every day. "With what?" With giving. "Why?" Because "this is the samaya," because this is the repeated samaya of the Ratna family. This is saying that one wants wealth, and if one has no wealth, one has no merit of giving. Make the sun empty with giving. Now, "from then on," etc., refers to the tantra of the wisdom accomplishment of the Dharma seal of all families. "From that" and so on, first refers to the tantra of the wisdom accomplishment of the Dharma seal of the Tathagata family. "Called Buddha Dharma," etc., the Buddha Bhagavan refers to the nature of the non-learning Dharma, not to the nature of the thirty-two marks of the great man. As it is said in the scriptures, the non-learning Dharma that makes one a Buddha is the Buddha. If one regards the Tathagata as having perfect marks, then the Chakravartin king should also become the Tathagata, as it is said in the Prajnaparamita Sutra. "Reciting the letters of Dharma nature," etc., one should correctly understand that the Buddha is the nature of Dharma, and if one recites it in this way during practice or recitation, one has accomplished the samaya of the wisdom of the Great Seal of the Buddha. "Here," etc., "from desire," etc., refers to the holding of the Dharma accomplishment of the Tathagata family.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དེ་ལས་ལྷག་པར་དག་པའི་ཆོས་གཞན་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱིན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་དེའི་ཆོས་འདི་ཡིན་པས་ན་དེའི་
རིགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་དང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཚེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་དྲན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའི་ཆོས་མཆོག་འདིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་བཀའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཀའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཏུལ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྦྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱང་བ་ནི་མ་རུངས་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱས་ནས་སྡིག་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དྲང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གཙེས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་འཇིགས་པ་ལས་གདོན་པ་ནི་དྲང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་མ་རུངས་བདུད་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུད་བྱས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་བསྒྱེལ་ཞིང་བརྒྱལ་དུ་བཅུག་ནས་སེམས་མེད་པར་བྱས་པ་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་དུས་ཅུང་ཟད་ཞིག་གི་བར་དུ་སེམས་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་བདུད་བྱས་པ་སྟེ་བསད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འདི་ལ་གནས་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་པདྨོ་ཆུ་ཡིས་མི་ཆགས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཏེ་མི་ཆགས་པ་ནི་མ་གོས་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཆུ་ཡིས་ཏེ་ཆུའི་ཉེས་པས་སོ། །མ་ཆགས་པ་སྟེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དཔེར་ན་པདྨོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དམར་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གོས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པས་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའ

【汉语翻译】
འདོད་ཆགས་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དེ་ལས་ལྷག་པར་དག་པའི་ཆོས་གཞན་མེད་དོ། །为什么这个非常纯洁呢？因为什么？给予一切安乐。如是说，一切安乐即世间和出世间，一切都是从菩提心而生。那样的法是谁呢？如来种姓的。如是说，因为那是法的法，所以在成就那些种姓重复时，以及在先前亲近时，任何时候都应忆念。为什么呢？这是成就的殊胜法。如是说。现在以“佛语”等来显示金刚部之法的成就。佛语，即如佛薄伽梵之语而行，譬如调伏大天等。净化，即令未驯服者恐惧，从而阻止其行恶。为了正直众生。即从那些未驯服者所恼害的众生中，解除恐惧，即是正直。如是，即使没有愤怒，也说未驯服者被魔所作，被魔所作，即为了摧毁傲慢，使其倒下、昏厥，从而使其失去意识。如大天一般，在短暂的时间内使其失去意识，即是被魔所作，即被杀。成就获得，即如是安住于此法，则说成就获得。现在以“莲花不为水所染”等来显示莲花部的法，不染，即不沾染。被什么呢？被水，即水的过患。不染是什么呢？说是莲花，譬如莲花虽然自性是红色的，但没有沾染，如是不会为欲望所染。如是显示，诸佛和菩萨心中所摄的成熟和解脱的众生

【英语翻译】
Desire is the desire for sentient beings to ripen and be liberated. It is the meaning of what is called the mind of enlightenment, and there is no other dharma more pure than that. Why is this so pure? Because of what? It is said, "It bestows all happiness." All happiness is worldly and transcendental, and all of it arises from the mind of enlightenment. Who is such a dharma? It is said, "Of the Tathagata family." Because this is the dharma of that dharma, therefore, when accomplishing those repetitions of lineage, and when previously approaching, one should always remember this. Why? This is the supreme dharma for accomplishment. It is said. Now, the accomplishment of the Vajra family's dharma is shown by "Buddha's word," etc. "Buddha's word" means acting according to the word of the Buddha, the Bhagavan, like subduing the great god, etc. "Purification" means frightening the untamed and preventing them from engaging in evil. "For the sake of straightening sentient beings" means removing fear from those sentient beings who are tormented by the untamed, which is straightening them. Thus, even without being angry, it is said that the untamed are made by demons. "Made by demons" means knocking them down, causing them to faint, and making them unconscious in order to destroy arrogance. Like the great god, making them unconscious for a short time is being made by demons, which is said to be killing. "Accomplishment is obtained" means that if one abides in such a dharma, it is said that accomplishment is obtained. Now, the dharma of the Padma family is shown by "The lotus is not stained by water," etc. "Not stained" means not being defiled. By what? By water, that is, the fault of water. What is "not stained"? It is said to be the lotus. For example, although the lotus is red by nature, it is not stained. Likewise, it will not be stained by desire. It shows that sentient beings who are included in the hearts of Buddhas and Bodhisattvas, who are ripening and liberating

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་ཉེས་པས་གོས་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱིས་གྲོལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དགོས་མིན་བྱེད་ཀྱང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མཛད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཛད་པ་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའི་བའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་དགོས་མིན་པ་སྟེ། ད་ལྟར་གདུལ་བར་མི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་པ་ཡང་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང༌། གྲོལ་བའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཀྱང་སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཉེས་པར་གོས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི། །སྦྱིན་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་མེད་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་ན་དེ་བས་ན་རིགས་འདིར་ཆོས་འདི་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ཏུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་སྨྲ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་སྦྱིན་པའི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་འདིར་དོན་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་པ་ལས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །མི་འདོད་དངོས་གྲུབ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མི་འདོད་ན་དེ་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། སྒྲུབ་པའི་སྦྱིན་པ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོས་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་དེ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རྣམས་སུ། 

【汉语翻译】
即使是对于众生的贪恋，其自性即是贪恋，但也不会被其过失所沾染，因为它不是由不善的十业道所引发，而是能生起自他解脱的。如是宣说，名为发出狮子吼。所谓“应作不应作”，应作是指往昔的诸佛和菩萨们，将使众生完全成熟作为一种特征。他们没有做的事情，是指那些难以调伏的众生所处的境地，即不应作。现在不调伏他们，也是为了使众生成熟，虽然以巨大的解脱贪恋使他们完全成熟，也不会被罪恶所沾染，意思是不会被不善的十业道的过失所沾染。现在，“布施无等法”等，宣说的是宝物之种的法。所谓“布施无等法”，是因为它是宝物之种产生意义的原因。而意义的产生，没有布施的福德是不会产生的，因此，对于此种姓来说，此法本身是殊胜的，在其他方面，戒律等也是殊胜的。所谓“修行并宣说”，是这样开示的：不仅仅是用言语来赞叹布施的殊胜，而是为了使珍宝之种产生意义，从拥有的财富中进行布施，这才是大宝物之种的法。所谓“不欲成就如上”，意思是如果不想获得意义的成就，那么要知道，那些具有主人的成就等等，都是在圆满一切意义的坛城中所宣说的。所谓“修行布施无等法”，要知道这本身就是修法。现在，从“菩萨摩诃萨金刚手”等开始，通过事业来开示。其中，首先开示的是成就佛之手印的事业。那又是什么呢？一切众生皆成佛，以及菩萨本身。

【英语翻译】
Even attachment to sentient beings, whose nature is attachment, will not be tainted by its faults, because it is not provoked by the path of the ten non-virtuous actions, but generates liberation for oneself and others. Such a statement is called roaring a lion's roar. The so-called "should be done and should not be done," should be done refers to the Buddhas and Bodhisattvas of the past, who made the complete maturation of sentient beings a characteristic. What they have not done refers to the state in which those difficult-to-tame beings are, that is, should not be done. Not subduing them now is also to mature sentient beings, and although they are completely matured with great liberation attachment, they will not be tainted by sin, meaning they will not be tainted by the faults of the ten non-virtuous actions. Now, "charity is unparalleled," etc., speaks of the Dharma of the jewel species. The so-called "charity is unparalleled" is because it is the cause of the meaning of the jewel species. And the generation of meaning will not occur without the merit of charity, therefore, for this lineage, this Dharma itself is supreme, and in other aspects, precepts and the like are also supreme. The so-called "practice and proclaim" is taught in this way: it is not just praising the supremacy of charity with words, but in order to make the jewel species produce meaning, giving from the wealth one possesses is the Dharma of the great jewel species. The so-called "not wanting to achieve as above" means that if you do not want to obtain the achievement of meaning, then you should know that those achievements with masters, etc., are all spoken of in the mandala that fulfills all meanings. The so-called "practicing charity is unparalleled" should be understood as being the practice of Dharma itself. Now, starting from "Bodhisattva Mahasattva Vajrapani," etc., it is shown through actions. Among them, the first to be shown is the action of accomplishing the Buddha's hand seal. What is that? All sentient beings become Buddhas, as well as Bodhisattvas themselves.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
།ཇི་བཞིན་བར་ནི་བཏུལ་ན་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་འགྲུབ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེས་སྒྲུབ་པའི་དུས་སམ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱ། །གང་དག་ཚོགས་མ་རྫོགས་པ་དེ་དག་ནི་ས་བཅུའམ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དང་བཅས་པའི་ས་བཅུ་གཅིག་ལ་ཅི་རིགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་བཞི་དང་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་བཞི་ལ་ཅི་རིགས་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །གང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་བའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །གད་ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡིད་ཀྱིས་བཀོད་ནས་བྱ་བ་བྱས་པ་ལྟ་བུར་དགའ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་ལས་འདི་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་མྱུར་བ་དེ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དུས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལས་སྟོན་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་བ་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པ་རྣམ་པ་བཞིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་ན་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྟོག་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་དང་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དུས་བཞི་ཡི་ནི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུས་
བཞིའི་ཚུལ་ནི་ཐུན་ཚིག་གསུམ་དང༌། 

【汉语翻译】
如其安住而调伏，则能赐予事业手印之殊胜成就，是为（此句之意）。 此宣说：凡欲成办佛之大印者，当于修成之时，或于先前修持之时，将心之种种分别等次第生起为佛之手印，并于现前显现一切有情之后，作皈依三宝，且赐予菩提心。 之后，圆满一切会供者，当安置于佛陀之位。 凡未圆满会供者，则当随其所宜，安置于十地，或包含胜解行地之十一地。 凡成为声闻乘之法器者，则当随其所宜，安置于四果及入道四向。 凡成为独觉乘之法器者，则当安置于独觉乘。 凡非三乘之法器者，则当安置于十善业道。 如是，以意布设众生之界，如作事般，于随喜中体验之，行者修持佛之手印，将能赐予事业手印之成就，何以故？以其圆满证悟成佛者之佛行即是此之故。 是故，修持彼手印者，若能于此事业勤加练习，则彼手印将能迅速成办。 今以“四时”等句，显示如来部之事业，四种供养者，乃菩提心之供养，会供之供养，正法之供养，以及三摩地之供养。 如是，所显示之四种供养，亦为恒常具足之四种，又“亦”者，乃就每一供养，又各别分为四种结合，则将成为十六种供养，当知此与金刚界之作意事业坛城中所说者相结合。 以彼等供养，恒常之，即一切时也。“具足”者，乃结合之意。 譬如云：“四时之理中”，即四时之理乃三座之偈颂与。

【英语翻译】
If one tames by abiding as it is, then one bestows the supreme accomplishment of the karma mudra. This is what it means. This is what it teaches: Whoever wishes to accomplish the great mudra of the Buddha, at the time of accomplishment or before, at the time of approaching, gradually generates the various thoughts of the mind, etc., into the mudra of the Buddha. And after making all sentient beings manifest, one takes refuge in the Three Jewels and bestows the mind of enlightenment. Then, all those who have completely perfected the assembly should be placed in the position of the Buddha himself. Those who have not perfected the assembly should be placed in the ten bhumis or the eleven bhumis including the bhumi of practice with aspiration, as appropriate. Those who have become vessels of the Hearer Vehicle should be placed in the four fruits and the four paths, as appropriate. Those who have become vessels of the Solitary Buddha Vehicle should be placed in the Solitary Buddha Vehicle. Those who are not vessels of all three vehicles should be placed on the path of the ten virtuous actions. Thus, having arranged the realms of sentient beings in the mind, and experiencing joy as if having done the work, the practitioner who accomplishes the mudra of the Buddha will bestow the accomplishment of the karma mudra, because the deeds of the Buddhas of those who have attained perfect enlightenment are precisely this. Therefore, if one who accomplishes that mudra also becomes accustomed to this action, then that mudra will be accomplished very quickly. Now, beginning with "four times," etc., it shows the activity of the Tathagata family. The four offerings are the offering of the mind of enlightenment, the offering of the assembly, the offering of the Dharma, and the offering of samadhi. Thus, the four kinds of offerings that are shown are also the four kinds that are always present. The word "also" means that if each offering is divided into four combinations, there will be sixteen kinds of offerings. It should be understood that this is combined with what is said in the mandala of the intentional activity of the Vajradhatu. By those offerings, always, that is, at all times. "Present" means combination. For example, "in the manner of the four times," that is, the manner of the four times is the three session verses and

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་ཕྱེད་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དུས་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་གང་བྱས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མ་རུངས་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པས་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཅི་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅད་ལ་གནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི། །ད་ནི་འཇིགས་པས་གཞིར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ལས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིགས་པས་གཞིར་བ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །ཇི་བཞིན་བར་ནི་འདུལ་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་རྣམ་པ་གང་གིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཅི་ནུས་པ་དང་ཇི་ལྟར་དེ་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ལས་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ད་ནི་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པས་ཀྱང་དོན་གྲུབ་པར་འདོད་ན་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། ནོར་སྤྱིན་པ་དང༌། རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ་དང༌། ནོར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཅི་ནུས་པར་ནོར་སྦྱིན་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། ལས་དང༌། བཟོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ཅི་ནུས་པར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། སེར་
སྣ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གུས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལུང་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལས་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རིགས

【汉语翻译】
在午夜时分啊。这样，那么如来部的念诵者们，以十六种供品，按四季的方式做什么样的事业呢？应当成办如来部的事业成就等所说的一切。现在以名为“凶暴有情”等，宣说金刚部的事业成就之续。做金刚部的念诵，以身、语、意三门，无论做什么，那些全部都是为了损害凶暴的有情。这是成办金刚部的事业成就的。现在以名为“以怖畏为基”等，宣说莲花部的事业成就之续。莲花部的念诵者所做的事业是这样的：例如，给予以怖畏为基础者无畏。如其应调伏，如是调伏。这句是这样开示的：对于以任何方式可以调伏的有情，了解其想法和习气，尽己所能，以及如何调伏，如是宣说佛法。那样做了莲花部的事业，那么甚至成佛也会迅速成就，更何况其他的成就呢？现在以名为“佛陀灌顶”等，宣说宝生部的事业成就之续。宝生部的念诵者，如果也想成就利益，那么要做三种事业。哪三种呢？例如，给予灌顶，给予财物，以及使一切希望都圆满。那是什么样的呢？如佛陀灌顶一般。这样说道，开示了对佛陀们进行灌顶，以及尽己所能地给予寻求财物的有情财物，以及对于寻求智慧、事业和工艺的人们，尽己所能地做到没有烦恼，以没有吝啬的心恭敬地，以不颠倒的教言给予，从而使有情们的希望完全圆满。那样对宝生部做了三种事业，会变成什么样呢？事业是成办一切义利的。这样说道。现在是部。

【英语翻译】
At midnight. Thus, what kind of activities do the reciters of the Tathagata family perform with the sixteen offerings in the manner of the four seasons? All that is said, such as the accomplishments of the activities of the Tathagata family, should be accomplished. Now, with "fierce sentient beings" and so on, the tantra of the accomplishment of the activities of the Vajra family is taught. By reciting the Vajra family, whatever is done through the three doors of body, speech, and mind is to harm the fierce sentient beings. This is what accomplishes the accomplishment of the activities of the Vajra family. Now, with "based on fear" and so on, the tantra of the accomplishment of the activities of the Padma family is taught. The activity of reciting the Padma family is this: for example, giving fearlessness to those who are based on fear. Just as it should be tamed, so it is tamed. This sentence shows this: for sentient beings who can be tamed in any way, understand their thoughts and habits, do what you can, and how to tame them, teach the Dharma in that way. If you do the activities of the Padma family in that way, then even becoming a Buddha will be quickly accomplished, what need is there to mention other accomplishments? Now, with "Buddha empowerment" and so on, the tantra of the accomplishment of the activities of the Ratna family is taught. If the reciters of the Ratna family also want to accomplish benefit, then three activities must be done. What are the three? For example, giving empowerment, giving wealth, and fulfilling all hopes. What is that like? Like the Buddha empowerment. It is said in this way, showing the empowerment of the Buddhas, and giving wealth to sentient beings who seek wealth as much as possible, and for those who seek knowledge, activities, and crafts, doing as much as possible without affliction, respectfully with a non-stingy mind, giving non-inverted teachings, thereby completely fulfilling the hopes of sentient beings. If you do three activities for the Ratna family in that way, what will happen? Activities accomplish all benefits. It is said in this way. Now it is the family.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། གང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་པ་དེ་ནི་འདིར་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བཤད་དེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་གཞུང་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དགོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པར་བྱའི། གཞན་དག་གིས་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་རྟོགས་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་ཟད་ཀྱི། འདིར་དེའི་རྒྱུད་བཤད་དུ་མེད་དེ། དཔེར་ན་བུ་རམ་གྱི་མངར་བ་ཉིད་དང༌། ལན་ཚྭའི་ཚྭ་བྲོ་བ་ཉིད་ལ་རྒྱུད་བཤད་དུ་མེད་པ་དང་འདྲའོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གཞན་ལས་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གཞན་ལས་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ད་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡང་འཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །འདིར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་གལ་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱེད་ན།
འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཟད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདིར་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བུའི་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ན། འདིར་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་དེ་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
是宣说一切法性之成就之智慧续。何为事物之作用与，作用之自性相关联，此即称为法性，由于是彼之智慧，故为法性之智慧。为了成就彼之义，对于论典则称为法性之智慧之成就之续。其中，首先以“金刚萨埵之三摩地是”等句，宣说如来之法性之智慧之成就之续。金刚萨埵之三摩地是，诸佛之法性了知。此乃宣说：在修习金刚萨埵之大手印之后，应生起佛之手印，而非在修习其他之后。若了知其原因，则仅是法性使然。此处无法宣说其原因，譬如无法解释蔗糖之甜味与盐之咸味。此即是教导：此即是佛，佛之自性。不会从其他变成佛。如是说，此即是佛之因，是此之义。如何得知？因为“不会从其他变成佛”，如是说。现在，以“于大手印修习之后”等句，宣说如来部之法性，知晓之成就之论典。此乃宣说：从如来部修习大手印，即能获得殊胜之菩萨成就，更何况其他成就？此处亦仅以修习大手印而成就。若欲了知其原因，则应说：此仅是法性之理所当然。现在，以“以大手印之方式”等句，宣说金刚部之法性，知晓之成就之续。此处亦应说，以系缚誓言之手印，一切事业皆能成就。若问何故如此，则此处亦是法性之理所当然。

【英语翻译】
It teaches the tantra of the accomplishment of the wisdom of the nature of all things. That which is naturally related to the action of things and the agent is here called the nature of things, and since it is the wisdom thereof, it is the wisdom of the nature of things. For the sake of accomplishing that, the treatise is called the tantra of the accomplishment of the wisdom of the nature of things. Among these, first, with the words "The samadhi of Vajrasattva is," etc., it teaches the tantra of the accomplishment of the wisdom of the nature of the Tathagata. The samadhi of Vajrasattva is, contemplate the nature of the Buddhas. This teaches that after meditating on the great mudra of Vajrasattva, one should generate the mudra of the Buddha, but not after meditating on others. If one understands why, it is simply because of the nature of things. Here, there is no way to explain its cause, just as there is no way to explain the sweetness of sugar cane and the saltiness of salt. This is what is taught: This is the Buddha, the very nature of the Buddha. There is no becoming a Buddha from anything else. It is said that this is the cause of Buddhahood. How is that known? Because it is said, "There is no becoming a Buddha from anything else." Now, with the words "Having meditated on the great mudra," etc., it teaches the treatise on the accomplishment of knowing the nature of the Tathagata family. This teaches that if one meditates on the great mudra from the Tathagata family, one will also attain the supreme accomplishment of a Bodhisattva, so what need is there to mention other accomplishments? Here, too, it will be accomplished simply by meditating on the great mudra. If one wants to understand why, one should say: This is simply because it is the nature of things. Now, with the words "By way of the great mudra," etc., it teaches the tantra of the accomplishment of knowing the nature of the Vajra family. Here, too, it should be said that by binding the mudra of commitment, all actions will be accomplished. If one asks why that is so, here, too, it is simply because it is the nature of things.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པར་ཟད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་གིས་འགྲུབ་བམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱེད་པའི་དུས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བསྒོམ་པའམ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་སྨོས་པ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྗོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ནི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ཡིན་པར་ངེས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདིས། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྦྱོར་བ་བཅིངས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དེས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
སྟེང་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ལ་དེ་དག་ལྡན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་འདི་དག་བསྒོམས་ན་ནི། ལས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་སྙིང་གར་བསྒོམས་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོད་པ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དས་ནི་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
应当这样说。如果仅仅依靠誓言手印就能成就吗？因此，才说“以大手印之方式”。这是在说明，金刚部重复者们，在先前修习的时候，以及修持的时候，将自己作为本尊的瑜伽，结誓言手印后进行观修或念诵。这样做会怎么样呢？会获得金刚成就。这样说，说金刚成就，这仅仅是近似的表示，意思是会获得誓言手印的成就。现在，“以法手印之方式”，等等，是在说明法部的法性智慧的真实相续。以法手印之方式，法手印是能诠释的。说“法手印”是指，观想舌头上有五股白色金刚，这被确定为是法手印的方式。通过这法手印的结合，应当成就称为法性的智慧等法的体性。这是谁的呢？说“金刚法的诸法”，意思是说，是世间自在的意思。现在，“以业手印之方式”，等等，是在说明宝部的法性智慧的成就。以业手印之方式，将业金刚置于心间。意思是说，无论哪个业手印是什么，都结那个结合。通过那个结合，将业金刚置于心间。意思是说，在心间的月轮之上，用意念观想四面业金刚，并以具足这些的傲慢，使一切事业稳固。如果这样做会怎么样呢？说“如果修习这些法性，会获得业的法性”。意思是说，如果在心间观修这业手印，那么以业手印的方式，能够获得圆满一切灌顶供养期望等等的业。此后，大菩萨金刚手

【英语翻译】
It should be said like that. If it can be accomplished only by the samaya mudra? Therefore, it is said, "In the manner of the great mudra." This is to explain that the Vajra family repeaters, when practicing in advance, and when practicing, make themselves the yoga of the deity, and after binding the samaya mudra, meditate or recite. What will happen by doing this? The Vajra accomplishment will be obtained. Saying this, saying Vajra accomplishment, this is only an approximate representation, meaning that the accomplishment of the samaya mudra will be obtained. Now, "In the manner of the Dharma mudra," etc., is explaining the true continuum of the Dharma nature wisdom of the Dharma family. In the manner of the Dharma mudra, the Dharma mudra is the expresser. Saying "Dharma mudra" means that visualizing a five-pronged white vajra on the tongue is definitely said to be the way of the Dharma mudra. Through this combination of the Dharma mudra, the nature of Dharma such as wisdom called Dharma nature should be accomplished. Whose is this? Saying "The Dharmas of the Vajra Dharma," means that it is the meaning of the Lord of the World. Now, "In the manner of the Karma mudra," etc., is explaining the accomplishment of the Dharma nature wisdom of the Jewel family. In the manner of the Karma mudra, place the Karma vajra in the heart. It means that whatever the Karma mudra is, bind that combination. Through that combination, place the Karma vajra in the heart. It means that on the lunar mandala in the heart, visualize the four-faced Karma vajra with the mind, and with the pride of possessing these, make all actions firm. What will happen if you do that? It is said, "If you meditate on these Dharmas, you will obtain the Dharma nature of Karma." It means that if you meditate on this Karma mudra in your heart, then in the manner of the Karma mudra, you will be able to obtain the Karma itself that fulfills all the expectations of the initiation offering, etc. After that, the great Bodhisattva Vajrapani

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་བསྒོམས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་འདིར་ཕྱག་རྒྱར་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་དགོས་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པར་འདོད་ན་དེས་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་ལ་དེར་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་བྱས་ལ་ཤེས་པར་འདོད་
པའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་པར་བྱས་ན་དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་དེས་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་གཉིས་ཁ་དོག་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གཟུང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་སོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དེས་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དེ་དག་

【汉语翻译】
等等，是宣说一切如来部的智慧手印成就之续。如来部的智慧，是众生的善与非善，思考等等的境。其手印是，观修何种手印就能生起那种智慧，在此就取那种手印。其成就，是说这部续能示现如何显现所希望的手印，这是“说”的意思，也就是“开示”的意思。其中，首先是安住金刚萨埵的等持等等，是如来们宣说智慧成就之续。如此宣说：修持佛之手印的瑜伽士，如果仅仅是为了某种需要而想了解众生的心，那么就以分别了知心等等的次第，生起佛之手印，并在那里，观想心间月轮上有具足金刚萨埵事业手印，然后在那月轮上，作勾招、投入、系缚、自在等事。这样就是安住在金刚萨埵的等持中，因为心专注于金刚萨埵的缘故。“以月之金刚方式”，是指心间的月轮和金刚萨埵就是月亮金刚。像这样做了月亮和金刚的结合后，也作真实的加持，并祈愿想要知道的任何事物，都如实地显现出来。安住在专注于金刚萨埵的等持中，那么以瑜伽的威力，就会如实地显现。“如何知晓那二者之颜色”，其中“如何颜色”是指下文所说的清净等等的颜色。“那二者”是指月轮和金刚萨埵二者。“知晓”是指要了知。“如是世间彼知晓”，是指与颜色相符的意思。“彼”是指瑜伽士的那些。

【英语翻译】
Etc., is the tantra that demonstrates the accomplishment of the wisdom mudra of the family of all Tathagatas. The wisdom of the Tathagata family is the object of beings' virtue and non-virtue, thinking, etc. Its mudra is that whichever mudra is meditated upon, that wisdom will arise, and that is taken as the mudra here. Its accomplishment is that this tantra shows how to generate the mudra that is desired to be manifested, which is the meaning of "to say," that is, the meaning of "to instruct." Among them, first, abiding in the samadhi of Vajrasattva, etc., is the Tathagatas' demonstration of the tantra of the accomplishment of wisdom. Thus it is taught: If a yogi who practices the Buddha's mudra wants to know the minds of beings only for some need, then by the order of separately knowing the mind, etc., generate the Buddha's mudra, and there, visualize Vajrasattva with the karma mudra in the center of the moon in the heart, and then on that moon circle, perform the actions of hooking, inserting, binding, and subduing. In this way, one abides in the samadhi of Vajrasattva, because the mind is focused on Vajrasattva. "By the method of the moon vajra," refers to the moon circle in the heart and Vajrasattva being the moon vajra. Having done the union of the moon and vajra in this way, also make a true blessing, and pray that whatever object you want to know will appear distinctly as it is. Abiding in the samadhi focused on Vajrasattva, then by the power of yoga, it will appear as it is. "How to know the color of those two," where "how color" refers to the color of purity, etc., which is described below. "Those two" refers to the moon circle and Vajrasattva. "Know" means to understand. "Thus the world knows it," means to be in accordance with the color. "That" refers to those of the yogi.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་དག་ལ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དག་ན་འདིའི་སེམས་དག་གོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀར་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀར་བ་ནི་དུང་དང་མེ་ཏོག་ཀུན་ད་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ནི་འོད་གསལ་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སྣང་པར་བྱས་པས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམར་ལ་ཆགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེ་ཏོག་ལེ་བརྒན་གྱིས་བཙོས་པའི་གསོ་ལྟར་དམར་ན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཆགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་དམར་ཁྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་དཀྲིས་ན་ཁྲོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་ཇི་བཞིན་པ། དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་གཟུགས་ཅི་དང་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཅས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཅས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་དང་མཚུངས་པས་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་དང་བཅས་པའིའོ། །རང་གི་ལུས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཟློས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །
ཇི་ལྟར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནའོ། །དེ་ལྟར་འགོ་བའི་ཡིད་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ལུས་ལ་ཁ་དོག་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་སྟོན་ཏེ། ནམ་མཁའམ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའོ།། ཁྲོས་པར་གྱུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཁྲོས་པར་གྱུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།

【汉语翻译】
也以“清净且清净”等来指示。“清净”是指像水晶一样没有污垢。“清净且”是指如果那个金刚是清净的，就应该知道这个心是清净的。“白色光明”是指像海螺、昆达花和月亮一样白色的就是光明，意思是说因为善法的照耀。所谓“红色且贪着”是指月亮和金刚如果像用勒勃根花煮过的染料一样红，就应该知道众生的心是贪着的。所谓“极红忿怒”是指如果用非常红色的燃烧的火焰鬘缠绕，就应该知道是忿怒的。所谓“颜色如其样，彼之自性即成彼”是指心中的月轮和金刚萨埵的形象无论显现成什么样，就应该像那样了解他人的心。现在，以“具有光明的月轮”等来指示如来部的智慧成就之续。所谓“结大印之后”是指一般结金刚萨埵等任何一个的大印。所谓“具有光明的月轮”是指因为与月轮的光明相似，所以是具有欲望的月轮。自己的身体是如来部的瑜伽士的化现。
所谓“如何知晓”是指按照之前所说的方式安住于三摩地。所谓“如是知晓引导之意”是指像知道自己身体的颜色和行为等一样，也请知道众生的心等。如是，应该知道这是指示与金刚界坛城相关联。现在，从胜过三界的坛城之门来指示智慧成就之论。所谓“虚空或于他方”是指画布和墙壁等。所谓“变为忿怒之后坛城”是指变为忿怒是指任何一个忿怒尊的自己的本尊瑜伽，以及用意识使忿怒显现。如是，所谓变为忿怒之后坛城是说。

【英语翻译】
It also indicates with "pure and pure," etc. "Pure" refers to being as clear as crystal, without any impurities. "Pure and" means that if that vajra is pure, then one should know that this mind is pure. "White light clear" means that being white like a conch, kunda flower, and moon is clear light, meaning that it is because of the illumination of virtuous Dharma. The so-called "red and attached" means that if the moon and vajra are red like dye boiled with lebergon flowers, then one should know that the minds of beings are attached. The so-called "very red wrathful" means that if it is wrapped around with a very red burning flame garland, then one should know it is wrathful. The so-called "color as it is, its own nature becomes it" means that whatever the image of the moon circle in the heart and Vajrasattva appears as, one should understand the minds of others in the same way. Now, with "the moon circle with light," etc., it indicates the tantra of the wisdom accomplishment of the Tathagata family. The so-called "after binding the great mudra" refers to generally binding the great mudra of any Vajrasattva, etc. The so-called "moon circle with light" means that because it is similar to the light of the moon circle, it is the moon circle with desire. One's own body is a manifestation of the yogi of the Tathagata family.
So-called "how to know" means to abide in samadhi in the manner previously described. The so-called "thus knowing the guiding mind" means that just as you know the color and actions of your own body, please also know the minds of beings, etc. Thus, it should be known that this indicates the connection with the Vajradhatu mandala. Now, from the gate of the mandala that overcomes the three realms, it indicates the treatise on wisdom accomplishment. The so-called "sky or in another direction" refers to canvas and walls, etc. The so-called "becoming wrathful then the mandala" means that becoming wrathful refers to one's own deity yoga of any wrathful deity, and making wrath manifest with consciousness. Thus, the so-called becoming wrathful then the mandala is saying.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
 ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུར་ཕ་རོལ་གྱི་ཡིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ནམ་མཁའམ་ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ནམ་མཁའམ་ས་ཕྱོགས་ཕྲ་མོའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་བཅར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པའམ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འབྱུང་བའི་ཡི་གེའམ། བཟླས་པའི་ཡི་གེའམ་ནམ་མཁའ་ལ་བསྒོམས་པ་ལས་མདོར་ན་སྟེ། མདོར་བསྡུ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དང་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ཅི་འདྲ་བར་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བར། དེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་བལྟས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་དེ།
སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་གིས་ཡོངས་སུ་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། གང་གི་སེམས་ལ་སོགས་པ་གང་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེ་བདག་ལ་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་བལྟས་ན་ཚུལ་འདིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེས་དེ་ལྟར་བལྟས་པ་ན། ཇི་ལྟ་བུར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྲོ་བའི་སེམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བ་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདིའི་ཡིད་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཐོང་བ་དེ་ན་དེ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལྷག་མ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པ་བཞིར་གཏོགས་པ་ལས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསྒོམ་

【汉语翻译】
如同所见之月轮和天空等，应如是了知他人的心识。现在以天空或方位等调伏众生的方式，宣说获得智慧成就之续部。所谓天空或方位微细等，此“微细”二字，应取如所说“舌抵上颚”等的金刚微细。或者以文字之鬘安立天空等，或者从般若波罗蜜多等中，出现宣说法界之偈颂的文字，或者念诵的文字，或者观修天空，总之，简而言之，瑜伽士所见之颜色如何，如同所见之金刚微细和文字之鬘如何，应如是了知世间众生的心。现在，以“观视一切世间”等，通过成就一切义之坛城的方式，宣说获得智慧成就之论典。如此宣说：自己作本尊瑜伽后，结作业手印，将作业金刚安置于心间月轮上，

以及“佛、法、僧之谛实”等，以及以自己完全宣说的法之谛实的加持力，希望了知谁的心等，祈愿彼之心等对我显现无倒，如是彼菩萨安住于彼三摩地而观视，以此方式即是观视一切世间。因此，彼如是观视时，如何显现，应如是了知众生之心。若已生起显现，然此以意所见当如何行？故说“如同所见”，何时所见，应如是知为彼之心。所谓“于彼之中”等，乃是显示此分别之剩余部分，所谓“于彼之中入等持”，乃是属于四种观察中所说之内容。所谓“去来与往复”，乃是三摩地之修

【英语翻译】
Just as one sees the mandala of the moon and the sky, one should understand the minds of others in the same way. Now, through means such as the sky or directions, which tame beings, the tantra of achieving wisdom is taught. When it says, "sky or direction, subtle," the word "subtle" refers to the vajra-subtle as described in phrases such as "the tongue touches the palate." Alternatively, one may establish the sky and so forth with a garland of letters, or from the Perfection of Wisdom and other sources, letters may arise from verses that teach the realm of phenomena, or letters for recitation, or meditating on the sky. In short, to condense, just as a yogi sees colors, just as one sees the vajra-subtle and the garland of letters, one should understand the minds of worldly beings in the same way. Now, with "Having gazed upon all the world," and so forth, through the mandala that accomplishes all purposes, the treatise on achieving wisdom is taught. This is how it is taught: Having done the yoga of one's own deity and sealed the action mudra, placing the action vajra in the moon mandala at the heart,

and "the truth of the Buddha, Dharma, and Sangha," and so forth, and through the blessing of the truth of the Dharma that one has fully proclaimed, one should pray, "May the mind and so forth of whomever I wish to know appear to me without inversion." Thus, when that bodhisattva abides in that samadhi and looks, in this way, one has looked upon all the world. Therefore, when one looks in that way, one should understand the minds of beings in the same way that things appear. If an appearance has already arisen, but this is seen by the mind, what should be done? Therefore, it is said, "Just as it is seen," whenever it is seen, one should know it as the mind of that. "In that itself," and so forth, shows the remainder of this differentiation, and "Having entered into equipoise in that itself" refers to what is taught from among the four investigations. "Going, coming, and returning" is the meditation of samadhi.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་འགྲོ་ཞིང་འཆག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་འཆག་པ་ནི་གང་དུ་དགའ་བར་འགྲོ་བའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་ཕྱོགས་ངེས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པར་རྟོགས་ཤིང་རིགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་སྤྱིར་བསྒྲེ་བར་བྱེད་དེ། བཤད་མ་ཐག་པ་ལས་ནི་སྤྱོད་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཟད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་མན་ངག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་ཟིན་པའོ། །དེ་བསམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ་
དེས་རྣམ་པར་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གང་དང་གང་ཡིན་པ། །དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲོག་ཆགས་གང་དང་གང་གི་དགོས་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བསམས་ན་དེ་དང་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། འདིར་ངེས་པའི་དོན་ནི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སུ་ཞིག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་དམ་པ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་ཆོས་གང་སྐྱེས་པ་ལས་བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་།དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
就像专注于目标一样，互相来回走动。其中，行走是指随意地行走。行走和到来应该理解为在确定的方向上行走和到来。如所见而了悟。意思是说，瑜伽士对于三摩地（梵文：Samādhi）的影像的行持差别如何见到，就应该如是了悟和理解为了什么目的而生起的智慧，也应该如是行持。现在是入定，等等，总的来说是为了完全了解一切事物。刚才所说的只是为了通过行持来了解，而不是作为了解一切事物的诀窍。入定是指在自己的本尊瑜伽中进行，等等，这些之前已经讲过了。思考是指将心专注于三摩地（梵文：Samādhi）的目标上，
通过它来辨别。如果这样思考会怎么样呢？无论是什么样的众生，都能够如实地了解一切众生。众生是指任何生物的任何需求，瑜伽士入定后，如果思考，就能如实地了解这些生物的一切。提到“心”只是一个近似的表达，这里的确切含义是能够了解一切需求。是谁说的这些话呢？是薄伽梵金刚持（梵文：Vajradhara）说的。现在从“从那以后”等等开始，展示成就的征相的智慧。成就的智慧是指，成就指的是殊胜的成就等等。它的征相是指从所产生的法中，知道我的成就即将显现。它的智慧是指成就的征相的智慧。这里省略了中间的词语，直接显示为成就的智慧。因为那是它的手印，所以是成就的智慧的手印。通过那个手印，可以了解所说的一切。那是用来展示的。

【英语翻译】
Just as one focuses on the object, one moves back and forth. Among them, walking means walking wherever one pleases. Going and coming should be understood as going and coming in a definite direction. Understand as you see. It means that the yogi should understand and comprehend how he sees the differences in the conduct of the image of Samadhi, and also act accordingly for the purpose for which the wisdom arises. Now it is entering into Samadhi, etc., in general, it is to fully understand all things. What was just said was only to show that it is to be known through practice, but it is not made into a secret instruction for knowing all things. Entering into Samadhi means doing it in one's own deity yoga, etc., which has been taught before. Thinking is to focus the mind on the object of Samadhi,
Discern through it. What will happen if you think like that? Whatever sentient beings there are, they will all be understood as they are. Sentient beings means whatever the needs of any living being are, if the yogi enters into Samadhi and thinks, then he will understand all the sentient beings as they are. Mentioning "mind" is only an approximate expression, but the exact meaning here is that one will be able to understand all needs. Who said these words? It was said by Bhagavan Vajradhara. Now, starting from "from then on" etc., it shows the wisdom of the signs of accomplishment. The wisdom of accomplishment means that accomplishment refers to the supreme accomplishment etc. Its sign is that from the Dharma that arises, one knows that my accomplishment is about to appear. Its wisdom is the wisdom of the signs of accomplishment. Here, the intermediate words are omitted, and it is directly shown as the wisdom of accomplishment. Because that is its mudra, it is the mudra of the wisdom of accomplishment. Through that mudra, one can understand what is said. That is what is used to show.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཞུང་ཡིན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་དོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ནི། སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ་སོར་སྣང་བ་གསལ་བར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་སྟེ། སེམས་དབའ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དེས་བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ཉེ་བར་སྣང་བ་གསལ་བ་འབྱུང་བ་
ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདས་མ་ཐག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་པས་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཚུལ་དེ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། ད་ནི། ནམ་མཁའམ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞུང་སྟོན་ཏེ། ནམ་མཁའམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གནས་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཕྱོགས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རས་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པར་རོ། །ཅི་ནམ་མཁའམ་ཕྱོགས་གཞན་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན། སེར་སྐྱའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཅི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཟློས་པས་མཐོང་བ་དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་གྱུར་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཟློས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞུང་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་སེར་སྐྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའིའོ། །དབུས་ནི་སྔོ་བསངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའོ། །སྣང་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བའམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་མིག་ལམ་དུ་གྱུར་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཟློས་པས་ནམ་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་མ

【汉语翻译】
因为是正行，所以是成就智慧手印之续。 “已说”的意思是已开示。 其中首先，“以菩萨加持之方式”等，宣说如来成就智慧之续。 “以菩萨加持之方式”，其中“各自显现光明”是句子的剩余部分。 菩萨，在此应知是薄伽梵金刚萨埵。 加持，是以如所说之方式，生起为自己的本尊瑜伽。 通过此结合，我与佛之成就接近，显现光明，应知是这样。 为什么呢？ 因为观想自身为刚过去的佛之形象。 因此说：“以智慧之方式，将获得佛之成就”。 现在，“于虚空或于他方”等，宣说如来部之成就智慧之正行。 “于虚空”表示无处所。 “于他方”表示在布和墙壁等处。 难道仅仅是虚空或他方吗？ “见黄色光之坛城”，应与“如果见到”连用。 难道仅仅是见到如来部重复显现吗？ 不是这样说的，“菩萨自身之手印，如果现量见到”。 这是如来部重复显现之成就的征相。 现在，“如是形状变化之”等，宣说金刚部之成就智慧之正行。 “如是智慧”是如何观想黄色光坛城。 “中央是蓝色”如蓝色莲花。 “如果显现”是以观想之力见到手印，或者如大手印般出现在眼前。 “金刚部殊胜成就”，是说金刚部重复显现，何时见到如是之相，那是金刚部之殊胜成就。

【英语翻译】
Since it is the main practice, it is the tantra of the Siddhi Wisdom Mudra. "Said" means having taught. Among them, first, "By the method of blessing the Bodhisattva," etc., explains the tantra of the Tathagata's Siddhi Wisdom. "By the method of blessing the Bodhisattva," in which "each appearing clearly" is the remainder of the sentence. Bodhisattva, here it should be known as the Bhagavan Vajrasattva. Blessing is to generate oneself as one's own deity yoga in the manner as said. Through this union, I am close to the Buddha's Siddhi, appearing clearly, it should be known as such. Why? Because one meditates on oneself as the image of the Buddha who has just passed away. Therefore it is said: "By that method of wisdom, one will obtain the Buddha's Siddhi." Now, "In the sky or in another direction," etc., explains the main practice of the Tathagata family's Siddhi Wisdom. "In the sky" indicates no place. "In another direction" indicates on cloth and walls, etc. Is it only the sky or another direction? "See the mandala of yellow light," should be used in conjunction with "if seen." Is it only seeing the repeated manifestation of the Tathagata family? It is not said so, "The Bodhisattva's own mudra, if seen directly." This is the sign of the Siddhi of the repeated manifestation of the Tathagata family. Now, "Such a shape transformed," etc., explains the main practice of the Vajra family's Siddhi Wisdom. "Such wisdom" is how to meditate on the yellow light mandala. "The center is blue" like a blue lotus. "If it appears" is seeing the mudra by the power of meditation, or appearing before one's eyes like the Mahamudra. "The supreme Siddhi of the Vajra family," is saying that when the Vajra family is repeatedly manifested, when such a sign is seen, that is the supreme Siddhi of the Vajra family.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ལྟས་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ད་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞུང་སྟོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་སེར་སྐྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པའོ། །མཁའ་འདྲ་བའི་པདྨོ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་
ལྟར་སྔོ་བའི་པདྨོའོ། །པདྨོའི་རིགས་ཟློས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནམ་མཐོང་བ་དེའི་ཆོ་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བར་ཤས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་འོད་སེར་སྐྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནི་འོད་སྔོན་པོ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་པདྨོ་ནམ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་པདྨོའི་རིགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་ནམ་མཁའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞུང་སྟོན་ཏེ། ནམ་མཁའམ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཁས་བཞིན་དྲི་མེད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་སེར་སྐྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །མཁའ་བཞིན་དྲི་མེད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང༌། ཤེལ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །འོད་ཟེར་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ནོར་བུའི་རིགས་ཟློས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་དེས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལྷག་མ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོག་མར་བྱས་པའི་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཅས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཅས་པར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མདུན་མཐོང་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སེར་སྐྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྔ་མ་རྣམས་སོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚ

【汉语翻译】
是迅速成就的徵兆。如果想要，是指想要什么样的成就的意思。现在从“彼即是”等开始，阐述莲花部成就的智慧之论。彼即是，是指光黄色轮。如同虚空的蓝色莲花般显现，是指通过禅定的力量，显现出如同秋季天空般蔚蓝的莲花。莲花部瑜伽士无论何时见到，都应确信那将转变为莲花部的成就。如此宣示：如同金刚部见到光黄色轮的中央显现蓝光一样，莲花部也一样，何时见到该轮中央的莲花，彼时莲花部将会成就。现在从“虚空或”等开始，阐述宝生部成就的智慧之论。“虚空或在其他方向”，与之前相同。“彼即是如虚空无垢中”，其中“彼即是”是指前面所说的光黄色轮。“如虚空无垢中”，是指如同虚空和水晶般无垢。光芒轮中，是指光芒的形象完全照耀。如此，宝生部瑜伽士见到并领悟，凭借成就的徵兆，应知晓将会迅速成就。现在从“金刚萨埵等”等开始，阐述此论的剩余部分。“金刚萨埵等菩萨众”，是指以金刚萨埵为首的菩萨，那些就是金刚萨埵等菩萨，即十六尊菩萨。如何呢？“于具光之月轮中”，是指与光辉的月轮相同，那就是“于具光之月轮中”。“自身亦于前见之”，其中“前”是指在前面自身见到。“亦”字表示光黄色轮等之前的成就徵兆。何时

【英语翻译】
It is a sign of swift accomplishment. "If desired" means what kind of accomplishment is desired. Now, starting with "That itself is," etc., it explains the wisdom treatise on the accomplishment of the Padma family. "That itself" refers to the light yellow mandala. "Seeing a lotus like a blue sky" means, through the power of meditation, a lotus that appears as blue as the autumn sky. Whenever a yogi who repeats the Padma family sees it, they should be sure that it will turn into the accomplishment of the Padma family. This is declared: Just as in the Vajra family, seeing blue light appear in the center of the light yellow mandala, similarly, in the Padma family, whenever the lotus in the center of that mandala is seen, at that time the Padma family will be accomplished. Now, starting with "Sky or," etc., it explains the wisdom treatise on the accomplishment of the Ratna family. "Sky or in another direction" is the same as before. "That itself is like the immaculate in the sky," where "That itself" refers to the light yellow mandala mentioned earlier. "Like the immaculate in the sky" means immaculate like the sky and crystal. "In the circle of light rays" means the image of light rays shining completely. Thus, if a yogi who repeats the Ratna family sees and understands it, by the sign of accomplishment, it should be known that it will be quickly accomplished. Now, starting with "Vajrasattva, etc.," etc., it explains the remaining part of this treatise. "Vajrasattva, etc., the bodhisattvas" refers to the bodhisattvas headed by Vajrasattva, those are the Vajrasattva, etc., the sixteen bodhisattvas. How is it? "In the moon circle with light" refers to being the same as the radiant moon circle, that is "in the moon circle with light." "One's own self also sees in front," where "in front" means seeing oneself in front. The word "also" indicates the previous signs of accomplishment such as the light yellow mandala. When

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མཐོང་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་དུས་སུའོ། །ཅི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ངམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བཟླས་བརྗོད་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས་ཀྱང༌། བསྒོམ་པ་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བཤད་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཀུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་ལུས་ལ་འབྱུང་མཐོང་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་འཇུག་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། ཁྱབ་པར་གནས་ནས་བཞུགས་པར་ཡང་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ད་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བཅིངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་འཐོབ་བམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞིག་སྙམ་ཡིན་ན། རབ་མཉམ་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ན་རབ་མཉམ་གཞག་པའོ། །འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་ཤས་པ་ལྔ་ནི་ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཤེས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་འཐོབ་ཅེ་ན། ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོག་ནས་བཤད་པས་སོ། །སུ་ཞིག་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ད་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ལྷའི་མིག་གིས་མངོན་པར་ཤེས་
པ་དང་པོར་སྟོན་པས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་དེ་ཞེས་

【汉语翻译】
问：何时能见到？答：在成就之时。问：见到的是影像吗？答：不是。问：那是什么样的？答：是说见到自性。现在从这里开始，由大菩萨金刚手等，以瑜伽续部的修法进入念诵，成就之后，将展示什么是禅修成就的果实。其中，首先是宣说如来部，并且首先只展示如来们的现证成就之续。金刚萨埵的等持处，如前所述。‘身体全部与如来们’，意思是观想身体的所有肢体都是如来们的形象，以及观想菩萨们的形象。‘同样在身体中见到生起’，意思是将如来和菩萨们融入、生起、普遍存在并安住其中。这应被视为如来的神变现证。现在，从‘现在于此’等开始，展示如来部的现证成就之正文。‘如果结金刚萨埵的大手印’，意思是做了金刚萨埵的瑜伽。问：仅仅如此就能获得果实吗？答：不是。问：那是什么呢？答：说是‘以极度等持’，因为是极度平等地安住，所以是极度等持。问：会获得什么果实呢？答：说是‘将获得五种神通’，五种神通是天眼、天耳、知他心、知宿命和神变。问：如何获得呢？答：说是‘以这个仪轨’，下面会讲到。问：谁会获得呢？答：说是修行者。问：那个仪轨是什么呢？答：现在从‘现在于此’等开始展示仪轨，其中首先展示以天眼现证，说是宣说神变之眼的智慧。

【英语翻译】
Question: When will one see? Answer: At the time of accomplishment. Question: Is it seeing an image? Answer: No. Question: Then what is it like? Answer: It is said to see the nature itself. Now, starting from here, the great Bodhisattva Vajrapani and others, through the practice of the Yoga Tantra, enter into recitation, and after accomplishment, will show what the fruit of meditation accomplishment is. Among them, first is the explanation of the Tathagata family, and even more so, only at the very beginning, it shows the continuum of the direct realization of the accomplishments of the Tathagatas. The samadhi place of Vajrasattva is as before. 'All bodies with the Tathagatas,' means contemplating that all the limbs of the body are the forms of the Tathagatas, and contemplating the forms of the Bodhisattvas. 'Likewise, seeing arising in the body,' means that those Tathagatas and Bodhisattvas enter, arise, universally exist, and also abide. This should be regarded as the miraculous direct knowledge of the Tathagata. Now, starting from 'Now, in this,' etc., it shows the text of the accomplishments of the direct knowledge of the Tathagata family. 'If the great mudra of Vajrasattva is bound,' means having done the yoga of Vajrasattva. Question: Is the fruit obtained by just that? Answer: No. Question: Then what is it? Answer: It is said 'by supreme samadhi,' because it is abiding in extreme equality, therefore it is supreme samadhi. Question: What fruit will be obtained? Answer: It is said 'the five abhijñās will be obtained,' the five abhijñās are the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, knowing the remembrance of past lives, and miraculous actions. Question: How to obtain it? Answer: It is said 'by this ritual,' it will be explained below. Question: Who will obtain it? Answer: It is said the practitioner. Question: What is that ritual? Answer: Now, starting from 'Now, in this,' etc., it shows the ritual, among which it first shows the direct knowledge with the divine eye, saying that it explains the wisdom of the miraculous eye.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་གཞག་སྟེ། །མིག་གི་རྣམ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཟློས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་ལ་གང་གི་ལུས་སམ་ཕྱོགས་སུ་འདས་པའམ། མ་འོངས་པའམ། དགེ་བའམ། མི་དགེ་བ་གང་གི་གཟུགས་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེའི་ལུས་སམ། ཕྱོགས་སུ་དབང་པོ་མཉམས་པ་དང༌། དེའི་ཕྱོགས་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། གཟུགས་འཛིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ལ་སྣང་བ་དང་བཅས་ཤིང་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མངོན་སུམ་དུ་ངེས་པར་མཐོང་བ་ཁོ་ནར་བསམ་པར་བྱའོ། །འོན་ཏང་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གང་གི་རྒྱུའི་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་ཡང་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་རྨི་ལམ་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། གང་ཡང་རུང་བ་དེས་བསམས་ན། །ཤིན་ཏུ་རིང་བ་འང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེས་གང་ཡང་རུང་བ་བསམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་ལུས་སམ་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་བར། འདས་པའམ། མ་འོངས་པའམ། ད་ལྟར་གྱི་གཟུགས་བསམས་ནའོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་བ་འང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གམ་ན་གནས་ཀྱང་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་ཆོད་པ་དང༌། རྩིག་པ་དང༌། མུན་པས་བསྒྲིབས་པའམ། རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པ་
ཡང་དྲུང་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་ཞེས་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ད་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཉམ་གཞག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་གཞག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །འདིར་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་གྱི་སྐབས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་སྨོས་པ་དེ་དང་འད

【汉语翻译】
如是宣说。彼智慧如何生起耶？于大手印中入定，亦生起眼识，如是宣说。如是宣说，如来种姓之瑜伽士于大手印中入定，生起大手印。如所说之次第，首先修习金刚细微，以习惯而令其稳固。其后以真实之加持而加持，如前所说之方式，一心专注，于任何之身体或方向，过去、未来、善或不善，欲知任何之形色，于彼之身体或方向，诸根平等，及其方向与显现，及执取形色之作意，皆令其现前。如是则修习眼识生起之因缘聚合，生起眼识，与显现相应，且形色极明了，唯思惟现量而决定见之。然以法性，若何之因缘聚合现前修习，瑜伽士虽未成就，然亦以修习之力，彼识之果将生起。甚至瑜伽士于梦中，亦将示现梦境真实之所见。是故，无论何者以思惟，极远处亦将得见。如是说者，如是之眼识，若以彼思惟任何，谓以意于身体或方向任何处，过去、未来或现在之形色而思惟。极远处亦将得见。谓与眼识之名相连结。以“亦”字之语，谓近处虽有遮蔽，或为墙壁、黑暗所遮蔽，或自性为劫，亦将如在近处般得见。如是见者，何人所说耶？薄伽梵金刚萨埵所说。今，于大手印中入定等，以之显示天耳之现量。于大手印中入定，谓与前相同。此处亦如神通眼之章节中所说之次第相同。

【英语翻译】
Thus it is said. How does that wisdom arise? By meditating in the Mahamudra, also generating eye consciousness, thus it is said. It is said in this way: a yogi of the Tathagata lineage meditates in the Mahamudra, generating the Mahamudra. According to the order as spoken, first, practice meditating on the Vajra Subtle, making it stable through habit. Then, bless it with the blessing of truth, and in the manner previously described, focus the mind one-pointedly. In whatever body or direction, past, future, virtuous, or non-virtuous, desiring to know any form, in that body or direction, the senses are equal, and that direction with its appearance, and the mind that grasps form, all make them manifest. In this way, meditate on the aggregates of causes for the arising of eye consciousness, generate eye consciousness, correspond with appearance, and the form is extremely clear, only think of seeing it as directly perceived. However, by the nature of reality, if the aggregates of causes are manifestly meditated upon, even if the yogi has not attained accomplishment, the result of that consciousness will arise through the power of meditation. Even in the yogi's dream, the dream will show the truth of what is seen. Therefore, whatever one thinks of, even the extremely distant will be seen. As it is said, such eye consciousness, if one thinks of anything with it, meaning with the mind, in any body or direction, thinking of the past, future, or present form. Even the extremely distant will be seen. This is connected to the term 'eye consciousness.' The word 'also' means that even if it is nearby but obstructed by a screen, or obscured by a wall or darkness, or by nature, even if it is a kalpa,
it will be seen as if it were nearby. Who said that such seeing occurs? The Bhagavan Vajrasattva said it. Now, 'meditating in the Mahamudra,' etc., shows the direct perception of the divine ear. 'Meditating in the Mahamudra' is the same as before. Here too, it is the same as the order mentioned in the chapter on the miraculous eye.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་སྟེ། འདིར་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྒྲ་ཙམ་ཞིག་ཁྱད་པར་ཡོད་དུ་ཟད་དོ། །དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དགོས་པ་གང་བསམས་ཀྱང་དེ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ཡང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་གཞག་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་དེས་བརྟགས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གཅིག་པར་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེས་སེམས་ཅན་གང་གི་སེམས་ཤེས་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་ལ་ངེས་བརྟགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ་ངེས་པར་བརྟགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་དེས་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེས་དེའི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བདག་གིས་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཉམས་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞིང་ཤེས་པ་ལས་ངའི་ལུས་དང་སེམས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་ཤེས་པ་ལས་ན་འདིའི་ལུས་ཀྱང་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་འདིའི་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རེ་ཞིག་ལས་དང་པོ་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་ཐབས་ཡིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་རང་གི་སེམས་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་སྐྱེའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པ་རྣམས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཉམས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་
ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ན། དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡུལ་ནི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགོས་པ་དེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ཚད་མེད་པར་བཤད་དེ། འདི་ནི་འདི་ལྟར་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་གཞག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་ལ། བདག་གམ་གཞན་གྱི་ཚེ་སྔ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན་གནས་དབེན་པར་འདུག་སྟེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ལ་བདེན་

【汉语翻译】
ྲ་སྟེ། 在这里，使耳识显现，仅仅是声音有所不同罢了。 所谓“由此”，是指耳识无论想到什么需求，即使那需求位于非常遥远的地方，也能听到。这是世尊金刚持所说的。 现在，以“大手印”等来阐述知晓他人心意的神通。 “于大手印中入定”，是指将意识专注于一点。 所谓“观察任何众生”，是指如果想要通过专注于一点的意识来了解任何众生的心意，那么就应该对那个众生进行确定的观察，也就是要显现并确定地观察。 所谓“彼之心彼能知”，是指接近智慧的象征，意思是说，他能够知晓那个众生的心意。 也就是说，从我所见所知的身体和心意的状态，以及我的身体和心意如何思考和了解，从而知道此人的身体是这样的，此人的心意也是这样的。 这暂时是初学者了解他人心意的方法，而对于瑜伽士来说，通过修习而非常熟练的人，会因为受到他人心意的支配，而生起与他人心意完全相同的心。 因此，成就的瑜伽士们，从自己心意的体验方式来
预言他人心意时，那预言就会如实发生，禅定者的禅定境界是不可思议的。 因此，为了说明那个必要性，才说了解他人心意是不可限量的。 必须如此确定地了解。 现在，以“大手印”等来阐述忆念前世的神通。“于大手印中入定”，是指安住于大手印，按照如前所说的修行方式，熟练地修习金刚细微，如果想要了解自己或他人的前世，就应该住在寂静的地方，将心专注于一点，并真

【英语翻译】
ྲ་སྟེ། Here, the manifestation of ear consciousness is just that the sound is different. The so-called "by this" means that whatever needs are thought of by ear consciousness, even if they are located very far away, they can be heard. This is what the Blessed One Vajradhara said. Now, the supernormal knowledge of knowing the minds of others is explained by "Mahamudra" and so on. "Meditating in Mahamudra" means focusing the mind on one point. The so-called "observing any sentient being" means that if you want to know the mind of any sentient being through the consciousness focused on one point, then you should make a definite observation of that sentient being, that is, you must manifest and observe it definitely. The so-called "his mind can be known by him" refers to the symbol of approaching wisdom, meaning that he can know the mind of that sentient being. That is to say, from what I see and know about the state of body and mind, and how my body and mind think and understand, I know that this person's body is like this, and this person's mind is also like this. This is temporarily a method for beginners to understand the minds of others, but for yogis, those who are very proficient through practice will give rise to the same mind as the other person's mind because they are dominated by the other person's mind. Therefore, when accomplished yogis
predict the minds of others from the way they experience their own minds, that prediction will come true, and the realm of meditation of meditators is inconceivable. Therefore, in order to explain that necessity, it is said that understanding the minds of others is immeasurable. It is necessary to understand this definitely. Now, the supernormal knowledge of remembering past lives is explained by "Mahamudra" and so on. "Meditating in Mahamudra" means abiding in Mahamudra, practicing Vajra Subtle diligently according to the practice method described above, and if you want to know your own or others' past lives, you should live in a quiet place, focus your mind on one point, and be true.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ཏེ། བདག་རང་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དྲན་ཚུན་ཆད་ནས་ཇི་སྙེད་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པས་བདག་གམ་སེམས་ཅན་འདིའི་ཚེ་རབས་འདས་པ་ན་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ངའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་འདི་ལ་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་ལྟར་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ལ། བདག་གམ་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །།དེ་ལྟར་བརྟགས་ན་དེའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དེ་ད་ལྟ་འདིར་དེས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་གཟུགས་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་དུས་འདིར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་པའི་ས་བོན་དང་ད་ལྟར་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲན་པའི་ས་བོན་སྨིན་པར་བྱས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་དམ་སེམས་ཅན་གཞན་དག་གི་ལུས་ལ་སྔོན་གྱི་གཟུགས་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་གྲུབ་པ་དང་བསམ་གཏན་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སུ་ཞིག་གིས་དེ་སྐད་གསུངས་ཤེ་ན།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གང་དང་གང་འདོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་འཕེལ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་འབྱོར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་མཐུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང༌། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། བར་དུ་ཆོད་པ་དང༌། འབྱོར་པ་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཐག་རིང་བ་རྣམས་སུ་ཡང་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སྤྲུལ་ཅིང་བསྒྱུར་བ་སྟེ། འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསེར་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མི་གནས་པའི་རྣམས་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་གི་བར་དུ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བ་སྟོན་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་བས་ན། རྫུ་འཕྲུལ་གང་དང་གང་འདོད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དུ་

【汉语翻译】
以...的加持，自我回忆起自身福德的自性之法，即具有福德的特征，从那时起所做的一切的真实，以及佛的真实，法的真实，僧伽的真实，以及说真实者们的真实，以此真实，我或此有情在过去世所经历的生命，如实地、毫不颠倒地显现在我一心专注的此境中。如此以真实加持后，瑜伽士应以意观察我或他人的形体。如此观察，则其前世的生命，现在在此就能被他知晓，这是过去之形，即现在此时就能被知晓之意。因为先前身体所经历的种子，以及现在存在于识流中的，那瑜伽士以禅定的力量使忆念的种子成熟，并且瑜伽士自身或其它有情的身体上，会显现出先前的形体，因为与说真实者相似。这是忆念前世住处的神通，即使是瑜伽未成就者和未获得禅定者，也会发生。谁说的这些呢？
世尊金刚手说的。现在宣说神通的仪轨，即神通的证悟：结大印之后，与前相同。想要什么神通呢？神通是增长，是显示心之富有的自性之大威力之意。能在虚空中行走，隐身，显现各种形体，穿越障碍，迅速到达富饶之地、天空和遥远之处，以及变化和转变外在事物，例如将泥土变成黄金等，以及加持不稳定的事物使其能长久存在等，显示具有这些自性的能力就是神通。因此说：想要什么神通呢？在哪里

【英语翻译】
Having blessed it, from the time I remember the Dharma of the nature of my own merit, which has the characteristics of merit, by the truth of all those things that have been done, by the truth of the Buddha, by the truth of the Dharma, by the truth of the Sangha, and by the truth of those who speak the truth, may the life that I or this sentient being has experienced in past lives appear without distortion in this state where my mind is focused, just as it was. Having thus blessed it with truth, the yogi should examine my or another's form with his mind. If examined in this way, that previous life will now be known by him here; this is the past form, meaning that it will now be known at this time. Because the seeds experienced by the previous body and now present in the stream of consciousness, that yogi, by the power of meditation, ripens the seeds of memory, and the previous form appears on the body of that yogi himself or other sentient beings, because it is similar to those who speak the truth. This is the superknowledge of remembering previous abodes, and it will also occur to those who have not attained yoga and have not attained meditation. Who said that?
It was said by the Bhagavan Vajrapani. Now, the ritual of miraculous powers, which shows the superknowledge: Having bound the great mudra, it is the same as before. Whatever miraculous power is desired? Miraculous power is increase, meaning that it shows the great power of the nature of the wealth of the mind. To walk in the sky, to become invisible, to show various forms, to pass through obstacles, to quickly go to prosperous places, the sky, and distant places, and to transform and transmute external objects, such as turning clay into gold, and to bless unstable things so that they may last for a long time, etc., showing the ability to have these natures is miraculous power. Therefore, it is said: Whatever miraculous power is desired? Where

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་ཅེས་རྟོགས་པ་ལ། དེས་ནི་གང་ནའང་རུང་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་དངོས་པོ་དེ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་གིས་སྟོན་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ན་ཅི་དང་ཅི་བསམ་པ་དེ་དང་དེའི་དངོས་པོ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡིད་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གང་མི་འདོད་པ་དེ་མི་བྱེད་ཅིང་གང་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་མངན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཆར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མངོན་བར་ཤེས་པ་ལྔའི་འབྲས་བུ་སྟོན་ལ།
འདིར་ནི། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་ནི། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟོག་པ་འདི་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཅི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་འཐོབ་བམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རབ་མཉམ་གཞག་པས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ན་རབ་མཉམ་གཞག་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། འོག་ནས་བཤད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སུ་ཞིག་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཁྲོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། ཁྲོས་ནས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཁྲོས་ནས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། ཞེས་སྟོན་ཏེ། གང

【汉语翻译】
了悟“欲”之后，如是说：“以彼于任何处皆可。”意为瑜伽士欲于何处，彼物即显现于何处。何以显现耶？如是说：“以三摩地得见。”如是开示：若心住于平等，则无论思何物，彼物即以其如是持有的力量，如是显现，他人亦如是得见。因于三摩地中，心成一境性之心，犹如如意宝珠。具足一境性之心的瑜伽士，不欲之事皆不作，而所欲之事，仅以思念即可成办。如是何人所说耶？因此，薄伽梵大菩提心所说。今示金刚部之明了神通成就之续。然如来部虽具足四印之结合，然大手印示现五神通之果。
此处说：“于三界胜者之中，以善等持而系缚。”如是说，意为于此分别念中，誓言之手印为主要。即“于三界胜者之中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”之四印，于胜于三界之大坛城中宣说，当系缚之。若仅系缚手印即可得神通耶？答曰：非也。若然，应如何耶？应接续“以善等持，得五神通”之句，以极善之等持，故名善等持。以何耶？因此，开示“以此仪轨”，意为以下所说之义。何人可得耶？如是说“修行者”。彼仪轨为何耶？以“忿怒”等开示，即“忿怒之后，一切所需”，应如是修持，此为词句之省略。言“忿怒之后”，即示现入于忿怒之三摩地，并以意念显现忿怒。如是开示，何

【英语翻译】
After realizing "desire," it is said, "With that, it can be anywhere." This means that wherever the yogi desires, that object will appear there. How does it appear? It is said, "It is seen through samadhi." This is how it is shown: If the mind remains in equanimity, then whatever is thought of, that object will appear as it is, with the power of holding it as it is, and others will also see it as it is. Because in samadhi, the mind becomes one-pointed, like a wish-fulfilling jewel. A yogi who possesses a one-pointed mind does not do what he does not want, and whatever he wants, he can accomplish merely by thinking about it. Who said this? Therefore, it was said by the Bhagavan Great Bodhicitta. Now, I will show the tantra of the accomplishment of clear supernormal knowledge of the Vajra family. Although the Tathagata family has the union of all four mudras, the Mahamudra shows the fruit of the five supernormal knowledges.
Here it is said, "In the supreme victor of the three realms, bind with excellent samadhi." This is said because the samaya mudra is said to be the main one in this conceptualization. That is, the four mudras of "In the supreme victor of the three realms, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" are spoken of in the great mandala that is victorious over the three realms, and it should be bound. If one obtains supernormal knowledge merely by binding the mudra, is that so? It is said, no. If not, how should it be? It should be connected to the phrase "with excellent samadhi, one obtains the five supernormal knowledges." Because of extremely excellent samadhi, it is called excellent samadhi. By what? Therefore, it shows "with this ritual," which means what is said below. Who will obtain it? It is said, "the practitioner." What is that ritual like? It is shown by "having become wrathful" and so on, that is, "after becoming wrathful, all needs" should be practiced in this way, which is an ellipsis of words. By saying "after becoming wrathful," it shows entering into the samadhi of wrath and manifesting wrath with the mind. Thus it is shown, what

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཕྱིར་རིགས་འདིར་ཁྲོ་བ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཆོ་ག་འདི་ལས་གཞན་གྱི་དགོས་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་གོམས་པར་བྱ་བ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །འཕྲུལ་གྱི་མིག་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དེའི་ཚུལ་གྱིས། མངོན་ཤེས་ཀུན་དུ་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །རབ་མཉམ་གཞག་པས་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་
བ་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱིས། རབ་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །བཅིངས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོ་ག་འདིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་འཐོབ་ཅེ་ན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་སོ། །འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་དེ་ནི། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཆགས། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །འདོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེས་ཆགས་པས་ན་འདོད་པས་ཆགས་པའོ། །འཕྲུལ་གྱི་མིག་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །མངོན་ཤེས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་གསུངས་ས

【汉语翻译】
因此，对于此部，忿怒本身即是誓言。因此，显示了从这个仪轨之外，其他的需要不会实现。上下次第如是行。名为“上下次第如是行”是指以忿怒的等持加持，灌顶等等，以及修习金刚细语等，次第而行。幻化眼等之理。名为“幻化眼等之理”是指幻化眼等之行持是之前所说的，以那瑜伽之理，所有神通刹那转变。是这样说的。是谁说的呢？是薄伽梵金刚萨埵说的。现在以“调伏有情”等，显示莲花部的神通成就之续。“调伏有情的胜妙手印，以极平等安置而系缚”，名为“调伏有情的胜妙手印”是指薄伽梵世间自在的所有形象，如实显示的等持。不仅仅是作为自己的本尊瑜伽，名为“极平等安置”即是极其平等地安置。名为“系缚”是指以加持等的次第。如何呢？名为“以此仪轨，修行者”。获得什么呢？说能获得五种神通。名为“上下次第如是行”是指从修习金刚细语所生起的次第。此处虽然显示了大手印，然而应当知晓那不是主要的。否则，法的印本身是主要的，因此那是以“如仪轨般，贪欲生”来显示的。名为“如仪轨般”是指以加持和灌顶等的次第。贪欲是令有情成熟和解脱的贪著，以那贪著而贪著，因此是贪欲生。名为“幻化眼等之理”是指如是之前所说的道理。名为“将获得所有神通”是指五种神通之义。如是，将获得所有神通，是谁说的呢？是薄伽梵世间自在所说。

【英语翻译】
Therefore, for this lineage, wrath itself is the samaya. Thus, it shows that other needs will not be fulfilled apart from this ritual. Perform the sequence of above and below as it is. The phrase "Perform the sequence of above and below as it is" refers to blessing with the samadhi of wrathful deities, bestowing empowerment, and practicing the vajra subtle speech, etc., in sequence. Through the method of the illusory eye, etc. The phrase "Through the method of the illusory eye, etc." refers to the application of the illusory eye, etc., which has been explained before. Through the method of that yoga, all clairvoyance instantly transforms. This is what is said. Who said this? The Bhagavan Vajrasattva said this. Now, with "Taming beings," etc., it shows the tantra of the accomplishment of clairvoyance of the lotus family. "The supreme mudra of taming beings, bound by placing in perfect equanimity," the phrase "the supreme mudra of taming beings" refers to the samadhi that perfectly reveals all forms of the Bhagavan Lokeshvara. Not only as the yoga of one's own deity, but also the phrase "placing in perfect equanimity" means to place in perfect equanimity. The phrase "bound" refers to the sequence of blessing, etc. How is it done? It is done by "this ritual, the practitioner." What is obtained? It is said that one obtains five kinds of clairvoyance. The phrase "Perform the sequence of above and below as it is" refers to the sequence arising from meditating on the vajra subtle speech. Here, although the great mudra is shown, it should be understood that it is not the main point. Otherwise, the dharma mudra itself is the main point, and therefore it is shown by "desire arises as in the ritual." The phrase "as in the ritual" refers to the sequence of blessing and empowerment, etc. Desire is the attachment to ripening and liberating sentient beings, and because of attachment to that, it is desire arises. The phrase "Through the method of the illusory eye, etc." refers to the method as previously explained. The phrase "all clairvoyance will be obtained" refers to the meaning of the five kinds of clairvoyance. Thus, who said that all clairvoyance will be obtained? The Bhagavan Lokeshvara said it.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འབྲས་བུ་ནི་མ་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་འདོད་ཆགས་ཆོས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི། དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དགོས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རབ་མཉམ་གཞག་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་འཐོབ་ཅེ་ན། ཆོ་ག་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་འདིས་སོ། །
སུ་ཞིག་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅི་ཞིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྟན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་ནི་གཙོ་བོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟག་འོག་གོ་རིམས་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོ་རིམས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་འཕྲུལ་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ངེས་འཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །ཆོས་འདིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །སུ་ཞིག་གིས་དེ་སྐད་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་མཇུག་སྡུད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཕྱག་རྒྱ་གང་དག་གིས་འཐོབ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས

【汉语翻译】
哦，是这样。这里没有显示法的印记的果实，因为这里把贪欲显示为法。现在，“成就一切义的印”等，显示了宝部神通成就的续部。成就一切义的印是，世尊虚空藏的大印被结缚。仅仅结缚印是不可能成就的，所以也需要三摩地，因此说“完全安住”。如何获得呢？说的是“通过这个仪轨”，即通过下面将要出现的这个仪轨。谁会获得呢？说的是“修行者”。会获得什么呢？说的是“会获得五种神通”。这里也显示了虚空藏的大印，但这不是主要的，因为“供养诸佛”表明事业印是主要的，因为供养诸佛主要是事业印的作用。 “上下次第如是”，次第是加持和灌顶等，做了加持等之后，“如是”是指按照之前所说的幻眼等瑜伽的方式。那会怎么样呢？说的是“必定获得五神通”，意思是说，通过这个法会获得五种神通。谁说了这些呢？世尊虚空藏说了这些。现在，“一切部族”等，显示了以分别之义来总结。因为是一切部族的神通，所以是一切部族的神通。那本身是智慧，所以是一切部族神通的智慧。通过哪些印可以获得呢？那是神通智慧的印。要知道，神通智慧的印的仪轨广续，意思是说，那是获得它的方法的经典。现在，从“从那以后”等开始。

【英语翻译】
Oh, that's it. Here, the fruit of the Dharma seal is not shown, because here desire is shown as Dharma. Now, "The seal of accomplishing all meanings," etc., shows the tantra of the siddhi of the supernatural powers of the Jewel family. The seal of accomplishing all meanings is that the great seal of the Bhagavan Akashagarbha is bound. It is not possible to achieve by merely binding the seal, so samadhi is also necessary, therefore it is said "completely abiding." How to obtain it? It is said "through this ritual," that is, through this ritual that will appear below. Who will obtain it? It is said "the practitioner." What will be obtained? It is said "the five superknowledges will be obtained." Here also, the great seal of Akashagarbha is shown, but this is not the main thing, because "offering to the Buddhas" shows that the karma seal is the main thing, because offering to the Buddhas is mainly the action of the karma seal. "The order of above and below is thus," the order is blessing and empowerment, etc. After doing blessing, etc., "thus" refers to the manner of yoga such as the previously mentioned illusory eye, etc. What will happen then? It is said "the five superknowledges will definitely be obtained," meaning that the five superknowledges will be obtained through this Dharma. Who said these words? The Bhagavan Akashagarbha said these words. Now, "all families," etc., shows the conclusion with the meaning of differentiation. Because it is the superknowledge of all families, it is the superknowledge of all families. That itself is wisdom, so it is the wisdom of the superknowledge of all families. Through which seals can it be obtained? That is the seal of the wisdom of superknowledge. To know, the extensive tantra of the ritual of the seal of the wisdom of superknowledge, means that it is the scripture of the method to obtain it. Now, starting from "from then on," etc.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་བདེན་པ་གསུངས་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེན་པ་གྲུབ་པའི་གཞུང་སྟོན་ཏེ། བདེན་པ་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །བདེན་པ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཚིག་གོ །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་
བར་བཟུང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མནའི་བྱ་བ་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མནའ་དེ་ཡང་དགོས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མནའ་འདོར་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེག་པས་གལ་ཏེ་བདག་འདི་ལས་འདས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བདག་གིས་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དམོད་བཙུགས་པའི་མནའ་བོར་ནས་བདེན་པ་ཆེན་པོ་བསྲུངས་ནའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྱོགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བདེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་སྟོན་ཏེ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་ལ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དེ་ལ་མནའ་བོར་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་དམོད་བཙུགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་ལ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི་མནའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ལ་བླ་མཉེ་བར་གནས་པའི་ཐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་མནའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ངས་འདི་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་མ་བྱས་སམ་འདི་ལས་འགལ་བ་ཞིག་བྱས་པར་གྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའམ་རྡོ་རྗེ་བདག་གི་སྙིང་གའི་འདི་ནས་འཕང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་དམོད་བཙུགས་ལ་མནའ་བོར་ནས་ཀྱང་སྲོག་ལ་བ་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་བདེན་པ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཅི་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་སྟོན་པ

【汉语翻译】
所说之真谛，乃是为显示能够成就显现所欲之义。其中首先以“真谛”等句，阐述如来大手印之真谛成就之论。真谛即是不可变异之自性。凡是随顺此真谛之语，即是随顺真谛之语。“乃”字之声，是为 निश्चित (梵文天城体，niścita，确定的)之意，即以此可作盟誓之事，而非其他。此盟誓亦因重大必要而发誓。如“我以手触碰世尊佛之坛城，若我违越此誓，则诸佛世尊皆为我所欺骗”等，即是对如来等立下诅咒之誓言，从而守护大真谛。若如此，将会如何？答：将迅速获得佛果。如是说。所谓“迅速”，即是快速之义。如是，是谁所说？答：是世尊佛所说。现在以“如来”等句，阐述如来部之真谛成就之论。所谓“誓言”，即是不可违越之义。于此誓言中，发誓即是对欲天立下诅咒，与不可违越之语相关联，此语即是誓言。对于某些事，在 गुरु (梵文天城体，guru，guru，上师) 欢喜安住之处，作与如来部相关之盟誓之事，即“若我未做如此之事，或做了违背之事，则愿世尊金刚萨埵或金刚从我心间此处飞离”等，即是对如来部立下诅咒而发誓，即使牺牲性命，也要守护金刚之真谛。如此将会如何？答：将获得殊胜成就。如是说。此语是谁所说？答：是世尊金刚持所说。现在以“若何成就”等句，阐述金刚部之真谛成就之续。金刚持是三界轮回之导师

【英语翻译】
The spoken truth is to show what can accomplish the meaning of what is manifestly desired. Among them, first, with the words "truth" and so on, it expounds the treatise on the accomplishment of the truth of the Mahamudra of the Tathagatas. Truth is the very nature of immutability. Whatever words follow this truth are the words that follow the truth. The sound of the word "is" means निश्चित (Sanskrit Devanagari, niścita, certain), that is, this can be used to make an oath, not other things. This oath is also sworn because of great necessity. For example, "I touch the mandala of the Bhagavan Buddha with my hand, and if I violate this oath, then all the Buddhas and Bhagavat will be deceived by me," etc., that is, swearing an oath of curse against the Tathagatas, thereby guarding the great truth. If so, what will happen? Answer: You will quickly attain Buddhahood. So it is said. The so-called "quickly" means quickly. So, who said it? Answer: It was said by the Bhagavan Buddha. Now, with the words "Tathagata" and so on, it expounds the treatise on the accomplishment of the truth of the Tathagata family. The so-called "vow" means that it cannot be violated. In this vow, swearing an oath is to curse the desire gods, which is related to the words that cannot be violated, and these words are the oath. For some things, in the place where the guru (Sanskrit Devanagari, guru, guru, teacher) happily abides, making an oath related to the Tathagata family, that is, "If I have not done such a thing, or have done something that violates it, then may the Bhagavan Vajrasattva or Vajra fly away from here in my heart," etc., that is, swearing an oath by cursing the Tathagata family, even at the cost of life, one must guard the truth of the Vajra. What will happen if you do this? Answer: You will attain supreme accomplishment. So it is said. Who said these words? Answer: It was said by the Bhagavan Vajradhara. Now, with the words "What accomplishment" and so on, it expounds the tantra of the accomplishment of the truth of the Vajra family. Vajradhara is the teacher of the three realms of samsara.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་བླ་འོག་ཏུ་གཅིག་ལ་གཅིག་རྒྱབ་སྤྲད་དེ། མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཅིག་གིས་གཅིག་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདིས་མནའ་འདོར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་དམོད་བཙུགས་པ་བྱས་ལ།
དགོས་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་གལ་ཏེ་ངས་འདི་ལས་འགལ་བར་བྱས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འདའ་བར་དཀའ་བའི་མནའ་སྔགས་པས་བོར་ནས། བདེན་པ་འདི་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་སྟེ་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ལ་མནའ་འདོར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ། དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་སངས་རྒྱ་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཏེ། དམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་མནའ་ཡིན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་མནའ་འདོར་བས་ཏེ། དགོས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དེ་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ངས་འདི་ལས་འདས་པ་ཞིག་བྱས་ན་བདག་དམ་པའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པའམ། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པའམ། དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་པདྨོའི་རིགས་ཆེན་པོ་ལ་མནའི་མཆོག་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་པདྨོའི་རིགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་མནའ་འདོར་བར་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་བདག་གིས་འདི་ལྟར་མ་བྱས་སམ། འདས་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པའམ། ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཤོག་ཅིག །གལ་ཏེ་དེ་ལས་འདས་ན་བདག་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དབུལ་པོར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་མནའ་འདའ་བར་དཀའ་བ་འདི་ལྟ་བུ་དོར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བདེན་པའི་མཆོག་འདི་བསྲུངས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དབང་
བསྐུར་བ་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གི་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
即，双手上下交叠，一个背靠着一个，两个拇指和小指互相抓住，以此金刚持者发誓并对金刚部进行诅咒。
当出现非常重要的需求时，结金刚持的手印，并发誓说如果我违背了这个，就欺骗了薄伽梵金刚手等等。像这样，咒士放弃了难以违背的誓言，这意味着这个真理应该被守护，不应该违背。现在，以“如果怎样”等等，通过莲花部的门径来展示真理成就的传承，对神圣的法发誓，所谓“对神圣的法发誓”，因为是神圣者们的法，所以是神圣的法。神圣者即是佛陀薄伽梵，菩萨，独觉佛和声闻。因为是那些神圣者的法，所以是神圣的法。因为是与此相关的誓言，所以是对神圣的法发誓。在某些非常重要的时刻这样做，如果我做了违背这个的事情，愿我不具备神圣的法，或者舍弃神圣的法，或者破坏神圣的法等等。像这样，对于伟大的莲花部，做了这样的殊胜誓言之后，莲花部的重复者们应该守护真理的特征，誓言等等。现在，以“从这”等等，通过宝部的门径来展示真理成就的传承，供养佛陀即是心意的供养，以及具备花朵等等外在的供养。与此相关的发誓应该在非常重要的时刻进行，如果我没有这样做，或者违背了，愿佛陀的供养被破坏，或者完全舍弃。如果违背了那个，愿我生生世世都贫穷等等。像这样，应该放弃属于宝部的难以违背的誓言。然后应该做什么呢？如果守护这个殊胜的真理，这样说道。然后会变成什么样呢？灌顶将会被获得，这样说道。那是谁说的呢？薄伽梵

【英语翻译】
That is, with the two hands placed one above the other, back to back, and the two thumbs and little fingers grasping each other, this Vajra Holder makes vows and curses the Vajra family.
When a very important need arises, seal the mudra of the Vajra Holder and vow that if I violate this, may I deceive the Bhagavan Vajrapani, and so on. In this way, the mantra practitioner abandons the oath that is difficult to break, meaning that this truth should be protected and not violated. Now, with "If what," and so on, through the gateway of the Padma family, the lineage of the accomplishment of truth is shown, vowing to the sacred Dharma, so-called "vowing to the sacred Dharma," because it is the Dharma of the sacred ones, it is the sacred Dharma. The sacred ones are the Buddha Bhagavan, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Shravakas. Because it is the Dharma of those sacred ones, it is the sacred Dharma. Because it is an oath related to this, it is vowing to the sacred Dharma. This should be done at certain very important moments, that if I do something that violates this, may I not possess the sacred Dharma, or abandon the sacred Dharma, or destroy the sacred Dharma, and so on. In this way, for the great Padma family, after making such a supreme vow, the repeaters of the Padma family should protect the characteristics of truth, vows, and so on. Now, with "From this," and so on, through the gateway of the Ratna family, the lineage of the accomplishment of truth is shown, offering to the Buddha is the offering of the mind, and possessing external offerings such as flowers, and so on. The vow related to this should be made at a very important moment, that if I do not do this, or violate it, may the offering to the Buddha be destroyed, or completely abandoned. If I violate that, may I be poor in all lifetimes, and so on. In this way, one should abandon such an oath belonging to the Ratna family that is difficult to break. Then what should be done? If this supreme truth is protected, it is said. Then what will become of it? Empowerment will be obtained, it is said. Who said that? The Bhagavan

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་གལ་ཏེ་དགོས་པ་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན། མནའ་གང་ལས་བོར་བ་དེས་དེའི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལུང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་ནམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་དང་གསང་ཞིང་སྦ་བའི་མན་ངག་སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་མནའ་བསྔགས་པ་དེ་ཡང་དེ་དག་གིས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་སྙིང་པོ་ལ་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ལ་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་གང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང་རིགས་རྣམས་ལའང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བརྗོད་ལ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པས་སོ། །བཅིངས་ནས་བརྟན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་ཅིང་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། རིགས་བཞིར་གཏོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དོ། །མ་བསྒྲུབས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་མེད་ཀྱང་ངོ༌། །ནམ་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གང་གི་འོག་ཏུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་
ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའིའོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སུ་ར་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
这被称为过去诸佛所说。这是金刚事业所说的意思。一切种姓等，是总结了善加分别的意义。如果某些修行者有某些重大需求，那么违背誓言的人，如果守护他的誓言，就能成就。给予灌顶和进行念诵等一切，一般来说，无论何时进入坛城，以及给予秘密隐藏的口诀时，所发的誓言也应该被他们守护。现在，萨玛雅 斯德旺（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文：samaya stvam，梵文罗马转写：samaya stvam，誓言 你）等，显示了誓言的真如的成就之续。其中，首先显示了如来们的誓言的真如的成就之续。萨玛雅 斯德旺（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文：samaya stvam，梵文罗马转写：samaya stvam，誓言 你）被称为是系缚菩萨金刚母的誓言手印之精华的语词。因为它的意义是一切续部的精华。从月亮和金刚，福德和智慧的集合的自性中，一切续部的意义将次第圆满。因此，那催促它的精华被称为誓言的真如。它应该在哪里宣说呢？经中说：“在一切手印和种姓中。”为什么呢？因为宣说它，如果系缚菩萨金刚母的手印，自己系缚就能成就。即使没有修持一切手印也能成就。自己，是指咒师。系缚后变得稳固，是指手印成就并做自己的事业。属于四种姓的一切手印。没有修持，是指即使没有宣说誓言的精华。什么时候成就呢？经中说：“在那之后。”在什么之后呢？在系缚誓言的手印之后。是谁这样说的呢？世尊大誓言的真如所说，这是世尊毗卢遮那的意思。现在，苏拉达等，如来

【英语翻译】
This is said to be spoken by the Buddhas of the past. This means that it is spoken by the Vajra Karma. All the lineages, etc., are the conclusion of the meaning of making excellent distinctions. If some practitioners have some great needs, then the one who breaks the vow, if he keeps his vow, will be accomplished. Giving empowerment and performing recitations, etc., in general, whenever entering the mandala, and when giving secret and hidden instructions, the vows that are praised should also be kept by them. Now, Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit: samaya stvam, Romanized Sanskrit: samaya stvam, Vow You) etc., show the tantra of the accomplishment of the Suchness of the Vow. Among them, first, it shows the tantra of the accomplishment of the Suchness of the Vow of the Tathagatas. Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit: samaya stvam, Romanized Sanskrit: samaya stvam, Vow You) is said to be the word for the essence of binding the mudra of the vow of the Bodhisattva Vajramama. Because its meaning is the essence of all tantras. From the nature of the collection of the moon and the vajra, merit and wisdom, the meaning of all tantras will be gradually perfected. Therefore, the essence that urges it is called the Suchness of the Vow. Where should it be spoken? It is said in the sutra: "In all mudras and lineages." Why? Because it is spoken, if the mudra of Bodhisattva Vajramama is bound, one's own binding will be accomplished. Even if all mudras are not practiced, it will be accomplished. Oneself refers to the mantra practitioner. After binding, it becomes stable, which means that the mudra is accomplished and does its own work. All mudras belonging to the four lineages. Without practice means even without speaking the essence of the vow. When will it be accomplished? It is said in the sutra: "After that." After what? After binding the mudra of the vow. Who said that? The Bhagavan, the Suchness of the Great Vow, said that, which means the Bhagavan Vairochana. Now, Surata etc., Tathagata

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན། །ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སུ་ར་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཏེ། སུ་ར་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གིས་བཟུང་ནས་སྤྱོད་པར་མཛད་པའི་དོན་ཏེ། དེས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་མེ་གཏོང་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། གཟུགས་སོགས་འདོད་པའི་བདེ་བས་དགྱེས་པའི་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་འདིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བའི་དུས་ན་དེ་ལ་བསྐུལ་ན་མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དམ་སློབ་མས་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་སྟོན་ཏེ། མདོར་བསྡུ་ན་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པོ། །རྒྱས་པར་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བོ། །ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་དཀར་བའོ། །དེ་བས་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཞིང་གཞན་ཡང་འཆིང་དུ་གཞུག་གོ །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་
ཁྲོ་བོ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཁོ་ན་ཉིད་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལས་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་སརྦ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་སྟོན་ཏེ། པདྨོའི་རིགས་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་ཚེ་ན། བདག་གམ་ཡང་ན་གཞན་ཡང་རུང་པདྨོའི་རིགས་ཟློས་པས་སརྦ་ཤུདྡྷ་ཞེ

【汉语翻译】
是宣讲金刚部类的誓言的真实成就之续。如果念诵“苏惹达斯当”，会怎么样呢？答：即使没有修持，一切手印，自己束缚也能成就。是这样说的。为什么会成就呢？因为“苏惹达”这个词是祈请薄伽梵金刚萨埵的真实，苏惹达的意思是极喜，因为非常清净所以极喜。这也是说，将所有众生界直至轮回边际都掌握并享用的意思。因此，极喜是指享用对色等境完全放火焚烧。也就是如“以色等欲乐而喜悦之心”等所说的那样。因此，这是此的真实，所以在束缚金刚萨埵等手印之时，如果向其祈请，即使没有修持，一切手印，上师自己或者弟子仅仅是束缚就能成就。是谁这样说的呢？是薄伽梵大誓言的真实所说，这是金刚萨埵的意思。现在以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等宣讲金刚部类的誓言的真实之论。简而言之，仅仅一个吽字就能成就一切手印。广而言之，以四个吽字的咒语就能成就一切手印。说“仅仅”是因为三个吽字是白色的。因此，念诵这一个吽字，自己束缚誓言手印，也让别人束缚。这里是金刚部类的誓言的忿怒尊，所以要念诵其真实吽字。由此就能知晓安住于其中的忿怒尊们，因此称此为彼之真实。现在以萨瓦效达（藏文：སརྦ་ཤུདྡྷ，梵文天城体：सर्वशुद्ध，梵文罗马拟音：sarva śuddha，汉语字面意思：一切清净）等宣讲莲花部类的誓言的真实成就之论。对于莲花部类，在束缚誓言手印之时，自己或者他人念诵莲花部类的萨瓦效达。

【英语翻译】
It teaches the tantra of the actual attainment of the suchness of the vows of the Vajra family. If one recites "Surata Tvam," what will happen? It is said that even without accomplishment, all mudras, bound by oneself, will be accomplished. Why will it be accomplished? Because this "Surata" is the invocation of the suchness of the Bhagavan Vajrasattva. "Surata" means great joy, and because it is extremely pure, it is great joy. It also means that one holds and enjoys all realms of sentient beings until the end of samsara. Therefore, great joy means enjoying the complete burning of objects such as form. It is like what is said, "The mind is pleased by the bliss of desires such as form." Therefore, this is the suchness of this. So, when binding the mudras of Vajrasattva and so on, if one invokes it, even without accomplishment, all mudras will be accomplished merely by the teacher himself or the disciple binding them. Who said that? It was said by the suchness of the Bhagavan Great Vow, which is the meaning of Vajrasattva. Now, with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on, it teaches the treatise on the suchness of the vows of the Vajra family. In brief, just one Hum accomplishes all mudras. In detail, the mantra of four Hums accomplishes all mudras. Saying "merely" means that the three Hums are white. Therefore, reciting that one Hum, one binds the vow mudra oneself and also causes others to bind it. Here, it is the wrathful one of the vows of the Vajra family, so one should recite its suchness, Hum. From that, one will know the wrathful ones dwelling within it. Therefore, this is called its suchness. Now, with Sarva Shuddha (藏文：སརྦ་ཤུདྡྷ，梵文天城体：सर्वशुद्ध，梵文罗马拟音：sarva śuddha，汉语字面意思：一切清净) and so on, it teaches the treatise on the actual attainment of the suchness of the vows of the Padma family. For the Padma family as well, when binding the vow mudra, whether oneself or another, by reciting the Padma family's Sarva Shuddha.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་གདོད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང་འཆིང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མ་རྣམས་གདོད་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བུད་མེད་ཆགས་ལ་སོགས་ལྡན་ལ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་དེ་དང་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བཅིང་བའོ། །དེ་ཐོག་མར་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བུད་མེད་སྦྱོར་ལ་སོགས་ལྡན་ལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མ་རྣམས་ཆིངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཅིངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགོས་པ་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་ལྷོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་མདོར་བསྡུ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོར་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཆོག་ཏུ་ཡང་བསྔགས་པ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སྔགས་པ་དེས་མཆོད་པ་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཚོར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་རང་འབྱུང་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་
བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་འདི་གཉིག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་ཐ་ཚིག་ལ་བཞག་པའི་གཞུང་ལུགས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་འདོད་ན། དང་པོ་ཁོ་ནར་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེ་དང་དེ་དག་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་

【汉语翻译】
宣说地之真如。之后，首先宣说系缚誓言手印之精华，并系缚和安置誓言手印。然后，首先系缚剩余的手印。那会变成什么呢？（经文说：）与欲等女性结合，则永不解脱。这里所说的女性，是指誓言手印，与此结合即是系缚。最初所作的结合是什么呢？（经文说：）与女性结合等。意思是说，通过该结合，系缚剩余的手印。那会变成什么呢？（经文说：）则永不解脱。这是在说明，由于真如的策励先于一切，所以系缚之后，在所有手印的需求未满足之前，不会松懈。现在，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等来阐述宝部誓言真如的成就之论。而嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）本身就源于系缚誓言手印的精华。因此，由于是誓言的真如，所以用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来概括，所有手印都将成就。（经文说：）概括，意为简要。通过真如的策励，不仅能成就誓言手印，而且还能成就世间一切供养中最殊胜的赞颂。通过赞颂，不仅能感受到供养的成就，而且还能感受到自生，意思是说，也能成就佛的供养。提到供养，就应该将此二者结合起来。关于一切部族等，一切部族是指如来部等。由于是它们的誓言，所以是一切部族的誓言。提到誓言，就是指遵循已确立的规则。如果想要系缚佛和菩萨的手印，首先应该念诵这个精华，然后系缚这些手印，这所说的就是誓言。这本身就是坛城之主以及他们的誓言真如。

【英语翻译】
This speaks of the Suchness of Earth. Then, first speak the essence of binding the Samaya Mudra, and bind and place the Samaya Mudra. Then, first bind the remaining Mudras. What will that become? (The scripture says:) "Possessing desire and so on with women, one will never be liberated." Here, the word 'woman' refers to the Samaya Mudra; union with it is binding. What is the union that is done first? (The scripture says:) "Possessing union with women and so on." It means that through that union, bind the remaining Mudras. What will that become? (The scripture says:) "One will never be liberated." This is explaining that because the urging of Suchness precedes everything, once bound, it will not loosen until the needs of all the Mudras are fulfilled. Now, with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on, the scripture of the accomplishment of the Suchness of the Samaya of the Jewel Family is taught. And Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) itself arises from the essence of binding the Samaya Mudra. Therefore, because it is the Suchness of the Samaya, summarizing with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), all Mudras will be accomplished. (The scripture says:) 'Summarizing' means to be brief. Through the urging of Suchness, not only is the Samaya Mudra accomplished, but also the praise that is the most excellent of all offerings in the world will be accomplished. Through praise, not only is the accomplishment of offering felt, but also self-arising, meaning that the offering of the Buddha will also be accomplished. Mentioning offering, these two should be combined. Regarding all families and so on, all families refer to the Tathagata family and so on. Because it is their Samaya, it is the Samaya of all families. Mentioning Samaya refers to upholding the established rules. If one wishes to bind the Mudras of the Buddhas and Bodhisattvas, one should first recite this essence and then bind these Mudras; this is what is said to be the Samaya. This itself is the Suchness of the Samaya of the Mandala Lord and those others.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ན་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་སྒྲར་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་སྟེ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་ན་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དོ། །འདས་མ་ཐག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེས་ཀྱང་རང་རང་གི་རིགས་སུ་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་གང་འདོད་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྦྱོར་བ་དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོ་ཁོ་ནར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའོ། །དེ་ལ་མཐོང་བ་ནི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་
པའོ། །མ་མཐོང་བ་ནི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས་བསླུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པའོ། །བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གང་ཅུང་ཟད་བསྒྲུབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་བསྒྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བརྟན་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྟན་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མ་རེད་དུ་

【汉语翻译】
如是说。以三昧耶之真实性，亦能成办一切手印，且其亦有多种形相，故说为广大仪轨之语。以是成就义之手印，故是成就之手印。其广大仪轨者，谓其形相广大，即是说彼之广大论典，故是广大仪轨之续。才说完之三昧耶手印及其心要即是真实性，如是说，且以真实性亦于各自之部族中，各自之手印之真实性亦能成办，如是说。现在从彼起，由大菩萨金刚手等以手印等，能示现任何欲求皆能成办之手印，以说一切如来之故，此处是指坛城之诸佛与一切菩萨。为了成办彼等，以及为了安住于彼结合之瑜伽士们能成办之故。以是手印等之论典之故，是一切如来之成就手印续。其中，首先仅示现如来之成就续，从修持如来之手印能生起成就，即是可见与不可见者。其中，可见者是寿命与智慧生起等。不可见者是以诸根完全成熟之差别，直至证得菩提之间所有之功德皆能获得。如来忆念行，是指于自身之身体上忆念诸佛。结佛手印后，是指以心个别了知等次第生起广大之佛手印。修持则迅速能成就，是指寿命与智慧等任何稍微修持之彼等一切皆能迅速成就。不仅是修持这些，佛陀菩提亦稳固，是说稳固是指不退转，因为有些菩萨成就佛之色身后，未成办一切智智

【英语翻译】
Thus it is said. By the very nature of the samaya, all mudras are accomplished, and since it has many forms, it is said in the words of the extensive ritual. Since it is the mudra of the meaning of accomplishment, it is the mudra of accomplishment. The extensive ritual is the extensive form of it, that is, the extensive scripture that shows it, so it is the tantra of the extensive ritual. The immediately preceding samaya mudra and its essence are said to be the very nature, and it is said that by that very nature, the very nature of one's own mudra is accomplished in one's own family. Now, from then on, the great Bodhisattva Vajrapani and others show the mudra that accomplishes whatever is desired by the mudras, and by mentioning all the Tathagatas, here all the Buddhas and Bodhisattvas of the mandala are taken. In order to accomplish them, and in order to accomplish the yogis who abide in that union. Since it is the scripture of the mudras, it is the tantra of the accomplishment mudra of all the Tathagatas. Among them, only the accomplishment tantra of the Tathagatas is shown first. From meditating on the mudra of the Tathagatas, accomplishment arises, which is the visible and the invisible. Among them, the visible is the birth of life and wisdom, and so on. The invisible is the distinction of the complete maturation of the senses, and all the qualities that exist up to the attainment of enlightenment are deceived. Remembering the Tathagata, it is to remember the Buddhas on one's own body. After binding the Buddha mudra, it is to generate the great Buddha mudra in the order of knowing the mind individually and so on. If practiced, it will be quickly accomplished, which means that whatever is practiced, such as life and wisdom, will be quickly accomplished. Not only are these practiced, but the Buddha's enlightenment is also stable, which means that stable refers to non-regression, because some Bodhisattvas accomplish the form body of the Buddha and do not accomplish all-knowing wisdom.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ཟིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་ནས་སླར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཟད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དག་ཀྱང་སྲིད་པས་ན་དེ་ལ་ལྟོས་ཏེ་བརྟན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། བཅིང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བཅིང་བར་མི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདུན་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་ཏེ་མིག་སྔར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པའོ། །བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་དེ་རབ་ཏུ་མྱུར་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ནི་མཆོག་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ནི་འཇིག་
རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་བཟུང་སྟེ། འདིར་ཁྲོ་བོ་ཏི་རིནྟི་ཏིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་དུས་སུ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུས་ན་ཤིན་ཏུ་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བར་བྱ་སྟེ། དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཉི་རིམ་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་རི

【汉语翻译】
即使已经成就佛的事业，稍微做了一点又再次穷尽证悟，安住于菩萨之位也是有可能的，因此是考虑到这些而说“稳固”。现在以“金刚萨埵”等句，宣说如来部的手印之类证悟的续部。金刚萨埵的大手印，所谓“系缚”是指加持等的次第。所谓“乃”是指一定把握，意思是说，正是应该系缚的，不是不应该系缚的。前面又说“金刚萨埵”，是指在前面，也就是眼前观想第二个金刚萨埵。所谓“如果观想”，是指圆满观想大手印，并且再三地使之纯熟，使其显现。所谓“非常迅速地成就证悟”，意思是说，修咒者会极其迅速地成就，因为对三摩地已经非常纯熟了。现在以“于彼”等句，宣说金刚部的手印的证悟之续部。所谓“誓言之最胜系缚”，其中，誓言之最胜是指从三界中获得胜利的誓言手印，即执持“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。虽然这里是忿怒尊帝林底（藏文音译）的誓言手印，但现在是需要系缚誓言手印的时候，这在修法的时候也是非常需要的，因为是所有手印之主。因此，应当系缚它。用什么系缚呢？用大手印。因此说了“以金刚萨埵的三摩地”。这里应当视金刚萨埵为金刚吽的自性，为了信心的缘故。而且，虽然一切本尊都示现为忿怒相，但因为是不动之自性的缘故。所谓“如果观想金刚萨埵”，是指在前面观想两个从三界中获得胜利的大手印，这是很明显的。因此才说“于日间次第获得证悟”，因为观想非常圆满的缘故。日间

【英语翻译】
Even if one has accomplished the deeds of a Buddha, having done a little and then again exhausting realization, it is also possible to remain in the position of a Bodhisattva, therefore it is said to be "stable" in consideration of these. Now, with "Vajrasattva" and so on, the tantra of the realization of the mudras of the Tathagata family is taught. The great mudra of Vajrasattva, so-called "binding" refers to the order of blessings and so on. The so-called "is" refers to a definite grasp, meaning that it is precisely what should be bound, not what should not be bound. Again, in front it says "Vajrasattva," which means to contemplate the second Vajrasattva in front, that is, before one's eyes. The so-called "if contemplated" means to fully contemplate the great mudra and to repeatedly make it familiar, making it manifest. The so-called "realization will be achieved very quickly" means that the mantra practitioner will achieve it extremely quickly, because they are very familiar with samadhi. Now, with "to that" and so on, the tantra of the realization of the mudras of the Vajra family is taught. The so-called "the supreme binding of the vow," among them, the supreme of the vow refers to the vow mudra that is victorious over the three realms, that is, holding the syllable "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Although this is the vow mudra of the wrathful deity Tirinti (Tibetan transliteration), now is the time when it is necessary to bind the vow mudra, which is also very necessary at the time of practice, because it is the lord of all mudras. Therefore, it should be bound. With what should it be bound? With the great mudra. Therefore, it is said, "with the samadhi of Vajrasattva." Here, Vajrasattva should be regarded as the nature of Vajra Hūṃ, for the sake of faith. Moreover, although all deities appear in wrathful form, it is because they are of the nature of the immovable. The so-called "if one contemplates Vajrasattva" means that it is obvious that one contemplates two great mudras that are victorious over the three realms in front. Therefore, it is said, "one obtains realization in stages during the day," because the contemplation is very complete. Day

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བསྒོམས་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསྒྲུབས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བསྒོམས་པ་དེས་འབྲས་བུ་ཉི་རིམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཉི་རིམ་མ་ཡིན་པ་བསྒོམས་པས་ཚེ་ལོ་སྟོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཉི་རིམ་བསྒོམས་པ་དེ་ལ་ལོ་གཉིས་སྟོང་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསམས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆིངས་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བསྒོམས་ན་ནི། །ཉི་རིམ་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་
རྒྱའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བྱ་བ་མི་ཤེས་པས་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དཔྲལ་བར་བཞག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་བཞིར་སྨོས་པ་ལས། རིགས་རེ་རེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རེ་རེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྟོན་པས་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཉི་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་རེ་རེ་བསྒོམས་པས་རིགས་རེ་རེར་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་ཡང་རིགས་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
所謂「མ་」是指有些人修持兩種瑜伽，無論成就任何一種，修持兩種瑜伽就能獲得雙倍的果報。如果修持的不是雙倍，而是能成就千年壽命的悉地果報，那麼修持雙倍就能獲得兩千年的果報等等，應當如此理解。現在從「དེ་ལས་」等開始，宣說蓮花部的悉地手印續。關於「ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །」，法手印是指將字母的自性安立於月輪之中，所謂「དེ་བཅིངས་」是指將其自身的心間觀想為月輪。由於沒有大手印就無法生起，所以說「以世間自在的等持」，意思是結世間自在的手印。關於「འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བསྒོམས་ན་ནི། །ཉི་རིམ་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །」，應當如前理解。現在從「དེ་ལ་」等開始，宣說寶部的悉地手印續。關於「ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །」，應當結事業手印。由於不知以何種等持來做，所以說「以金剛藏的等持」。對此，這裡的金剛藏事業手印應當理解為將兩個金剛拳放在額頭上。關於「རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསྒོམས་ན་ནི། །」，應當如前理解。所謂「各部悉地廣大儀軌續」是指，各部都分別宣說了四種手印，為了顯示各部各有一個主要的手印，所以宣說了如上所說的悉地，因此宣說了各部廣大儀軌續。之後說「ཉི་རིམ་」等，是指修持大手印等各個手印，就能成就各部。現在從「དེ་ནས་」等開始，顯示了四種手印也都能夠通過如理如法地修持各部的手印儀軌而成就，如來。

【英语翻译】
The term "Ma" refers to some people who practice two yogas. Whatever they accomplish, practicing two yogas will result in a double reward. If practicing something other than double results in the siddhi of a thousand years of life, then practicing double will result in two thousand years, and so on. This should be understood. Now, starting with "Delé," etc., the tantra of the mudra of the siddhi of the Padma family is taught. Regarding "Chö kyi chak gya ching né kyang," the Dharma mudra is to place the nature of letters in the center of the moon mandala. "Dé ching" means to contemplate the moon mandala in one's own heart. Since it cannot arise without the great mudra, it is said, "with the samadhi of the Lord of the World," meaning to bind the mudra of the Lord of the World. Regarding "If one meditates on the Protector of the World, the siddhi will be doubled," it should be understood as before. Now, starting with "Dé la," etc., the tantra of the mudra of the siddhi of the Ratna family is taught. Regarding "Lé kyi chak gya ching né kyang," the karma mudra should be bound. Since it is not known with which samadhi to do it, it is said, "with the samadhi of Vajragarbha." Here, the karma mudra of Vajragarbha should be understood as placing the two vajra fists on the forehead. Regarding "If one meditates on Vajragarbha," it should be understood as before. The so-called "Tantra of the extensive ritual of the siddhi of all families" means that each family has been mentioned with four mudras. In order to show that each family has one main mudra, the siddhis mentioned above are taught, therefore the Tantra of the extensive ritual of all families is taught. Afterwards, saying "Nyirim," etc., means that by practicing each mudra such as the great mudra, each family will be accomplished. Now, starting with "Dé né," etc., it shows that all four mudras can also be accomplished by practicing the mudra ritual of each family as it is, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་དོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དེ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བདག་ཉིད་དང་ནི་མདུན་དུ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་ལ་རང་གི་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་པ་ནི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་
བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱས་ལ་མདུན་དུ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་དམིགས་ཤིང་བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མདུན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཆར་ཡང་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་བཞི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་མཐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདོད་པ་བདག་ཅེས་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྒྲུབས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདོད་པ་བདག་ཅེས་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རག་ལས་པས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས

【汉语翻译】
属于一切部分的成就，以及四手印的任何成就，因为是阐述这些的论典，所以是所有如来成就的根本续。 所谓“此已说”是指论典被阐述之义。 其中，首先以“一切手印”等句，说明通过修持如来的大手印，一切手印的所有必要都能实现。 “束缚一切手印后”一句中的“一切手印”是指大手印等四种。 “自身以及前方，修持忆念佛陀”，意为通过次第忆念佛陀，如心识各别觉知等，生起佛之手印，观想自身为佛之身，即是修持自身忆念佛陀。 稳固之后，在前方也观想并专注于如是形象，即是修持前方忆念佛陀。 如此修持忆念佛陀之后，表明仅仅通过束缚，就能成就具备大手印的全部四种手印。 这四种形象各自也能成就，并且能够立即成就，是因为专注于四手印瑜伽的力量。 那么是谁说的呢？ 是佛陀薄伽梵说的。 现在以“金刚念诵”等句，阐述成就如来部等一切成就的续。 那么，如何念诵心咒呢？ 说是以金刚念诵的方式。 “观想欲我之后，成办一切手印后”，其中“成办后”一句，那么要成办的是什么呢？ 是一切手印。 如何才能成就一切手印呢？ 说是“观想欲我之后”。 因为薄伽梵金刚手的一切都依赖于手印，所以这样说。 因此，观想其形象的瑜伽士，一切手印……

【英语翻译】
All the accomplishments belonging to all parts, and whatever accomplishment of the four mudras, since it is the treatise that explains these, it is the root tantra for accomplishing the accomplishments of all the Tathagatas. The saying "This has been spoken" means that the tantra is being expounded. Among these, first, with the phrase "all mudras" and so on, it shows that by meditating on the great mudra of the Tathagatas, all the necessities of all the mudras will be accomplished. In the phrase "Having bound all the mudras," "all the mudras" refers to the four types, such as the great mudra. "Oneself and also in front, meditate on the remembrance of the Buddha," means that by sequentially remembering the Buddha, such as the individual awareness of consciousness, generating the Buddha's mudra, and contemplating one's own body as the body of the Buddha, one is practicing the remembrance of the Buddha in oneself.
Having made it stable, if one also focuses and meditates on such a form in front, it is meditating on the remembrance of the Buddha in front. Having thus meditated on the remembrance of the Buddha, it shows that merely by binding, all four mudras possessing the great mudra can be accomplished. Each of these four aspects can also be accomplished individually, and they can be accomplished immediately, because of the power of focusing on the yoga of the four mudras. Who said that? The Buddha Bhagavan said it. Now, with the phrase "Vajra recitation" and so on, it expounds the tantra for accomplishing all the accomplishments of the Tathagata family and so on. So, how should one recite the essence? It is said that it is in the manner of Vajra recitation. "Having meditated on desire as self, having accomplished all mudras," in which the phrase "having accomplished," then what is to be accomplished? It is all mudras. How will all mudras be accomplished? It is said, "Having meditated on desire as self." Because all of the Bhagavan Vajrapani depends on the mudras, therefore it is said thus. Therefore, the yogi who meditates on his form, all mudras...

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག་བསྒྲུབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་དུས་ཉིད་ན་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །
ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རབ་མཉམ་གཞག་པས་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ན་རབ་མཉམ་གཞག་པ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་ཉིད། །པདྨོའི་དབྱིབས་སུ་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་དུས་སུ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་པདྨོའི་དབྱིབས་སུ་དང་པོར་བསྒོམས་ལ་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི། །པདྨོའི་རིགས་ཆེན་གྲུབ་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ནི། ཀུན་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པའམ་སྨོན་ནས་ཤེས་པའམ། སལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་གཞུང་སྟོན་ཏེ། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་འབར། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུར་བས

【汉语翻译】
一切悉地都将成就。如是说后，立即念诵并观想金刚萨埵，就能成就一切悉地之最胜。这是说，是一切悉地中最殊胜的，是悉地的根本。是谁说的呢？是薄伽梵金刚萨埵说的。现在从“自己以”等句开始，宣说成就金刚部一切悉地的根本。自己以金刚形，是指结手印之时，观想自己为金刚之形。
如何观想呢？以极平等之定而修习，是指以非常平等之定，心不散乱之意。然后结一切手印。这样会怎样呢？立即就能成就。如是说是谁说的呢？是薄伽梵一切如来的金刚说的，即是金刚手的意思。现在从“自己以”等句开始，宣说莲花部的悉地之根本。自己以自己，观想为莲花之形，是指属于莲花部的结手印之时，首先自己的本尊瑜伽士观想自己为莲花之形，然后再结一切手印。这样会怎样呢？因此，一切智之体性的莲花大部将被成就。这是说，一切智之体性，即是遍知之自性。这是说，无论是现量知、比量知，还是其他任何一种，都将成就。是谁说的呢？是薄伽梵普眼观自在说的。现在从“宝珠珍宝”等句开始，宣说宝部一切悉地的成就之法。宝珠珍宝，光芒炽盛，自己以之而观想，

【英语翻译】
All siddhis will be accomplished. Having said this, immediately reciting and visualizing Vajrasattva, one will accomplish the supreme of all siddhis. This is to say that it is the most excellent of all siddhis, it is the root of siddhis. Who said this? It was said by the Bhagavan Vajrasattva. Now, starting from "oneself with," etc., it explains the root of accomplishing all the siddhis of the Vajra family. "Oneself with the form of a vajra" refers to visualizing oneself as the form of a vajra at the very moment of forming the mudra.
How to visualize? "Meditating with supreme sameness" means with a very equal samadhi, without the mind being distracted. Then form all the mudras. What will happen then? Immediately it will be accomplished. Who said this? It was said by the Vajra of all the Bhagavan Tathagatas, which means Vajrapani. Now, starting from "oneself with," etc., it explains the root of the siddhis of the Padma family. "Oneself with oneself, visualizing as the form of a lotus" refers to, at the time of forming the mudra belonging to the Padma family, first the yogi of one's own deity visualizes oneself as the form of a lotus, and then forms all the mudras. What will happen then? Therefore, the great Padma family of the nature of all-knowing will be accomplished. This is to say that the nature of all-knowing is the nature of omniscience. This is to say that whether it is direct perception, inference, or any other kind, all of them will be accomplished. Who said this? It was said by the Bhagavan All-Seeing Avalokiteshvara. Now, starting from "jewel precious," etc., it explains the method of accomplishing all the siddhis of the Ratna family. "Jewel precious, blazing with light, oneself visualizing with it,"

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་ཞེ་ན། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། བདག་ཉིད་རིན་པོ་ཆེར་བསྒོམས་པའོ། །བསྒོམས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་
གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་འདི་གང་དུ་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་བཤད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བལྟས་པར་བསམས་ལ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འགེངས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡང་བསྐང་བར་བསམས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་བཞི་ཆར་དུ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་དག་རིམ་དང་སྦྱར་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོག་མར་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔར་དམ་བཅས་ཟིན་ན། འདིར་ཡང་སྨོས་པ་ཅི་དགོས་ཤེན་དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། །དང་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་མཇུག་སྡུད་པའི་ཚེ་ན་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ད་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཐོག་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། །སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས

【汉语翻译】
观修是怎样的呢？名为“珍宝光芒炽盛”。意思是具有光芒之环。谁来观修呢？观修自身为珍宝。如果观修，就是特别地信奉。然后结所有手印。然后会变成什么呢？经中说“成就一切供养的自性”。意思是说成就一切供养的本体。在何处成就此悉地呢？经中说“宣说大宝的种姓”。谁说的这些话呢？因此，世尊虚空藏所说，就是这个意思。又是为了什么呢？观想自身为如意珍宝大王的具有光芒之环，注视虚空，以所有供养佛陀的方式充满所有虚空界，并观想满足所有众生的愿望。因此，凭借如此圆满的福德资粮，将获得所有手印的所有悉地。在所有四种思择中，也要将如前所述的这四种手印依次结合。要知道，如果首先观修大手印，就会变成所有悉地。名为“所有种姓的悉地殊胜仪轨广大续”是结尾。然后，大菩萨金刚手说，此为如来一切加持手印悉地续。如果之前已经立誓，为何还要在此重复提及呢？虽然那是真的，但最初是普遍地宣说所有悉地，而这里是在结尾时宣说最主要的，因此没有过失。现在宣说加持自身的续，其中首先宣说加持如来大手印的续。从分别了知心等之前所说的次第，生起如来大手印，从名为“金刚光辉之光之坛城心”开始，应当观修金刚日。

【英语翻译】
What is meditation? It is called "The Blazing Light of Precious Jewels." It means having a garland of light. Who should meditate? Meditate on oneself as a precious jewel. If you meditate, it is to have special devotion. Then bind all the mudras. Then what will it become? It is said in the scripture, "The nature of all offerings is accomplished." It means that the essence of all offerings is accomplished. Where is this siddhi accomplished? It is said in the scripture, "Explaining the lineage of the Great Jewel." Who said these words? Therefore, the Bhagavan Akashagarbha said it, which is the meaning. And for what reason? Visualize yourself as the king of wish-fulfilling precious jewels with a garland of light, gazing at the face of the sky, filling all the realms of space with all forms of offering to the Buddhas, and visualize fulfilling the desires of all sentient beings. Therefore, by completely perfecting such a collection of merit, you will obtain all the siddhis of all mudras. In all four discriminations, these four mudras, as previously described, should also be combined in order. Know that if you first meditate on the Great Mudra, it will become all siddhis. The "Extensive Tantra of the Supreme Ritual for the Siddhi of All Lineages" is the conclusion. Then, the great Bodhisattva Vajrapani said that this is the tantra of the siddhi of the mudra of the blessings of all the Tathagatas. If the vow has already been made before, why is it necessary to mention it again here? Although that is true, the first is a general exposition of all siddhis, but here, at the time of conclusion, it is an exposition of what is most important, so there is no fault. Now the tantra of blessing oneself is taught, and from that, first the tantra of blessing the Great Mudra of the Tathagatas is taught. From the order previously described, such as individually understanding the mind, generate the Great Mudra of the Tathagatas, starting from what is called "the mandala heart of the light of Vajra radiance," one should meditate on the Vajra Sun.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་ཆེ་ན་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་གཞག་པར་བྱའི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་གཞན་དུ་སྐབས་དབྱེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་གནས་གང་དང་གང་དུ་བཞག་ན་བྱིན་གྱི་རློབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྙིང་ག་མཛོད་སྦུ་མགྲིན་སྤྱི་བོར། །བཞག་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སུ་ཞིག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གནས་དེ་དག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་བཞག་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ་འདིར་ཡང་དང་པོ་ཉིད་དུ། །བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཊ་ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་བསྐྱེད་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ལུས་རྣམ་པར་བཞག་ནས། དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་ཟད་པས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་ལས་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ང་རྒྱལ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་གནས་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞག་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་བ

【汉语翻译】
如所说之方式进行思维，然后结金刚界自在母之手印。所谓“尼”之声，乃是确定把握之意，即以如来之大手印加持，乃是金刚界自在母所为，非其他之意。所谓“极平等安住”，是指示如下：加持之手印，应将心安住于彼，不应将心之作用转移至他处，如此便是极平等安住。若问手印置于何处才能加持，答曰：心间、宝箧、喉间、顶上。如是说。若问由谁加持，答曰：由佛加持。若问将手印置于彼等处所就能加持吗？是谁说的？答曰：是佛薄伽梵说的。现在以金刚萨埵等来显示如来部的加持手印，此处首先念诵：བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཊ་（藏文，vajra bandha tra ṭa，梵文天城体，वज्र बन्ध त्र ट，梵文罗马拟音，vajra bandha tra ta，金刚 束缚 札 吒），然后将金刚束缚印于心间。然后以བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་（藏文，vajra abe sha，梵文天城体，वज्र आबेश，梵文罗马拟音，vajra abesha，金刚 进入）生起智慧灌顶，如所说之方式安住自身。然后观想福德之聚，月轮。然后于其上观想自部之手印标志。于其上观想自之本尊瑜伽。观想彼手印即为自之本尊大手印。然后以金刚萨埵令其稳固。如何稳固？如是说：以金刚萨埵之三摩地。意为生起“我乃金刚萨埵”之慢。虽有金刚国王等，然彼等不过是金刚萨埵之形象，故无过失。因此，经中说“महासमयसत्त्वोऽहम्（梵文天城体，महासमयसत्त्वोऽहम्，梵文罗马拟音，mahāsamayasattvo'ham，大誓言有情 我）”，意为大誓言之有情即是我，应于一切处生起慢心。然后将手印置于前述之四处，加持，然后以自之手印

【英语翻译】
Think in the manner of what has been said, and then bind the mudra of the Lady of Power of the Vajra Sphere. The sound "ni" is to be taken as certain, that is, the great mudra of the Thus-Gone One is blessed by the Lady of Power of the Vajra Sphere, and not by anyone else. The term "perfectly equally placed" indicates that the mind should be placed on the mudra that is being blessed, and the function of the mind should not be diverted elsewhere; in this way, it is perfectly equally placed. If you ask where the mudra should be placed to be blessed, the answer is: on the heart, the treasure chest, the throat, and the crown of the head. This is what was said. If you ask who blesses, the answer is: the Buddha blesses. If you ask whether placing the mudras in those places will bless them, who said that? The answer is: the Buddha, the Blessed One, said that. Now, with Vajrasattva and so on, the mudras of blessing of the Tathagata family are shown, and here, at the very beginning: recite vajra bandha tra ṭa (藏文，vajra bandha tra ṭa，梵文天城体，वज्र बन्ध त्र ट，梵文罗马拟音，vajra bandha tra ta，金刚 束缚 札 吒) and then place the vajra binding on the heart. Then, with vajra abe sha (藏文，vajra abe sha，梵文天城体，वज्र आबेश，梵文罗马拟音，vajra abesha，金刚 进入), generate the descent of wisdom and, in the manner of what has been said, arrange your own body. Then contemplate the accumulation of merit, the mandala of the moon. Then, on top of that, contemplate the sign of the mudra of your own family. On top of that, contemplate the yoga of your own deity. Contemplate that mudra itself as the great mudra of your own deity. Then stabilize it with Vajrasattva. How to stabilize it? It is said: with the samadhi of Vajrasattva. The meaning is to generate the pride of "I am Vajrasattva." Although there are also Vajra Kings and so on, they are merely forms of Vajrasattva, so there is no fault. Therefore, it is said in the tantra, "mahāsamayasattvo'ham (梵文天城体，महासमयसत्त्वोऽहम्，梵文罗马拟音，mahāsamayasattvo'ham，大誓言有情 我)," meaning that the great samaya being is me, and pride should be generated in all places. Then place the mudra in the four places mentioned earlier, bless it, and then with your own mudra

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་
ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ངོ༌། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་སྨོས་པ་ནི། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ལ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་སུ་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མྱུ་གུ་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་བཅིང་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཀྱང༌། དང་པོར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་སྨོས་མོད་ཀྱིས་འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དཔྲལ་བར་རབ་ཏུ་བཞག་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། ད་ནི་དེའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཛྲ་རཏྣའོ། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དང་པོ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཞག་ན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་དེ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བ

【汉语翻译】
应当加持。现在宣说金刚部的加持成就之续。以“瓦日ra 班达 扎 扎 (藏文：བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཊ་，梵文天城体：वज्रबन्ध त्रट，梵文罗马拟音：vajrabandha traṭa，汉语字面意思：金刚束缚 扎 扎)”等，如先前之时一样行事，结金刚吽字印。所谓“完全平等安住”，应如先前一样理解。其余容易理解。现在，以“世间自在的等持”等，宣说莲花部的加持之续。提到金刚莲花，这里指金刚法母，即从金刚界显现的金刚萨埵母。所谓“为了完全加持而观察”，是指因为善加持所以是完全加持，因此观察是为此生起之义。其余容易理解。现在，以“金刚心之等持”等，宣说宝部的加持之续。金刚宝、珍宝是指安住于金刚萨埵母之位的金刚珍宝之芽，即结此印。其余容易理解。这是所有部类的加持仪轨广大之续。现在宣说灌顶手印之续。其中，以“首先珍宝金刚部”等，宣说如来灌顶的成就之续。虽说金刚珍宝，但应知是金刚珍宝的手印本身。在哪里灌顶呢？因此，以“在额头完全安放”来指示。以何心髓来做呢？现在指示其心髓，即所谓金刚珍宝，也就是瓦日ra 惹那（藏文：རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་，梵文天城体：वज्र रत्न，梵文罗马拟音：vajra ratna，汉语字面意思：金刚珍宝）。阿毗色嘎 嘛（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我）是语句的剩余部分。因此，以那个心髓，那么最初也是金刚珍宝的手印就显现了。因此，如果将金刚珍宝的手印放在额头上，那么诸佛就会进行灌顶。谁这样说的呢？因此，指示说佛薄伽梵说的。现在以金刚界灌顶等，

【英语翻译】
Should be blessed. Now, the tantra of the accomplishment of blessings of the Vajra family is taught. By "Vajra Bandha Tra Ta (藏文：བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཊ་，梵文天城体：वज्रबन्ध त्रट，梵文罗马拟音：vajrabandha traṭa，汉语字面意思：金刚束缚 扎 扎)" and so on, do the actions as in the previous time, and bind the mudra of Vajra Hum. The so-called "completely equal abiding" should be understood as before. The rest is easy to understand. Now, by "the samadhi of the Lord of the World" and so on, the tantra of the blessing of the Padma family is taught. The mention of Vajra Padma refers here to the Vajra Dharma Mother, that is, the Vajra Sattva Mother manifested from the Vajra realm. The so-called "to observe for complete blessing" means that because of the good blessing, it is a complete blessing, so observation is the meaning of arising for this reason. The rest is easy to understand. Now, by "the samadhi of the Vajra Heart" and so on, the tantra of the blessing of the Jewel family is taught. Vajra Jewel, Precious Jewel, refers to the sprout of the Vajra Precious Jewel that abides in the position of the Vajra Sattva Mother, that is, binding this mudra. The rest is easy to understand. This is the extensive tantra of the blessing ritual of all families. Now, the tantra of the empowerment mudra is taught. Among them, by "first the Precious Vajra family" and so on, the tantra of the accomplishment of the empowerment of the Tathagata is taught. Although Vajra Precious Jewel is mentioned, it should be known that it is the mudra of Vajra Precious Jewel itself. Where should the empowerment be given? Therefore, it is indicated by "completely placing on the forehead." By what essence should it be done? Now, the essence is indicated, that is, the so-called Vajra Precious Jewel, that is, Vajra Ratna (藏文：རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་，梵文天城体：वज्र रत्न，梵文罗马拟音：vajra ratna，汉语字面意思：金刚珍宝). Abhiṣiñca māṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我) is the remainder of the sentence. Therefore, by that essence, then the first is also the mudra of Vajra Precious Jewel that appears. Therefore, if the mudra of Vajra Precious Jewel is placed on the forehead, then the Buddhas will give empowerment. Who said this? Therefore, it is indicated that the Buddha Bhagavan said it. Now, by the Vajra realm empowerment and so on,

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་
རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུ་བཞག་པར་རང་གི་སྙིང་པོས་དང་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་རང་གི་སྙིང་པོས་བཞག་ཅིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་བཅིངས་ལ་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་བཅིངས་ལ་མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས་མ་བཅིངས་ལ་དེས་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གཏུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐོག་མར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་མདུན་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་ནས་བསྐོར་ནས་ངོས་བཞི་ཆར་དུ་ཡབ། ཕྲེང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱུད་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་དབང་གིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཞི་མགོ་ལ་ཕྲེང་བར་བྱ་བ་དང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བྱ་བའོ།། །ད་ནི། རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ཕྲེང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཅིངས་ནས་དཔྲལ་བར་བཞག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
གནས་པའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མགོ་བོར་བཞག་སྟེ་དེས་དབང་བསྐུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་གན

【汉语翻译】
宣说如来部之灌顶续。其中，对于如来部，结持金刚界自在母之手印，将薄伽梵毗卢遮那佛置于顶髻之位置，首先以自之明咒作意。之后，结持萨埵金刚母之手印，在额头方向，将薄伽梵不动佛以自之明咒安住并作意。之后，结持金刚宝母，在右耳上方，如是作意薄伽梵宝生佛。之后，结持金刚法母，在头后方，作意薄伽梵无量光佛。之后，结持金刚业母，以此触及左耳上方，作意薄伽梵不空成就佛。如是即名为金刚界灌顶等。以金刚界自在母为首的那些，即是金刚界灌顶等。因此，彼等之。

佛之手印从前方，名为从前方开始，从右绕转至四面，以父。

花鬘本身即作灌顶。名为此乃此续中，以菩萨众之五佛顶饰作灌顶。又，就意义而言，是将薄伽梵毗卢遮那佛置于顶髻，四佛于头上作花鬘，以及作下方将出现的仪轨。

现在，“金刚力之花鬘”等，宣说金刚部灌顶之成就续。其中，于胜过三界之坛城中，萨埵金刚母等之位置所显示的五手印，即是此处所说的金刚力之花鬘。结持彼等，置于额头，则以金刚花鬘作灌顶。现在，“结持法金刚之后”等，宣说莲花部之灌顶。其中，法金刚母，应知即是于调伏有情之坛城中安住的萨埵金刚母本身。置于头顶，以此作灌顶。名为额头之位

【英语翻译】
Explains the tantra of empowerment for the Tathagata family. In that, for the Tathagata family, bind the mudra of the Vajradhatu Ishvari, and place the Bhagavan Vairochana in the position of the ushnisha, first contemplate with one's own mantra. Then, bind the mudra of the Sattvavajri, and in the direction of the forehead, place the Bhagavan Akshobhya with one's own mantra and contemplate. Then, bind the Vajraratni, and above the right ear, similarly contemplate the Bhagavan Ratnasambhava. Then, bind the Vajradharmi, and at the back of the head, contemplate the Bhagavan Amitabha. Then, bind the Vajrakarmi, and with that touch the top of the left ear, contemplate the Bhagavan Amoghasiddhi. Thus, it is called Vajradhatu empowerment and so on. Those that begin with the Vajradhatu Ishvari are the Vajradhatu empowerment and so on. Therefore, of those.

The Buddha's mudra from the front, called starting from the front, circling from the right to all four faces, with the Father.

The garland itself will empower. It is said that this is in this tantra, the empowerment is done with the five Buddha crowns of the Bodhisattvas. Also, in terms of meaning, the Bhagavan Vairochana is placed on the ushnisha, the four Buddhas are made into a garland on the head, and the ritual that will appear below is performed.

Now, "The Vajra Power Garland" and so on, explains the siddhi tantra of the Vajra family empowerment. Among them, in the mandala that surpasses the three worlds, the five mudras shown in the position of the Sattvavajri and so on, are what is said here as the Vajra Power Garland. Binding them and placing them on the forehead, the empowerment will be done with the Vajra Garland. Now, "After binding the Dharma Vajra" and so on, explains the Padma family empowerment. Among them, the Dharma Vajri should be known as the Sattvavajri herself who resides in the mandala of taming beings. Placed on the head, with this empower. Called the position of the forehead

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་གསུངས་སོ། །ད་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་སུ་བཅིངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་བ་དེ་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། དེས་དབང་བསྐུར་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་མཆོད་པའི་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་དེ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱ་ཞིང་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་བཟླས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གི་གསུངས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི། སེམས་དཔའི་བྱིན་བརླབས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སེམས་དཔའི་བྱིན་བརླབས་
ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་དེས་སེམས་དཔའི་བྱིན་བརླབས་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
如果对无量光佛进行灌顶，就会变成世间自在的灌顶，这是薄伽梵观自在菩萨说的。现在，以“金刚珍宝苗”等来宣说宝部灌顶的续部。其中，金刚珍宝苗就是之前所说的，将成就一切义之坛城的勇识金刚母的位置上束缚的手印放在额头的位置上，如果以此灌顶，那么一切佛都会对它进行供养的灌顶。而且，在珍宝部中，对于供养佛等事业，也会进行灌顶，这就是所要表达的意思。灌顶的续部已经讲完了。现在宣说成就三摩地的续部，其中首先，以“诸佛之相”等来宣说如来三摩地的成就续部，也就是按照之前所说的次第，通过分别认识心等次第，圆满地观想福德和智慧的资粮，然后结佛的手印，观想直至金刚日，加持并进行灌顶。之后，“诸佛之相”等，要做名号和相好的形象，并且将一切佛的手印平等地安放，也就是用一心来束缚。之后要做什么呢？宣说了“如果念诵明咒的智慧”。如果这样念诵会变成什么呢？说了“迅速获得成就”。是谁说的呢？显示是佛薄伽梵说的。现在，以“菩萨的加持方式”等来宣说如来部的三摩地的成就续部，以菩萨的加持
方式，三摩地金刚法，这里所说的金刚是指智慧的金刚五股杵。它本身就是法，所以是金刚法，用它以菩萨的加持方式，菩萨是指大手印心间的月轮中

【英语翻译】
If one performs the empowerment of limitless light in a place, it will become the empowerment of the lord of the world, so said the Bhagavan Avalokiteśvara. Now, the tantra of the empowerment of the jewel family is taught by "Binding the Vajra Jewel Sprout," and so on. Among them, the Vajra Jewel Sprout is what was said before, placing the mudra that binds the hero's mind in the place of the Vajra Mother of the mandala that accomplishes all meanings on the forehead. If one empowers with this, then all the Buddhas will empower it with offerings. Moreover, in the jewel family, for the activities of offering to the Buddhas, etc., one will be empowered, which is the meaning to be expressed. The tantra of empowerment has been explained. Now, the tantra of accomplishing samadhi is taught, and from that, first, by "The form of all the victorious ones," etc., the tantra of the accomplishment of the Tathagata's samadhi is taught, that is, according to the method previously explained, by the sequence of separately recognizing the mind, etc., one should fully contemplate the accumulation of merit and wisdom, and then accomplish the Buddha's mudra, contemplating up to the Vajra Sun, blessing and empowering. Then, "The form of all the victorious ones," etc., should be done in the form of names and signs, and the mudra of all the victorious ones should be placed equally, that is, bound by one-pointed mind. Then what should be done? It is said, "If one recites the wisdom of mantra." If one recites in this way, what will happen? It is said, "One will quickly attain accomplishment." Who said this? It is shown that the Buddha Bhagavan said it. Now, by "The way of the blessing of the Bodhisattva," etc., the tantra of the accomplishment of the samadhi of the Tathagata family is taught, by the blessing of the Bodhisattva
way, the samadhi Vajra Dharma, the Vajra here refers to the five-pronged Vajra of wisdom. Since it itself is Dharma, it is the Vajra Dharma, using it in the way of the Bodhisattva's blessing, the Bodhisattva refers to the moon disc in the heart of the Great Seal.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དེས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས་ན། །སེམས་དཔའི་བྱིན་བརླབས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇོག་སྟེ་འདི་བསམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ལ་ཡོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་པར་མཚན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །སེམས་དཔའི་བྱིན་བརླབས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིགས་རྣམས། །ཟློས་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི། འདོད་ཆགས་ལས་ནི་ཁྱོད་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ། འདོད་ཆགས་ལས་ནི་ཁྱོད་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ་དེ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམས་པ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིམ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ། འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་རིགས་ཟློས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུད་དོ། །བྱམས་པས་འགེངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་ཟིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་པར་བྱ་བ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །
ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་སྟོན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་བསྒོམས་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ། དེ་ནི་གཅིག་མིན་དུ་མ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དངོས་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
环绕！金刚法由此加持月轮之菩萨，是为完全摄受。此乃瑜伽，故名“菩萨加持之方式”。从该瑜伽中，于如来部安住于三摩地，此为主要之思，故大手印亦在于此。提及金刚，仅为略微标示，实则亦有铁钩等。或者，“金刚法”之意为不退转之法。“菩萨加持之方式”，意为加持心之结合，即金刚萨埵之瑜伽之义。如是，应知安住于三摩地。若安住于如是三摩地，将有何结果？经中云：“心要手印咒语等，诵持速得成就。”此易解。现在，从“贪欲中汝生”等句开始，阐述金刚部三摩地之成就之续部。其中，“贪欲中汝生”，贪欲指薄伽梵之菩提心。从彼所生者，乃忿怒金刚，作吽声，观想彼即是我，此乃三摩地。“心要手印咒语等”等句，易解。其中，“世间自在之部诵持”，此乃莲花部之三摩地之续部。“以慈爱充满之方式”，即前述从一方开始等句已述。此瑜伽应以心要等修持，其余易解。
“虚空一切之三摩地”，从此处开始，阐述宝生部三摩地之成就之论典。“虚空一切之三摩地，若以极平等安住而修习”，即于一事物上，“彼非一，亦非多”，如是观修。一事物之自性如何，胜义谛中一切法之自性亦与之相同。

【英语翻译】
Encircle! The blessing of the Bodhisattva of the lunar mandala by the Vajra Dharma is to be completely accepted. Since this is yoga, it is called "The Way of Blessing the Bodhisattva." From that yoga, one places the Samadhi in the Tathagata family, and since this is the main thought, the Great Seal is also in this. Mentioning the Vajra is only a slight indication, but there are also iron hooks and so on. Alternatively, "Vajra Dharma" means the irreversible Dharma. "The Way of Blessing the Bodhisattva" means the union of blessing the mind, which is the meaning of the yoga of Vajrasattva. Thus, it should be known that one abides in Samadhi. If one abides in such Samadhi, what will happen? It is said in the sutra: "Essence, Mudra, Mantra families, Reciting them will quickly achieve accomplishment." This is easy to understand. Now, starting from "You arise from desire," etc., the tantra of the accomplishment of the Samadhi of the Vajra family is taught. Among them, "You arise from desire," desire is the Bodhicitta of the Bhagavan. What arises from that is the Wrathful Vajra, making the sound of Hum, and contemplating that it is me, this is Samadhi. "Essence, Mudra, Mantra series," etc., are easy to understand. Among them, "Reciting the family of the Lord of the World," this is the tantra of the Samadhi of the Padma family. "In the manner of being filled with love," that is, what was previously explained, starting from one side, etc., has already been explained. This yoga should be practiced with essence, etc., and the rest is easy to understand.
"The Samadhi of all of space," from here onwards, the treatise on the accomplishment of the Samadhi of the Ratna family is taught. "The Samadhi of all of space, even if meditated upon by perfect equal placement," that is, on one object, "It is not one, nor is it many," thus contemplate. Just as the nature of one object is, so too in ultimate truth, the nature of all dharmas is the same.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་ན། ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་བསྒོམས་ན་ཡང༌། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིགས་རྣམས། །བསྒྲུབས་ན་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ད་ནི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཀྱང༌། དང་པོར་རབ་མཉམ་གཞག་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་སྟོན་ཏེ། དང་པོར་ནི། བདུག་པ་ལ་སོགས་མཆོད་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ལས་དང་པོ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པའི་དུས་ལས་སོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཡང་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་གཉིས་ཀ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བཞི་པོ་དེས། གསང་བའི་མཆོད་པ་རྗོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསང་བའི་མཆོད་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གླུའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་དང་པོར་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་བྱའོ། །ཡང་ན་མཆོད་པ་རེ་རེ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གླུ་རེ་རེ་བླང་ཞིང་རང་རང་གི་སྙིང་པོས་མཆོད་པ་བྱའོ། །བདག་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྟོག་པས་ཡང་
དག་པར་བསྡུས་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བལྟ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆེད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཕྱག་བྱ་བའི་མཆོད་པ་བཞི་བདག་དབུལ་བ་ཞེས་སྨོས་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་བསྡུ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་རྡོ

【汉语翻译】
因此，虚空一切之禅定，即使以胜妙等持而修习，若修持心要手印真言等，则一切皆能成就。如是，薄伽梵虚空藏所说，乃是禅定成就之续。现在宣说供养成就之论。其中，首先，以胜妙等持等，宣说如来之供养成就之论。首先，以焚香等作供养，从何处开始？从修法之时开始。之后，应修持成就，此处的修持即是修持手印，以勾招和引入等方式。也应摄取殊胜之成就，此处两者皆能获得成就。现在，以秘密供养等，宣说如来部之供养成就之续。秘密供养有四种，即娇媚等四种秘密供养。以此四种，秘密供养是能诠，金刚萨埵摄集等，如歌词般宣说，即是能诠，首先应作四种秘密供养。或者，每一种供养都唱诵一首金刚歌，并以各自的心要作供养。舍弃我慢等，是指大乘现观的思惟，在正确摄集的业之坛城中所宣说的十六种供养。即四种菩提心之分，以及四种顶礼之供养，即指舍弃我慢，以及四种法之供养，和四种禅定之供养。提到“等”字，应理解为涵盖这十六种供养。如是，若以这些供养来供养如来部，则能成就，如是薄伽梵金刚萨埵所说。现在，以忿怒等，宣说金刚部之供养成就之续，忿怒

【英语翻译】
Therefore, the samadhi of all of space, even if meditated upon with supreme equanimity, if one practices the essence, mudras, mantras, etc., then all will be accomplished. Thus, the Bhagavan Akashagarbha spoke, which is the tantra of the accomplishment of samadhi. Now, I will explain the treatise on the accomplishment of offerings. Among them, first, with supreme equanimity, etc., this explains the treatise on the accomplishment of the offerings of the Tathagatas. First, make offerings with incense, etc. From where does it begin? It begins from the time of practice. After that, one should practice accomplishment. The practice here is the practice of mudras, with attracting and entering, etc. One should also take the supreme accomplishment. Here, both will attain accomplishment. Now, with secret offerings, etc., this explains the tantra of the accomplishment of the offerings of the Tathagata family. There are four kinds of secret offerings, namely, coquetry, etc., the four kinds of secret offerings. With these four, secret offerings are expressive, Vajrasattva gathers, etc., as declared in the lyrics of the song, which is expressive, first one should make four kinds of secret offerings. Or, for each offering, sing a vajra song, and make offerings with their respective essences. Abandoning self-conceit, etc., refers to the contemplation of the Mahayana Abhisamaya, the sixteen kinds of offerings declared in the mandala of karma that is correctly gathered. That is, the four divisions of bodhicitta, and the four offerings of prostration, which refers to abandoning self-conceit, and the four offerings of dharma, and the four offerings of samadhi. The word "etc." is mentioned, it should be understood to cover these sixteen offerings. Thus, if one makes offerings to the Tathagata family with these offerings, then it will be accomplished, as the Bhagavan Vajrasattva said. Now, with wrathful ones, etc., this explains the tantra of the accomplishment of the offerings of the Vajra family, wrathful ones.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །དེའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེ་བའི་མཆོད་པ་ཉིད་དེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་གཏོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་གསང་བརྗོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཁྲོ་བོའི་གསང་བའི་སྒྲར་བཤད་དེ། །དེའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བུར་བཅིང་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་ཁུ་ཚུར་རབ་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅུ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མྱུར་དུ་བདག་གི་རིགས་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། མདོ་སྡེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞུང་བྱས་པ་མདོ་ཙམ་དུ་སྟོན་པས་ན་མདོ་སྡེ་དེས་རྣམ་པར་བསམས་པའི་དོན་ངེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་མདོ་སྡེའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པས་ན་ཟབ་པའོ། །རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བསགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །མདོ་སྡེ་ཡང་
ཡིན་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མདོ་སྡེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཚུལ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པའི་མཆོད་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མར་རོ། །ཕུལ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཡིད་དང་ངག་གིས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་པས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། གདུགས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕེན་ནི་ཚལ་བུའི་དར་འཕེན་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
名为“忿怒尊大供养”中，忿怒金刚即是薄伽梵金刚吽。因为这是他的大供养，所以是忿怒金刚的大供养，即是大供养本身，应该对属于那个秘密坛城的十六种秘密供养进行。那么应该如何做呢？“说忿怒尊的秘密”，意思是说，对于那些的精华本身，宣说为忿怒尊的秘密语。即是说出并做那些词语。那么手印应该如何结呢？“很好地做忿怒尊的拳”，意思是说，应该结所有十六种忿怒尊的拳印，这是它的意思。那么如此供养会变成什么呢？“迅速成就我的种姓”，这样说了。那么是谁说的呢？是薄伽梵金刚持说的。现在以“甚深经部”等来显示莲花部的成就之续。“经部甚深且广大的方式”等，因为做了论著，只是简略地显示，所以是经部，因为那个经部必定显示所思之义，所以是经部。因为显示法性的意义的真如，所以是甚深。因为清净且广大，具有各种衣服和珍宝等的积聚，所以是广大。既是经部，又是甚深且广大，所以是经部甚深且广大，例如圣妙吉祥化身庄严经等。那些的方式是，那是任何结合的供养。说出则是以各种各样的方式。献上则是对所有佛和菩萨。以什么献上呢？以意和语。那么那会变成什么呢？会迅速获得成就。这样说了。那么是谁说的呢？是薄伽梵一切眼观自在的自在者说的，这样显示。现在以“伞和胜幢”等来显示宝部的供养的成就之续。伞是珍宝伞等。胜幢是胜利幢等。悬挂是悬挂彩带等。名为国王的供养是

【英语翻译】
In what is called "The Great Offering of the Wrathful One," the Wrathful Vajra is the Bhagavan Vajra Hum. Because it is his great offering, it is the great offering of the Wrathful Vajra, which is the great offering itself, and should be performed for the sixteen secret offerings belonging to that secret mandala. How should it be done? "Speaking the secret of the Wrathful One," means that for the essence of those, it is explained as the secret sound of the Wrathful One. That is, speaking and doing those words. How should the mudra be bound? "Making the fist of the Wrathful One well," means that all sixteen fists of the Wrathful One should be bound, that is its meaning. What will happen by offering in this way? "Quickly accomplish my lineage," it is said. Who said that? It was said by the Bhagavan Vajradhara. Now, with "Profound Sutra Pitaka" and so on, it shows the tantra of the accomplishment of the Padma lineage. "The ways of the Sutra Pitaka, which are profound and vast," etc., because it is made into a treatise, it is shown only briefly, so it is the Sutra Pitaka, because that Sutra Pitaka definitely shows the meaning that is thought of, so it is the Sutra Pitaka. Because it shows the suchness of the meaning of the nature of reality, it is profound. Because it is pure and vast, possessing accumulations of various clothes and jewels, etc., it is vast. It is both the Sutra Pitaka and profound and vast, so it is the Sutra Pitaka, profound and vast, such as the Noble Array of Trees. Those ways are the offering of whatever combination that is. Speaking is in various ways. Offering is to all Buddhas and Bodhisattvas. With what? With mind and speech. What will that become? Accomplishment will be quickly obtained. It is said. Who said that? It is shown by the Bhagavan All-Seeing Lord of Compassion. Now, with "Umbrella and Victory Banner" and so on, it shows the tantra of the accomplishment of the offering of the Jewel lineage. The umbrella is the jewel umbrella and so on. The victory banner is the victory banner and so on. Hanging is hanging colorful banners and so on. The offering called the king's offering is

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པ་སྟེ། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། བསིལ་ཡབ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། འཕན་རྣམས་དང༌། བ་དན་དང༌། རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། མཆོད་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅི་དེ་དག་འབའ་ཞིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནོར་བུའི་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མཇུག་བསྡུ་པར་བསྟན་པ་ནི། རང་ལ་བྱིན་གྱི་རླབས་སོགས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་
གའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་ནི། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གཉིས་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ནི་དེའི་མོད་ཁོ་ན་ལའོ། །གཉིས་པ་ནི་དུས་ཕྱིས་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་ན་གདོད་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་དེའི་མོད་ཁོ་ན་ལ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཞིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་སོ་སོར་འཕྲོ

【汉语翻译】
因为是国王的供养，所以是国王的供养，也就是顶冠等装饰品的各种差别，以及凉蓬等可以享受的事物。如此，伞、胜幢、幡和幢幡，以及国王的供养，这些做什么呢？（答：）说是“供养”。难道仅仅是这些就能成就悉地吗？（答：）说：不是的，说是“如果布施一切布施”。那会变成什么呢？说是“一切珍宝之类都能成就”。这话是谁说的呢？显示说，是薄伽梵金刚藏说的。显示以果的方式总结加持等的分别：说是“自身具有加持等，与金刚萨埵相等”。加持等已经说过了。意思是说，与此完全相应的咒师，就变得与金刚萨埵相同。如此，通过加持等的仪轨之集合，在做了自己的本尊瑜伽后，会做什么呢？显示智慧悉地等的分别之果：说是“以四种神变，成就各种金刚”。四种神变是神通神变，和普说神变两种，以及随示神变。普说神变有两种，一种是当下就变，第二种是之后才变。例如，婆罗门之子“你在未来的时候”等等，因为果显现，所以最初会产生信任，但不是当下就变。神通神变是能在空中行走等神通。普说神变是能知他人心等。随示神变是用两种神变使之欢喜，为众生如实宣说佛法。像这样的四种神变，能分别夺取所化众生的心。

【英语翻译】
Because it is the offering of the king, it is the offering of the king, that is, the various differences of ornaments such as crowns, and things to be enjoyed such as cool canopies. Thus, what do the umbrella, the victory banner, the pennants, the streamers, and the king's offerings do? (Answer:) It is said to "make offerings." Do only these become siddhis? (Answer:) It is said: No, it is said, "If you give all giving." What will that become? It is said, "All kinds of jewels will be accomplished." Who said that? It shows that it was said by Bhagavan Vajragarbha. Showing the conclusion of the distinctions of blessings, etc., in the manner of fruit: It is said, "One possesses blessings, etc., and becomes equal to Vajrasattva." Blessings, etc., have already been explained. It means that the mantra practitioner who is fully endowed with this becomes equal to Vajrasattva. Thus, through the collection of rituals of blessings, etc., after doing the yoga of one's own deity, what will be done? Showing the fruit of the distinctions of wisdom siddhis, etc.: It is said, "With four kinds of miracles, various vajras are accomplished." The four kinds of miracles are the miracle of magical power, and the two kinds of universal miracles, and the subsequent miracle. The universal miracle becomes two kinds, one is that it changes only at that moment, and the second is that it changes later. For example, the Brahmin's son "You in the future," etc., because the fruit appears, trust will be generated at first, but it does not change only at that moment. The miracle of magical power is the magical power of being able to walk in the sky, etc. The universal miracle is knowing the minds of others, etc. The subsequent miracle is to please with two kinds of miracles, and to teach the Dharma to sentient beings without error. Such four kinds of miracles can separately capture the minds of those to be tamed.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
གས་པས་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཉི་ཚེར་མ་ཟད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་དགོས་པ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་གཞུང་ཡིན་པས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །སྔ་མ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བྱེ་
བྲག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ལ་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནམ་བདག་གི་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་ངམ་སྟོན་ནའོ། །འདི་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། མངོན་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་ན། རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་སྟོན་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོ

【汉语翻译】
以加持是幻变。那做什么呢？能成办各种金刚。如是说，各种金刚是薄伽梵金刚。不仅是各种金刚，一切悉地也将成办。是谁说的呢？是薄伽梵金刚萨埵说的。其余的那些加持等的分别的结尾是显示总结。现在宣说成就现量的续部，如是所说的善加行获得现量的悉地后，成就所求，那即是现量的悉地。因为是显示那悉地的正文，所以是现量悉地的续部。前者是使现量本身得以成就的意义的续部，所以是宣说现量悉地的续部，是获得那悉地的方法之义。此处的差别是这个。现在从那里的“于身”等句开始，宣说如来现量悉地的续部。所谓“于身佛陀三摩地”等，是指瑜伽士何时以观想自身为佛身的力量而见到或显示。这是善逝本身的殊胜现量，因为是显示善逝之身的缘故。此名为何？名为现量。因为这是非常容易理解的，所以是极为了解，极为了解是指自己通过串习而必定了解的意思。那会变成什么呢？如是说能获得佛陀的悉地。现在从所谓“幻变之眼”等开始，是宣说如来部的现量部的悉地正文，如所说加持等的次第那样修习后，应当修持金刚萨埵，即从所谓“安住满月坛城”等的次第。所谓金刚萨埵等是容易理解的。现在从所谓“忿怒”等开始，是金刚部的现量部的悉

【英语翻译】
By blessing, it is an illusion. What does it do? It accomplishes various vajras. Thus it is said, the various vajras are the Bhagavan Vajra. Not only the various vajras, but all siddhis will also be accomplished. Who said that? It was said by Bhagavan Vajrasattva. The rest of those blessings and other distinctions, the ending is to show the summary. Now, the tantra of accomplishing direct perception is taught. As it is said, by the excellent application, after obtaining the siddhi of direct perception and accomplishing the desired, that is called the siddhi of direct perception. Because it is the text that shows that siddhi, it is the tantra of the siddhi of direct perception. The former is the tantra of the meaning that makes direct perception itself accomplished, so it is the tantra that teaches the siddhi of direct perception, which is the meaning of the method to obtain that siddhi. The difference here is this. Now, starting from "on the body" etc., it teaches the tantra of the Tathagata's direct perception siddhi. The so-called "on the body, Buddha Samadhi" etc., refers to when the yogi sees or shows by the power of contemplating his own body as the Buddha's body. This is the excellent direct perception of the Sugata himself, because it is the reason for showing the Sugata's body. What is this name called? It is called direct perception. Because this is very easy to understand, it is extremely understood, and extremely understood means that one must understand through one's own practice. What will that become? It is said that one can obtain the Buddha's siddhi. Now, starting from the so-called "eye of illusion" etc., it is the text of the siddhi of the direct perception of the Tathagata family, after practicing as it is said in the order of blessings etc., one should practice Vajrasattva, that is, from the order of the so-called "abiding in the full moon mandala" etc. The so-called Vajrasattva etc. are easy to understand. Now, starting from the so-called "wrathful" etc., it is the direct perception of the Vajra family

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་མངོན་ཤེས་ཏེ། དེ་བསྐྱེད་ནས་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། མངོན་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་ནས་མངོན་ཤེས་ལྔར་བདག་ཉིད་གྱུར་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འདོད་ཆགས་མངོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདོད་ཆགས་མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨོ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་
དུ་བསྐྱེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་མངོན་ཤེས་སོ། །དེ་བསྐྱེད་ནས་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་གྱུར་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་འདོད་པར་བྱས་ནས། དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་མཆོད་པའི་མངོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། མཆོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་སྟེ། ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དུ་མའོ། །དེའི་མངོན་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རང་གི་ལྷར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཆོད་པའི་མངོན་ཤེས་སོ། །དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ནས་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བསྒོམས་ལ་མངོན་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔར་བདག་ཉིད་གྱུར་ནས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འདོད་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
宣说地成就之续。所谓“生起忿怒明智后”，是指于金刚部，完全了知忿怒形象的自生本尊瑜伽，即是忿怒明智。生起此明智后，以如理等持而修持。修持什么呢？即是五种明智。之后，自身化为五种明智，便能获得殊胜成就，即是胜妙成就。其意义是说，能获得成佛或成菩萨的果位。现在宣说以“贪欲明智”等开始的莲花部明智成就之续。所谓“生起贪欲明智后”，贪欲是指对薄伽梵莲花的贪著，也就是观世音自在。完全了知生起彼之自生本尊瑜伽，即是贪欲明智。生起此明智后，以如理等持而修持，便能生起五种明智。如是，自身化为五种明智之体性后，希求胜妙成就，便能获得胜妙成就。如薄伽梵金刚持所说，清净之成就是指成佛或成菩萨。现在宣说以“供养明智”等开始的宝生部明智成就之续。供养是指供养佛，依靠外在供品以及意念所生的种种供养。其明智是指完全了知金刚事业的自生本尊，即是供养明智。生起此明智，即是如理生起后，以如理等持而修持，便能生起五种明智。如是，自身化为五种明智后，便能希求胜妙成就。那会变成什么呢？会变成一切成就中最殊胜的成就。如是宣说。成就中最殊胜的成就，是指成佛或金刚萨埵。是谁如此宣说的呢？是薄伽梵金刚持所宣说的。其余部分则是显示总结。现在宣说一切如来之菩提智慧成就之续。即

【英语翻译】
Explaining the tantra of earth accomplishment. The phrase "Having generated the wrathful clear knowing," refers to the Vajra family, where fully understanding the yoga of one's own deity in the form of wrathful ones is the wrathful clear knowing. Having generated that, one should accomplish it through perfect samadhi. What is to be accomplished? The five clear knowings. Then, having become the embodiment of the five clear knowings, one will attain the supreme accomplishment, that is, the excellent accomplishment. The meaning is that one will attain Buddhahood or the state of a Bodhisattva. Now, explaining the tantra of the accomplishment of clear knowing of the lotus family, beginning with "Clear knowing of desire." The phrase "Having generated the clear knowing of desire," desire refers to attachment to the Bhagavan Lotus, that is, Avalokiteshvara. Fully understanding the generation of the yoga of one's own deity, that is the clear knowing of desire. Having generated that, one should meditate with perfect samadhi, and generate the five clear knowings. Thus, having become the embodiment of the five clear knowings, and desiring the excellent accomplishment, one will attain the excellent accomplishment. As the Bhagavan Vajradhara said, pure accomplishment refers to Buddhahood or the state of a Bodhisattva. Now, explaining the tantra of the accomplishment of clear knowing of the Ratna family, beginning with "Clear knowing of offering." Offering refers to offering to the Buddha, relying on external objects and the various forms generated by the mind. Its clear knowing refers to fully understanding the self-generated deity of Vajra activity, that is the clear knowing of offering. Generating that clear knowing means generating it correctly, and meditating with perfect samadhi, one should generate the five clear knowings. Thus, having become the embodiment of the five clear knowings, one should desire the excellent accomplishment. What will that become? It will become the most supreme of all accomplishments. Thus it is said. The most supreme of accomplishments refers to Buddhahood or Vajrasattva. Who spoke thus? It was spoken by the Bhagavan Vajradhara. The remaining parts show the conclusion. Now, explaining the tantra of the accomplishment of the wisdom of enlightenment of all the Tathagatas. That

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྟོག་པ་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་འཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་དེ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཞུང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་དྲན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གཞན་ལ་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་འཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ན

【汉语翻译】
由于是所有如来所证悟的菩提，所以是所有如来的菩提。由于是它的智慧，所以是所有如来的菩提的智慧，即获得成佛之智慧，以及获得四种思择之转轮王的智慧。由于是佛之化身的主尊，所以对于获得它的智慧，称为大菩提之智慧。由于是成就它的经典，所以是大菩提之智慧的成就之续。 “已说”的意思是“已开示”。 其中，首先以金刚萨埵等来宣说如来菩提智慧之成就续。 “金刚萨埵之等持住”的意思是，通过对心进行各自的认识等次第，生起金刚萨埵之瑜伽。 “我乃忆念佛”的意思是，像这样，如果将自己观想为佛，则将获得成佛。 因此，“佛菩提智慧此”是薄伽梵所说。 凡所说为法性者，“此乃佛即佛，于他无有佛”。 这表明那里仅仅是佛之等持之因。 “金刚萨埵之等持”的意思是，这里虽然也有因，但是如果如所说般修习，则将获得菩提，因此称之为彼。 差别在于它存在。 现在，以“金刚萨埵的”等来宣说如来部的菩提大成就之续。“金刚萨埵之等持住”的意思是，生起金刚萨埵的大手印，如果修习大手印本身，则将获得成就，即获得金刚萨埵本身的意思。 谁说了这样的话呢？ 是薄伽梵大菩萨说的，这是金刚萨埵的意思。 这也是对于获得金刚萨埵本身的智慧，称为大菩提。 现在

【英语翻译】
Since it is the Bodhi realized by all Tathagatas, it is the Bodhi of all Tathagatas. Since it is its wisdom, it is the wisdom of the Bodhi of all Tathagatas, namely the wisdom of attaining Buddhahood, and the wisdom of attaining the Chakravartin of the four discriminations. Since it is the chief of the emanations of the Buddha, therefore the wisdom of attaining it is called the wisdom of Great Bodhi. Since it is the scripture for accomplishing it, it is the Tantra of the accomplishment of the wisdom of Great Bodhi. The meaning of "has been said" is "has been taught." Among them, first, with Vajrasattva and so on, the Tantra of the accomplishment of the wisdom of the Bodhi of the Tathagatas is taught. "The Samadhi dwells of Vajrasattva" means that through the sequence of recognizing the mind individually, etc., the yoga of Vajrasattva is generated. "I am mindful of the Buddha" means that if one meditates on oneself as the Buddha, one will attain Buddhahood. Therefore, "This Buddha Bodhi wisdom" was spoken by the Bhagavan. Whatever is said to be the nature of Dharma, "This is the Buddha, the Buddha himself, there is no Buddha in another." This shows that there is only the cause of the Buddha's Samadhi there. The meaning of "The Samadhi of Vajrasattva" is that although there is also a cause here, if one practices as it is said, one will attain Bodhi, therefore it is called that. The difference is that it exists. Now, with "of Vajrasattva" and so on, the Tantra of the Great Accomplishment of Bodhi of the Tathagata family is taught. "The Samadhi dwells of Vajrasattva" means that the great mudra of Vajrasattva is generated, and if one meditates on the great mudra itself, one will attain accomplishment, which means attaining Vajrasattva himself. Who said such a thing? It was said by the Bhagavan Great Bodhisattva, which is the meaning of Vajrasattva. This is also called Great Bodhi for the wisdom of attaining Vajrasattva himself. Now

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པའོ། །ལག་པས་དམ་ཚིག་མཆོག་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཟླས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ལེགས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ལེགས་པར་གོམས་པར་བྱས་པའི་མཆོད་པའི་ལས་བྱེད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་ཆར་ཡང་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དམ། ས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་

【汉语翻译】
以名为忿怒尊王等，宣说金刚部大菩提之智慧成就之续。忿怒尊王之三摩地住。所谓忿怒尊王者，乃薄伽梵金刚吽，安住于彼之三摩地，即生起彼之大印。以手结胜妙誓言。所谓以双手结缚胜过三界的誓言印，是此之义。如是修习，则自身可获得金刚吽之成就，是此之义。此乃大菩提之智慧。现在以名为世间自在等，宣说法部大菩提之智慧成就之续。世间自在三摩地住。所谓结缚世间自在之大印，念诵法之手印，如是修习，则自身可获得世间自在之成就。薄伽梵观自在如是说。此亦是大菩提之智慧。现在宣说宝生部大菩提之智慧成就之续。金刚藏三摩地住。所谓生起金刚藏之大印。以事业手印善作。所谓以事业手印善加纯熟，修习自身为作供养事业者，则可获得金刚事业之成就。此大菩提之智慧。所谓四者皆是成佛之因。于地等智慧之成就，皆说此大菩提之智慧。其余诸句乃结尾之语。现在宣说令一切如来欢喜之成就之续。其中首先以自己成佛等，宣说令如来欢喜之成就之续。其中，作如来念诵之瑜伽士，应令如来欢喜。此乃无上正等。

【英语翻译】
It teaches the tantra of the great enlightenment wisdom accomplishment of the Vajra family, beginning with the name King of Wrathful Ones. The samadhi dwells of the King of Wrathful Ones. The King of Wrathful Ones is the Bhagavan Vajra Hum, and dwelling in his samadhi is to generate his great mudra. With hands bound by the supreme vow. The meaning is that the mudra of the vow that overcomes the three realms is bound by two hands. If you meditate in this way, you will attain the accomplishment of Vajra Hum. This is the wisdom of great enlightenment. Now, beginning with the name Lokeshvara, it teaches the tantra of the great enlightenment wisdom accomplishment of the Dharma family. Lokeshvara's samadhi dwells. The meaning is that if you bind the great mudra of Lokeshvara, recite the mudra of Dharma, and meditate in this way, you will attain the accomplishment of Lokeshvara. The Bhagavan Avalokiteshvara said so. This is also the wisdom of great enlightenment. Now it teaches the tantra of the great enlightenment wisdom accomplishment of the Ratna family. The samadhi dwells of Vajra Heart. It means to generate the great mudra of Vajra Heart. Doing well with the karma mudra. It means that if you practice well with the karma mudra and meditate on yourself as performing the offering karma, you will attain the accomplishment of Vajra karma. This wisdom of great enlightenment. It means that all four are the cause of enlightenment. For the accomplishment of the wisdom of earth and so on, it is said that this is the wisdom of great enlightenment. The remaining verses are the concluding words. Now it teaches the tantra of the accomplishment of pleasing all the Tathagatas. Among them, first, beginning with becoming a Buddha yourself, it teaches the tantra of the accomplishment of pleasing the Tathagatas. Among them, the yogi who recites the Tathagatas should please the Tathagatas. This is the unsurpassed perfect.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་
མཉེས་པར་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་སྒྲར་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་ཡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡུལ་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ཟློས་པ་པོ་ཁྱིམ་པ་གཞན་ཞིག་ཡིན་ན་ཁྲུས་བྱས་ལ་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཤིང་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་པ་དང༌། གོས་བཟང་པོ་བགོ་བ་དང༌། རྒྱན་བཟང་པོ་གདགས་པ་དང༌། དྲི་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་འབྱོར་བ་ཅི་ཡོད་པའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་གང་ཆོ་ག་མི་འགལ་བའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་པ་དང༌། ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། གོས་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྐུལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་བསྐུལ་བ་སྟེ། འདིས་མྱུར་བར་མཉེས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་བས་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་བཀའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །ཁྲོས་པས་མངོན་སྤྱོད་བྱས་ན་ནི་འདིས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིག་ལ་མངོན་སྐྱོད་བྱ་ཞེ་ན། མ་རུངས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ལས་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་སྦྱང་བ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་བཀའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞི

【汉语翻译】
而且为了圆满佛陀的菩提而努力，做利益有情的事，观修自己忆念佛陀，这样就能够令一切佛陀欢喜。这是薄伽梵金刚萨埵所说的。所谓“金刚萨埵”在这里，是就令其欢喜的角度而言的，因此应当了解薄伽梵金刚手本身就是金刚萨埵的音声。现在从“如何与境相合”等开始，宣说如来部令其欢喜的成就之续。所谓“如何与境相合”，如果暂时念诵者是其他在家人，那么就沐浴，用香涂身，用香涂头发，穿好衣服，佩戴好饰品，用香和涂料等装饰，在具备一切地域财富的处所，观修金刚萨埵。如果是出家人，也应当在不违背仪轨的处所，沐浴，衣服，食物，饮品等，在具备如是处所的情况下，修持金刚萨埵。不仅仅是与处所相合，而且如果念诵“苏拉达斯德旺”，这本身就是策励，因为这样能迅速令其欢喜，所以能够成就。这是薄伽梵金刚萨埵所说的。现在从“佛陀之语”等开始，宣说令金刚部欢喜的成就之续。如果以忿怒行事，那么以此能够令金刚欢喜。这是薄伽梵三界胜者所说的。应当这样连接。那么对谁行事呢？对难调伏者。为什么呢？为了调伏有情，为了成办佛陀的教言，如果做了如是所说的事业，就能令金刚欢喜。其中，调伏有情就像大天等。佛陀之语就是如来所祈请的言辞，如是所说。

【英语翻译】
Moreover, striving for the Bodhi of the complete Buddha, doing things for the benefit of sentient beings, and meditating on remembering oneself as a Buddha, one can please all the Buddhas. This is what the Bhagavan Vajrasattva said. The so-called "Vajrasattva" here is from the perspective of making him happy, so it should be understood that the Bhagavan Vajrapani himself is the voice of Vajrasattva. Now, starting from "How to be in harmony with the environment," etc., the tantra of accomplishment that pleases the Tathagata family is explained. As for "How to be in harmony with the environment," if the reciter is temporarily another householder, then he should bathe, apply fragrance to his body, apply fragrance to his hair, wear good clothes, wear good ornaments, decorate with incense and coatings, etc., and in a place with all the wealth of the region, meditate on Vajrasattva. If he is a monastic, he should also be in a place that does not violate the rituals, bathe, and have clothes, food, drinks, etc., and in the case of having such a place, practice Vajrasattva. Not only is it in harmony with the place, but also if one recites "Surata Stvam," this itself is an encouragement, because it can quickly make him happy, so it can be accomplished. This is what the Bhagavan Vajrasattva said. Now, starting from "The words of the Buddha," etc., the tantra of accomplishment that pleases the Vajra family is explained. If one acts with wrath, then by this one can please the Vajras. This is what the Bhagavan, the Victorious One of the Three Realms, said. It should be connected in this way. Then who should one act upon? Those who are difficult to tame. Why? In order to tame sentient beings, in order to accomplish the Buddha's teachings, if one does the deeds as said, one can please the Vajras. Among them, taming sentient beings is like the Great God, etc. The words of the Buddha are the words requested by the Tathagatas, as it is said.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་མཉེས་པར་བྱ་བའི་
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། པདྨོའི་རིགས་ཟློས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཆགས་པས་ཀུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་རྒྱུས་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བྱ་བའི་སྙིང་རྗེ་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་པདྨོའི་རིགས་མཉེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་སྦྱིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ་ནི་རབ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནོར་སོགས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་དང་ནོར་བསགས་པ་སྦྱིན་པ་བྱེད་ན་ནོར་བུའི་རིགས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པོ་འདི་དག་ལ་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་དེ་ལྟར་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་དག་བདེ་སྦྱིན་པ། །འདོད་ཆགས་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་འདོད་ཆགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བདེ་བའི་བར་གྱི་བདེ་བདེ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་འདོད་ཆགས་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། ཁྱད་དུ་གསད་པར་མི་བྱ་བ་ལ་དོར་ཞིང་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་སྦྱོར་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའི། བདག་གྲོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་

【汉语翻译】
应当知晓。现在从“以贪欲”等开始，宣说莲花部令欢喜之成就之续部。莲花部的瑜伽士应当以贪欲普观，对于众生成熟和解脱的无贪欲，以及无贪欲无嗔恨的因由来观察，并且应当慈爱一切众生，祝愿一切众生都具有安乐，并且应当行悲悯，消除他人痛苦，祝愿一切众生远离痛苦，并且也应当布施众生无畏的布施，这样就是令莲花部欢喜了。现在从“灌顶”等开始，宣说宝生部令欢喜之成就之续部。所谓“灌顶乃胜施”，是指开示对诸佛进行灌顶，即是殊胜的布施。所谓“财富等极善施”，是指如果进行供养和积累财富的布施，就能使宝生部的诸佛欢喜。所谓“亦为佛义合”，是指安住于这四者是为了获得佛陀之果的缘故。其余部分容易理解。现在宣说使一切如来自在之成就之续部。其中首先从“如是清净”等开始，宣说使如来自在之成就之续部。所谓“如是清净施安乐，于贪不应起轻蔑”，这里应当知晓，贪欲是指薄伽梵菩提心。因此，如是清净并且施予安乐，因为对于一切轮回者，施予直至无上法王之安乐之间的所有安乐，所以是施予安乐，因此不应当轻蔑如此的贪欲，不应当特别地舍弃和抛弃，是这个意思。因为清净的缘故，并且因为是施予安乐的缘故，对于成为一切有情利益之因的结合，应当努力精进，而不是仅仅为了自身解脱的利益。结合

【英语翻译】
It should be known. Now, starting with "with desire," etc., the tantra of accomplishment that pleases the Padma family is taught. The yogi of the Padma family should contemplate everywhere with desire, observing the cause of non-desire for the maturation and liberation of sentient beings, and the cause of non-desire without anger, and should be loving towards all sentient beings, wishing that all sentient beings have happiness, and should practice compassion, eliminating the suffering of others, wishing that all sentient beings be free from suffering, and should also bestow the gift of fearlessness to sentient beings, in this way the Padma family is pleased. Now, starting with "initiation," etc., the tantra of accomplishment that pleases the Ratna family is taught. The so-called "initiation is the best giving," refers to showing the initiation to the Buddhas, which is the supreme giving. The so-called "wealth, etc., is the best giving," means that if one performs offerings and the accumulation of wealth as giving, then the Buddhas of the Ratna family will be pleased. The so-called "also combined for the sake of the Buddha," means that abiding in these four is for the sake of attaining Buddhahood. The remaining parts are easy to understand. Now, the tantra of accomplishment that makes all Tathagatas free is taught. Among them, first, starting with "thus pure," etc., the tantra of accomplishment that makes the Tathagatas free is taught. The so-called "thus pure, giving happiness, one should not despise desire," here it should be known that desire refers to the Bhagavan Bodhicitta. Therefore, it is thus pure and gives happiness, because for all those in samsara, it bestows all happiness up to the happiness of the supreme Dharma King, so it is giving happiness, therefore one should not despise such desire, one should not especially abandon and discard it, that is the meaning. Because of purity, and because it is giving happiness, one should strive diligently for the union that is the cause of the benefit of all sentient beings, and not merely for the benefit of one's own liberation. Union

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའི་
སྒྲ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཅི་དགར་བྱེད་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དབང་དུ་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདོད་པ་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱའོ། །དེ་བསྟེན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཁྲུས་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། བཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱི་མི་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་བས་ནི་སེམས་གཡེངས་ལ། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གཞན་དག་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་བཀའ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། མ་རུངས་བ་རྣམས་བསད་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷ་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོད་པ་ནི་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འདིའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་བྱ་བ་དང༌། བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ནི་མ་རུངས་བ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་པདྨོའི་འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དག་པ་ཀུན་རྟོག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་འདོད་ཆགས་ནི་དག་པ་ཡིན་ཏེ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཀུན་དུ་སློང་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་
སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དག་པ་ཡིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀུ

【汉语翻译】
被称为“的”声音，据说就是三摩地。那么，使之顺从和使之喜悦有什么区别呢？使之喜悦是使其显现，而使之顺从是自己随心所欲，这就是区别。现在从“欲望”等开始，宣说如来部使之顺从的成就之续。所谓“依止欲望”，欲望就是色、声、香、味、触。依止它们就是完全享受，通过沐浴、饮用、骑乘等行为的差别，就像居家者和出家人如何相宜一样，应该享用和依止。因此，应该成为真实的自性，因为快乐会使心专注，而痛苦会使心散乱。如（经）云：“散乱则成就转移。”所以，应该以令人喜悦的方式依赖欲望。另外，还应该劝请苏拉塔斯瓦姆（梵文，Surata-stvam）。这样，通过使金刚萨埵顺从，应该成就金刚萨埵。其余的都容易理解。现在从“以佛之教”等开始，宣说金刚部使之顺从的成就之续。通过杀死凶暴者，金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使之顺从，例如像大自在天一样，为了惩罚而杀戮，要知道这是使其昏厥。其余的要知道是此（成就）之因，即佛之教、使众生清净、救护有情、守护教法，这些都源于惩罚凶暴者。现在从“莲花之瓣”等开始，宣说莲花部使之顺从的成就之续。“清净贪欲皆分别”，意思是使众生成熟和解脱的贪欲是清净的，即不发起十不善业之道，而是使众生进入十善业之道的贪著，应该视为清净的贪欲。对此，

【英语翻译】
The sound called "zhi" is said to be samadhi. What is the difference between subduing and pleasing? Pleasing is to make manifest, while subduing is to do as one pleases; that is the difference. Now, beginning with "desire," etc., the tantra of accomplishing the subjugation of the Tathagata family is taught. "Relying on desire" means that desire is form, sound, smell, taste, and touch. Relying on them is to fully enjoy them. Through the distinctions of actions such as bathing, drinking, and riding, one should practice and rely on them in a way that is suitable for both householders and renunciates. Therefore, one should become the nature of truth, for happiness makes the mind focused, while suffering distracts the mind. As it is said in other texts, "Distraction changes the accomplishment." Therefore, it is said that one should rely on desire in a way that brings joy. Furthermore, one should also urge Surata-stvam. Thus, by subduing Vajrasattva, one should accomplish Vajrasattva. The rest is easy to understand. Now, beginning with "By the Buddha's command," etc., the tantra of accomplishing the subjugation of the Vajra family is taught. By killing the unruly ones, Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) is made to subdue, just as the great god slays to punish; know that this is to cause them to faint. The rest should be known as the cause of this, that is, the Buddha's command, purifying sentient beings, protecting embodied beings, and guarding the teachings all arise from punishing the unruly ones. Now, beginning with "lotus petals," etc., the tantra of accomplishing the subjugation of the Padma family is taught. "Pure desire is all discrimination" means that the desire that ripens and liberates sentient beings is pure, that is, it does not incite the paths of the ten non-virtuous actions, but rather the attachment that causes sentient beings to enter the paths of the ten virtuous actions should be regarded as pure desire. To this,

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་རྟོག་པ་ནི་བཅད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྟོག་ཅེ་ན། པདྨོའི་འདབ་མཁའ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ཆགས་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པ་དང༌། གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་ནི། ཤིན་ཏུ་སྡུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གདུལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གདུལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་དབང་དུ་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉིན་རེ་རེར། །སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དབུར་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ། དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་ཅི་འདོད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། བསམས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་དབང་དུ་བྱས་ན་ཅི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་དག་ལས་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་བསད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཁ་བསྐང་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གསོད་པ་གང་ཡིན་པའི་རྒྱུད་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པ་སྟོན་ཏེ། སྔགས་པས་གང་ཞིག་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་འདོད་ལ་དེས་ཀྱང་སྔགས་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། སྔགས་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ཏེ། ནོར་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་ལན་མང་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཉམ

【汉语翻译】
在那里的分别念是被切断的。如何分别呢？“莲花的叶子张开”，这样说了。那样考察之后做什么呢？就是为了使众生欢喜、成熟和解脱而使自己高兴。想要做，对于其他人来说，是非常痛苦的。为什么呢？为了调伏，就是为了调伏的缘故。这话是谁说的呢？是薄伽梵世间自在说的。现在从“诸佛”等开始，宣说宝部摄受的成就续。“为了诸佛灌顶，金刚珍宝日日，放在头顶上灌顶”，就是把那些如来的头顶上，金刚珍宝灌顶之后，“诸佛全部被摄受”，薄伽梵虚空藏这样说了。剩下的就是摄受的结尾，摄受是为了成就所希望的。为了生起手印吗？为了生起殊胜的成就，这是大菩提成就的续。为了成就所想的，这是使欢喜和摄受的续。如果使天神欢喜和摄受，就会如所希望的那样成办。现在从“此后大菩萨”等开始，宣说杀害的成就续。事业续中以猛厉的加行来成就，所说的那就是这里所说的杀害续。其中的“那”是补充词义的。“这”是指下面所说的。如来成就，是指作为佛成就之因的杀害的续，显示了那个续的成就诀窍。咒师如果想要成就如来成就，那他也必须以受持咒语等的誓言，以及念诵咒语的誓言，以及修持的誓言，如实地进入，具有无误，多次修持和练习。

【英语翻译】
There, conceptualization is cut off. How to conceptualize? "The lotus petals open," it is said. After examining in that way, what is done? It is to make oneself happy for the sake of making beings rejoice, mature, and liberate. Wanting to do, for others, is very painful. Why? For the sake of taming, that is, for the sake of taming. Who said this? It was said by the Bhagavan Lokanatha. Now, starting from "All Buddhas," etc., the tantra of accomplishment for subjugating the jewel family is taught. "For the sake of empowering all Buddhas, Vajra Ratna, day by day, placed on the crown and empowered," that is, placing it on the crowns of those Tathagatas themselves, after empowering with Vajra Ratna, "All Buddhas are subjugated," Bhagavan Akashagarbha said. The remaining ones are the conclusion of subjugation, subjugation is for accomplishing what is desired. Is it for generating mudras? For generating supreme accomplishment, this is the tantra of great Bodhi accomplishment. For accomplishing what is thought of, this is the tantra of pleasing and subjugating. If the deity is pleased and subjugated, they will accomplish as desired. Now, starting from "Then, the great Bodhisattva," etc., the tantra of killing accomplishment is taught. Whatever is said to be accomplished by fierce action in the action tantras, that is what is said here as the killing tantra. The "that" in it is to supplement the meaning of the word. "This" refers to what is said below. Tathagata accomplishment refers to the tantra of killing as the cause of Buddha accomplishment, showing the accomplishment instructions of that tantra. If a mantra practitioner wants to accomplish Tathagata accomplishment, then he must also truly enter with the vows of holding mantras, etc., and the vows of reciting mantras, and the vows of practice, without reversing, possessing infallibility, and practicing and training many times.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གདོད་འདིའི་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མ་མཐོང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་འདི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མ་མཐོང་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་མ་སྦྱངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་རྒྱུའི་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་མ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གཞན་ལས་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་མངོན་སུམ་དང༌། བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་དེ་མ་སྦྱངས་ཤིང་མ་བསྐྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་དང་ལུས་དང་ངག་གིས་སོ། །བསད་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་བསད་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པའི་ཁྱིམ་དང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཡུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བསད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མ་ཐོབ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་དང༌། གང་བརྩམས་ཤིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དངོས་གྲུབ་རབ་དང༌། འབྲིང་དང་ཐ་མ་གང་ཡང་མ་ཐོབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་རྣམས་ཀྱང་ནི་མི་བརྩོན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་ལས་ལྷ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགོ་ཞིང་མི་སྟོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒྲིབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་ཀྱིས་
དེའི་གཉེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་གྱིས་ཤིག །དེས་ན་གདོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་སྟོན་ན། དེ་རིགས་རྣམས་ཀྱང་མི་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེས་ཀུན་དུ་བདེགས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེས་བསྣུན་པའམ། སྣའི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་འཕངས་ཏེ་བདག་གམ་ལྷ་བསད་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་བསྣུན་པས་རྡོ་རྗེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འག

【汉语翻译】
即使已经置于地上，如果何时没有成就，那么那时最初应当使用这个。心怀众生皆不见，等等，在何时为了众生的利益而造作呢？那不见就是没有成就。佛陀自身未调伏，是指为了获得佛陀自身的因，才称为佛陀自身，那就是没有生起。那也需要在金刚萨埵手印之后观修佛陀的手印，因为“此乃佛陀佛陀自身，非由他者而成佛”，如法性中所说，这才是实相。如此成为实相，获得佛陀自身的因，显现的和传承的因，因为没有调伏和生起，所以不能获得佛陀的成就，这是它的意思。以意、身、语，杀则成就将获得，是指如果杀死自己或者所要成就的本尊，那么成就将会获得。杀的方便是，在胜过三界的法之坛城中所说的家、村庄、城市和地方等等，都应当在此处应用。现在以“所有成就”等等，来显示如来部的杀的成就之传承，所有成就未获得，是指无论什么成就，无论造作了什么，即使已经具备了正确的方便，无论上等、中等、下等成就，任何一个都没有获得，那就是所有成就都没有获得。诸部族也不勤奋，是指部族就是如来部。从中，一个本尊也不引导和显示，比如“部族之子，你具有这样的障碍，做这样的对治，因此最初将会成就”，甚至在梦中也不显示，那就是诸部族也不勤奋。如果以金刚杵遍击，是指以愤怒之心用金刚杵击打，或者以鼻音的（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）抛掷金刚杵，如果杀死自己或者本尊，那么将会获得成就，如此击打，金刚杵将会迅速成就。

【英语翻译】
Even if it has been placed on the ground, if it is not accomplished at any time, then it should be used initially at that time. 'Not seeing the benefit of all sentient beings,' etc., at what time is this composed for the benefit of sentient beings? That not seeing is the absence of accomplishment. 'The Buddha himself is not subdued,' refers to the cause of attaining Buddhahood itself, hence it is called 'Buddha himself,' which means it is not generated. After the mudra of Vajrasattva, one must meditate on the mudra of the Buddha, because 'This is the Buddha, the Buddha himself, not becoming a Buddha from another,' as stated in the nature of reality, this is the true nature. Thus becoming the true nature, the cause of attaining Buddhahood itself, the manifest and the lineage cause, because they are not subdued and generated, one will not attain the accomplishment of the Buddha, that is its meaning. 'With mind, body, and speech, killing will result in attainment,' means that if one kills oneself or the deity to be accomplished, then accomplishment will be attained. The means of killing is that whatever is mentioned in the mandala of the Dharma that overcomes the three realms, such as houses, villages, cities, and regions, should be applied here. Now, with 'all accomplishments,' etc., it shows the lineage of the killing accomplishment of the Tathagata family, 'all accomplishments are not attained,' means that whatever accomplishment, whatever is created, even if one has the correct means, whether superior, intermediate, or inferior accomplishment, none are attained, that is, all accomplishments are not attained. 'The families also do not strive,' means that the family is the Tathagata family. From this, not even one deity guides or shows, for example, 'Son of the family, you have such an obstacle, do such a remedy, therefore you will initially achieve,' not even showing it in a dream, that is, the families also do not strive. 'If one strikes everywhere with the vajra,' means striking with the vajra with an angry mind, or throwing the vajra with the nasal (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，seed syllable), if one kills oneself or the deity, then accomplishment will be attained, and by striking in this way, the vajra will quickly be accomplished.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་མ་རུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བསད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། མ་རུངས་མ་འདུལ་ཁྲོ་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་རུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་ཞིང་ཉེ་བར་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་སྙེམས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་དེ་ཡང་ཁྲོ་བ་ལས་འབྱུང་བས་ན་མ་རུངས་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིས་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སེམས་གང་གིས་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅད་པར་བསམས་ན་ཚར་གཅོད་པར་བྱ་བའི་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལ་མ་རུངས་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མ་རུངས་པ་རྣམས་མི་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པས་ན། མ་རུངས་མི་འདུལ་ཁྲོ་མེད་ཅིང༌། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་མི་འདུལ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་མེད་ལ་སེམས་ཅན་གང་འདུལ་བར་མི་ནུས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཟློས་པས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། རེགས་རྣམས་བརྩོན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་བྱེད་ན། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པས་ཞེ་སྡང་བར་གྱུར་ཅིང༌། སྨྱུང་བར་གནས་པས་ཉི་མ་གུང་ལ་ལས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་པར་བྱེད་ན། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བར་བྱད་པས་ན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བསད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་བྱམས་མེད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྙིང་རྗེའོ། །བྱམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བྱམས་པའོ། །སྙིང་
རྗེ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པའོ། །བྱམས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་བྱམས་པ་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མ་རུངས་མི་སྤྱོད་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འཇིག་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་མི་སྦྱོང་བ་ནི་ཆོས་བསྟན་པས་བལྟ་བའི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་མི་སེལ་བའོ། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་བསླུས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ཉིད་བསླུས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་པདྨོའི་རིགས་ཟླ

【汉语翻译】
如是世尊金刚手所说。现在从名为“难调”等开始，宣说金刚部诛杀事业成就之续。“难调不驯无嗔者”，难调者，是对众生进行种种损害和逼迫者。调伏彼等，即令其不骄慢。调伏难调者，也从嗔怒中产生，故说“以调伏难调之嗔怒”，即以此调伏恶毒者。又是以极度嗔怒之心，若想以何者来惩罚难调者，则对于应惩罚之难调者也会同样转变，故称此为“调伏难调之嗔怒”。因为是不能调伏难调者的嗔怒，所以说“难调不驯无嗔者”。“如是不调伏众生”，即因为对谁没有那样的嗔怒，又不能调伏哪个众生，即使已经以金刚部重复而真实进入，若不勤奋于部族，且未获得成就，因此他所作之事是：“若自受痛苦，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字当诛杀。”即以痛苦而怀恨在心，斋戒而于日中行事。如是若自受痛苦，则应以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字来结合，如是结合则能赐予成就。现在从“无有慈悲”等开始，宣说莲花部诛杀事业成就之续。“无有慈悲无有爱”，慈悲的自性即是慈悲，慈爱的自性即是慈爱。不具慈悲即是无有慈悲，不具慈爱即是无有慈爱。“众生难调不修行”，即谁具有坏聚见等垢染。不调伏彼等，即不以说法来消除观看过失的垢染。“若自受欺诳”，自己受欺诳，即不相信一切法自性清净之诸法法性。何时莲花部

【英语翻译】
Thus spoke the Blessed One, Vajrapani. Now, beginning with "Difficult to Tame," etc., the tantra of the accomplishment of the destructive activity of the Vajra family is taught. "Difficult to tame, untamed, without anger," difficult to tame are those who inflict various harms and oppressions on sentient beings. Taming them is to make them without arrogance. Taming the difficult to tame also arises from anger, so it is said, "with the anger of taming the difficult to tame," which is why it tames the wicked. Also, if one thinks with a very angry mind to punish the difficult to tame with what, then the difficult to tame who should be punished will also transform in the same way, so this is called "the anger of taming the difficult to tame." Because it is the anger that cannot tame the difficult to tame, it is said, "difficult to tame, untamed, without anger." "Likewise, not taming sentient beings," that is, because there is no such anger towards whom, and which sentient beings cannot be tamed, even if one has truly entered by repeating the Vajra family, if one does not diligently practice the family and does not attain accomplishment, therefore what he does is: "If one obtains suffering oneself, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should be killed." That is, being hateful with suffering, and fasting and acting at noon. Thus, if one obtains suffering oneself, one should combine with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and thus combining will bestow accomplishment. Now, beginning with "Without compassion," etc., the tantra of the accomplishment of the destructive activity of the Padma family is taught. "Without compassion and without love," the nature of compassion is compassion, and the nature of love is love. Not having compassion is without compassion, and not having love is without love. "Sentient beings difficult to tame, not practicing," that is, who has the defilements of the view of the perishable aggregate, etc. Not purifying them is not eliminating the defilements of the fault of viewing by teaching the Dharma. "If one is deceived oneself," being deceived oneself is not believing in the Dharma nature of all Dharmas, which are pure by nature. When the Padma family

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་མི་འབྱུང་ན། དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་དམ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཉེས་པའི་ཕྱོགས་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་བསད་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་མི་གཏོང་བ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། མི་གཏོང་བ་ནི་གཏོང་པ་མེད་པའོ། །བདག་ལ་ནོར་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་གྱི་བདག་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནོར་སྟོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ནོར་ཡོད་ན་དེ་ཡང་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཁྱེར་པ་ནི་ནོར་སྟོར་བའོ། །གནོད་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་ཕྲོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ལུས་ལ་ནད་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དབུལ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ནོར་བུའི་རིགས་ཟློས་པའི་སྔགས་པ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ཤིང་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་ཀྱང་ཉེས་པ་འདི་དག་འབྱུང་ཞིང༌། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བལྟ་བར་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་བདག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་བསད་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བས་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་ལས་བྱེད་ཅིང་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཤེ་ན། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ་འདི་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་བསྲུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གཏོང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྲུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གཏོང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱའི་ཉན་ཐོས་ལྟར་བདག་ཉིད་གྲོལ་བ་འབའ་ཞིག་ཙམ་ནི་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་བསྲུང་བ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞིག་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མཆོད་བདག་

【汉语翻译】
即使已经正确地进入了渴望的瑜伽士的行列，如果这些如前所述的法没有出现，那么，那时，我或者如前所述的给予罪恶一方的，如果杀掉要修的本尊，就能获得成就吗？世尊圣观自在这样说道。现在，从“对于不舍弃者”等开始，宣说了宝类秘密成就的续部。不舍弃，就是没有舍弃。 “我没有财富”的意思是没有财富的主人。 “失去财富”的意思是，如果拥有财富，也被盗贼等夺走，这就是失去财富。 “损害者”的意思是，不仅是抢夺财富，身体也会发生疾病等损害。 “众生如果贫穷”，意思是，如果念诵宝类咒语的瑜伽士正确进入，并且一心一意，但这些罪过仍然会发生，并且没有获得如前所述的成就，而且不能忍受观看众生的贫穷痛苦，那么，那时，如果杀掉我要修的本尊，就能获得成就吗？世尊满足一切希望者这样说道。为什么要做这样的行为，为什么世尊会这样说呢？说了“有些人”等。 “有些人没有获得佛的瑜伽”等， “显现渴望之义”是句子的剩余部分。剩余部分很容易理解。现在，
从“此后，世尊”等开始，宣说了守护手印成就的续部，这是守护善法的自性。其中，从“不舍弃一切众生”等开始，宣说了如来守护的成就续部。“不舍弃一切众生”，意思是我不会像声闻一样只做为了自己解脱的事情，为了利益一切众生。这是如来念诵时的一种守护。另外，还会进入什么呢？ 总是供养佛陀我

【英语翻译】
Even if one has correctly entered the ranks of a yogi who aspires, if these dharmas as previously described do not arise, then, at that time, would I, or the one who gives to the side of evil as previously described, attain accomplishment if I were to kill the deity to be practiced? Thus spoke the Bhagavan, the noble Avalokiteśvara. Now, beginning with "For those who do not abandon," etc., the tantra of the secret accomplishment of the jewel family is taught. Not abandoning is not giving up. "I have no wealth" means that there is no owner of wealth. "Losing wealth" means that if there is wealth, it is also taken away by thieves, etc., which is losing wealth. "The harmer" means that not only is wealth robbed, but also harms such as diseases occur to the body. "If sentient beings become poor," means that even if a mantra practitioner who recites the jewel family enters correctly and becomes single-minded, these faults will still occur, and the accomplishment as previously described will not be attained, and if one cannot bear to look at the suffering of sentient beings in poverty, then, at that time, would I attain accomplishment if I were to kill the deity to be practiced? Thus spoke the Bhagavan, who fulfills all hopes. Why do such actions, and why did the Bhagavan say this? He said "Some people," etc. "Some people have not attained the yoga of the Buddha," etc., "The meaning of manifesting desire" is the remainder of the sentence. The remaining parts are easy to understand. Now,
Beginning with "Then, the Bhagavan," etc., the tantra of the accomplishment of the protective mudra is taught, which is the nature of protecting virtuous dharmas. Among them, beginning with "Not abandoning all sentient beings," etc., the tantra of the accomplishment of the Tathagata's protection is taught. "Not abandoning all sentient beings" means that I will not only do things for my own liberation like a Śrāvaka, but for the benefit of all sentient beings. This is one protection when the Tathagata recites. What else will it enter into? Always offering to the Buddha, I

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་བྱེད་པས་རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་བསྲུང་བ་གཉིས་པའོ། །རྟག་པར་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་བསྲུང་བ་གསུམ་པའོ། །འདི་ནི་བསྲུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བ་འདི་གསུམ་ཆར་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སུ་ཞིག་གིས་དེ་སྐད་གསུངས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བསྲུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཙམ་ཞིག །ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་བརྗོད་གྱུར་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་བརྗོད་དེ། ཆུ་ཡང་བླངས་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་གནས་པ་ལ་བརྒྱབ་ན་དེ་ཡང་ཉེ་བར་འཚེ་བར་མི་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་སྲུང་བརྟག་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྲུང་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི། རིགས་དང་རྒྱུད་ཀྱིས་ཆོག་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རིགས་དང་རྒྱུད་ཀྱིས་ཆོག་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིག་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། སྔགས་དང་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་སྟེ། རིག་པ་དང་སྔགས་ཞེས་སྨོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རིག་པ་དང་
སྙིང་པོས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་མང་པོ་མཐོང་བ་ལས་འགའ་ཞིག་ལ་ལར་དགོས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཤེས་ནས་ཀྱང་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་ལ་ལར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །རྒྱུད་ནི་གཞུང་ལ་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཅི་ནུས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེར་ཡང་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་བསྲུང་བའི་ཆོ་གར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལ་མོས་བྱེད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །འདི་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་བསྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་ཆར་གྱིས་སོ། །ད་ནི་འདོད་ཆགས་དག་ཅིང་ཞེས་

【汉语翻译】
ཉིད། 这叫做，以供养佛陀，自己恒常供养佛陀，这是第二种守护。恒常忆念佛陀。这叫做恒常忆念佛陀，这是第三种守护。这是守护中最殊胜的。这叫做这三种守护都非常奇妙，而且是最为稀有，应当了知。是谁说了这些话呢？是佛陀薄伽梵说的。现在以金刚萨埵之名等，宣说如来部的守护成就之续。仅仅是金刚萨埵之名。哪怕只念诵一次。这叫做以坚定的意念念诵金刚萨埵之名。即使取水洒向安住于大天怖畏金刚形象者，也不会受到损害。这是极大的守护观察。这叫做恒常赐予成就，并且是成为极大的守护之义。现在，以种姓和续部无法满足。等宣说金刚部的守护成就之续。种姓和续部无法满足。这叫做明咒是指种姓的明咒等。提到明咒只是略微表示而已。实际上也包括了真言和心咒。应当说为明咒和真言。即使如此，明咒和心咒也无法满足。因为从所见的众多真言中，会知道某些是需要的，知道之后也会用于某些守护仪轨中。续部是指经论，应当尽力收集一切。因为在那里也能见到施用等，从而在守护仪轨中善加施用。以三界胜者自性。这叫做观想为从三界中获得胜利的自己的自性，即是三界胜者自性。于金刚吽心生欢喜。这叫做对于明咒之王等。这是对自和他人的守护。这叫做以四种方式。现在，贪欲清净且说。

【英语翻译】
Nyi. This is called, by offering to the Buddha, one always offers to the Buddha oneself, this is the second protection. Always remember the Buddha. This is called always remembering the Buddha, this is the third protection. This is the most excellent of protections. This is called these three protections are all very wonderful, and are the most rare, it should be known. Who said these words? It was said by the Buddha Bhagavan. Now, with the name of Vajrasattva, etc., the tantra of the accomplishment of the protection of the Tathagata family is taught. Just the name of Vajrasattva. Even if recited only once. This is called reciting the name of Vajrasattva with firm intention. Even if water is taken and sprinkled on one who dwells in the form of the great deity Bhairava, he will not be harmed. This is a great protection examination. This is called constantly bestowing accomplishments, and is the meaning of becoming a great protection. Now, with lineage and tantra not being satisfied. etc., the tantra of the accomplishment of the protection of the Vajra family is taught. Lineage and tantra are not satisfied. This is called mantra refers to the mantra of the lineage, etc. Mentioning mantra is only a slight indication. In reality, it also includes dharanis and heart mantras. It should be said as mantra and dharani. Even so, mantra and heart mantra are not satisfied. Because from the many mantras seen, one will know that some are needed, and after knowing, they will also be used in some protection rituals. Tantra refers to the scriptures, and everything should be collected as much as possible. Because there too, application etc. can be seen, and thus it is well applied in the protection ritual. With the nature of the victor of the three realms. This is called contemplating as one's own nature as victorious from the three realms, that is the nature of the victor of the three realms. Rejoicing in Vajra Hum. This is called for the king of vidyas, etc. This is protection for oneself and others. This is called in four ways. Now, desire is purified and says.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་བསྲུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དག་པ་ཡིན་པས་ན་འདོད་ཆགས་དག་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་སྨིན་དང་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཆགས་པའི་ཆོས་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་སྨོས་པའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་གི་མཚན་ཟློས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་ཟློས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྲུང་བ་འདི་བཞི་ཆར་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་བསྲུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཉི་མ་སྟོངས་པར་མི་བྱ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་རྒྱུན་མི་གཅད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་རྒྱུན་མི་གཅད་ཅེ་ན། ཅི་ནུས་པར་ནི་སྦྱོར་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སུ་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཏོང་བྱེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་ན་འབྲས་རྡོག་མ་གཅིག་ཙམ་སྦྱིན་བའམ། མེ་ཏོག་གཅིག་ཙམ་དབུལ་བའམ། ཆུ་ཁྱོར་གང་ཙམ་ཞིག་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྲུང་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པའི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པ་བཞིར་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟོན་ཏེ་འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ་བ་ཡིན་པས་ན་རྒྱུད་འདི་བཞེས་པར་གསོལ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཚིག་གཅིག་པར་སྨོས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཟིན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ར

【汉语翻译】
以行为等显示莲花部的守护成就之续。因为贪欲清净，所以说贪欲清净，即有情成熟和解脱之法，此迷恋之法自性清净。所谓大慈悲，是对一切有情生起大慈悲心。所谓“施一切无畏”，是给予恐惧者无畏。所谓“世间自在之名号”，是念诵世间自在的名号。这四种守护都非常奇妙，具有非常稀有的功德。现在以“佛”等显示宝部的守护成就之续。所谓“不要让太阳消失”，是指每天不要间断。什么不要间断呢？如力所能及地行持。对谁行持呢？对佛和有情布施。即使是布施一粒米，或供养一朵花，或布施一口水，此守护也是非常奇妙的，世尊金刚守护如是说。说“金刚守护”是守护仪轨圆满的结尾。现在从“彼后菩提心
大勇士金刚手”等显示属于四种证悟的大坛城续后部的结尾，这是金刚手所宣说的。也就是现在供养诸佛，因此祈请接受此续。说“世尊”一词，虽然依赖于一切如来都包含在遍照之中，但应理解为五如来。所谓“以何续”，是显示此续的利益。所谓“一切有情成为一切分别之自在”，一切分别是指大乘现观等四种。其自在是指已经开示的神通等，瑜伽士

【英语翻译】
It shows the tantra of the protective accomplishments of the Lotus family by means of actions and so on. Because desire is pure, it is said that desire is pure, that is, the Dharma of ripening and liberation of sentient beings, this Dharma of attachment is pure by nature. The so-called great compassion is to generate great compassion for all sentient beings. The so-called "giving fearlessness to all" is to give fearlessness to those who are afraid. The so-called "repetition of the name of the Lord of the World" is to repeat the name of the Lord of the World. These four protections are all very wonderful and have very rare qualities. Now, with "Buddha" and so on, it shows the tantra of the protective accomplishments of the Jewel family. The so-called "do not let the sun disappear" means do not interrupt every day. What should not be interrupted? Practice as much as you can. To whom should you practice? Giving to the Buddhas and sentient beings. Even if it is giving a grain of rice, or offering a flower, or giving a handful of water, this protection is very wonderful, as the Blessed One Vajra Protector said. Saying "Vajra Protector" is the conclusion of the completion of the protection ritual. Now, from "Then, the Bodhisattva
Mahasattva Vajrapani" and so on, it shows the conclusion of the latter part of the great mandala tantra belonging to the four realizations, which was taught by Vajrapani. That is, now offering to the Buddhas, therefore, please accept this tantra. The word "Blessed One" is said to be dependent on the fact that all Tathagatas are included in Vairochana, but it should be understood as the Five Tathagatas. The so-called "by which tantra" shows the benefits of this tantra. The so-called "all sentient beings become the masters of all discriminations" means that all discriminations are the four, such as the Mahayana Abhisamaya. Its mastery refers to the siddhis and so on that have already been taught, the yogi

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་གྱུར་བའོ། །རྟོགས་པར་བགྱི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པའོ། །མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱུད་འདི་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྒྱུད་འདི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེའི་འོག་ཏུ་གདོད་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལེན་པར་མི་འགྱུར་བ་བླངས་པར་གྱུར་ནས་མཉེན་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་གྱི། གཞན་དུ་ན་འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པར་ཟད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལེན་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་གཞུང་གི་དོན་ལེགས་པར་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་ལེགས་སོ། །ལེགས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་བཤད་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ངེད་ཀྱིས་བླངས་ཤིང་ཞེས་གསུངས་པ་
ཡིན་ཏེ་བླངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀར་བྱས་ཏེ་གཞག་གོ་ཞེས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་མྱུར་དུ་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་བར་དུས་ཀྱི་མཐར་ཡུན་དུ་གནས་པར་མཛད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བླང་བར་མཛད་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པ་ནི་རྟོག་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཐབས་ནི་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་རྒྱས་པ་

【汉语翻译】
那些诸有权者的神通和现量等圆满具足，即称为权者，此乃权者之故。以其为彼之自性，故成权者之自性。所谓“证悟”，即已通达极喜等诸地。所谓“为迅速现证无上正等菩提”，此乃显示此续意义重大。此显示，此续为诸佛所摄持，且既已成为佛之语，则其后世间众生不会不接受，接受之后，通过修习、思维、禅定等次第，将获得如是所说之果。否则，此仅为金刚手所说，而非佛之教言，因此不会被接受，故献于如来。诸佛世尊亦甚为喜悦此经之义，曰：“善哉！善哉！金刚手”等，是为赐予善哉之语。所谓“善说”，意为如实宣说。因此，我等已受持，如是说，即受持后，将其作为佛之教言而安立，并加持之，务必使其不速朽，而能长久住世。何以故？如来等已赐予善哉之语，并加持、受持之，故务必使其不朽。如今，所有如来亦皆集聚一处，赐予大菩萨金刚手善哉之语，此乃因其已成四种分别之自性，及四转轮王之自性之故。所谓“一切分别之方便”等，一切分别，即指大乘现观庄严等四者。方便，即指于彼加持、灌顶等。方便之仪轨，即指结合。及其广说。

【英语翻译】
Those who possess the power, endowed with miraculous abilities and direct knowledge, are called the powerful ones, because they are powerful. Because it is their very nature, it becomes the nature of the powerful ones. The term "realization" means having comprehended the stages such as extreme joy. The phrase "for the sake of quickly realizing the unsurpassed, perfectly complete enlightenment" indicates that this tantra is of great significance. This shows that this tantra is upheld by the Buddhas, and since it has become the word of the Buddha, sentient beings in the world will not fail to accept it. Having accepted it, they will obtain the fruits as described through the stages of learning, contemplation, meditation, and so on. Otherwise, this would only be spoken by Vajrapani and not be the Buddha's teaching, so it would not be accepted. Therefore, it is offered to the Tathagatas. The Buddhas, the Bhagavat, were also very pleased with the meaning of this scripture and said, "Excellent! Excellent! Vajrapani," and so on, which is to bestow the words of excellence. The term "well-spoken" means to explain without distortion. Therefore, we have received it, as it is said, that having received it, it is established as the Buddha's teaching and blessed, so that it will certainly not perish quickly but will abide in the world for a long time. Why? Because the Tathagatas have bestowed the words of excellence, blessed, and received it, so it will certainly not perish. Now, all the Tathagatas have also gathered together and bestowed the words of excellence upon the great Bodhisattva Vajrapani, because he has become the nature of the four discriminations and the nature of the four universal monarchs. The term "the means of all discriminations" and so on, all discriminations refer to the four, such as the Ornament of Clear Realization of the Great Vehicle. The means refer to the blessings, empowerments, and so on. The ritual of the means refers to the combination. And its extensive explanation.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ། འདི་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ལ་འདི་ཉིད་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོས་ལའི་རྒྱན་ལས་རྟོག་པ་བཞི་ཆར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་བའོ།། །།ད་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཐོག་མར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སུ་ཆུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ན་རབ་མཉམ་གཞག་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དེ་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ན། བྱང་ཆུབ་བདེ་བས་འཐོབ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བརྩོན་པར་བྱས་ནས་ངེས་
པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་གསུངས་ཟིན་མོད་ཀྱིས། འོན་ཀྱང་ལྷག་པར་བསྣན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སམ། དགོས་པ་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅིངས་ལ་ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་བསྐུལ་བས་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་སྙིང་གར་བརྟན་པར་ཡང་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པ་རྒྱུར་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་དུས་དང༌། དགོས་པའི་

【汉语翻译】
是多种差别的支分。此乃菩萨众之无上金刚乘，此乃他人所不能知之故，是秘密。为简略示现之故，是经部。摄集彼性之广大释疏，即《科萨拉之庄严》中四种作意之大曼荼罗后部续之释疏。现在宣说属于一切作意之秘密坛城中所说之成就修法之续部。其中首先，以“佛陀菩提三摩地”等句，宣说一切如来之成就殊胜秘密续。所谓“佛陀菩提三摩地”，乃是佛陀薄伽梵证悟之三摩地，故名佛陀菩提三摩地。所谓“若以极平等而修习”，即以极平等而安住，故名极平等安住。修习即令其纯熟，以心各别作意等次第修习佛陀之菩提三摩地，则“以菩提安乐而得成就”，如是思维，精进修持，则必能证悟，如是一切薄伽梵如来所说。此义虽已宣说，然为更加增益故，复又宣说。现在以“勇士金刚”等句，宣说如来部之成就殊胜秘密续。所谓“勇士金刚系于心”，即于如来部重复者之修法时，或于其他重大必要时，于金刚界之秘密坛城所属之勇士金刚母之手印系于心间，如所书写之劝请而劝请，然后修持一切手印。所谓“小母”，即令意圆满，亦令心坚定。亦当极爱恋，以一切成就皆依赖于彼故。所谓“彼即语云令坚定”，即谓坚定之因乃是修习之时及必要之时。

【英语翻译】
It is a branch of many distinctions. This is the unsurpassed Vajrayana of the Bodhisattvas, and this is secret because it is unknown to others. It is a Sutra because it is shown in brief. A vast commentary that gathers that very nature is the commentary on the latter Tantra of the great Mandala of all four intentions in "The Ornament of Kosala." Now, I will show what belongs to the Tantra of the method of accomplishing attainments spoken of in the secret Mandala of all intentions. From that, first, with "Buddha Bodhi Samadhi," etc., I will show the secret Tantra of the supreme attainment of all Tathagatas. "Buddha Bodhi Samadhi" is the Samadhi in which the Buddha Bhagavan has attained enlightenment, therefore it is called Buddha Bodhi Samadhi. "If one meditates with perfect equanimity," means that one abides in perfect equanimity, therefore it is called perfect equanimity. Meditation is to make it familiar, and if one meditates on the Bodhi Samadhi of the Buddha in the order of individual mental intentions, etc., then "one will attain accomplishment with the bliss of Bodhi." Thinking in this way, striving in practice, one will surely realize it, as all the Bhagavan Tathagatas have said. Although this meaning has already been spoken, it is spoken again for the sake of further addition. Now, with "Vajra Hero," etc., I will show the secret Tantra of the supreme attainment of the Tathagata family. "Vajra Hero bound to the heart" means that at the time of practice of those who repeat the Tathagata family, or at other times of great necessity, the Mudra of the Vajra Mother of the Hero belonging to the secret Mandala of the Vajradhatu is bound to the heart, and one should be urged with the exhortation as it is written, and then all Mudras should be practiced. "Small Mother" means to fulfill the mind and also to make the heart firm. One should also be extremely loving, because all accomplishments depend on that. "That itself says, 'Become firm,'" means that the cause of firmness is the time of practice and the time of need.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
དུས་སུ་སེམས་ཅན་ལས་མཉམ་པར་བྱ་བའོ། །གསང་བའི་རྒྱུད་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་གསང་བ་བསྐུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གསང་བ་བསྐུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་འཁོར་བ་དང་མཐུན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་སྨོས་དགོས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་འདིར་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཆོས་སུ་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ནི་མི་སྲིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་གསུངས་ལ། དེའི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སུ་བྱེད་པ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བསྐུལ་བས་བསྐུལ་ལ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྙིང་གར་བཅིངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ལྟག་མ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བསྒྲུབ་པ་ནི་བསམས་པའི་དོན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་
པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་རང་གི་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། ཆོ་ག་འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་མ་ཐག་པའོ། །ཆོ་གའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཆོ་གའི་ཚུལ་དེས་རང་གི་ལས་རྣམས་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བའི་བསྐུལ་བ་མེད་པའི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྙིང་པོས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རང་རང་གི་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ན་ཡང་མ་གྲུབ་ན། ཇི་ལྟར་གསང་བའི་ཆུང་མ་ཞེས་སྨྲ་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཅིག་གསང་བའི་བསྐུལ་བ་མེད་དུ་ཟིན་ཡང་སྦྱོར་བ་འགྲུབ་པ་སྲིད་ན་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང༌། ཤིན་ཏུ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཁྲོས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཟློས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལེགས་པར་

【汉语翻译】
应当在适当的时候平等地对待众生。这部秘密续部中，凡是秘密劝请的手印，对于所有那些秘密劝请的手印，以及对于具有手印者，都以男性和女性的名称来指示，这是因为这些都是世俗谛，而且世俗谛也必须用符合轮回的名称来说明，应当知道这是用名称来表示真如。如果不是这样，在修习的时候，这里不可能有称为男性和女性的法，因为这里说从三摩地中产生悉地，而在那时，如果行持那样的法，就不可能转变为三摩地，应当知道是这样。因此，如所说的那样，以劝请来劝请，将金刚萨埵母的手印系缚在心间，应当成办一切手印。一切手印，就是秘密坛城中所说的那些后续部分。成办那些，是为了成就所思之义，而将它们各自应用于各自的羯磨中。因为如果金刚萨埵母的手印变得稳固，那么一切手印都会变得稳固，并且会毫无阻碍地进入各自的羯磨中，这是它的意义。因此，说了“以这个仪轨的方式”。这里所说的“这个”，就是指刚才所说的。所说的“以仪轨的方式”，就是指如所说的结合。即使以仪轨的方式没有成就自己的羯磨，如果不用秘密的劝请，而如所说的那样，用心咒将手印们确定地应用于各自的羯磨中，也没有成就，那么，如果说“秘密的明妃”又怎么会成就呢？同样，也会获得悉地。如果那样，即使有些手印没有秘密的劝请，结合也有可能成就，那么那有什么用呢？那也是真实的，但是，世尊金刚萨埵说了：“将会非常迅速地获得悉地。”现在，以“如何那样忿怒”等，来宣说金刚部的悉地，殊胜的秘密续部，对于以金刚部重复的瑜伽士的修习来说，是极好的。

【英语翻译】
One should treat sentient beings equally at the appropriate time. In this secret tantra, all the mudras of secret exhortation, for all those mudras of secret exhortation, and for those who possess mudras, are indicated by the names of male and female, because these are all conventional truths, and conventional truths must also be explained with names that conform to samsara, it should be known that this is using names to express Suchness. If it is not so, during the time of practice, it is impossible to have the term of male and female dharma here, because it is said here that siddhis arise from samadhi, and at that time, if one practices such dharma, it is impossible to transform into samadhi, it should be known that it is so. Therefore, as it is said, exhort with exhortation, bind the mudra of Vajrasattva Mother at the heart, and accomplish all mudras. All mudras are the subsequent parts mentioned in the secret mandala. Accomplishing those is to accomplish the meaning of what is thought, and to apply them to their respective karmas. Because if the mudra of Vajrasattva Mother becomes stable, then all mudras will become stable, and they will enter into their respective karmas without hindrance, that is its meaning. Therefore, it is said, "By the method of this ritual." The "this" mentioned here refers to what was just said. The "by the method of the ritual" means by the union as it was said. Even if one's own karmas are not accomplished by the method of the ritual, if one does not use secret exhortation, and as it is said, one applies the mudras to their respective karmas with certainty by the mantra, and it is not accomplished, then how can one say "secret consort" and it will be accomplished? Likewise, siddhis will also be obtained. If that is the case, even if some mudras do not have secret exhortation, it is possible for union to be accomplished, then what is the use of that? That is also true, but, the Bhagavan Vajrasattva said: "Siddhis will be obtained very quickly." Now, with "How to be so wrathful" etc., to proclaim the siddhis of the Vajra family, the supreme secret tantra, is excellent for the practice of yogis who repeat the Vajra family.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་ཤིང་མང་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་འདི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཁྲོས་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟར་ཁྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བསད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་བསད་པའི་སེམས་ངེས་པར་བསྐྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྲག་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྲག་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་འཇིགས་པར་ཟད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ནི་ངན་སོང་དུ་ལྟུར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
བཅིང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་ཆགས་པ་ཡིས། །དགའ་བས་མིག་ནི་རབ་ཏུ་བགྲད། །ཅེས་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་པའོ། །དེས་བལྟ་བ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། བདག་གི་ཆུང་མ་སྟེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ།། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་དབུས་ན་གནས་པའི། །དེས་ཅི་ཞིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྡུག་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་རང་གི་དབང་པོ་དང་ལྷའི་དབང་པོ་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་མོས་པར་བདག་ཉིད་ལྷར་གྱུར་པར་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅེ་ན་མིའི་ལུས་ལ་ལྷའི་ལུས་གྱ་ནོམ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དུ་གྱུར་པའི་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
即使已经多次进入修行，如果没有获得成就，就应该进行这种猛烈的行为，这是佛所说的。 怎样做呢？就像世尊金刚吽愤怒的样子，像那样愤怒地结金刚吽的手印。 如果杀掉，意思是说一定要生起杀掉的心。 害怕就会给予成就。 这是世尊一切如来的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所说的。 害怕是因为众生会堕落而感到恐惧，意思是不要让众生堕入恶道，这样想着就会赐予成就，这是佛所说的。 这就是所谓的“三摩地”等等，讲述的是莲花部的殊胜成就的秘密续。 “结三摩地手印”，意思是说在调伏众生的秘密坛城中所说的誓言手印，就是结那个手印。 “用金刚眼观看”，所谓金刚眼观看，就是“金刚眼因贪欲，喜悦之眼大睁”，这已经说过了。 用它观看就是分别。 看什么呢？看自己的明妃，也就是自己的手印。 其他的明妃就是其他的手印，在四手印坛城中修持的时候，和四手印以及位于中央的。 这样会获得什么呢？会获得令人满意的成就。 这是佛所说的。 现在“二根”等等，讲述的是宝部的殊胜成就的秘密续。 “二根相合”，意思是在进行自己的本尊瑜伽的时候，自己的根和本尊的根融为一体的时候，观想自己与世尊金刚宝无二无别，心想自己已经变成了本尊，瑜伽士会说这是最殊胜的快乐，因为在人身中拥有了天人的庄严身体，成为了那样的自性，所以是最殊胜的快乐。 因此，对于一切诸佛，将自己身体的根，也就是变成了金刚宝的自己的身体的根，为了灌顶而供养，就会迅速成就。

【英语翻译】
Even if you have entered into practice many times, if you have not attained accomplishment, then you should perform this fierce action, it is said. How is it done? Just as the Bhagavan Vajra Hum is wrathful, in that way, being wrathful, bind the mudra of Vajra Hum. 'If you kill,' means to definitely generate the mind of killing. 'Being afraid, they will bestow accomplishment.' This is what the Bhagavan, the Tathagata of all, said with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Being afraid is because beings will fall into lower realms, so they are afraid. Thinking, 'Beings should not fall into the lower realms,' they bestow accomplishment, it is said. This, beginning with 'Samadhi,' teaches the secret tantra of the supreme accomplishment of the Padma family. 'Having bound the Samadhi mudra,' means that whatever is said as the samaya mudra in the secret mandala for taming beings, that is what is bound.
'Having looked with the Vajra gaze,' the Vajra gaze is: 'The Vajra gaze is with attachment, the eyes are wide open with joy,' this has already been explained. Looking with it is discernment. At what? At one's own consort, that is, one's own mudra. The consort of another is another mudra, when practicing in the mandala of the four mudras. With the four mudras and the one who dwells in the center. What will be attained by this? The pleasing accomplishment will be attained. This is what was said. Now, 'Two organs,' etc., teaches the secret tantra of the supreme accomplishment of the Ratna family. 'The two organs are joined together,' means that when performing the yoga of one's own deity, when one's own organ and the deity's organ become one taste, contemplating that one is inseparable from the Bhagavan Vajra Ratna, thinking that oneself has become the deity, the yogi bodhisattva will say that this is the supreme bliss, because in the human body, one possesses the magnificent body of a god, having become the nature of that, it is the supreme bliss. Therefore, to all the Buddhas, offering one's own body's organ, that is, the organ of one's own body that has become Vajra Ratna, for the sake of empowerment, one will quickly attain accomplishment.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་བུའི་དབང་པོས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ནི་གསང་བ་སྟེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ནི་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ངོ༌། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པའི་དུས་ནའོ། །བུད་མེད་ཀུན་ལ་ཆགས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྔགས་བརྗོད་ན་གདོད་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་
པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན་འདིས་དམ་ཚིག་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་སྐྱོ་མ་མཛད། །བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཟློས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་བདག་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དེས་མཉེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ།། ད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་བསྒྲུབ་པའི་དུས་དང༌། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ཀུན་དང་རྩེ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུད་མེད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་རྩེ་བར་བྱེད་པ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་བས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྟེར

【汉语翻译】
如是，薄伽梵宝生如来说。现在宣说一切如来之誓句成就之秘密续，誓句是不可违越之法。彼之成就如其所是而生起，此乃誓句之成就。彼即是秘密，因其属于秘密坛城之故。续是宣说彼之论典。说“已说”即是赐予教言。于彼之中，首先以“萨玛雅 斯德వం(梵文天城体：समय स्तवं，梵文罗马拟音：samaya stavam，汉语字面意思：誓句赞)”等开始，宣说如来之誓句成就之秘密续。所谓“萨玛雅 斯德వం(梵文天城体：समय स्तवं，梵文罗马拟音：samaya stavam，汉语字面意思：誓句赞)”等，是指何时而言？乃是结誓句手印之时。于一切女皆生贪著，此句之意是，应令一切手印皆欢喜。结誓句手印而诵咒，则一切手印皆欢喜。若非如此而结手印，则手印会认为此人不知誓句，而背向之。又，莫因利益有情而厌倦，若如是说，则是说如来部重复之瑜伽士，对手印说：“薄伽梵母，请您为了我利益有情”，如是劝请手印，若如此行持，诸佛亦会因此而欢喜。是谁如是说呢？乃是薄伽梵毗卢遮那佛所说。现在以“于贪欲”等开始，宣说如来部之誓句成就之秘密续。所谓“于贪欲不应轻蔑”，是指贪欲乃是薄伽梵菩提心，不应轻蔑及舍弃之。若欲求于秘密坛城中所说之成就，则于修持之时及亲近之时，唯有具足菩提心，方能于一切时成就手印。所谓“与一切女嬉戏”，是指女乃手印，嬉戏即是令其欢喜。又，若菩提心坚固，则手印皆欢喜，故能赐予成就。

【英语翻译】
Thus spoke the Bhagavan Ratnasambhava. Now, I will explain the secret tantra of the accomplishment of the samaya of all Tathagatas. Samaya is the dharma that should not be transgressed. The accomplishment of it arises as it is, this is the accomplishment of the samaya. That itself is secret, because it belongs to the secret mandala. Tantra is the treatise that explains it. Saying 'spoke' means bestowing the teaching.
Among them, first, starting with 'Samaya Stavam (梵文天城体：समय स्तवं，梵文罗马拟音：samaya stavam，汉语字面意思：Praise of the Vow)', I will explain the secret tantra of the accomplishment of the samaya of the Tathagatas. When is 'Samaya Stavam (梵文天城体：समय स्तवं，梵文罗马拟音：samaya stavam，汉语字面意思：Praise of the Vow)' said? It is at the time of binding the samaya mudra. 'Having desire for all women' means that all mudras should be pleased. If the samaya mudra is bound and the mantra is recited, then all the mudras will be pleased. If the mudra is bound otherwise, then the mudras will turn their backs, thinking that this person does not know the samaya. Furthermore, 'Do not be weary of the benefit of sentient beings', saying this means that the yogi who repeats the Tathagata family says to the mudras, 'Bhagavan Mother, please benefit sentient beings for me'. If the mudras are urged in this way, then the Buddhas will also be pleased by it. Who said this? It was said by Bhagavan Vairochana.
Now, starting with 'For desire', I will explain the secret tantra of the accomplishment of the samaya of the Tathagata family. 'For desire, one should not despise' means that desire is the Bodhicitta of the Bhagavan. One should not despise or abandon it. If one wants the accomplishment spoken of in the secret mandala, then only by possessing Bodhicitta at the time of practice and approach will the mudras be accomplished at all times. 'Playing with all women' means that women are the mudras, and playing with them means pleasing them. Moreover, if the Bodhicitta becomes firm, then all the mudras will be pleased, and therefore they will bestow accomplishments.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསང་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་བསྲུངས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གསོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། གསོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་འབྱོར་པ་གང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པར་གསུངས་པའི་གསོད་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསོད་བཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པས་དཀྱིལ་གཞན་གྱིས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལུས་ངག་ལས་བཟང་དགྱེས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་བརྐྱང་བ་དང༌། ཞལ་བསྙེར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །ངག་གི་ལས་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་ལུས་ངག་ལས་སོ། །བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་ཤིང་བཞེད་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་དག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་བསད་པ་དང་འདྲ་བར་བྱ་བའི་ད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་ཕྱེད་ཅེ་ན། དོན་གྱི་གྲུབ་པ་སྦྱིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་བུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དག་པའི་བདག་ཉིད་འདོད་ཆགས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་ཆགས་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དག་པ་ཉིད་དེ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ལ

【汉语翻译】
这样行事。这是金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།）的誓言秘密，如果很好地守护菩提心，就能成就，这是薄伽梵（བཅོམ་ལྡན་འདས།）毗卢遮那佛（རྣམས་པར་སྣང་མཛད།）所说。现在开始宣说以“以杀戮世界”等为首的金刚部誓言成就的秘密续部。所谓“以杀戮”是指瑜伽士（རྣམ་འབྱོར་པ།）所行之事，是指那些习惯于杀戮，并且被说成是属于金刚部坛城（དཀྱིལ་འཁོར།）的。像这样，世间人（འཇིག་རྟེན་པ།）凭借其他坛城是无法做到这一点的。那要怎么做呢？“身语业善妙喜悦”这样说道。身体的业是指金刚吽（རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།）等忿怒尊（ཁྲོ་བོ།）伸出左手，面露凶相，咬牙切齿等，要与这些形象相符。语言的业是指“吽”（ཧཱུཾ།）等，这些就是身语的业。所谓“善”是指变得神圣。所谓“喜悦”是指受到佛和菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།）们的赞扬和喜爱，并且要加上“吽”（ཧཱུཾ།）字，以此来杀戮世间。为什么要这样做呢？因为“为了完全清净”这样说道，是为了完全净化众生（སེམས་ཅན།）。为什么要这样做呢？因为这是调伏难调伏者的誓言。就像薄伽梵金刚吽（རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།）所做的那样，要像杀死大天一样，这就是誓言，所以称为誓言。那它能做什么呢？它能给予意义的成就。这样说道，调伏难调伏者的特征的意义，只有这样才能成就，否则是不行的。现在开始宣说以“清净的自性”等为首的莲花部誓言成就的秘密续部。“清净的自性，贪欲清净”，所谓贪欲是指对众生成熟和解脱的执着。因为这个原因，对众生的执着就是清净的自性，佛和菩萨们是烦恼止息的，他们的自性是清净的，所以是清净的。所谓自性是指思想。

【英语翻译】
Thus he acted. This is the secret vow of Vajrapani (phyag na rdo rje). If the mind of enlightenment is well guarded, it will be accomplished, so said the Bhagavan (bcom ldan 'das) Vairochana (rnams par snang mdzad). Now, the secret tantra of the accomplishment of the Vajra family's vows, beginning with "Killing the world," will be taught. "Killing" refers to the actions of a yogi (rnam 'byor pa), those who are accustomed to killing and are said to belong to the mandala (dkyil 'khor) of the Vajra family. In this way, worldly people (jig rten pa) cannot accomplish this through other mandalas. How is it done? "Body, speech, and action, good and joyful," it is said. The action of the body is to extend the left hand of wrathful deities (khro bo), such as Vajra Hum (rdo rje hum), to grimace, gnash the teeth, and so forth, conforming to these forms. The action of speech is "Hum" (hum), and so forth; these are the actions of body and speech. "Good" means becoming sacred. "Joyful" means praised and desired by the Buddhas and Bodhisattvas (byang chub sems dpa'), and the syllable "Hum" (hum) should be added, thereby killing the world. Why is this done? Because it is said, "For complete purification," to completely purify sentient beings (sems can). Why is this done? Because this is the vow to subdue the difficult to tame. Just as the Bhagavan Vajra Hum (rdo rje hum) did, one should act as if killing a great god; this is the vow, therefore it is called a vow. What does it accomplish? It bestows the accomplishment of meaning. It is said that the meaning of the characteristic of subduing the difficult to tame can only be accomplished in this way, and not otherwise. Now, the secret tantra of the accomplishment of the Padma family's vows, beginning with "Pure nature," will be taught. "Pure nature, desire is pure." Desire refers to attachment to the maturation and liberation of sentient beings. For this reason, attachment to sentient beings is the pure nature. The Buddhas and Bodhisattvas have extinguished afflictions, and their nature is pure, therefore it is pure. "Nature" refers to thought.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་སྟེ། བསམ་པ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་འདི་ནི་དག་པ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་སྟེགས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་མ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚོ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྤངས་ནས། གང་སྟོན་པ་གཞན་
གྱིས་བསྟན་པའི་ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མུ་སྟེགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇུག་དོགས་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་འཆའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་གང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐར་པའི་དོན་དུ་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ནི་མ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་མེད་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་བདག་ཅག་རྣམས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་ཟད་དེ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཤིང་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་བསམ་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཉིད་བཅིངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མུ་སྟེགས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་མ་དག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་སྤངས་ལ་དག་པའི་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་གིས་བསྲུངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་ཆགས་པ་བསྐྱེད་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སྔར་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མྱུ་གུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་སྔར་བཅིང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པའོ། །མ་རུངས་རྣམས་ཀྱི་ནོར་འཕྲོགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ནོར་རྙེད་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་ཞིང་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ། མ་རུངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེའི་ནོར་འཕྲོགས་པ་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནོར་རྣམས་དུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་མི་ས

【汉语翻译】
是说，是说具有清净心的人们。这样，贪欲是清净的，因为它是产生十善业道的因，也是为众生开启八支圣道的因。外道瑜伽士不清净。这是说，为了进入涅槃之海，舍弃了佛的教诲，凡是其他导师所教导的方法，就称为外道，因为他们装作要进入的样子。在那里，凡是具有那种自性的，就是外道。他们的瑜伽称为外道的瑜伽，意思是为了解脱而平等地安住心。谁拥有它，谁就是外道瑜伽士。他们的贪欲是不清净的，因为他们没有像“我将使一切众生从轮回中解脱”这样的愿望，而只是想着“我们自己要从束缚中解脱”，因此，即使他们对众生有一点慈爱、成熟和解脱的想法，那本身也是一种束缚。所以说，外道瑜伽士不清净。因此，如果舍弃它，以清净的自性用誓言守护，也就是说，如果生起使众生成熟和解脱的贪欲，就会获得成就，这是薄伽梵观世音自在所说的。现在，从金刚宝等开始，宣说宝部誓言成就的秘密续部。金刚宝先束缚。金刚宝是金刚宝珠的苗芽的誓言手印，那是先要束缚的。怎么束缚呢？因此说，以金刚心之定。意思是，薄伽梵金刚心的誓言，作为自己本尊的瑜伽。夺取凶暴者的财物。意思是，那些获得财物，伤害众生，危害佛法的人，像这样的凶暴者，夺取他们的财物，是为了调伏他们，暂时不施展神通之财。

【英语翻译】
That is to say, it means those who have pure minds. Thus, desire is pure, because it is the cause of generating the path of the ten virtues, and also the cause of opening the eightfold noble path for sentient beings. Non-Buddhist yogis are not pure. This means that in order to enter the ocean of Nirvana, they abandon the Buddha's teachings, and whatever methods are taught by other teachers are called non-Buddhists, because they pretend to enter. There, whoever has that nature is a non-Buddhist. Their yoga is called non-Buddhist yoga, which means to keep the mind evenly for the sake of liberation. Whoever has it is a non-Buddhist yogi. Their desire is impure, because they do not have a wish like, "I will liberate all sentient beings from samsara," but only think, "We ourselves should be liberated from bondage," therefore, even if they have a little thought of love, maturity, and liberation for sentient beings, that itself is a bondage. Therefore, it is said that non-Buddhist yogis are not pure. Therefore, if you abandon it and protect it with a vow of pure nature, that is, if you generate the desire to mature and liberate sentient beings, you will attain accomplishment, as said by the Bhagavan Avalokiteshvara. Now, starting with Vajra Jewel, etc., the secret tantra of the accomplishment of the vow of the Jewel family is taught. Vajra Jewel is bound first. Vajra Jewel is the vow mudra of the sprout of Vajra Jewel, which is to be bound first. How to bind it? Therefore, it is said, by the samadhi of Vajra Heart. It means that the Bhagavan Vajra Heart's vow is made into the yoga of one's own deity. Seizing the wealth of the wicked. It means that those who obtain wealth, harm sentient beings, and harm the Dharma, such wicked ones, seizing their wealth is for the purpose of taming them, and not displaying the wealth of magical powers for a short time.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་འདི་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་
རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་རིག་པ་དང༌། འདུལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྲུངས་པས་འགྲུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པས་ན་གསང་བའོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པར་ནི། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་བསྒོམས་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ་ཞེས་སྨྲས་ཟིན་ལ། ད་འདིར་ཡང༌། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པར་ནི། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་བསྒོམས་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱེ་བྲག་འདི་ཡོད་དེ། སྔར་ནི་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་འདིར་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བར་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རབ་མཉམ་གཞག་པས་བསྒོམ་པ་སྟེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བསྒོམ་པའོ། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་གཟུང་བ་དང༌། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་མཆིལ་མ་དང༌། སྣབས་དང༌། བཤད་པ་དང༌། གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་འདོར་བ་ན་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཟློས་པའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཆགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཉེས་གཞིན་པའོ། །ཡུལ་ལ་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱོ་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཅི་རིགས་པ་དང་ཅི་འབྱོར་པར་ལོངས་སྤྱོད་
པའོ། །

【汉语翻译】
应当显现。誓言成就将赐予。如此说。此乃宝性部的秘密誓言，因此守护此誓言，成就将被赐予。现在宣说一切如来之法的成就之秘密续部。与法性相符的法理，以及具有调伏之相者，守护彼等所成就的即是法的成就，彼本身不为他人所知，因此是秘密。是宣说彼之教典，因此是法的成就之秘密续部。其中，首先以“诸法”等句宣说如来之法的成就之秘密续部。诸法自性清净，以极平等安置而修习，此句之义即是于大坛城之自性中，若以言辞宣说殊胜成就之作用，则已说过将获得成就。现在此处，诸法自性清净，以极平等安置而修习，有此差别，先前仅是言说，而此处则是修习。其中，诸法自性清净，是因为胜义谛是空性之故。彼以极平等安置而修习，即是以心一境性而修习。若已成办一切所需，即是受持真言，先前亲近，以及成办誓言中所说的所有事业。其中，即使舍弃唾液、鼻涕、呕吐物、小便等时，没有沐浴等的仪轨，若修习诸法自性清净，则已说将获得成佛之成就，因为此法是如来部重复的亲近等一切盛大之时所需要的缘故。现在以“一切有情”等句宣说如来部之法的成就之秘密续部。于一切有情生起贪执，即是对有情众生心生欢喜。于境不生厌倦，境即是色等，对彼等也不生厌倦，即是随其所应、随其所有而受用。

【英语翻译】
It should be manifested. The samaya siddhi will be granted. Thus it is said. This is the secret samaya of the Jewel Family, therefore, if this is protected, siddhis will be granted. Now, the secret tantra of the Dharma siddhi of all Tathagatas is taught. Whoever has the Dharma that is in accordance with the Dharma family and has the characteristics of discipline, the accomplishment of protecting them is the Dharma siddhi, which is secret because it is not known by others. Since it is the scripture that teaches it, it is the secret tantra of the Dharma siddhi. Among them, first, by saying "All dharmas," etc., the secret tantra of the Dharma siddhi of the Tathagatas is taught. All dharmas are pure in their own nature, and even if one meditates by placing them in perfect equality. This means that in the nature of the great mandala, if one speaks of the action of supreme siddhi, it has already been said that one will attain siddhi. Now here too, All dharmas are pure in their own nature, and even if one meditates by placing them in perfect equality, there is this difference: before it was only spoken, but here it is meditation. In that, All dharmas are pure in their own nature, because the ultimate meaning is emptiness. That is to meditate by placing it in perfect equality, that is, to meditate with one-pointed mind. If all necessities are done, it means taking mantras, first approaching, and doing all the actions mentioned in the samaya of accomplishment. Even if there is no ritual such as bathing when discarding saliva, snot, vomit, urine, etc., it is said that if one meditates that all dharmas are pure in their own nature, one will attain the siddhi of Buddhahood, because this Dharma is necessary at all great times such as the repetition of the Tathagata family. Now, by saying "All sentient beings," etc., the secret tantra of the Dharma siddhi of the Tathagata family is taught. Being attached to all sentient beings means being pleasing to sentient beings. Not becoming weary of objects, objects are forms, etc., and not becoming weary of them means enjoying them as appropriate and as available.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
བུད་མེད་དགའ་བའི་དག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུད་མེད་ནི་ཕྱག་རྒྱར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོ་པའོ། །དེའི་དག་པ་ནི་བསྒོམས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གསང་ཆོས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་གསུམ་ཆར་ཡང་གསང་བའི་ཆོས་ཡིན་པས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་དེ་གསུམ་བསྲུངས་ན། དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གསུང་བས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟློས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་བྱས་ལ། སྣའི་ཧཱུཾ་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མ་རུངས་ཐམས་ཅད་གསད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། གསང་ལ་ཆད་པས་གཅོད་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་བསམ་ཞིང་སྦྱོར་བ་འདིས་གསད་པ་ནི་ཆད་པས་གཅོད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དེ་འབབ་པ་ན་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་མཆེ་བ་གཅིག་ལས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་གྱུར་པར་ཅི་ནུས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་བཅར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་དེས་བུད་མེད་ཀུན་དང་རྩེ་བྱེད་ན་སྟེ་བསྒོམ་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སྣའི་རྩེ་མོར་བཞག་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྣའི་རྩེ་མོར་བཞག་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྩེ་བར་བྱེད་ཅིང་ཆགས་པ་དང༌།
མཉེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཉེས་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུ

【汉语翻译】
“令妇女喜悦的清净”是指，妇女被认为是手印。对她的喜悦是指修习大手印。她的清净是指修习达到完全清净。秘密法给予殊胜成就。这三个都是秘密的法，因此应当由秘密坛城的念诵者们守护。如果守护这三个法，那么它会给予殊胜成就。如是，薄伽梵金刚语所说，意即金刚萨埵所说之义。现在从“金刚微细”等开始，阐述金刚部之法的成就的秘密续。金刚部的秘密坛城的念诵瑜伽士，应修习自己的本尊瑜伽。“安住金刚微细之定”是指，习惯于金刚微细之禅定。以鼻间吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之结合。如果杀死一切不悦意，是指在鼻尖观想金刚，并与吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字结合。对于想要以秘密断除者，应观想与吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字结合，并以这种结合来杀死，即以断除来斩断。如是说，当金刚降临时，应尽力观想它猛烈燃烧，并从一个獠牙变成成百上千个。如果这样做，那么将获得殊胜成就。如是说，殊胜即是至高无上。现在从“金刚微细”等开始，阐述莲花部之法的成就的秘密续。“以金刚微细之方式”是指，修习金刚微细之结合。如是说，舌抵上颚等，在鼻尖观想金刚微细，并以金刚微细的结合与所有妇女嬉戏，即以修习使之喜悦。如是说，应如实修习金刚微细之观想，将其置于鼻尖。应如实进行舒展和收缩的方式，将所有手印置于鼻尖，并以舒展和收缩的方式进行修习。这样，它将进行嬉戏并产生贪恋，并且会变得喜悦。如果喜悦了会怎么样呢？法的成就

【英语翻译】
"The purity of pleasing women" means that women are considered mudras. Joy in her means practicing the Mahamudra. Her purity means that the practice is completely pure. The secret Dharma bestows supreme accomplishment. These three are all secret Dharmas, so they should be protected by the reciters of the secret mandala. If these three Dharmas are protected, then it will bestow supreme accomplishment. Thus, the Bhagavan Vajra speech said, meaning that it was said by Vajrasattva. Now, starting from "Vajra Subtle," etc., the secret tantra of the accomplishment of the Dharma of the Vajra family is explained. The yogi who recites the secret mandala of the Vajra family should practice the yoga of his own deity. "Abiding in the Samadhi of Vajra Subtle" means being accustomed to the Samadhi of Vajra Subtle. By the union of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the tip of the nose. If all unpleasantness is killed, it means visualizing the Vajra at the tip of the nose and combining it with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). For those who want to cut off with secrecy, they should contemplate combining with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and kill with this combination, that is, cut off with severance. Thus it is said, when the Vajra descends, one should try to visualize it burning fiercely and turning from one tusk into hundreds and thousands. If this is done, then supreme accomplishment will be obtained. Thus it is said, supreme is the highest. Now, starting from "Vajra Subtle," etc., the secret tantra of the accomplishment of the Dharma of the Padma family is explained. "In the manner of Vajra Subtle" means the union of practicing Vajra Subtle. Thus it is said, with the tongue touching the palate, etc., visualizing Vajra Subtle at the tip of the nose, and with the union of Vajra Subtle, playing with all women, that is, pleasing them with practice. Thus it is said, one should practice the visualization of Vajra Subtle as it is, placing it at the tip of the nose. One should perform the manner of extending and contracting as it is, placing all mudras at the tip of the nose, and practicing in the manner of extending and contracting. In this way, it will play and generate attachment, and it will become pleasing. If it becomes pleasing, what will happen? The accomplishment of the Dharma

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སུ་ཞིག་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞེ་ན། བུད་མེད་དམ་ནི་སྡུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་དང་དབང་པོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྡུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བསྐང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་གྱིས་སློང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་དེས་སྐོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་འཐོབ་ཅེ་ན། དངོས་གྲུབ་བླ་མེད་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ནི་འབེབས་པའི་ལས་སོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གསང་བ་སྟེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པའོ། །དབབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ལས་སྟོན་ཏོ། །བུད་མེད་ལ་དབབ་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ལས་མི་འདྲ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་
རྗེས་སུ་དྲན་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མདུན་དུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་གང་ལ་བབ་པར་འདོད་པ་དེའི་ལུས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ན

【汉语翻译】
将会获得成就。名为：在佛法种姓的秘密坛城中所说的成就，即是佛法的成就，将会获得它。那么，这个手印应该如何修习呢？以金刚法的三摩地。这是它的含义。现在，从“二根”等开始，宣说宝部种姓成就的秘密续部。二根相合，这已经说过了。那么，谁的二根应该结合呢？经中说：与女子或悦意者。女子是手印，与她结合二根。悦意者，即是金刚宝等。因此，与她一起结合二根。那么，这会做什么呢？将会圆满一切愿望。意思是，以珍宝等的雨水，满足所有祈求者的所有愿望。那么，这会获得什么呢？将会获得无上成就。是这样说的。现在，宣说一切如来事业成就的秘密续部。一切如来的事业是降伏的事业。它的成就将会圆满。那本身是秘密，因为属于秘密坛城。所说的是宣说它的续部。降伏的特征是以五种三摩地宣说一切种姓的共同事业。通过对女子进行降伏的方式，对于男子也应该知道同样要做。首先，从金刚萨埵开始，宣说如来事业成就的续部。以金刚萨埵的三摩地，因为这个事业不同，所以应该安住于金刚萨埵的三摩地，而不是以佛的瑜伽。那么，那样如何成为如来的事业呢？忆念修习佛陀。这样说，因为在面前修习如来，所以说是如来的事业。对于想要降伏的女子，应该以意念，按照所说的方式进入她的身体。然后

【英语翻译】
Attainment will occur. It is said: The accomplishment spoken of in the secret mandala of the Dharma family is the accomplishment of the Dharma, and it will be attained. So, how should this mudra be practiced? With the samadhi of Vajra Dharma. That is its meaning. Now, beginning with "the two faculties," etc., the secret tantra of the accomplishment of the Ratna family is taught. The two faculties are joined together, this has already been said. So, whose two faculties should be joined together? It is said in the sutra: With a woman or a pleasing one. The woman is the mudra, and the two faculties are joined with her. The pleasing one is Vajra Ratna, etc. Therefore, the two faculties are joined together with her. So, what does this do? It will fulfill all wishes. It means that with the rain of jewels, etc., all the wishes of all petitioners are fulfilled. So, what will this attain? Supreme accomplishment will be attained. That is what is said. Now, the secret tantra of the accomplishment of the activity of all Tathagatas is taught. The activity of all Tathagatas is the activity of subjugation. Its accomplishment will be perfected. That itself is secret, because it belongs to the secret mandala. What is said is the tantra that teaches it. The characteristic of subjugation is that the common activity of all families is taught with the five samadhis. Through the method of subjugating a woman, it should be known that the same should be done for a man as well. First, beginning with Vajrasattva, the tantra of the accomplishment of the activity of the Tathagatas is taught. With the samadhi of Vajrasattva, because this activity is different, one should abide in the samadhi of Vajrasattva, not with the yoga of the Buddha. So, how does that become the activity of the Tathagatas? Remembering and practicing the Buddha. It is said that because the Tathagata is practiced in front, it is said to be the activity of the Tathagatas. For the woman whom one wishes to subjugate, one should enter her body with the mind, according to the manner that has been spoken of. Then

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །བུག་ནས་ནི་དེ་བཞིན་ཞུགས། །བུད་མེད་ལུས་སུ་ལེགས་ཁྱབ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་མེད་པ་ཡང་མགུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མགུ་བ་ནི་དགྱེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་རང་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའི་ལས་སོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའི་ལས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས། ཁྲོས་ནས་བུ་གར་ཞུགས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོ་བོ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེ་ན། ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བཅིངས་ནས་པདྨོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་པའོ། །པདྨོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་པདྨོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེས་བུ་ག་དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ན་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བྱེད་པ་འདིས་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏིང་
འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་གུང་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེར་བྱས་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་ངོ་ཞེས་པར་གསུངས་པ་གསང་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
所謂“使彼成為自在”的意思，就是使他成為他人的自在。通過此三摩地，能使他者自在。現在開始宣說以金剛薩埵等如來部的事業成就之秘密續。“金剛薩埵之三摩地住”，就是以金剛薩埵的三摩地。“從孔穴中如是入，善遍入於女人身”，意思是為了增長廣大。所謂“善”的意思，就是說在一切支分中，以一切支分而入。然後會變成什麼樣呢？“無心者亦令歡喜”，如是說。歡喜就是令喜悅，也就是使天神自在。這是第二個三摩地的事業。現在宣說第三個三摩地的事業。結金剛吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：वज्र हुम्，梵文羅馬擬音：vajra hum，漢語字面意思：金剛 吽）印，以極其平等安住的意念。“忿怒從孔穴入”，就是現前忿怒尊。如何進入呢？說是“以意念”。如是進入後做什麼呢？然後說是使之自在。這是安住於第三個三摩地。現在宣說蓮花部的事業成就之秘密續。“法的事業手印是，縛後以蓮花三摩地”，意思是，無論什麼法的部類的事業手印，就是結那個事業手印。所謂“以蓮花三摩地”，蓮花就是薄伽梵世間自在給予無畏佈施，由此從那個孔穴以意念進入，那麼一切女人都能被守護，通過這個能被守護。現在開始宣說以珍寶等珍寶部的事業成就之秘密續。“金剛珍寶三摩地”，就是將薄伽梵金剛珍寶作為本尊瑜伽。“事業金剛珍寶縛”，意思是，在屬於一切義成就壇城的秘密壇城中，事業金剛珍寶手印，兩個中指做成珍寶狀，其餘手指伸展，如是所說是秘密的事業

【英语翻译】
The so-called "to make him become free" means to make him become the freedom of others. Through this samadhi, others can be made free. Now, let us explain the secret tantra of the accomplishment of the activities of the Tathagata family, such as Vajrasattva. "The Samadhi dwelling of Vajrasattva" means by the Samadhi of Vajrasattva. "From the orifice, thus enter, well pervade the woman's body," means for the sake of increasing and expanding. The so-called "well" means that in all the limbs, it enters with all the limbs. Then what will it become? "Even the mindless will be pleased," it is said. Joy is to make joyful, that is, to make the deity free. This is the activity of the second samadhi. Now explain the activity of the third samadhi. Forming the Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हुम्, Sanskrit Roman transliteration: vajra hum, Chinese literal meaning: Diamond Hum) mudra, with the mind of extremely equal abiding. "Wrathfully entering from the orifice," is to manifest the wrathful deity. How to enter? It is said "with intention." After entering like this, what to do? Then it is said to make it free. This is abiding in the third samadhi. Now explain the secret tantra of the accomplishment of the activities of the Lotus family. "The Dharma's activity mudra is, after binding, with the Lotus Samadhi," means, whatever Dharma family's activity mudra is, that is, forming that activity mudra. The so-called "with the Lotus Samadhi," the Lotus is the Bhagavan Lokeshvara giving fearlessness, from that orifice entering with intention, then all women can be protected, through this can be protected. Now, let us begin to explain the secret tantra of the accomplishment of the activities of the Jewel family, such as the Jewel. "Vajra Jewel Samadhi," is to make the Bhagavan Vajra Jewel as the deity yoga. "Activity Vajra Jewel bound," means, in the secret mandala belonging to the all-meaning accomplishment mandala, the activity Vajra Jewel mudra, the two middle fingers are made into the shape of jewels, and the remaining fingers are stretched out, as it is said, is the secret activity.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་པའོ། །བུ་གར་ཞུགས་ན་བུད་མེད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཕབ་གར་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་འདིས་གར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱོར་བས་ནི་སྣོད་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་ནི་གནས་སུ་འབེབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནི་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་ཕབ་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་འདིས་གར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་གང་དང་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་སྣོད་དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་པར་བསམས་ལ་སོར་མོ་གང་དང་གང་བསྐྱོད་པ་དེ་དང་དེའི་ཡན་ལག་འགུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྐུམས་ན་ནི་འཁུམ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྐྱང་ན་ནི་རྐྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པར་བསྐྱོད་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་འགུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྨད་ན་ནི་དམའ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྟོད་ན་ནི་འགྲོལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་གར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེའི་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་དེའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གསང་བ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་འཁོར་དུ་བསྐོར་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རིན་ཆེན་སེམས་མ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བར་ནི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཀོད་ལ་ཕྱོགས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དགོད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ཏེ་དཀ

【汉语翻译】
那是金刚宝手印的结缚。儿子进入何处，诸妇女等。名为身体，名为词的剩余。刹那间降伏而作舞。名为此结合唯作舞而已。如是说示，如来之结合乃使他器自在。金刚萨埵之结合乃降于处所。金刚吽作之结合乃作自在。金刚法之结合乃作守护。如是次第降伏，刹那间即以此结合而作舞。凡是金刚指，皆思彼器之支分，随其所动之指，彼之支分亦随之动，若收缩则收缩，若伸展则伸展。手印若圆满而动，则全身皆动。手印若贬损，则亦随之低落。若赞扬，则亦随之解脱，如是等等乃作舞也。今说示一切如来之坛城清净成就之秘密续，凡是属于一切如来之坛城，彼之清净为何，彼之成就为何。彼即是秘密，说示彼之续。其中首先说示如来之轮清净成就之秘密续，如来之轮，中央之坛城，以金刚母等四者围绕，乃四波罗蜜之自性。其中金刚母乃智慧波罗蜜。宝心母乃布施波罗蜜。
法金刚母乃般若波罗蜜。业金刚母乃精进波罗蜜。如是，如法之轮相似，外之坛城应书写。如是说，中央之坛城安置佛陀薄伽梵，四方之坛城安置金刚母等四手印。然后于其后方，如法之轮之相，即坛

【英语翻译】
That is the binding of the Vajra Jewel Mudra. Where does the son enter, the women, etc. The term 'body' is the remainder of the phrase. Instantly subduing and dancing. This combination is solely for dancing. Thus it is shown, the combination of the Tathagata makes other vessels free. The combination of Vajrasattva causes descent into the place. The combination of Vajra Humkara makes it free. The combination of Vajradharma makes it protective. Thus, gradually subduing, in that very instant, this combination causes dancing. Whatever Vajra fingers there are, think of them as limbs of that vessel, and whichever finger moves, that limb also moves accordingly. If contracted, it contracts; if extended, it extends. If the mudra moves completely, then the whole body moves. If the mudra is diminished, then it also falls accordingly. If praised, then it is also liberated accordingly, such things are for dancing. Now I will teach the secret tantra of the pure accomplishment of the mandala of all the Tathagatas, whatever mandala belongs to all the Tathagatas, what is its purity, and what is its accomplishment. That itself is the secret, the tantra that teaches it. Among them, first I will teach the secret tantra of the pure accomplishment of the wheel of the Tathagatas, the wheel of the Tathagatas, the central mandala, surrounded by the four, Vajra Mother and so on, is the nature of the four Paramitas. Among them, Vajra Mother is the Wisdom Paramita. Jewel Heart Mother is the Generosity Paramita.
Dharma Vajra Mother is the Prajna Paramita. Karma Vajra Mother is the Diligence Paramita. Thus, like the Wheel of Dharma, the outer mandala should be drawn. Thus it is said, in the central mandala, place the Buddha Bhagavan, in the four directions of the mandala, place the four mudras, Vajra Mother and so on. Then behind it, the appearance of the Wheel of Dharma, that is, the man

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན། ཕྱག་རྒྱ་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེར་ནི་སངས་རྒྱས་གཞག་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། གསོ་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྐང་བར་བྱ་བ་ཡིན་བས་ན་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནམ་བྱ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲི་ལ། །གསང་བ་དེར་ནི་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་སྨྲས་ཏེ་མ་ཐག །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་སྨྲ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཁྱབ་པའི་བཙུན་མོ་སྟེ། ཀུན་སློང་བ་ནི་བདག་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་བསྐལ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཚད་མེད་པ་ནས་ཡོངས་སུ་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པ་འདི་དག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བ་ཡིན་ལ། བདག་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ལགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་པ་ལྟ་སུ་ཞིག་མཆིས་ཞེས་ནི་རིགས་རྣམས་ཀུན་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ལ་ཡང་ནི་དེ་སྐད་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བྱ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་
འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་མཉམ་མེད་འོད་མངའ་བའི། །གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམས་གྲུབ་པའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་མཉམ་མེད་འོད་མངའ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཚུངས་པ་མེད་པའི་འོད་མངའ་བས་ན་མཉམ་མེད་འོད་མངའ་བ་སྟེ། ཟླ་མེད་པའི་མ་དངས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏེ། འདིར་ཡང་གོང་མ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ག

【汉语翻译】
应当使坛城从各方面都呈圆形。这样做之后，由手印明妃们围绕。在那里安放佛。这是说，那个手印本身是应当使其圆满，应当使其滋养，应当使其充满，因此称为明妃。那么何时做呢？当如来们被其他人修持却未能获得成就的时候。那时，应绘制这个秘密坛城。进入那个秘密处之后，立刻对佛说。这是说。说什么呢？这是遍布的明妃，请赐予我一切所求。这是说。这样宣说：您的享用，是从无量百千劫以来积累的无量福德中产生的，以手印形象存在的这些波罗蜜多。世尊，您是赐予一切者，而我也是充满痛苦者，所以祈请世尊赐予我。我是皈依您者，世尊，谁没有因您的力量而变得富裕呢？说是所有部族在手印的仪轨中也这样说，这也就表明，在金刚界坛城中属于佛的成就，不仅要用秘密的成就来这样做，在其他一切，如从三界中获得胜利等等，也都要对佛的成就这样做。那样做了会怎么样呢？佛无等光芒者，将获得秘密成就。这样说了，秘密成就就是智慧等波罗蜜多成就，以及它们的果实成就。谁呢？佛无等光芒者。说是具有无与伦比的光芒，所以是无等光芒者，意思是具有无与伦比的清净。是谁这样说的呢？是佛世尊说的。现在从如来部的角度来展示，这里也和前面一样，如来部的重复者们

【英语翻译】
The mandala should be made round in all aspects. Having done so, it is surrounded by the mudra consorts. There, the Buddha should be placed. This is to say that the mudra itself is to be made complete, to be nourished, to be filled, therefore it is called a consort. So when should it be done? When the Tathagatas are practiced by others but do not attain accomplishment. At that time, this secret mandala should be drawn. Having entered that secret place, one should immediately speak to the Buddha. This is to say. What should one say? This is the pervasive consort, please grant me all that I desire. This is to say. Thus declare: Your enjoyment arises from the immeasurable merits accumulated from countless hundreds of thousands of kalpas, these Paramitas existing in the form of mudras. Bhagavan, you are the giver of all, and I am also full of suffering, so I pray that the Bhagavan grant me. I am the one who takes refuge in you, Bhagavan, who is not enriched by your power? It is said that all the families also say this in the ritual of the mudra, which also indicates that the accomplishment of the Buddha belonging to the Vajradhatu mandala, not only should be done in this way with secret accomplishments, but in all others, such as gaining victory over the three realms, etc., one should also do this for the accomplishment of the Buddha. What will happen if you do that?
The Buddha, the unequaled light, will attain secret accomplishment. It is said that secret accomplishment is the accomplishment of wisdom and other Paramitas, and the accomplishment of their fruits. Who? The Buddha, the unequaled light. It is said to have incomparable light, so it is the unequaled light, meaning it has incomparable purity. Who said that? It is the Buddha Bhagavan who said it. Now, from the perspective of the Tathagata family, it is shown that here too, it is the same as before, the repeaters of the Tathagata family

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྟོག་པར་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་བྱ་བས་ན་མང་པོ་པའི་ཚིག་ཏུ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་གྱུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་མཆོག་ཚུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་མྱུར་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་ཏེ། །བསྒྲུབས་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མགུ་ནས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་
རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་འདྲ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཚུལ་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པས་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་ཞུགས་ནས་མྱུར་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་མྱུར་དུ་སྨྲོས་ཤིག་པ་སྟེ་དང་པོ་ཉིད་དུ་གསང་བ་པ་བསྐུལ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་འདེབས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྨྲ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ལས་ནི་ཁྱོད་བྱུང་ཞེས་སྨྲ་བ་སྟེ།

【汉语翻译】
如果以其他方式没有获得手印的成就，那么此时应当修持名为金刚界等的仪轨。所谓“如同金刚界”，就是与金刚界相同。所谓“应当好好地绘制坛城”，就是秘密坛城。是谁的呢？所谓“如来部族们，一切的”，意思是说，对于属于大乘现观的觉悟中，属于宝生部族的如来部族等，因为是对这些而说的，所以用了复数。修持的时候，如果他们都获得了其他的成就，就应当绘制这个坛城。为什么呢？因为说了“这是殊胜之法”，意思是说，这是成就的殊胜方法。因此，说了“进入坛城后，希求成就者迅速地”。念诵这个劝请的心髓，如果修持，一切都会成就。为什么呢？因为“以彼劝请之方式，欢喜后迅速地成就”，这样显示。现在宣说名为“三界胜”等的金刚部族的坛城的清净成就的秘密续部。所谓“如同三界胜”，就是从三界中获得胜利的方式。所谓“一切金刚部族之”，就是指所有的金刚部族。所谓“一切坛城如法也”，意思是说，秘密坛城是第五个，具有五种功德。所谓“智者应当好好地绘制”，意思是说，具有智慧的人应当如理如实地好好绘制。所谓“入彼后迅速地”，意思是说，进入如上所说的坛城后，迅速地说，也就是一开始就应当说秘密的劝请。说什么呢？“祈请成就者”，意思是说，希求成就。怎么说呢？说“你从贪欲而生”。

【英语翻译】
If the accomplishment of the mudra is not attained by other means, then at that time, one should practice the ritual called Vajradhatu and so on. "Like the Vajradhatu" means the same as the Vajradhatu. "The mandala should be well drawn" means the secret mandala. Whose is it? "The Tathagata families, all" means that for those belonging to the Tathagata family, etc., who belong to the Ratnasambhava family in the realization of Mahayana Abhisamaya, because it is said to these, it is used in the plural. At the time of practice, if they all attain other accomplishments, then this mandala should be drawn. Why? Because it is said, "This is the supreme method," meaning that this is the supreme method of accomplishment. Therefore, it is said, "Having entered the mandala, those who desire accomplishment quickly." Recite this exhortation essence, and if practiced, everything will be accomplished. Why? Because "By that method of exhortation, having rejoiced, it will be quickly accomplished," thus it shows. Now, the secret tantra of the pure accomplishment of the Vajra family mandala called "Victorious Over the Three Realms" and so on is taught. "Like the Victorious Over the Three Realms" means the way to be victorious over the three realms. "Of all the Vajra families" means all the Vajra families without exception. "All mandalas also according to the Dharma" means that the secret mandala is the fifth, possessing five qualities. "The wise should draw well" means that those with wisdom should draw well and accurately. "Having entered there, quickly" means that having entered the mandala as mentioned above, speak quickly, that is, one should speak the secret exhortation from the beginning. What to say? "One who prays for accomplishment" means one who desires accomplishment. How to say it? Say, "You arose from desire."

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
 འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཁོང་ཁྲོ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན་འདིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྤངས་པས་ན་ཞེ་སྡང་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་བྱས་ནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དངོས་གྲུབ་གཞན་དང་གཞན་དག་བསྒྲུབས་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་པདྨོའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། པདྨོའི་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་པདྨོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལྟ་བུར་རོ། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྔའོ། །དེར་ཞུགས་ནས་ནི་བརྗོད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
རིགས་བཞིས་བསྡུས་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ། དེར་ཞུགས་ནས་ནི་བརྗོད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཚིག་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དད་གྲོལ་བ་ལ་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆོས་སོ། །པདྨོ་ཆེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དོ། །ནམ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དེ། དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཀུན་གྱིས་དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་སྤྱིའི་དངོས་གྲུབ་དང་ཕྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ན་དེར་གཏོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ

【汉语翻译】
这是真如劝请。又是为了什么缘故，愤怒是随顺贪著而先行的，如果以此舍弃随顺贪著，那么嗔恨也不会生起。说“如果说”等，就是如所说的那样真如劝请，因为真如劝请能成办一切，所以说普遍成办。这样做了真如劝请后，在秘密坛城中也绘制四印坛城，修持其他各种成就，那么一切都会成办。现在从“莲花部”等开始，宣说莲花部坛城的成就的秘密续部。“莲花部是所有”等，是对珍宝部等属于调伏有情范畴的那些，都说是莲花部所有的音声。 “以调伏有情之方式”等，是像调伏有情一样。 “智者应绘制坛城”等，智者是有智慧的人。坛城是包括如来坛城在内的五种坛城。 “入于彼后应说”等，“彼”是指以四部所摄的秘密坛城。 “入于彼后应说”等，是指应该这样说。那句话是什么呢？是“贪欲”等，对于有情成熟和解脱的贪著，那就是贪欲之法。大莲花也是那，就是观世音自在。何时劝请的那句话。说了那些话后“坛城是，一切以彼得成就”，是指那时一切部的坛城所摄的总成就，之后绘制四印坛城，那么属于那里的成就都会成办，这是薄伽梵观世音所说。现在从“大宝”等开始，宣说宝部坛城的成就的秘密续部。“大宝部诸部”等，是总摄一切宝部的坛城。

【英语翻译】
This is the encouragement of Suchness. Moreover, for what reason is anger preceded by attachment? If attachment is abandoned by this, then hatred will not arise either. Saying "if said" and so on, is the encouragement of Suchness as it is said. Because the encouragement of Suchness accomplishes everything, it is said that it will be universally accomplished. Having done the encouragement of Suchness in this way, also draw the mandala of the four seals in the secret mandala, and if other accomplishments are practiced, then everything will be accomplished. Now, starting with "Lotus Family" and so on, the secret tantra of the accomplishment of the mandala of the Lotus Family is taught. "The Lotus Family is all" and so on, is said to be the sound of all the Lotus Family for those who belong to the category of taming beings, such as the Jewel Family. "In the manner of taming beings" and so on, is like taming beings. "The wise should draw the mandala" and so on, the wise are those who have intelligence. The mandala is the five mandalas including the Tathagata mandala. "Having entered there, one should say" and so on, "there" refers to the secret mandala that is included in the four families. "Having entered there, one should say" and so on, means that one should say this in words. What is that word? It is "desire" and so on, the attachment to the ripening and liberation of sentient beings, that is the Dharma of desire. The great lotus is also that, it is Avalokiteshvara. When is that word of encouragement? Having said those words, "the mandala is, all are accomplished by it," which means that at that time, the general accomplishment included in the mandala of all families, and later, if the mandala of the four seals is drawn, then the accomplishments belonging to it will be accomplished, this was said by the Bhagavan Avalokiteshvara. Now, starting with "Great Jewel" and so on, the secret tantra of the accomplishment of the mandala of the Jewel Family is taught. "The Great Jewel Family, all families" and so on, is the mandala that includes all the Jewel Families.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་བའོ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་ནས། བསམས་པ་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་རྣམས་འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །བསམ་པ་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལས། །འདོད་ཆགས་བསམ་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བསམ་པའི་དོན་གྲུབ་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བསམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་གྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། གྲུབ་ཤིག་གྲུབ་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གྲུབ་ན་དེས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་
སྨྲས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཞུགས་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དོན་གྱི་ཞར་ལ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་གསང་བ་བླ་མེད་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ནི་གྲུབ་བདག་ཉིད། །བསྒྲུབས་ན་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་གསང་བའི་བསྐུལ་བས་མཆོད་བ་བྱས་ལའོ། །མཆོད་པ་འདི་གང་གི་ཚེ་བྱ་ཞེ་ན། གང་ཚེ་མྱུར་དུ་མི་འགྲུབ་ན། །དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་བསྐུལ་ན་འགྲུབ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་གཏོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་དག་གིས་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྙན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཚོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། བསྐུལ་བའི་ཐ་སྙད་འདིས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྦ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་བསྐུལ་བ་གང

【汉语翻译】
成为了。「成办诸事之理」中，「坛城善妙绘制后」，是指以成办一切事之坛城之理，在其范畴内绘制坛城等。 「进入后如是说」，是指进入后，以「从诸希求之成就」等劝请之语如是说。「从诸希求之成就，贪欲希求成就胜」，是指无论任何希求之成就，在一切之中，希求之义成就，即是贪欲之希求成就仪轨。贪欲是如意王之珍宝贪着，其成就乃一切成就中最殊胜者，故为胜。「因此，成就啊成就，大菩萨，世尊一切成就者」，如是说。因为如意宝珍宝成就，则彼能成办一切义。如是说后，「坛城中，一切皆进入」，是指一切分别之义的总结，珍宝部之成就亦于义之顺带中总摄。「供养秘密无上者，大成就将得」，是指因为供养是无上的，因此将获得成就之殊胜，是此之义。「此后即是成就主，修持则恒常能成就」，是指于一切秘密坛城中，以秘密劝请作供养。此供养何时作耶？「何时不能速成就，彼时劝请彼即成」，如是世尊金刚萨埵所说。现在宣说一切如来之秘密成就续，一切如来所摄之手印皆为四种。彼等之秘密成就乃悦耳之语。成就亦与会众及随顺相符，因劝请之名相而显现之故。因此，处于隐秘状态之劝请任何

【英语翻译】
It has become. In the "Method of Accomplishing All Matters," "After the mandala is well drawn," it means that the mandalas belonging to its category should be drawn in the manner of the mandala of accomplishing all matters. "After entering, speak thus," means that after entering, the words of exhortation such as "From the accomplishment of all desires" should be spoken thus. "From the accomplishment of all desires, the desire for attachment is the supreme accomplishment," means that whatever accomplishment of desire, among all of them, the accomplishment of the meaning of desire is the ritual of accomplishment of the desire for attachment. Attachment is the attachment to the precious jewel of the wish-fulfilling king. Its accomplishment is the most excellent among all accomplishments, so it is supreme. "Therefore, accomplish, accomplish, great Bodhisattva, Blessed One, accomplisher of all," it is said. Because if the wish-fulfilling jewel is accomplished, then it will accomplish all meanings. After saying this, "In the mandala, all enter," means that it is the conclusion of the meaning of all distinctions, and the accomplishment of the jewel family is also summarized in the meaning. "Offering secret unsurpassed, great accomplishment will be obtained," means that because the offering is unsurpassed, therefore the excellence of accomplishment will be obtained, which is the meaning of this. "Thereafter, it is the lord of accomplishment, if practiced, it will always be accomplished," means that in all secret mandalas, offerings are made with secret exhortations. When should this offering be made? "When it cannot be accomplished quickly, then exhort it and it will be accomplished," as said by the Blessed One Vajrasattva. Now, the tantra of the secret accomplishment of all Tathagatas is taught. All the mudras belonging to all the Tathagatas are of four types. Their secret accomplishment is pleasing words. The accomplishment is also in accordance with the assembly and compliance, because it becomes manifest by the name of exhortation. Therefore, any exhortation that is in a hidden state

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ་དེས་བསྐུལ་ན་དགོས་ཏེ་གསང་ཞིང་སྦ་བའི་མཐུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་གསང་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་བསྐུལ་བ་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཉིད་དུ་འཁོར་བའི་ཐ་སྙད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གསང་ཞིང་སྦ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་
ཕྱིར་ན་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་ལྷ་མོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྡུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྡུག་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསམས་བསམས་པ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྡུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདེ་བ་ཀུན་སྦྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བདེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེན་པ་དེས་བསྒྲུབ་པ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ནི་མ་གྲུབ་ནའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཟློས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ན་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྲིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པས་བདག་པོ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བ་བྱས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་གདོད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ལྟག་འོག་ཅེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
因为如果是那样激励才行，秘密隐藏的神力是不可思议的。刚刚过去的坛城中，以清净的成就秘密地进行，进入秘密的坛城。以秘密的真如激励，坛城的主尊，薄伽梵如来和转轮王等都会被激励。现在在那些坛城中，以与轮回的名称和随顺的秘密隐藏的方式激励，从而激励四种手印，这是有差别的。其中，首先以“如来”等词语开始，阐述如来手印的秘密成就之续。所谓“如来大天女”，就是如来，也就是薄伽梵本身，因为其超胜于一切天神，所以是“大天”。其心识勇士金刚母等四手印，是般若波罗蜜多等的自性，因此被称为“大天女”。她们是那位大天神的手印，所以被称为“大天女”。那么，这位大天女是怎样的呢？所谓“可爱”，可爱是指对无上正等觉的意义的特征，长期思索，并施予，所以是可爱。她也施予一切安乐，因为她能给予世间和出世间的安乐。这些都是真实的，是正确且不颠倒的。激励其意义的词语，也是从真理中产生的。以这样的真理来成就是激励。为什么呢？如果它没有成就。这里说到，如果如来部的瑜伽士进入坛城修行，却没有获得成就，那么也要绘制修行的坛城，在坛城中修行清净的成就，从而激励主尊，也同样激励手印，这样之后就能立即成就。现在是“上下颠倒”等。

【英语翻译】
Because it is necessary to stimulate in that way, the power of secret hiding is inconceivable. In the mandala that has just passed, the pure accomplishment is secretly performed, entering the secret mandala. By stimulating with the secret suchness, the lord of the mandala, the Bhagavan Tathagata and the Chakravartin kings, etc., will be stimulated. Now, in those mandalas, stimulating in the manner of secret hiding that is in accordance with the name and following of samsara, thereby stimulating the four mudras, which is different. Among them, first, starting with words such as "Tathagata," the tantra of the secret accomplishment of the Tathagata mudra is explained. The so-called "Tathagata Great Goddess" is the Tathagata, that is, the Bhagavan himself, because he surpasses all the gods, so he is the "Great God." The four mudras, such as his mind-being Vajra Mother, are the nature of Prajnaparamita, etc., and therefore are called "Great Goddess." They are the mudras of that Great God, so they are called "Great Goddess." So, what is this Great Goddess like? The so-called "lovely" refers to the characteristic of the meaning of the unsurpassed perfect enlightenment, which is contemplated for a long time and given, so it is lovely. She also bestows all happiness, because she can give worldly and transmundane happiness. All of these are true, correct and not inverted. The words that stimulate its meaning also arise from truth. Accomplishing with such truth is stimulation. Why? If it is not accomplished. It is said here that if a yogi of the Tathagata family enters the mandala to practice, but does not obtain accomplishment, then the mandala of practice should also be drawn, and the pure accomplishment should be practiced in the mandala, thereby stimulating the main deity, and also stimulating the mudras in the same way, so that accomplishment can be achieved immediately thereafter. Now it is "upside down," etc.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཟློས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པས་སོ། །སྔར་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྲིས་ལ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཟླ་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ཡང་
རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཁྱོད་ངའི་ཆུང་མ་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་འདི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་འདིའི་ཆུང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་དེས་གང་བར་བྱ་ཞིང་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་ན་དོན་སྣང་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་འཁྱུད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མིའི་ལུས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བོར་ནས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་དགོས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ་ལྷའི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ནས་བདག་གི་ལུས་འདི་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་བཞེས་ལ་ལྷའི་སྐུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་དེ་ལ་བསྐུལ་ཞིང༌། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་མཛད་པ་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དེ། བདག་ཉིད་ཡང་དག་སྤང་བར་བསམ་ཞིང་བདག་ལ་ང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ། ཡེ་ཤེས་ཚེ་སྟོབས་གཟུགས་མཆོག་རྣམ

【汉语翻译】
等等，宣说如来部的大手印秘密成就之续。如来部的瑜伽士修持金刚萨埵的大手印。以前没有获得成就时，也绘制秘密坛城的修持坛城，在那里，以清净的成就策励薄伽梵金刚萨埵，应如实策励。怎么做呢？如上下次第一样，结大手印后，这指的是安住于满月坛城，完全执持大手印，通过这样完全观想自身为金刚萨埵，也要用金刚语宣说这个真实的秘密。
我是金刚萨埵，你是我心上的妻子，这指的是，因为这是安住于金刚萨埵的大手印，所以这是自身是金刚萨埵。那个大手印也是他的妻子，因为这要被他充满和圆满，并且一切支分都要稳固。心上安住指的是观想后，因为显现意义的缘故，在心中如是安住。拥抱一切身体，指的是完全拥抱完全受持的本尊之身，因为要舍弃人的身体，即从精液和血产生的一切，在成就之时必须转变为本尊之身，因此拥抱一切身体，即完全转变为本尊之身。当仅仅以金刚萨埵的大手印，作为自己本尊瑜伽的时候，通过作迎请、安住、系缚、控制等，祈请说：请您完全受用我的这个身体，没有遗余地转变为本尊之身，并且说：祈请您赐予，将金刚精华提升到虚空，而成为金刚萨埵。并且思维完全舍弃自身，并且对自己生起我是金刚萨埵的慢心。之后，就会成就金刚萨埵之身，即，智慧、寿命、力量、殊胜之身等。

【英语翻译】
Etc., it teaches the tantra of the secret accomplishment of the great mudra of the Tathagata family. The yogi of the Tathagata family practices the great mudra of Vajrasattva. If accomplishment has not been attained before, then also draw the mandala of practice of the secret mandala, and there, urge the Bhagavan Vajrasattva with pure accomplishment, and should urge him correctly. How to do it? As in the order of top and bottom, after binding the great mudra, this refers to abiding in the full moon mandala, completely holding the great mudra. By thus completely contemplating oneself as Vajrasattva, this secret of suchness should also be
expressed in vajra words. I am Vajrasattva, you are my wife residing in my heart, this refers to, because this is abiding in the great mudra of Vajrasattva, therefore this self is Vajrasattva. That great mudra is also his wife, because this is to be filled and perfected by him, and all the limbs are to be stabilized. Abiding in the heart refers to, after contemplation, because of the appearance of meaning, it abides in the mind as such. Embracing all bodies, refers to completely embracing the form of the fully grasped deity, because one must abandon the human body, that is, everything that arises from semen and blood, and at the time of accomplishment one must transform into the form of the deity, therefore embracing all bodies, that is, completely transforming into the body of the deity. When, with only the great mudra of Vajrasattva, one makes it one's own deity yoga, through making invitation, abiding, binding, control, etc., one prays, saying: Please completely enjoy this body of mine, without leaving any remainder, and transform it into the body of the deity, and say: Please grant, elevate the vajra essence to the sky, and become Vajrasattva. And thinking of completely abandoning oneself, and also generating the pride in oneself that I am Vajrasattva. After that, one will accomplish the body of Vajrasattva, that is, wisdom, lifespan, power, supreme form, etc.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི། རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་གྲུབ་ཤིག་གྲུབ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
དེ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་གནས་པ་ལ་གྲུབ་ཤིག་གྲུབ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་དའི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྡུག་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་སྡུག་པར་མཛད་ན་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ང་ཡང་ཁྱོད་ལ་སྡུག་པར་བྱེད་ཀྱིས་ང་ཡང་གྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཞེས་བསྐུལ་མྱུར་དུ་ཆགས་གྱུར་ནས། །རབ་ཏུ་ཡང་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ངེས་པ་དང་བདག་ཏུ་ངེས་པ་འདི་ལྟ་བུས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། པདྨོའི་རིགས་ཟློས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྲིས་ཏེ། དེར་ཞུགས་ལ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྟོགས་ཤིག་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་རྟོགས་ཤིག་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བསྐུལ་ལོ། །ང་ཡི་ཆུང་མ་ཁྱོད་རབ་ཏུ་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་གང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་བསྒྲུབ་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྡུག་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལུས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
萨。（藏文：ས）金刚萨埵平等。如是说。现在，金刚舞自在天女。如是说等，显示此之果。那是成就，成就。如是说等，从金刚部之门显示誓言秘密成就之续。安住于金刚吽造之瑜伽，从三界中获得胜利之手印，系于心间，于所修之坛城中进入而修时，于坛城中以清净之成就劝请薄伽梵。
于彼亦应如实劝请。之后，以誓言之手印安住于心间，以成就，成就。如是说等之誓言劝请。誓言即是誓言之手印。现在，所谓誓言，即是金刚吽造之义。汝等贪欲，如是说，乃是成办欲乐之义，故为贪欲。如薄伽梵金刚吽造以贪欲而作，则如是成就，如是，我亦以贪欲而作于汝，故亦请令我成就。如是劝请，迅速生起贪欲之后。最为殊胜亦能成就。如是说，即是决定为金刚萨埵，且决定为我，如是则能成就。现在，觉悟。如是说等，显示莲花部之法手印之秘密成就。莲花部诵咒之瑜伽士，将所修之坛城书写为调伏有情之相。于彼进入，于修之时，应以清净成就之秘密劝请薄伽梵观世音自在。之后，以法之手印，觉悟，觉悟。如是说等劝请。何以故？法之手印乃是智慧之波罗蜜多。乃是菩提心之自性，故于彼以觉悟，觉悟。以此劝请。我的妻子，汝极贪欲。如是说，乃是何以故？因为是应圆满且应充满，且是应修习之故，故于彼应以极贪欲且悦意而修，因此是极贪欲。其余诸句易解。现在，身体一切，如是说。

【英语翻译】
Sa. (Tibetan: ས) Vajrasattva becomes equal. Thus it is said. Now, Vajra Dancing Great Goddess. Thus it is said, etc., showing the fruit of this. That is accomplishment, accomplishment. Thus it is said, etc., from the door of the Vajra family, it shows the tantra of the secret accomplishment of the samaya. Abiding in the yoga of Vajra Humkara, having bound the mudra that overcomes the three worlds at the heart, having entered the mandala of accomplishment and practicing, when practicing, the Bhagavan should be urged by the pure accomplishment in the mandala.
He should also be properly urged. Then, with the samaya mudra abiding at the heart, urge with the samaya of accomplishment, accomplishment, etc. Samaya is the samaya mudra. Now, the so-called samaya is the meaning of Vajra Humkara. You are greedy, as it is said, it is greedy because it accomplishes the meaning of desire. Just as the Bhagavan Vajra Humkara acts with greed, so it is accomplished. Likewise, I also act with greed towards you, so please also make me accomplished. Having urged thus, quickly generate greed. It will also be most excellent to accomplish. As it is said, it is certain to be Vajrasattva, and it is certain to be me, thus it will be accomplished. Now, awaken. Thus it is said, etc., showing the secret accomplishment of the Dharma mudra of the Padma family. The yogi who recites the Padma family, having written the mandala of accomplishment as a way to subdue beings. Having entered there, at the time of practice, the Bhagavan Avalokiteshvara should be urged by the secret of pure accomplishment. Then, with the Dharma mudra, awaken, awaken. Thus it is said, etc., urge. Why? The Dharma mudra is the Prajnaparamita of wisdom. It is the nature of Bodhicitta, so urge with awaken, awaken. My wife, you are extremely greedy. As it is said, why? Because it should be perfected and should be filled, and it should be practiced, therefore it should be practiced with extreme greed and pleasing, therefore it is extremely greedy. The remaining verses are easy to understand. Now, all bodies, as it is said.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདིར་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ན་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏ་ཞུགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བས་བསྐུལ་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་ལས་ཀྱི་
ཕྱག་རྒྱལ་བསྐུལ་བ་ཡིན་ལ། གང་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ལས་ཕལ་མོ་ཆེར་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དེ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཐོག་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཚིག་གོ ། དེ་དག་ཉིད་གསང་བ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་པས་ན་ལྷ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཞིང་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ཅིང་ཡང་དག་པར་བཞུགས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་པོ་དེའི་ང་རྒྱལ་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ངའི་འདོད་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཞན་གང་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དེ་ལྟ་བུས་སུ་ལ་ཡང་འདུད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་སུའི་ཡང་བསྒོ་བ་ཉན་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་སྦྲུལ་བར་མཛད་པ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནང་གི་བཙུན་མོའི་འཁོར་བསྟན་པ་དང༌། འདིར་ཡང་ཀ་པི་ན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྲུབ་བ་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་ཅིང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་རྣམས་ནང་གི་བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ལྷའི་བུ་དེ་དག་གི་ནང་གི་བཙུན་མོའི་ཚོགས་མཐོང་ཞིང༌། ཀ་པི་ནས་ཀྱང་ནང་གི་བཙུན་མོའི་ཚོགས་མཐོང་བ་དང་རང་གི་འདོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞན་པ་ཞིག

【汉语翻译】
以及其他，宣说珍宝部类的羯磨手印秘密成就续。此处也是，修持之时，书写修持的坛城，进入后，系缚世尊金刚羯磨大印，以坛城中清净成就的秘密来劝请。修持之时，对于羯磨手印，应当以“作一切事业”等语来如实劝请。其中的差别是，此处是劝请羯磨手印，而在其他地方，世尊金刚羯磨的事业大多已经宣说完毕。手印秘密成就续。现在宣说誓言秘密成就续。其中首先宣说如来誓言秘密成就续，如来不动佛等四者的四种手印是，心萨埵金刚母等，因为是智慧波罗蜜多等，所以誓言手印是如来等的誓言。那些本身就是秘密，当世尊毗卢遮那从欲界自在中获得胜利之时，化现为大天自在的形象而安住。那时，世尊化现为妃嫔眷属的体性，如同宝女的形象一般，并且如实安住。欲界之主以傲慢认为，在欲界中，没有比我的欲望更殊胜的了，以这样的傲慢，对谁也不敬拜，也不听从谁的教诲。因此，为了调伏他，世尊化现为大天自在的形象，并且为了调伏他化自在天的天子们，示现了内部的妃嫔眷属。此处也是，为了调伏迦毗那，化现为大轮成就，并且将那些波罗蜜多化现为内部的妃嫔眷属。之后，大自在和那些天子们见到了内部的妃嫔之众，迦毗那也见到了内部的妃嫔之众，并且自己的欲望显得非常微弱。

【英语翻译】
And others, expounding the tantra of secret accomplishment of karma mudra of the jewel family. Here also, at the time of practice, the mandala of practice is drawn, and after entering, the great mudra of the Vajra Karma of the Bhagavan is bound, and urged by the secret of pure accomplishment in the mandala. At the time of practice, the karma mudra should be truly urged with words such as 'performing all actions'. The difference is that here the karma mudra is urged, but elsewhere, most of the actions of the Vajra Karma of the Bhagavan have already been explained. The tantra of secret accomplishment of mudra. Now the tantra of secret accomplishment of samaya is expounded. Among them, first the tantra of secret accomplishment of the Tathagata samaya is expounded, the four mudras of the four Tathagatas such as Akshobhya are, the heart-being Vajramatrika and so on, because they are the wisdom paramita and so on, so the samaya mudras are the vows of the Tathagatas and so on. Those themselves are secret, when the Bhagavan Vairochana obtains victory from the freedom of the desire realm, he transforms into the form of the great god Ishvara and abides. At that time, the Bhagavan transforms into the nature of the retinue of consorts, like the form of a jewel woman, and abides truly. The lord of the desire realm arrogantly thinks that in the desire realm, there is nothing more excellent than my desires, with such arrogance, he does not pay homage to anyone, nor does he listen to anyone's teachings. Therefore, in order to subdue him, the Bhagavan transforms into the form of the great god Ishvara, and in order to subdue the sons of the gods of Paranirmitavasavartin, he shows the inner retinue of consorts. Here also, in order to subdue Kapina, he transforms into the great wheel accomplishment, and transforms those paramitas into the inner retinue of consorts. Then, the great Ishvara and those sons of the gods see the inner assembly of consorts, and Kapina also sees the inner assembly of consorts, and his own desires appear very weak.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པའི་བློ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙེན་པ་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ཆོས་དེས་ལྷའི་
བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ས་བརྒྱད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་ལ། ཀ་པི་ནས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཙུན་མོ་དེ་དག་ལ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངན་སེམས་མི་སྐྱེ་བར་དེ་དག་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རི་མོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟློས་པས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་ཁྱབ་པའི་བཙུན་མོ་སྟེ། ཀུན་གཏོང་བ་ནི་བདག་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བསྐུལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐུལ་བ་དང། དེ་བཞིན་གཤགས་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །སྡུག་ཅིང་བདེ་བ་ཀུན་སྦྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་གསང་ཞིང་སྦ་བ་འདི་ཤེས་པར་བྱ་ལ། མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ལ་ངེས་པའི་ཤེས་བ་སྐྱེས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདིར་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེར་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་གསང་བའི་བསྐུལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྦྱིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བའ

【汉语翻译】
生起了这样的想法。之后，便脱离了傲慢，对薄伽梵生起了恭敬之心。如此这般，以脱离傲慢之心，亲近承侍薄伽梵，薄伽梵也为之说法。通过那教法，天子们获得了八地之自在，而迦毗罗则获得了阿罗汉果。因此，为了使外道们不对佛陀的妃子们生起恶念，为了利益他们，才以图画手印的方式安排。同样，在念诵如来时，所修的坛城要画得像法轮一样。在那坛城中，遍布着妃女，以“一切施予者，请赐予我！”这样清净成就的劝请，来劝请薄伽梵。以及“如来之大天女，施予痛苦与安乐一切。”等等，通过手印秘密成就之续部，来真实劝请手印，要知道这是秘密隐藏的。对外道们等等，如果对自己生起确定的认识，就能成就，这是薄伽梵一切如来的誓言所说，也就是金刚萨埵所说的意思。现在，以“一切有情之”等等，来宣说如来部的誓言之秘密成就续部。这里也是，在修行之时，要画修行之坛城，进入其中。在坛城中，以清净成就，对薄伽梵金刚萨埵进行秘密劝请，并以手印秘密成就来劝请薄伽梵金刚心。在知晓此真实之后，“遍布一切有情之心。”等等就能成就。“遍布一切有情之心。”是指金刚萨埵遍布于心，因为“心”这个词，是指遍布一切有情之心的自性。所以说“遍布一切有情之心。”“施予一切有情安乐。”是指一切有情的轮回

【英语翻译】
Such a thought arose. Thereafter, having become free from pride, a respectful thought arose towards the Bhagavan. In this way, with a mind free from pride, he attended and served the Bhagavan, and the Bhagavan also taught the Dharma. Through that teaching, the sons of the gods attained the mastery of the eighth ground, while Kapila attained the fruit of an Arhat. Therefore, in order to prevent the heretics from generating evil thoughts towards the consorts of the Buddha, and in order to benefit them, they are arranged in the manner of pictorial mudras. Similarly, when reciting the Tathagata, the mandala to be practiced should be drawn like a Dharma wheel. In that mandala, the pervasive consorts are present, and with the exhortation of pure accomplishment, "Giver of all, please grant me!" the Bhagavan is exhorted. And, "Great goddess of the Tathagatas, giver of all suffering and happiness," and so forth, through the tantra of secret accomplishment of mudras, the mudras are truly exhorted. This should be known as secret and hidden. To the heretics, etc., if a definite understanding arises in oneself, it will be accomplished. This is what the Bhagavan, the vow of all the Tathagatas, said, which is the meaning of what Vajrasattva said. Now, with "Of all sentient beings," etc., the secret accomplishment tantra of the vow of the Tathagata family is taught. Here too, at the time of practice, the mandala of practice should be drawn and entered into. In the mandala, with pure accomplishment, the Bhagavan Vajrasattva is secretly exhorted, and the Bhagavan Vajraheart is exhorted with the secret accomplishment of mudras. Having known this very truth, "Pervading the minds of all sentient beings," etc., will be accomplished. "Pervading the minds of all sentient beings" means that Vajrasattva pervades the mind, because the word "mind" refers to the nature that pervades the minds of all sentient beings. Therefore, it is said, "Pervading the minds of all sentient beings." "Giving happiness to all sentient beings" refers to the samsara of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདེ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བའི་བར་དུ་སྦྱིན་
པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྦྱིན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ན་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱོད་པར་མཛད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚེ་ན། གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་པ་སྟེ་སེམས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ནི་སེམས་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་འདི་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །སུ་ཞིག་གི་ནང་ན་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བའི་མཆོག་སྟེ་རྨད་ཆེ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་སྟེ་རྨད་ཆེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་དད་པ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། དད་ལྡན་ཤེས་ནས་དད་བྱས་ན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཀའ་བས་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་བསྒྲུབ་དཀའོ། །དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་འདོད་ཆགས་དག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དག་ཕྱིར་ཆགས་བྲལ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དག་པས་

【汉语翻译】
乃至安乐，以及佛法之王无上三摩地安乐之间施与，故能施与一切有情安乐。所谓“一切有情之父”者，乃因其能使我之自性于六道中显现之故，且于成就之时，能使从禅定中生起之化生之相得以显现，又于无上圆满菩提之时，能使具足清净之相之佛身得以显现，故为一切诸佛之父。彼为何者耶？乃欲望，即心之义也。如是云何？谓为最胜执着。如是开示：施与一切成就者，即此心也。此等一切皆由此等所作，何故如愚者般向他者施与成就耶？以何故此心为最胜耶？于何者之中为最胜耶？谓已宣说最胜誓言。最胜誓言乃金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་）等。彼等之最胜者乃金刚萨埵等，此乃自心也。如是为谁所说耶？谓薄伽梵一切如来说。何故一切如来说耶？以何故？谓已宣说：“此乃一切佛之，秘密最胜极稀有。”一切圆满皆从心生，此乃一切诸佛之秘密。云何耶？谓最胜极稀有，即甚深极胜之义。如是修行者以具足信心而应知之，故云“具信知已生信”。其为何如耶？谓为难成，以艰难故必须成就，故为难成。是故修行者若知是为此等之相，则将得以成就，如是薄伽梵金刚持所说。今以“为欲清净故”等，开示金刚部之誓言秘密成就之续部。所谓“为欲清净故，离贪着”者，乃以贪欲而清净故

【英语翻译】
even to the bliss, and between the bliss of the Dharma King's unsurpassed samadhi, it is given, so it bestows bliss on all sentient beings. The so-called "father of all sentient beings" is because it can make my own nature appear in the six realms, and at the time of accomplishment, it can make the appearance of the incarnate being arising from meditation appear, and at the time of unsurpassed perfect enlightenment, it can make the Buddha body with the characteristics of purity appear, so it is the father of all Buddhas. Who is that? It is desire, which is the meaning of mind. How is it? It is called the most victorious attachment. It is shown like this: the one who bestows all accomplishments is this mind. All these are done by these, why bestow accomplishments on others like a fool? Why is this mind the most victorious? In whom is it the most victorious? It is said that the most victorious vow has been declared. The most victorious vow is Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་) and so on. The most victorious of these is Vajrasattva and so on, this is one's own mind. Who said it like this? It is said that the Blessed One, all the Tathagatas, said it. Why did all the Tathagatas say it? Why? It is said that: "This is the secret and most victorious of all Buddhas, extremely rare." All perfections arise from the mind, this is the secret of all Buddhas. How is it? It is said to be the most victorious and extremely rare, which means extremely profound and victorious. Thus, the practitioner should know it with faith, so it is said, "Having known with faith, generate faith." What is it like? It is said to be difficult to accomplish, because it is difficult, it must be accomplished, so it is difficult to accomplish. Therefore, if the practitioner knows that it is like this, then he will be able to accomplish it, as said by the Blessed One Vajradhara. Now, with "for the sake of purifying desire" and so on, the tantra of the secret accomplishment of the Vajra family's vows is shown. The so-called "for the sake of purifying desire, free from attachment" is because it is purified by desire.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདོད་ཆགས་དག་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་འདོད་ཆགས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དག་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། ཆགས་བྲལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་གང་གི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ནས་བདག་ཉིད་གྲོལ་བར་བྱའི། གཞན་དག་གིས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུར་བརྩོན་པ་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་དང༌། མུ་སྟེགས་ལྟ་བར་བྱས་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྟ་བར་བྱས་པ་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བའི་ཚང་ཚིང་དུ་ལྷུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་བཞག་པའི་ཕྱིར་གསོད་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསོད་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཐབས་འདིས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསོད་པ་ཉིད་མཆོག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བ་འདི་ཤེས་པར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་པདྨོའི་རིགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་རྣམ་པར་བརྟག་སྟེ་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་དུས་སུ་སྦྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཆིལ་མ་དང༌། སྣབས་དང༌། བཤད་བ་དང༌། གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་འདིའི་ཚེ་གཙང་སྦྲ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་
བདུད་ཀྱི་ལས་ཡིན་པར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ལུས་འདི་ཉིད་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མཆིལ་སྣབས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ལ་མི་གཙང་བ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་གདགས་སུ་ཅི

【汉语翻译】
那么，这就是清净的贪欲，能使众生获得成熟和解脱的贪欲之精华。所谓“为了”，就是为了这清净的贪欲。谁呢？所谓“离贪”，就是指那些对菩提心生厌倦，背离众生利益，只求自身解脱，认为他人与我无关，并为此努力的人，以及那些持有外道见解的人。所谓“持有外道见解”，是指那些本有成佛之机，却因结交恶友而陷入邪见等见解之网的人。像这样的众生，以及安住于声闻和缘觉果位的人，为了让他们从这些状态中转变过来，安住于大乘正见，所以“杀”是殊胜的誓言。如果这样理解，就能成就。所谓“杀”，就是要像伟大的天神一样获得胜利。对于那些无法用这种方法转变的人，用这种方式“杀”才是最殊胜的。因此，如果能理解这个秘密，在修持金刚部时，就能按照之前所说的方式获得成就。这是薄伽梵金刚持所说的。现在，从“外道”等开始，宣说莲花部的誓言的秘密成就之续。“一切皆从大种生”，等等，在修持莲花部时，也要按照之前所说的方式圆满一切，并详细分析这个秘密。在成就显现之际，如果出现喷嚏、口水、鼻涕、呕吐、小便等情况，此时如果追求洁净，那就是魔的事业，想要成就的人应该明白，一切皆从大种生，应该这样去观察。这是在说明：这个身体本身就是大种的自性，因为它是由血液和精液等共同的因素产生的。既然如此，为什么要把口水鼻涕等特别地看作是不洁净的呢？

【英语翻译】
So, this is pure desire, which enables sentient beings to obtain the essence of desire for maturation and liberation. The term "for" means for the sake of that pure desire. Who is it for? The term "free from attachment" refers to those who are weary of the mind of enlightenment, turn their backs on the benefit of sentient beings, seek only their own liberation, thinking that others have nothing to do with them, and strive for that, as well as those who hold heretical views. The term "holding heretical views" refers to those who, although they have the opportunity to become enlightened, fall into the net of views such as wrong views due to associating with bad friends. For sentient beings like this, as well as those who abide in the positions of Hearers and Solitary Buddhas, in order to transform them from these states and establish them in the correct view of the Great Vehicle, "killing" is the supreme oath. If you understand it this way, you will achieve it. The term "killing" means to be victorious like the great deities. For those who cannot be transformed by this method, killing in this way is the most supreme. Therefore, if you understand this secret, when practicing the Vajra family, you will be able to achieve it in the way described earlier. This was spoken by the Bhagavan Vajradhara. Now, starting with "heretics" and so on, the tantra of the secret accomplishment of the vows of the Padma family is taught. "Everything arises from the great elements," and so on, when practicing the Padma family, you should also perfect everything in the way described earlier, and analyze this secret in detail. When the accomplishment manifests, if sneezing, saliva, mucus, vomiting, urine, etc. occur, if you pursue cleanliness at this time, that is the work of demons, and those who desire accomplishment should understand that everything arises from the great elements, and should observe it in this way. This is explaining that this body itself is the nature of the great elements, because it is produced from the common factors of blood and semen, etc. Since this is the case, why should saliva, mucus, etc. be particularly regarded as impure?

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་ཡོད་དེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་མི་གཙང་ཉིད། །མི་གཙང་མིན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ལུས་ཅན་རྩོད་པའི་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སུན་འབྱིན་མོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་གཡེང་བས་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་གཏང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། མཆིལ་མ་དང༌། སྣབས་དང༌། བཤད་པ་དང༌། གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཙང་སྤྲའི་ཆོས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངེས་པར་འདོད་པ་གང་གི་ཕྱིར་དགོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བས་གཙང་སྤྲར་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལས་ཉམས་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའམ། མ་ཞུགས་པར་བསྒྲུབ་པའམ། ཞུགས་ནས་བསྒྲུབས་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པའམ། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འདོད་ན་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང༌། ཆོས་བསྐྱང་བ་དང༌། ལས་ཉམས་སུ་བླངས་བ་རྣམས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་གསང་བའི་བསྐུལ་བས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་བསྐུལ་བས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ཡང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། །བུད་མེད་ཆགས་ཕྱིར་རིན་ཆེན་རྣམས། །རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་བསག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་ཆགས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་སོག་པར་བྱེད་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་བུད་མེད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བུད་མེད་ཡིན་ཏེ། དེས་བླ་ན་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངས་མཚུངས་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
有一個，這些全部是不淨的。沒有不是不淨的。成為有情爭論之處，那本身就帶來厭惡。如是說。因此，如果從究竟上進行觀察，因為自性清淨的緣故，瑜伽士不應因沐浴等散亂而捨棄已現前的成就。即使出現痰、鼻涕、排泄物、小便等，也不應停止禪修和念誦。如果這樣會怎樣呢？必定會獲得成就。這是薄伽梵金剛眼所說的。如此一來，為何要在清淨的法中安立名相呢？為了摧伏外道徒的緣故。這是因為外道徒不見如實，僅僅通過清淨等行為就認為已經成就和解脫。因此，為了摧伏那些從正確見地中墮落的人。現在，以「婦女」等來宣說寶物種類的誓言秘密成就續。在此，也如前一樣，在修持之時，或者繪製壇城後進入修持，或者不進入修持，或者進入後修持卻未獲得成就，如果想要殊勝的成就，就要如所說般守護誓言，奉行正法，實踐事業，如所說般行事。在壇城中，以清淨成就的秘密激勵，真實激勵薄伽梵虛空藏，以手印成就的秘密激勵，真實激勵事業手印。也應當觀察此真如的秘密。想要修持事業手印者，因貪著婦女之故，應當常常積累珍寶。也就是說，那些貪著且不離貪欲者，積累珍寶，無論是什麼，那些全部都是因為貪著婦女的緣故。因此，婦女是無上的珍寶，手印也是婦女。因此，為了通過她獲得無上珍寶的成就，我說了無與倫比的

【英语翻译】
There is one, and all of these are impure. There is nothing that is not impure. It becomes a place of contention for sentient beings, and that itself brings disgust. It is said like that. Therefore, if one observes from the ultimate point of view, because of the purity of self-nature, the yogi should not abandon the manifest accomplishment due to distractions such as bathing. Even if phlegm, snot, excrement, urine, and so on occur, one should not stop meditation and recitation. What will happen then? One will definitely attain accomplishment. This is what the Bhagavan Vajra Eye said. In that case, why should one establish nomenclature in the pure Dharma? It is for the sake of subduing the non-Buddhists. This is because the non-Buddhists do not see the reality, and they think that they have achieved and liberated merely through pure actions and so on. Therefore, it is to subdue those who have fallen from the correct view. Now, with "women" and so on, the tantra of the secret accomplishment of the vows of the jewel kinds is taught. Here, too, as before, at the time of practice, either draw a mandala and enter into practice, or do not enter into practice, or enter and practice but do not attain accomplishment, if you want excellent accomplishment, you must protect the vows as stated, practice the Dharma, practice the activities, and act as stated. In the mandala, with the secret encouragement of pure accomplishment, truly encourage the Bhagavan Akashagarbha, with the secret encouragement of the mudra accomplishment, truly encourage the karma mudras. This secret of Suchness should also be examined. One who wishes to practice karma mudra, because of attachment to women, should always accumulate jewels well. That is to say, those who are attached and do not depart from desire accumulate jewels, whatever it may be, all of those are because of attachment to women. Therefore, women are the unsurpassed jewels, and mudras are also women. Therefore, in order to attain the accomplishment of the unsurpassed jewel through her, I have spoken of the incomparable

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
འི་འབད་པ་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་སྡུག་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་བསྒོམས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་མཛད་པས་གསུངས་ཏེ། བཀའ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བཞག་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྣམས་ཀྱང་བྲིས་ལ། སྨྲས་མ་ཐག་པའི་གོ་རིམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱས་ཟིན་པ་དང༌། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་གུད་དུ་ཕྱུང་སྟེ་དབུས་དེར་འདུག་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱང་ངོས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་ནས་རྩེ་བའི་བདེ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྩེ་བའི་བདེ་བ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཀུན་ནས་རྩེས་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ། སངས་
རྒྱས་མཆོད་ཕྱིར་ཕུལ་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་རྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་ནི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོད་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རབ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རབ་དགས་ངལ་ཏེ་སྐྱོ་བ་ན་།ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་དགའ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་བསྒོམས་པས་དུབ་པ་ནི་རབ་དགའ་ངལ་བའོ། །དེས་སྐྱོ་བ་ནི་རབ་དགའ་ངལ་ཏེ་

【汉语翻译】
应当努力，如此这般思量。以极度痛苦之心修习，便能成就，如是世尊所说而行持。如是行持者，乃是世尊金刚。现在宣说一切如来供养成就之秘密续。其中首先以“妇女们”等句，宣说一切如来供养秘密成就之续。如来部重复者们，应绘制如法轮一般的修持坛城。中央安放佛像，并绘制四手印。所有方才所说的次第都已完成。之后将佛像移至别处，安坐于中央，结跏趺坐，安住于金刚萨埵三摩地，并将妩媚女等四种供养置于各面。如此行持，即为妇女所围绕。如所说之手印皆为妇女之形相之故。“妇女们所围绕”，即是此意。“一切嬉戏之乐”，是指由妩媚女等供养所生的一切嬉戏之乐，即是一切嬉戏之乐。此，纵然是为了供养佛陀而奉献。“为了供养诸佛”，即是此意。金刚萨埵之供养，是为了以各自了知等次第，使佛陀之三摩地现前，乃是为了证悟佛陀之菩提。如是供养有何结果？“将获得供养之成就”，即是说，因为供养而成就，所以是供养之成就，将获得此成就，如是佛陀世尊所说。现在以“极喜”等句，宣说如来部供养成就之秘密续。所谓“极喜疲倦而厌烦”，极喜乃是世尊金刚萨埵，修习彼而疲惫，即是极喜疲倦。因此而厌烦，即是极喜疲倦而

【英语翻译】
One should strive, contemplating in this manner. By practicing with an extremely afflicted mind, one will achieve, as the Blessed One has said and acted upon. The one who acts accordingly is the Blessed One Vajra. Now, I will reveal the secret tantra of the accomplishment of offerings to all Tathagatas. Among them, first, with phrases such as "by the women," I will reveal the secret tantra of the accomplishment of offerings to all Tathagatas. Those who repeat the Tathagata family should draw a mandala of practice like a Dharma wheel. Place a Buddha statue in the center and draw the four mudras. All the steps just mentioned have been completed. Then, move the Buddha statue to another place, sit in the center, sit in the lotus position, abide in the Samadhi of Vajrasattva, and place the four offerings, such as the seductive woman, on each side. Doing so is to be surrounded by women, because the mudras mentioned are in the form of women. "Surrounded by women" is the meaning of this. "The bliss of all play" refers to the bliss of all play arising from the offerings such as the seductive woman, which is the bliss of all play. This, even if offered for the sake of offering to the Buddha. "For the sake of offering to all Buddhas" is the meaning of this. The offering of Vajrasattva is for the purpose of manifesting the Samadhi of the Buddha through the sequence of knowing each mind, etc., and it is for the purpose of realizing the Bodhi of the Buddha. What will be the result of such offering? "One will obtain the accomplishment of the offering," that is to say, because it is accomplished by offering, it is the accomplishment of the offering, and one will obtain this accomplishment, as the Buddha, the Blessed One, has said. Now, with phrases such as "Great Joy," I will reveal the secret tantra of the accomplishment of offerings of the Tathagata family. As for "Great Joy is tired and weary," Great Joy is the Blessed One Vajrasattva, and being tired by practicing him is Great Joy's weariness. Being weary because of this is Great Joy's weariness and

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོ་བའོ། །རབ་དགའ་ལས་བྱུང་བདེ་བ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་ལས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རབ་དགའ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ན། ཕྱག་བཞི་པོས་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཕུལ་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ན་བྱ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ཡང་བཟླས་བརྗོད་དང་སྒོམ་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པའི་ཚེ་བདེ་བ་གང་ཞིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བཞིའི་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བྱས་ལ་དབུལ་ལོ། །སྟན་ལ་འདུག་པས་སྐྱོ་བ་དེ་ལྟར་བསལ་ནས་སླར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དེ་ཕྱག་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འདིར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཧཱུཾ་གི་དམ་ཚིག་
ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཧཱུཾ་གི་དམ་ཚིག་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཧཱུཾ་བཞིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བསྒྲུབ་བའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྙིང་གར་བཅིངས་ལ་བྱ་བའི་ཚོགས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། སྐྱེ་བོ་བུད་མེད་འཁྱུད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དམ་དུ་བཅིང་བ་དེ་ཉིད་ལ་འཁྱུད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྐྱེ་བོ་བུད་མེད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཁྱུད་པར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ཤིང་མཚན་མ་ཐོབ་པས་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མཐོང་བ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཡང་ཞིང་ཟོ་མདོག་བདེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁྱུད་པར་གྱུར་བའི་བདེ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་དེ་ཕུལ་ན་དེ་འགྲུབ་པ

【汉语翻译】
厌倦啊！由极喜所生之乐，名为不厌倦之时，修习极喜而获得之乐，即名为由极喜所生。于彼成就之时，以四手者乃为供养之故，献之速疾得成就。如是薄伽梵金刚持所说。此乃开示，于金刚萨埵大印成就之时，所有应作之事皆如实修持，且于成就之时，亦以念诵与禅定，及具足之极喜，于不厌倦之时，所生之乐，于厌倦之时，以意供养四手之供品，如前一般，显现安乐，以极喜之意，作手印之供养而献之。以坐垫而消除厌倦，如是消除后，复行禅定与念诵。如是则以此乃以四手之方式献上由极喜所生之乐。如是恒常不间断地禅修、念诵且极具足，则必定能成就，此乃此处之意。现在是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之誓句。
如是等等，开示金刚部之供养成就，秘密续部。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之誓句系缚后，如是薄伽梵金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之誓句，乃是四吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之誓句的手印。于彼成就之时，于成就之坛城中，系缚于心间，所有应作之事，皆如所说而行持。男女拥抱后，如是说，凡是手印系缚于心间者，即说为系缚誓句，彼即是成就如意之义，因此显示为男女。拥抱所生之乐，如是说，乃是所有所需皆已成办，且获得征兆，成就显现，见之，身语意轻安，容色安乐，手印系缚稳固，如实了知，由此所生之乐，即说为拥抱所生之乐，献上彼乐，则能成就

【英语翻译】
Weariness! The bliss arising from great joy, called not being weary, is the bliss obtained from meditating on great joy when not weary, which is called arising from great joy. At the time of accomplishing it, with four hands, for the sake of offering, offering it will quickly be accomplished. Thus spoke the Blessed One Vajradhara. This shows that at the time of accomplishing the great mudra of Vajrasattva, all the activities should be practiced as they are, and at the time of accomplishment, also with recitation and meditation, and with great joy that is complete, when there is no weariness, whatever bliss arises, at the time of weariness, with the mind, offer the offerings of the four hands, and as before, manifest bliss, and with a mind of great joy, make the offering of the mudra and offer it. By sitting on the seat, eliminate weariness, and after eliminating it in this way, meditate and recite again. Thus, this is how the bliss arising from great joy is offered in the manner of four hands. In this way, constantly and without interruption, meditating, reciting, and being completely complete, it will undoubtedly be accomplished, this is the intention here. Now, the vow of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽).
Thus and so on, showing the accomplishment of the offering of the Vajra family, the secret tantra. After binding the vow of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), thus, the vow of the Blessed One Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is the mudra of the four vows of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). At the time of accomplishing it, in the mandala of accomplishment, bind it to the heart, and all the activities should be practiced as they are said. After embracing a man and a woman, thus it is said, whatever mudra is bound to the heart, that is said to be binding the vow, that itself is the meaning of accomplishing what is desired, therefore it is shown as a man and a woman. The bliss arising from embracing, thus it is said, is that all needs have been accomplished, and having obtained the signs, the accomplishment is manifested, seeing it, the body, speech, and mind are light, the complexion is blissful, the mudra is bound firmly, truly knowing it, whatever bliss arises from this is said to be the bliss arising from embracing, offering that bliss, it will be accomplished.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་སོ། །འདིར་སུ་ལ་དབུལ་བ་མི་ཤེས་པས་ན་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོར་བདག་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྒོམས་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་པདྨོའི་འདབ་མ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྡུག་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་གདོང་ནི་
ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་གྲུ་མོ་ཡན་ཆད་པདྨོ་ཁ་འབྱེད་པའི་ལས་ལ་གཏོགས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་ལ་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་གདོང་ངོ༌། །དེ་གྲུབ་པ་ནི་གདོང་དུ་བལྟས་པ་ལས་བདེ་བ་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་བལྟ་ཞིང་བདེ་བ་དེ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་ན་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨོའི་སྤྱན་གྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་གྱུར་ལ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་རྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ་བུད་མེད་འཁྱུད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་གར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞག་པ་དེ་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་ལ་བུད་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་མཆོད་ཕྱིར་ཕུལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། འཕན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ལྟ་བུས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ

【汉语翻译】
说是“惹（Ra）变作”，世尊金刚吽如是说。此处不知应供养于谁，故应加上下文所说的珍宝部类的仪轨，为了供养佛陀。如是具有安乐，愿一切佛与菩萨，以及一切有情，皆具足禅定之心，并获得如所愿的成就。现在开始宣说以“世间自在”等为首的莲花部类的供养成就的秘密续。“于世间自在，我修习”，意为如前一样，做完一切所需之事，在修法之时，观想自身为世间自在尊之瑜伽，以“我乃世间自在”之慢心修习。对于事业手印，也应以莲花开放之态观看。此手印能赐予如意成就，故说是悦意。其面容是，两手手肘以上属于莲花开放之事业，仅仅手印就称为莲花，即是其面容。成就之法是，观看面容所产生的安乐，并以先前所说的仪轨，为了供养佛陀而献出，如此便能成就，世尊莲花眼如是说。现在开始宣说以“事业手印”等为首的珍宝部类的供养成就的秘密续。此处也如前一样，在修法之时，安住于金刚藏之禅定，结事业手印，并以一切饰品庄严自身，然后“拥抱女人”，意为将事业金刚母的手印置于心间，此即称为拥抱，而彼即是女人。享用是，为了供养而献出，即以伞、胜幢、幡等，以及各种各样的国王供品，供养一切佛与菩萨，如此享用的续部便能成就，世尊金

【英语翻译】
It is said, "'Ra' becomes," thus spoke the Bhagavan Vajra Hum. Here, not knowing to whom to offer, one should add the ritual of the jewel family mentioned below, for the purpose of offering to the Buddha. Thus, possessing such bliss, may all Buddhas and Bodhisattvas, as well as all sentient beings, possess a mind endowed with samadhi, and may they attain the desired siddhis. Now, beginning with "Lord of the World," the secret tantra of the accomplishment of offerings of the lotus family is taught. "As the Lord of the World, I meditate," means that, as before, having done all that is necessary, at the time of practice, one should practice the yoga of the deity Lokeshvara, meditating with the pride of "I am Lokeshvara." For the karma mudra, one should also look in the manner of opening lotus petals. This mudra bestows the desired accomplishment, so it is said to be pleasing. Its face is that the hands up to the elbows belong to the action of opening the lotus, and the mudra alone is called the lotus, which is its face. The method of accomplishment is to look at the bliss arising from looking at the face, and offer that bliss for the purpose of offering to the Buddha in the manner previously described, thus it will be accomplished, as said by the Bhagavan with lotus eyes. Now, beginning with "Karma Mudra," the secret tantra of the accomplishment of offerings of the jewel family is taught. Here also, as before, at the time of practice, abiding in the samadhi of Vajragarbha, one binds the karma mudra, and having adorned oneself with all ornaments, then "embracing the woman," meaning placing the mudra of the Karma Vajramatri in the heart, this is called embracing, and that itself is called the woman. Enjoyment is offering for the sake of worship, that is, offering umbrellas, victory banners, pennants, etc., and various kinds of royal offerings to all Buddhas and Bodhisattvas, thus the tantra of enjoyment will be accomplished, the Bhagavan Vajra.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་སོ། །འདས་མ་ཐག་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསང་བ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དགོས་པ་ཡིན་ལ་གང་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པས་མཆོད་པ་དེ་ནི་གསང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ད་ལྟར་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་མཆོད་པ་གང་རང་གི་ཚིག་གིས་རྒྱུད་ལས་དངོས་སུ་མ་བསྟན་པས་ན་དེ་དང་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པར་ཞུགས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་
བསྐོར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སུ་ནི་བདག་བསྒོམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པ་དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་ཉིད་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ཅི་ནས་སུས་ཀྱང་མི་ཚོར་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དབེན་ཞིང་འདུ་འཛི་མེད་པའི་གནས་སུ་སྒོམས་ཤིག་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཅི་ནས་ཀྱང་གཡེང་བར་བྱེད་པ་སུས་ཀྱང་མ་ཞེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རྩེ་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་ནི་པར་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ་འཚང་རྒྱ་བ་འཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ལ་རྩེ་བ་བྱེད་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་དང་བསྒོམ་པས་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདོད་པའི་དགའ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་འདུད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་འདུད་པ་དེས་བདག་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཕྲེང་བ་མའོ། 

【汉语翻译】
尊者仁波切说。刚刚过去的秘密供养的成就，是在秘密修持的时候需要的，因为其他人都不知道，所以说那个供养是秘密。现在所说的秘密供养，是因为没有用自己的语言从续部中直接说明，所以那个和这个是有区别的。其中，首先以“于佛”等句，宣说如来秘密供养成就的续部。如来重复者们在修持的时候，进入如同法轮一样的坛城中，按照所说的次第全部做好后，坐在坛城的中央，安住在金刚萨埵的等持中。以本性是智慧波罗蜜多的金刚母等四手印的坛城完全围绕。
“于佛我当修”的意思是，在金刚萨埵的等持中那样安住之后，接着以“于佛我当修”来说，是用修持手印的意念。 “无论何人莫能觉”的意思是，在远离声音荆棘等，寂静且没有喧嚣的地方修持。为了完全断除等持中的散乱，所以说无论如何也要做到不被任何人觉察而扰乱。 “若与他女为嬉戏”的意思是，这里的“他”也指殊胜，因为能获得成佛，所以是殊胜的。在那里嬉戏，是要以无垢的心和修持来侍奉。“获得供养之成就”的意思是，如是意念，就能获得供养的成就，这是佛薄伽梵所说的。现在以“金刚摧”等句，宣说如来部的秘密供养成就的续部。欲望的喜悦是菩提心的喜悦。那也是天女金刚娇女敬献的自性，以敬献来供养我。而且，欲望就是薄伽梵菩提心，因为这样说过。灌顶是花鬘。

【英语翻译】
Venerable Rinpoche said. The accomplishment of the immediately past secret offering is needed at the time of secret practice, because others do not know it, so that offering is said to be secret. The secret offering now shown is different from that, because it is not directly stated in the tantra with its own words. Among them, first, the tantra of the accomplishment of the secret offering of the Tathagata is declared by "To the Buddha," etc. When the repeaters of the Tathagata practice, they enter the mandala drawn like a wheel of Dharma, and after doing all the steps as said, they sit in the center of the mandala and abide in the samadhi of Vajrasattva. Completely surrounded by the mandala of the four mudras, such as Vajra Mother whose nature is Prajnaparamita.
"To the Buddha, I shall meditate" means that after abiding in the samadhi of Vajrasattva in that way, then "To the Buddha, I shall meditate" means with the intention of practicing mudras. "No matter who cannot perceive" means to practice in a secluded and quiet place away from the thorns of sound, etc. In order to completely cut off the distraction in samadhi, it is said that no matter what, it must be done so that it is not perceived and disturbed by anyone. "If playing with another woman" means that "other" here also refers to the supreme, because it can attain Buddhahood, so it is supreme. To play there is to serve with a spotless mind and practice. "Obtain the accomplishment of offering" means that with such intention, one can obtain the accomplishment of offering, which is what the Buddha Bhagavan said. Now, with the words "Vajra Destroyer," etc., the tantra of the accomplishment of the secret offering of the Tathagata family is declared. The joy of desire is the joy of Bodhicitta. That is also the nature of the goddess Vajra coquettish woman offering, to offer to me with offering. Moreover, desire is the Bhagavan Bodhicitta, because it has been said so. Empowerment is a garland.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
།གླུ་དང་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་མཆོད་པ་བྱས་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བདེ་བ་གང་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཚུལ་དུ་ཡང། །གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལ་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཚུལ་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྙིང་གར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་
འབྱོར་གྱི་ཆོ་གའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བསྒོམས་ན་བདག་ཉིད་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གསང་བས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་མཆོད་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། གསང་བའི་ཚུལ་ནི་ཇི་བཞིན་བར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་མཆོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། གསང་བའི་ཚུལ་ནི་ཇི་བཞིན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་གཏོགས་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་མཆོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པས་འགྲུབ་པ་སྟེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
以歌舞手印等修持时，如果进行供养，瑜伽士所生的安乐，没有比那安乐更殊胜的安乐。因此，这是无上的秘密供养。其余部分很容易理解。现在，从“超越三界”等开始，阐述金刚部秘密供养成就之续。如仪轨般如法，以秘密供养作供养。所谓“如仪轨般如法，以秘密供养作供养”，是指在超越三界的秘密坛城中，如所宣说的十六种秘密供养。即“如仪轨般如法”，以大手印之心髓结合的瑜伽仪轨的十六种供养，以秘密供养作供养并修持之时，瑜伽士进入修持的坛城。在坛城中，通过清净的成就等，以及劝请彼性等仪轨后，观想自身为超越三界，则自身将获得供养的成就。如是，薄伽梵金刚秘密所说，即因供养而成就，故为供养之成就，薄伽梵如是说。现在，从“调伏有情”等开始，阐述莲花部秘密供养成就之续。秘密之理如实，以事业手印作供养。所谓“秘密之理如实”，在此也同样进入修持的坛城。所谓“秘密之理如实”，是指属于调伏有情的秘密坛城中所说的结合。以事业手印作供养，即以娇女等事业手印作供养。如何作供养呢？安住于调伏有情之手印。即安住于调伏有情的等持，直至其间所说的内容。将获得供养的成就。如是，薄伽梵圣观自在所说，即因供养而成就，是获得成就之义。现在，从“一切义成”等开始，

【英语翻译】
When practicing with these mudras of song and dance, if offerings are made, there is no other bliss more supreme than the bliss that arises for the yogi. Therefore, this is the unsurpassed secret offering. The remaining parts are easy to understand. Now, beginning with "Beyond the Three Realms," etc., the tantra of the accomplishment of the secret offering of the Vajra family is explained. As in the ritual, in accordance with the method, if one offers with secret offerings. The so-called "As in the ritual, in accordance with the method, if one offers with secret offerings" refers to the sixteen kinds of secret offerings as explained in the secret mandala that transcends the three realms. That is, "As in the ritual, in accordance with the method," with the sixteen offerings of the yoga ritual combined with the heart essence of the Great Mudra, when offering and practicing with secret offerings, the yogi enters the mandala of practice. In the mandala, through pure accomplishments, etc., and after performing rituals such as inviting that nature, if one meditates on oneself as transcending the three realms, then one will obtain the accomplishment of the offering. Thus, the Blessed One Vajra Secret said, that is, it is accomplished through offering, therefore it is the accomplishment of offering, the Blessed One said so. Now, beginning with "Subduing Beings," etc., the tantra of the accomplishment of the secret offering of the Padma family is explained. The secret principle is truly, offering excellently with the karma mudra. The so-called "The secret principle is truly," here also, one enters the mandala of practice in the same way. The so-called "The secret principle is truly" refers to the union spoken of in the secret mandala belonging to the subduing of beings. Offering excellently with the karma mudra, that is, offering with the karma mudras such as coquettish women. How to offer? Abiding in the mudra of subduing beings. That is, abiding in the samadhi of subduing beings, up to the content spoken of therein. One will obtain the accomplishment of the offering. Thus, the Blessed One, the noble Avalokiteśvara, said, that is, it is accomplished through offering, it is the meaning of obtaining accomplishment. Now, beginning with "Accomplishing All Purposes," etc.,

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདིར་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། གསང་བའི་ཚུལ་ནི་ཇི་བཞིན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བའི་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་དེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་མཆོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དོན་ཐམས་ཅད་
གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་མཆོད་པས་འགྲུབ་པས་ན་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསུངས་སོ།། ད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པའི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། འདི་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་དུས་དང་ལས་ཀྱི་དུས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་ན་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཤེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའི་བློས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། མདོར་ན་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་འབྱུང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདི་དག་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པར་དེའི་ཚེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞིར་ཡང་དེ་ལས་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་སྦྱོར་བས་འཐོབ་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ན་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང

【汉语翻译】
因此，（本续）宣说了宝部秘密供养成就之续。在此，修法之时，做完一切事后，“秘密之理如是行”，是指在秘密坛城中，对于妖女等之精华，以及手印如何的秘密结合，如果以事业手印善加供养，“以事业手印善供养”，是指以妖女等的事业手印供养彼等。如何供养呢？“以成办一切义之瑜伽”，是指以成办一切义之三摩地之理，是这个意思。之后会变成什么呢？“获得供养之成就”，是指以供养而成就，所以是供养之成就，会获得那个成就，如是薄伽梵金刚藏所说。现在宣说宣说一切部之秘密成就，此亦修法之时和事业之时，以及绘制坛城之时所需要的，因为如果知道此秘密之真实性，则会以一切确定的心而进入。其中，以“总而言之”等，宣说如来之真实性所说的成就之秘密续。总而言之，从禅定智慧中，“以贪著之方式对待众生，若能成就佛陀之果位”，禅定是指心专注一处。其智慧是指，了知这些唯是心而已，如实了知，彼时以福德和智慧之资粮门，由于修习圆满之故，能生起佛陀之身，是从福德和智慧之同类因所生。一切境亦从彼转为智慧之基。如是决定之禅定智慧，总而言之，从中能成就佛陀之果位。又是，“以贪著之方式对待众生”，是指以成办众生之利益而结合才能获得，不是以其他方式，如是薄伽梵如来所说。修法时也如是进入，则能获得如所说之果。现在宣说如来部之大真实性所说的成就之秘密

【英语翻译】
Therefore, (this tantra) explains the tantra of the secret offering accomplishment of the Jewel Family. Here, during the time of practice, after doing all the activities, "The secret method is practiced as it is," refers to the essence of seductive women and so forth in the secret mandala, and the secret union of how the mudras are. If you offer well with the karma mudra, "Offer well with the karma mudra," means offering to them with the karma mudras of seductive women and so forth. How to offer? "With the yoga that accomplishes all meanings," means with the method of the samadhi that accomplishes all meanings, that is the meaning. What will happen after that? "The accomplishment of offering will be obtained," means it is accomplished by offering, so it is the accomplishment of offering, that accomplishment will be obtained, as the Bhagavan Vajragarbha said. Now I will explain the secret accomplishment that expresses all the families. This is also necessary at the time of practice and the time of activity, and at the time of drawing the mandala, because if you know this secret reality, you will enter with a completely certain mind in everything. Among them, with "In short" and so on, it explains the secret tantra of the accomplishment spoken of the reality of the Tathagata. In short, from the wisdom of meditation, "If one can achieve Buddhahood by being attached to sentient beings," meditation means focusing the mind on one point. Its wisdom is to know that these are only mind, to know them as they are, then with the door of the accumulation of merit and wisdom, due to the perfection of practice, the body of the Buddha can be generated, which is born from the same cause of merit and wisdom. All realms also transform from that into the basis of wisdom. Such a definite wisdom of meditation, in short, from it one can achieve Buddhahood. Also, "By being attached to sentient beings," means that it can only be obtained by combining to accomplish the benefit of sentient beings, not in any other way, as the Bhagavan Tathagata said. If you enter in the same way during practice, you will obtain the fruit as it is said. Now I will explain the secret of the accomplishment spoken of the great reality of the Tathagata family.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །རིགས་ནི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་གང་ལས་གང་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པས་ན་བརྗོད་པའི་
དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་སྟོན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མི་ཤེས་པས་ན་གསང་བའོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ལ་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར། སེམས་ཅན་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ་ཐོག་མ་ནི་སྔོན་བྱུང་བའོ། །ཐ་མ་ནི་རྒྱུད་ཆད་པའོ། །ཐོག་པ་དང་ཐ་མ་ཡིན་པས་ན་ཐོག་མ་ཐ་མ་སྟེ། གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དེ་བསམ་པ་དང་སེམས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བའི་སེམས་ལ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པས་ན་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བར་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ན་ཐ་མ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་དེ་ལྟར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་ན་དེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་བཞག་ཅེ་ན། ནམ་མཁའ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅིང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་དེའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་རྣམས་པར་འཇོག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལས་ཕོབ། །བང་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་སོལ་ལ་གནས་འདིར་རབ་ཀྱིས་ཤིག །གནས་འདིར་ཁྱིམ་ཕུབ་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནམ་མཁའི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གློ་བུར་བའི་གཟུགས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། དེ་འགགས་པ་ལས་ཐ་མར་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ནི་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་སྣང་བའི

【汉语翻译】
的续部阐述，如来部的“大胜义谛”之名，即是胜义谛，又是大，故名大胜义谛。部是出生的次第。所谓“说”，就是如实地阐述从何处产生何物。因为是它的成就，所以是“说的成就”，即是阐述它的成就之故。因为不了解它本身，所以是“秘密”。阐述它的经典称为“续”，即是阐述它的意思。那么，如何阐述那胜义谛呢？“众生无始亦无终。”等等经文就是阐述这个道理的。始是先前发生的，终是断绝。因为是始和终，所以是始和终。对于没有始和终的事物，那就是无始无终。那么，那是什么呢？就是“众生即是思与心”的意义。也就是说，轮回之心没有开始，所以是无始；又因为福德和智慧之聚的同类自性，不滞留于寂灭，而是以不间断轮回的方式，所以是无终。如果这样，它既无始又无终，那么在生和灭的状态中如何安立呢？经中说：“如虚空生之相。”虽然虚空的自性是无有自性且无有实物的，但是世俗的说法会安立它的生和灭。例如，人们会说“从虚空中取木头”，或者说“在虚空中建造房屋”。又如，人们会说“虚空燃烧，在此处彻底焚毁”，或者说“在此处搭建房屋”。因此，虚空出生的相，是指由于突如其来的形象显现等原因而说它出生了，而当它消失时，就说是最终消失了。因此，具有虚空出生之相的众生，就是普贤，因为他显现为普贤。不仅显现为唯一的普贤，而且还可以说“普贤即是众生主”，因为他也显现为一切众生的自性。意乐也是这普贤本身，因为他显现为菩提心。

【英语翻译】
The tantra explains that the "Great Ultimate Truth" of the Tathagata family is both the ultimate truth and great, hence it is called the Great Ultimate Truth. Family is the order of birth. "Speaking" means to explain as it is from where what arises. Because it is its accomplishment, it is the "accomplishment of speaking," that is, it is the accomplishment of explaining it. Because one does not understand it itself, it is "secret." The text that explains it is called "tantra," which means to explain it. So, how is that ultimate truth explained? "Sentient beings have no beginning and no end." Etc., the scriptures explain this principle. Beginning is what happened before, and end is extinction. Because it is beginning and end, it is beginning and end. That which has no beginning and no end is without beginning and end. So, who is that? It is the meaning of "sentient beings are thought and mind." That is to say, the mind of samsara has no beginning, so it is without beginning; and because the co-operative nature of the accumulation of merit and wisdom does not remain in nirvana, but continues in samsara without interruption, it is without end. If this is the case, if it has no beginning and no end, then how is it established in the state of birth and death? It is said in the scriptures: "Like the characteristic of the arising of space." Although the nature of space is without self-nature and without substance, worldly sayings establish its arising and ceasing. For example, people will say, "Take wood from space," or "Build a house in space." Also, people will say, "Space is burning, burn it completely here," or "Build a house here." Therefore, the characteristic of the arising of space means that it is said to have arisen due to the sudden appearance of images, etc., and when it disappears, it is said to have finally disappeared. Therefore, the sentient being with the characteristic of the arising of space is Samantabhadra, because he appears as Samantabhadra. Not only does he appear as the only Samantabhadra, but it can also be said that "Samantabhadra is the lord of all beings," because he also appears as the nature of all sentient beings. Desire is also this Samantabhadra himself, because he appears as the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་
ཀྱི། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་གང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་འགའ་ཞིག་གི་མ་ཡིན་གྱི་བཞིན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བརྟན་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །ཅི་གཞན་དུ་གྱུར་ཀྱང་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཉམ་པས་མཉམ་གཞག་ན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམས་ན། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད། སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམས་ན་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །ཡང་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚེ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཚེ་བསྒོམས་ན་གཟུགས་དེ་ཉིད་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་སྟེ། འདི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ། རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་སེམས་རབ་ཏུ་རྟོགས་ལ་སོགས། །སངས་
རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བར་མ་ཟད་ཀྱི། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཐམས་

【汉语翻译】
为了那个缘故。不仅只是欲望，而且，也是所有众生的主宰，因为是所有世界的主宰。如果这样转变，那是谁的呢？说是“任何心”。如果那样的心是谁的呢？那不是任何人的，而是所有众生的。为什么称为菩萨呢？因为坚定所以称为菩萨。这表明了。如果变成其他，会改变吗？不是的。那么是什么呢？“金刚平等而等持”。这样说，是像金刚一样的。如果反复地禅修它，“必定会变成金刚”。这样说，是说到变成像金刚一样为止。那样的心变成像金刚一样，以菩萨的加持方式，“会变成金刚萨埵”。这样说，就像所说的那样，那个金刚对金刚萨埵的形象更加倾慕，如果以加持菩萨的瑜伽来禅修，那么加持菩萨的瑜伽会再次变成金刚萨埵。又从禅修转变后，世尊菩萨就是，“金刚欲望如来”。这样说，如果世尊金刚萨埵对佛的形象更加倾慕而禅修，那么世尊会变成如来。“金刚欲望如来”。这样说，欲望是色等对境，在以金刚一样的三摩地现证菩提的时候，以及清净佛土的时候禅修，那么色等会变成直到轮回存在之间都安住，所以是金刚的欲望。这存在于谁那里，就称为“金刚欲望如来”。怎样才能变成金刚欲望如来呢？“完全证悟自心等，如佛菩提仪轨”。这是按照这个次第。那不仅会变成金刚欲望的如来，而且，那世尊如来，所有

【英语翻译】
For that reason. Not only desire, but also, is the master of all beings, because it is the master of all worlds. If it transforms like that, whose is it? It is said to be "any mind." If that kind of mind is whose? That is not anyone's, but of all sentient beings. Why is it called a Bodhisattva? Because it is steadfast, it is called a Bodhisattva. This shows that. If it transforms into something else, will it change? No. Then what is it? "Vajra equality is equanimity." It is said like that, it is like a vajra. If you meditate on it again and again, "it will definitely become a vajra." It is said like that, it is said up to becoming like a vajra. That kind of mind becomes like a vajra, in the manner of the Bodhisattva's blessing, "it will become Vajrasattva." It is said like that, just as it is said, that vajra is more inclined to the image of Vajrasattva, if you meditate with the yoga of blessing the Bodhisattva, then the yoga of blessing the Bodhisattva will again become Vajrasattva. Also, after transforming from meditation, the Bhagavan Bodhisattva is, "Vajra desire Tathagata." It is said like that, if the Bhagavan Vajrasattva is more inclined to the image of the Buddha and meditates, then the Bhagavan will become the Tathagata. "Vajra desire Tathagata." It is said like that, desire is the objects of form and so on, when realizing enlightenment with vajra-like samadhi, and when purifying the Buddha land, if you meditate, then form and so on will become abiding until the existence of samsara, so it is the desire of the vajra. Where this exists, it is called "Vajra desire Tathagata." How can this become Vajra desire Tathagata? "Completely realize one's own mind, etc., like the Buddha's enlightenment ritual." This is according to this order. That will not only become the Tathagata of Vajra desire, but also, that Bhagavan Tathagata, all

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་ནི་རིགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ན་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་ལ་ཡང་དགོས་པའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ན། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །པདྨོའི་རིགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ན། དེ་ཉིད་པདྨའི་རིགས་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན། དེ་ཉིད་ནོར་བུའི་རིགས་མཆོག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནོར་བུའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། སུ་ཞིག་གིས་དེ་སྐད་གསུངས་ཤེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་ལོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མཚན་མ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པའི་རྒྱུའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ཡིན་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར། བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་མ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐ་མི་དད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞུགས་པའོ། །སུ་ཞིག་གི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཏེ་འདུག་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
一切都将转变为种姓。如是，世尊无始无终的心识者所说。如来种姓等，若以如来种姓之理修习，则彼即转为如来种姓，又以必要之故，若以金刚种姓之理修习，则彼即说为金刚种姓。是故。以莲花种姓调伏之有情众，若以彼之理修习，则彼即莲花种姓清净。是故。以珍宝种姓调伏之有情众，若以彼之理修习，则彼即珍宝种姓最胜。是故。彼即珍宝种姓。是故之义。谁说了此语耶？世尊一切如来之轮所说也。谓以修习坛城之故，说为轮。现在宣说一切如来之手印现证之成就之秘密续，一切如来所证悟之手印为何，彼等乃是相现证，即是手印之因。彼之成就与彼之秘密，即是彼所宣说之论典，故为续。其中，首先，世尊心识者彼即是。等，以此宣说如来之相现证之成就之秘密续。世尊心识者彼即是。金刚心识者安住于心中。其中，彼即是，即是先前于如来种姓等中已显示为完全转变之彼即是。金刚心识者安住于心中。即是心中月轮等完全转变之理，以无有差别之形象而进入。进入谁之心耶？安住于一切如来之心，何以故？以各自心识证悟等次第，现证菩提成佛之后，思维金刚日轮，以金刚界自在母之手印加持，并以金刚珍宝之手印灌顶而安住等。

【英语翻译】
Everything will be transformed into a lineage. Thus spoke the Bhagavan, the mind being without beginning or end. If one meditates on the lineage of the Tathagatas, such as the Tathagata lineage, in the manner of the Tathagata lineage, then that itself will be transformed into the Tathagata lineage. Moreover, due to necessity, if one meditates in the manner of the Vajra lineage, then that itself is said to be the Vajra lineage. Therefore. For sentient beings to be subdued by the lotus lineage, if one meditates in that manner, then that itself is the pure lotus lineage. Therefore. For sentient beings to be subdued by the jewel lineage, if one meditates in that manner, then that itself is the supreme jewel lineage. Therefore. That itself is the jewel lineage. This is the meaning. Who spoke these words? The Bhagavan, the wheel of all the Tathagatas, spoke it. It is said to be a wheel because of meditating on the mandala. Now, I will explain the secret tantra of the accomplishment of the manifestation of the mudras of all the Tathagatas. Whatever mudras are realized by all the Tathagatas, those are the manifestations of the characteristics, which are the cause of the mudras. Its accomplishment and its secret, that is, the treatise that explains it, is therefore a tantra. Among them, first, "The Bhagavan, the mind itself," etc., thus explaining the secret tantra of the accomplishment of the manifestation of the characteristics of the Tathagatas. "The Bhagavan, the mind itself, dwells in the heart of the Vajra mind." Among them, "that itself" means that which was previously shown to be completely transformed into the Tathagata lineage, etc. "The Vajra mind dwells in the heart" means that it enters in an inseparable form, in the manner of the complete transformation of the moon mandala, etc., in the heart. In whose heart does it enter? It dwells in the hearts of all the Tathagatas. Why? Because, after attaining complete enlightenment in the order of realizing individual minds, etc., and becoming a Buddha, one contemplates the Vajra sun mandala, blesses with the mudra of the Vajradhatu Ishvari, and empowers with the mudra of the Vajra jewel, and abides, etc.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གོ་བགོས་ལ་དེ་ནས་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་ཞེས་བརྗོད་ལ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པར་གཞག་ལས་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐད་དུ། རབ་མཉམ་གཞག་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྒོམས་ན་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཚན་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་མཚན་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཡན་ལག་ནས་གཟུང་བ་དེ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོ་རྟོགས་ཕྱིར་མདའ་ཡིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲ་མོ་རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཕྲ་མོ་ནི་སེམས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་དེ་མགུ་བར་ཡང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་འབིགས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྲ་མོ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཕྲ་མོ་རྟོགས་པ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་མདའ་ཞེས་བྱའོ

【汉语翻译】
又做了……的供养之后，两手的手指都显露地朝向前方，对于如来的仪轨，然后就应该成办愿望。结金刚降伏手印，观想金刚萨埵于前方，念诵“德[口*栗]夏 霍 巴嘎万”。然后，世尊他，作勾招、引入、系缚、控制之后，就应该将金刚萨埵安放在心间。这样，金刚萨埵就会住在心中。从等持中生起禅定。名为“从等持中生起禅定”是指，做成佛的形象之后，当以专注于此的心来作意时，那时就安住在金刚萨埵的禅定中。因此，这样说：“从最胜等持中生起禅定。”这样说的。圆满成办佛陀菩提。名为“佛陀圆满成办菩提”，是说如果修习那个禅定，就能迅速圆满成办佛陀的菩提。这显示了金刚萨埵的手印的明显表达。住在佛陀世尊的心中，就是金刚萨埵的手印，这是显示明显表达的相。现在，为了完全理解，以“为了完全理解”等，显示如来部的相的明显表达的成就的秘密续部。金刚，名为

【英语翻译】
Having also made offerings of..., with the fingers of both hands visibly pointing forward, then one should accomplish desires according to the Tathagata's ritual. Binding the vajra-subduing mudra, visualizing Vajrasattva in front, and reciting "Dri-shya Ho Bhagavan." Then, the Bhagavan, having performed the actions of hooking, drawing in, binding, and controlling, should place Vajrasattva in the heart. In this way, Vajrasattva will abide in the heart. Samadhi arises from equipoise. "Samadhi arises from equipoise" means that when one makes the form of a Buddha and directs the mind to it with focused attention, then one abides in the samadhi of Vajrasattva. Therefore, it is said, "Samadhi arises from supreme equipoise." Accomplishing perfect enlightenment of the Buddha. "Accomplishing perfect enlightenment of the Buddha" means that if one meditates on that samadhi, one will quickly accomplish the perfect enlightenment of the Buddha. This shows the explicit expression of the mudra of Vajrasattva. Abiding in the heart of the Buddha Bhagavan is the mudra of Vajrasattva, which is showing the sign of explicit expression. Now, for the sake of complete understanding, with "for the sake of complete understanding," etc., it shows the secret tantra of accomplishment, the explicit expression of the signs of the Tathagata family. Vajra, named

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
། །དོན་དུ་ན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྨ་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་མདའ་ཞེས་བྱའོ། །མགུ་བར་བྱེད་ཕྱིར་ལེགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལེགས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མགུ་བར་གྱུར་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡོངས་སུ་མགུ་བ་ལས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲས་པའི་ཕྱིར་ནི་རིན་ཆེན་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སྤྲས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །བདག་པོར་འཇོག་པའི་དོན་གྱིས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བཤད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དེས་དབང་བསྐུར་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟི་བརྗིད་ཚུལ་གྱིས་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཞིང་མངོན་པར་འཕགས་ནས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས་མུན་པ་བསལ་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་བསྒྲེང་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བསྒྲེང་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་མ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྲེང་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཛུམ་པ་བཞད་པར་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཛུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཞད་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་དགོད་པ་ནི་འཛུམ་པའོ་ཞེས་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དག་ཕྱིར་པདྨོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་པདྨའི་མཚན་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཞེན་པས་ན་ཆགས་པ་སྟེ་དེའི་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི

【汉语翻译】
实际上是这样说的：因为能射伤，所以叫做箭。为了使人满足，所以叫做善。名为善，善是相。为什么叫做善呢？因此说了因为使人满足。意思是说，从完全的满足中给予善。因为装饰，所以说是珍宝。这是珍宝的印。为什么叫做珍宝呢？因此说了因为装饰。这样说：以作为主人的意义来说，叫做珍宝。因为如来也用它来灌顶，所以也为了安立使之成为三界之法的国王。以光辉的方式，叫做太阳，太阳是薄伽梵光明的印。为什么呢？因此说了以光辉的方式。这样说：太阳的轮圆升起并显现殊胜，放出光芒，消除黑暗。就像使一切事物显现一样，薄伽梵的智慧的太阳轮圆也放出智慧的光芒，消除众生的无明黑暗，从而示现如实安住的实相。说是善妙地竖立胜幢。名为胜幢，是相。为什么呢？因此说了善妙地竖立。这是菩萨们布施波罗蜜多的相，竖立如意宝珠珍宝胜幢的形象，因此称之为胜幢。微笑被称为绽放。名为微笑，是相。为什么呢？因此说了被称为绽放。因为稍微一笑就是微笑，这是声音的意义。为了清净贪欲，是莲花。这是莲花的相。为什么呢？因此说了为了清净贪欲。因为执着就是贪，它的清净就是没有烦恼，是成熟和解脱众生。

【英语翻译】
In reality, it is said thus: Because it causes injury, it is called an arrow. Because it makes one content, it is called good. The term 'good' is a sign. Why is it called good? Therefore, it is said because it makes one content. It means that from complete contentment, goodness is bestowed. Because of adornment, it is said to be a jewel. This is the seal of a jewel. Why is it called a jewel? Therefore, it is said because of adornment. It is said thus: In the sense of establishing as the master, it is called a jewel. Because the Tathagata also uses it for empowerment, it is also for establishing him as the king of Dharma in the three realms. In the manner of splendor, it is called the sun, and the sun is the seal of the Bhagavan's light. Why? Therefore, it is said in the manner of splendor. It is said thus: The orb of the sun rises and appears sublime, emitting rays of light, dispelling darkness. Just as it illuminates all things, so too, the orb of the Bhagavan's wisdom sun emits rays of wisdom, dispelling all the darkness of sentient beings' ignorance, and thus revealing how things truly abide. It is said that the victory banner is well erected. The term 'victory banner' is a sign. Why? Therefore, it is said that it is well erected. This is the sign of the bodhisattvas' perfection of generosity, erecting the image of a wish-fulfilling jewel, a precious victory banner, and therefore it is manifestly expressed as a victory banner. A smile is known as blossoming. The term 'smile' is a sign. Why? Therefore, it is said to be known as blossoming. Because a slight laugh is a smile, this is the meaning of the essence of sound. For the purification of desire, it is a lotus. This is the sign of a lotus. Why? Therefore, it is said for the purification of desire. Because attachment is desire, its purification is the absence of afflictions, it is the ripening and liberation of sentient beings.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་ཆགས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཉིད་དེ། འདོད་ཆགས་དག་པ་དེའི་ཕྱིར་པདྨོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རལ་གྲི་ཉོན་མོངས་དགྲ་གཅོད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རལ་གྲི་ནི་མཚན་མའོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་ཤིང་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱེད་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པས་ན་དགྲའོ། །དེ་གཅོད་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྣམས་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རལ་གྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་མཚན་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་དེ་ལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པས་སྨྲ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་སྟེ་ལྕེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་ཕྱིར་ནི་ཀུན་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ཚུགས་ཚུལ་གྱིས་གོ་ཆ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོ་ཆ་ནི་མཚན་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་ཚུགས་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་སྐབས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་འདིའི་ཡོན་ཏན་མི་ཚུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་གོ་ཆའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་མཆེ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆེ་བ་ནི་མཚན་མ་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་མཆེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྡམས་པ་ནི་མཚན་མ་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
是贪欲啊。因为是贪欲的自性，所以就是贪欲本身。因为贪欲清净，所以才说是莲花。所谓“宝剑斩断烦恼敌”，宝剑是表相。心的相续被罪恶、不善之法所烦恼和染污，所以是烦恼，即贪欲等。那本身就是损害，所以是敌人。斩断它，是因为生起了不颠倒的智慧，使其不再产生，像这样为了斩断烦恼之敌，所以是宝剑。所谓“以坛城之方式为轮”，轮是表相。为什么呢？因此说了“以轮的方式”。这显示说，坛城是幻化的原因，因此那个表相称为轮。所谓“以言词之义表达而说”，所谓“说”是表相，是舌头的特征。为什么呢？因此说了“以言词表达”，意思是产生言词。所谓“种种之故是普贤金刚”，所谓“普贤金刚”是表相。为什么呢？因此说了“种种之故是”。这显示说，因为遍及一切，所以是种种。所谓“以不可摧毁之方式是盔甲”，所谓“盔甲”是表相。为什么呢？因此说了“以不可摧毁之方式”，因为任何时候也不能摧毁，所以此功德称为不可摧毁，具有此功德所以是盔甲。所谓“以怖畏之方式是獠牙”，所谓“獠牙”是表相的显说。为什么呢？因此说了“以怖畏之方式”，因为真实产生怖畏之义，所以是獠牙，直到这里都在显示。所谓“以手印之方式是束缚”，所谓“束缚”是表相的显说。为什么呢？说了“以手印之方式”。这显示说，在一切手印结合之时，身语意化为一体金刚，所以结合是金刚拳的意思。

【英语翻译】
It is desire. Because it is the nature of desire, it is desire itself. Because desire is pure, it is said to be a lotus. As for "the sword cuts off the enemy of affliction," the sword is a symbol. The mind's continuum is afflicted and defiled by sinful, unwholesome dharmas, so it is affliction, such as desire. That itself is harmful, so it is an enemy. Cutting it off means that undeluded wisdom arises, making it no longer arise. Thus, in order to cut off the enemies of affliction, it is a sword. As for "in the manner of a mandala, it is a wheel," the wheel is a symbol. Why? Therefore, it is said, "in the manner of a wheel." This shows that the mandala is the cause of manifestation, so that symbol is called a wheel. As for "speaking by expressing the meaning of words," "speaking" is a symbol, the characteristic of the tongue. Why? Therefore, it is said, "expressing in words," meaning producing words. As for "for the sake of variety, it is Samantabhadra Vajra," "Samantabhadra Vajra" is a symbol. Why? Therefore, it is said, "for the sake of variety." This shows that because it pervades everything, it is variety. As for "in an indestructible manner, it is armor," "armor" is a symbol. Why? Therefore, it is said, "in an indestructible manner," because it cannot be destroyed at any time, so this quality is called indestructible, and possessing this quality is armor. As for "in a terrifying manner, it is a tusk," "tusk" is an explicit expression of a symbol. Why? Therefore, it is said, "in a terrifying manner," because it truly generates the meaning of fear, so it is a tusk, showing up to this point. As for "in the manner of a mudra, it is binding," "binding" is an explicit expression of a symbol. Why? It is said, "in the manner of a mudra." This shows that at the time of combining all mudras, body, speech, and mind become one vajra, so the combination is the meaning of the vajra fist.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྦྱར་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟག་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས། བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མས་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མཇུག་སྡུད་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྐྱེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྐྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྐྱེ་བའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་གཞན་གྱིས་མ་ཤེས་པས་ན་གསང་བའོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ནི་རྒྱུད་དེ་དེ་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདི་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ན་དགོས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟློས་པའི་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ་དབུས་སུ་འདུག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པ་བཀུག་ལ་རྐང་པ་གཡས་པ་བརླའི་སྟེང་དུ་དང་པོ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཡས་པ་བཀུག་ལ་གཡོན་པའི་བརླའི་སྟེང་དུ་བཀན་ཏེ་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ༌། །ཅི་བྱ་བ་དེ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་བསྣོལ་ལ་བཀན་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་གནས་ན་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
如此手印 যদি结，则能赐予所求之成就。现在以金刚手印遍一切处的譬喻来开示：如薄伽梵常在，金刚萨埵遍一切。此乃开示：如金刚萨埵自身完全化为其余诸有情之形相，如是金刚亦变为相等等。此乃开示：金刚亦完全化为铁钩等等其余诸相之形相。如是知晓后，若修持则速得成就。如是薄伽梵一切如来之相所说。其余乃结尾语。现在开示一切如来结手印生起之成就的秘密续：以是一切如来结手印生起之成就故，名一切如来结手印生起之成就。其为他人所不知故，名秘密。开示彼之经典即是续，如是说。其中，以金刚萨埵等开示一切如来结手印生起之成就的秘密续。此亦为修持时所必需，彼亦于一切如来重叠之修持坛城中进入等等仪轨后，应安住于中央，如何安住耶？如云：结金刚跏趺坐。金刚跏趺坐者，先弯曲左足，将右足置于大腿上。之后弯曲右足，将左足置于右腿上，此乃金刚跏趺坐。所作之事仅止于此耶？答曰：非也。若然为何？云：双手结金刚缚。谓于跏趺坐之上，交叉安放。安住金刚萨埵之等持。谓于心之证悟等次第，先前所作一切作已安住，则速得成佛，如是佛薄伽梵所说。现在如何

【英语翻译】
Thus, if the mudras are joined, they will grant the attainment of the desired purpose. Now, I will show the example of the vajra mudra going everywhere. As the Bhagavan is eternal, the Vajrasattva goes everywhere. This means to show that just as Vajrasattva himself is completely transformed into the form of other beings, so also the vajra becomes signs and so on. This means to show that the vajra is also completely transformed into the form of other signs such as hooks. Having understood this, if you meditate, you will quickly attain accomplishment. Thus spoke the signs of all the Bhagavan Tathagatas. The rest is the concluding statement. Now, I will show the secret tantra of the accomplishment of the arising of the binding mudra of all the Tathagatas. Because it is the accomplishment of the arising of the binding mudra of all the Tathagatas, it is called the accomplishment of the arising of the binding mudra of all the Tathagatas. Because it is not known by others, it is secret. The scripture that shows it is the tantra, thus it is said. Moreover, with Vajrasattva and so on, it shows the secret tantra of the accomplishment of the arising of the binding mudra of the Tathagatas. This is also necessary at the time of practice, and after performing the rituals such as entering the mandala of the practice of repeating all the Tathagatas, one should sit in the center. How should one sit? As it is said: "With the vajra posture." The vajra posture is to bend the left leg and first place the right leg on the thigh. Then, bending the right leg and placing the left leg on the right thigh, this is the vajra posture. Is that all that needs to be done? It is said: No. Then what is it? It says: "With the two hands bound in vajra." That is, they should be crossed and placed on top of the lotus posture. "Abiding in the samadhi of Vajrasattva." That is, after doing all the preliminary practices in the order of realization of the mind, if one abides, one will quickly attain Buddhahood, as the Buddha Bhagavan said. Now, how

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདས་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བསྐྱེད་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། ཇི་
ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱས། །རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ལ་འདས་པ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་དཔེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་གླང་པོ་ཆེ་དང་ཁུ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་མཚན་མར་བྱེད་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་བཀའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དར་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱས་བཏབ་ན་རང་གི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་སྤྱི་བོས་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་ཚུལ་དུ་ཡང༌། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེས་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་ཤེས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་ར

【汉语翻译】
以名为国王等为例，阐述了如来部的手印束缚得以产生的成就之秘密续，由于刚刚过去的手印束缚产生，因此是成就本身的阐述。现在仅仅通过手印束缚的产生，就阐述了由大菩萨完全摄受的成就。如
如同国王以手印，背离国王的法律一样。这指的是以国王法律的原则为例证。国王是福德广大且自身伟大之人，因此他们自己的手印是从自己种姓的次第中产生的，即绘制大象和牛王等的形象。他们用这些来盖章、作为标志和作为形象。那是什么呢？就是“国王的法律”，因为是国王的法律，所以是国王的法律，意思是国王的命令。如果将这些写在丝绸等物上，并盖上国王等的印章，那么所有属于自己王国的臣民都不会违背，并且会恭敬地接受。大自在者对众生，以身语意之金刚，也以形象的方式，盖上自己的手印。这指的是以比喻来阐述意义。大自在者指的是佛和菩萨们。他们自己的手印是身语意的行为，并且用那个手印同样地给众生盖章。凡是进入密咒行持的众生，按照所说的仪轨进行修持等，对于那些像大自在者们的身语意行为一样行持的人们，将身语意的金刚以形象的方式结合起来，直到这之间都会进行阐述。大自在者的广大手印。指的是如果我了解大自在者们的大手印，就能成就，世尊大手印如此说道，这是金刚萨埵的意思。现在以“如何”等开始阐述金刚部的手印。

【英语翻译】
By examples such as being a king, it explains the secret tantra of accomplishment where the binding of the Tathagata family's mudra arises. Since the binding of the mudra has just passed, it is the explanation of the accomplishment itself. Now, by merely generating the binding of the mudra, it explains the accomplishment that is completely taken by the great Bodhisattva. As
Just as the king with a seal, deviates from the king's law. This refers to the example of the principle of the king's law. The king is one with great merit and great self, so their own mudra comes from the order of their own lineage, that is, drawing images of elephants and bulls, etc. They use these to seal, to mark, and to make images. What is that? It is "the king's law," because it is the king's law, so it is the king's law, meaning the king's command. If these are written on silk and other things, and sealed with the king's seal, then all the subjects belonging to their own kingdom will not disobey, and will respectfully accept it. The great self-existent one seals beings with the vajra of body, speech, and mind, also in the form of images, with his own mudra. This refers to explaining the meaning by analogy. The great self-existent one refers to the Buddhas and Bodhisattvas. Their own mudra is the activity of body, speech, and mind, and with that mudra, they seal beings in the same way. Those sentient beings who have entered the practice of mantra, perform according to the prescribed rituals, etc., and for those who act like the body, speech, and mind activities of those great self-existent ones, the vajra of body, speech, and mind is combined in the form of an image, and it will be explained up to that point. The great mudra of the great self-existent ones. It means that if I know the great mudra of the great self-existent ones, I will achieve it, the Bhagavan Mahamudra said so, which is the meaning of Vajrasattva. Now, starting with "how," it explains the mudra of the Vajra family.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་བཅིངས་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་དམ་པོ་ནི། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་མནའ་ལ་བྱའོ། །དམ་པོ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་དམོད་བཙུགས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་འགའ་ནི་བཅིངས་གྱུར་ན། །ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དམ་པོ་དེས་མ་བསྡམས་ཀྱང་བཅིངས་པར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་མཆོག་བཅིངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་ཐ་ཚིག་དམ་པོར་བཅས་ན་ཐ་ཚིག་དམ་པོ་གང་གི་དོན་དུ་བཅས་པའི་དོན་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱིས་བཅིངས་ན་དེ་ལས་འདའ་བར་མི་མཛད་ཅིང་གྲུབ་པར་མཛད་དོ། །ཅི་ཞིག་གིས་བཅིངས་ཤེ་ན། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་མཆོག་བཅིངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་དེ་ནས་གདོད་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེས་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཤི་བར་དུ་མི་འདའ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅིངས་པ་དེའི་གདོན་མི་ཟ་བར་མཛད་ཅིང་མ་མཛད་པར་མི་གཏོང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་བཞུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་ནས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། མདོར་ན་རྒྱལ་བས་རྡོ་རྗེའི་ངག །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྒལ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེའི་ངག་
ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅིང་ཞིང་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེའི་ངག་གོ །བཅིང་བ་ནི་བདག་གིས་བཅིངས་སོ་ཞེས་བསམ་ཞིང་ལྷག་པར་མོས་པའ

【汉语翻译】
这是关于束缚手印生起的成就之秘密续部的教导。如“如何是誓言之坚定？” 其中的“誓言”是指盟誓。“坚定”是指对所欲之神和上师立下誓言。如“某些众生若被束缚，则不应超越”，这是说即使没有被坚定的誓言所束缚，也已经是被束缚的了。为什么呢？因为是不应超越的。如是，一切如来以誓言手印的束缚，束缚金刚之胜，这是在说，如若众生立下坚定的誓言，那么为了哪个目的而立下的坚定誓言，那个目的必定会实现。同样地，一切如来为了成就咒语等，如果以咒语束缚，也不会超越它，并且会成就。以什么束缚呢？以誓言手印的束缚，束缚金刚之胜。金刚萨埵之胜是手印，因此金刚萨埵之胜就是手印，也就是名为“萨埵金刚母”的意义。这本身就是誓言，因此是金刚萨埵之胜的誓言之手印。在束缚金刚萨埵之胜的誓言之手印之后，然后首先应当束缚一切手印，这是为了安住在自己的誓言中的意义。那会变成什么呢？如“直至未死不超越”，这是说，因为束缚的缘故，必定会实现，不会不实现，也不会放任，不会迎请离开等等。如“知晓后成就将获得”，这是说咒士如此知晓后将会成就，这是薄伽梵金刚誓言所说的。现在，以“总而言之”等来教导莲花部的束缚手印生起的成就之秘密续部。如“总而言之，胜者金刚语，不应超越”，其中的“不应超越”是不应该跨越。从哪里不跨越呢？金刚语，也就是束缚并且宣说心髓的自性是金刚语。束缚是想着“我已束缚”，并且特别地信奉。

【英语翻译】
This teaches the secret tantra of the accomplishment of the arising of the mudra of binding. As in, "How is the samaya firm?" "Samaya" here means oath. "Firm" means making a vow to the desired deity and the teacher. As in, "If some beings are bound, they should not transgress," this means that even if they are not bound by a firm samaya, they are already bound. Why? Because it is not to be transgressed. Thus, all the Tathagatas, with the binding of the samaya mudra, bind the supreme of Vajra. This is saying that if beings make a firm vow, then for whatever purpose the firm vow is made, that purpose will definitely be accomplished. Similarly, all the Tathagatas, in order to accomplish mantras and so on, if they bind with mantras, they will not transgress it and will accomplish it. What binds? With the binding of the samaya mudra, bind the supreme of Vajra. The supreme of Vajrasattva is the mudra, therefore the supreme of Vajrasattva is the mudra, which is the meaning of "Sattvavajri." This itself is the samaya, therefore it is the samaya mudra of the supreme of Vajrasattva. After binding the samaya mudra of the supreme of Vajrasattva, then first all the mudras should be bound, this is for the meaning of abiding in one's own samaya. What will that become? As in, "Until death, do not transgress," this means that because of the binding, it will definitely be accomplished, it will not be unaccomplished, and it will not be let go, and there will be no inviting to leave, and so on. As in, "Having known, accomplishment will be attained," this means that the mantra practitioner, having known thus, will attain accomplishment, this is what the Bhagavan Vajrasamaya said. Now, with "In short" and so on, the secret tantra of the accomplishment of the arising of the mudra of binding of the lotus family is taught. As in, "In short, the Victorious One's Vajra speech, should not be transgressed," "should not be transgressed" here means should not cross over. From where should one not cross over? Vajra speech, that is, the nature of binding and uttering the essence is Vajra speech. Binding is thinking "I have bound" and especially believing.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཞེ་ན། ཡང་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སུ་ཞིག་འདའ་བར་མི་མཛད་ཅེ་ན། རྒྱལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །འདི་ནི་བཅིངས་པར་ཤེས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་སོ་བར་ཤེས་པ་ནི་བཅིང་བ་ཡིན་གྱི་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེ་སྣ། དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ལས་ཀྱི་རིགས་སྨོས་པ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་དང་ཐ་མི་དད་པར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེས་འགྲུབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པས་ན་གསང་བའོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ནི་རྒྱུད་དོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདའ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཀའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་བཀའ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བཀའ་སྟེ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་འདི་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའོ། །ལས་མང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བ་དང༌། འགུགས་པ་དང༌། མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཀའ་དང་ལྡན་པའི་ལས་དེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བཀའ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཀའ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ན་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཕྱག་

【汉语翻译】
如果是哪种方式呢？又是智慧的行为，即在一切方式中。谁不会超越呢？是“胜者”之意，即佛陀薄伽梵。 “此乃知为束缚后”之句，知晓束缚即是束缚，而非铁链等物。如是知晓，则能转变佛法的成就。此句之意为：以此能极好地成就佛法之族类，是薄伽梵金刚法所说。现在以“金刚语”等句，宣说金刚事业之族的手印束缚生起的成就之秘密续部。说事业之族，与宝珠之族无有差别，是宣说后续之续部的意义。手印束缚生起，即是手印束缚产生，手印束缚生起由此成就，故是手印束缚生起的成就。其仪轨广大，即是极广大。其本身不为他人所知，故是秘密。宣说此的论典是续部。“不可超越”之句，应确定为不可超越，并加以修持。那是什么呢？是“金刚语”之意。金刚是佛陀薄伽梵，以及十六位菩萨。由于是他们的语，故是金刚语，是劝请说：做这个本质的心要吧。 “诸多事业”之句，是所要成办之事，即手印的菩提心如实修习，以及勾招、令喜、令满足等。 “具语之业”之句，是对何者具有无碍之语，即是具语，是具有我慢之意。如此宣说，金刚萨埵等具有我慢，则能成就，否则不能。如是知晓，则能迅速成就，是薄伽梵金刚萨埵所说。如来之分别，是如是显示手印如何成就。如来之族，也是如何手印

【英语翻译】
In what way? Again, it is the act of wisdom, that is, in all ways. Who will not transcend? It means "Victor," that is, the Buddha Bhagavan. The phrase "This is known as bondage" means that knowing bondage is bondage, not chains or the like. Knowing this way, one can transform the accomplishment of the Dharma. The meaning of this sentence is: By this, the family of Dharma can be perfectly accomplished, as spoken by Bhagavan Vajra Dharma. Now, with the phrase "Vajra Speech," etc., the secret tantra of the accomplishment of the arising of the mudra bondage of the Vajra Karma family is taught. Speaking of the Karma family, it is no different from the Jewel family, and it is the meaning of teaching the subsequent tantra. The arising of mudra bondage is the production of mudra bondage, and the arising of mudra bondage is accomplished by this, so it is the accomplishment of the arising of mudra bondage. Its extensive ritual is extremely extensive. It is secret because it is not known to others. The text that teaches this is the tantra. The phrase "Not to be transcended" should be determined as not to be transcended and should be practiced. What is that? It means "Vajra Speech." Vajra is the Buddha Bhagavan, as well as the sixteen Bodhisattvas. Because it is their speech, it is Vajra Speech, which is the exhortation to say: Do this essential heart. The phrase "Many actions" is what is to be accomplished, that is, the Bodhicitta of the mudra is truly practiced, as well as summoning, pleasing, satisfying, and so on. The phrase "The action with speech" is to whom has unobstructed speech, that is, has speech, which means having pride. It is taught in this way that if Vajrasattva and others have pride, they will be accomplished, otherwise not. Knowing this way, one can quickly achieve accomplishment, as spoken by Bhagavan Vajrasattva. The differentiation of the Tathagatas shows how the mudra is accomplished. The family of the Tathagatas is also how the mudra

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་རྒྱས་འདེབས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་བཏབ་ན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མི་འདའ་བར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་པདྨའི་རིགས་ལ་ཡང་རྒྱས་འདེབས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་བར་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱས་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བཀའ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་ལས་ཀྱང་མ་ལུས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་དག་གི་དོན་ནི་འདིར་ཟད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་སྨྲས་པ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྦྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཚིག་བསྒྱུར་ཏེ་གསང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཅུང་ཟད་ཅིག་གསུངས་པའི་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དོན་མི་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་སྙམ་ནས་གསོལ་བ་མ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་པ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བསམ་པ་ཡང་མཁྱེན་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོར་ཡང་འགྱུར་བར་
དགོངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། གསང་བའི་རྒྱུད་འདི་ཡང་ངས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀར་གཞག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ད་ནི་བརྟག་པ་བཞི་ཆར་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
如是显示增长增长生起之理。金刚部亦如是，若能圆满受持大自在之手印，如实增长，则如能使众生不越度一般，如是显示。如所说之莲花部，亦不应越度增长生起之精要，如是显示。事业部亦如是，凡是大自在手印之增长生起，以其具有我慢之故，所有彼之教令，一切有情亦皆不能越度，且彼之事业亦将无余成办，如是说。此等分别之义即止于此。其余诸句乃分别之结语。以“其后”等语乃作结语之方式而说。其中“其后，世尊”等句，前者乃金刚手请世尊道：“世尊，金刚手我所说之语，祈请世尊加持。”今金刚手世尊转变语词，以秘密之方式稍作陈述，虽已无义理上之冲突，然恐不解义之有情不生信，故金刚手世尊心想不如自己加持，因此未作祈请。世尊亦知义理上并无冲突，且知金刚手之意，心想此亦将成为通达大乘义之有情之大利益，
故对大菩萨金刚手如是说：“此秘密续，我亦已受持，安置于佛之教中，且已加持。”如是说。加持者，乃为令其能长久住世。其余诸句易解。摄集真实性之广大释论，科萨拉庄严论中，关于后部续之秘密坛城之解释。现在宣说属于四种观察之法之坛城之殊胜成就之续。其中首先以忆念佛陀等语，宣说如来之殊胜法之成就。

【英语翻译】
Thus it is shown that increase and growth arise. Similarly, if the Vajra family fully holds the great self's hand seal and increases it as it is, it is shown that it is like making beings not transgress. As for the lotus family mentioned, it is shown that one should not transgress the essence of increasing and arising. Similarly, whatever increase arises from the great self's hand seal in the Karma family, because of its pride, all beings should not transgress its command, and all its actions will be accomplished without exception, it is said. The meaning of these distinctions ends here. The remaining verses are the conclusion of the distinctions. The words "thereafter" and so on are spoken in the manner of concluding. Among them, the sentences "thereafter, the Blessed One" and so on, the former is Vajrapani requesting the Blessed One, saying, "Blessed One, please bless what I, Vajrapani, have said." Now, the Blessed One Vajrapani changes the words and makes a slight statement in a secret way. Although there is no conflict in meaning, fearing that sentient beings who do not understand the meaning will not generate faith, the Blessed One Vajrapani thought that it would be better to bless himself, so he did not make a request. The Blessed One also knew that there was no conflict in meaning, and also knew Vajrapani's intention, thinking that this would also become a great benefit for sentient beings who understand the meaning of the Great Vehicle,
Therefore, he said to the great Bodhisattva Vajrapani, "I have also upheld this secret tantra, placed it in the Buddha's teachings, and blessed it." Thus he said. Blessing is to make it last long. The remaining verses are easy to understand. The extensive commentary on the collection of reality, in the Kosala Ornament, is the explanation of the secret mandala of the later tantra. Now, the tantra of the supreme accomplishment of the mandala of the Dharma, which belongs to all four investigations, is taught. Among them, first, by the words "remembering the Buddha" and so on, the accomplishment of the supreme Dharma of the Tathagata is taught.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་བསྒོམ་ཞིང་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རབ་མཉམ་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །གང་གི་སྦྱོར་བས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་གནས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པས་ན། སེམས་དཔའ་ཀུན་
གྱི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ། ཆགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ཚུལ་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨོའི་འདོད་ཆགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས་ན། ཆགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་དེས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་གནས་ན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དང་པོ་གོམས་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཅི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཁམ

【汉语翻译】
宣说（此）续。所谓“佛法之等持”，佛法即十力、无畏、大悲等。于此专注即是等持，应修习并使之熟练。如何修习呢？即“以极平等安住”，意为极度平等地安住。以何种方便呢？即“以随念佛之方式”，如是宣说。如此宣说，通过次第，如心之各别觉悟等，自身生起为佛之形象，并随念之。安住于随念佛之方便中，若修习如前所说之大悲等佛之功德，则将获得无上成就。如是，薄伽梵如来所说。所谓无上成就，即是成佛本身。现在，以“贪欲”等句，宣说如来部之殊胜成就之续。所谓“一切勇士之等持处”，一切勇士即十六大菩萨。由于是彼等之等持，故为一切勇士之等持。由于安住于此，故说“一切勇士之等持处”。“以极平等安住而修习”，意为以极平等安住而使之熟练。其后，“以随念贪欲之方式，将获得殊胜成就”，所谓贪欲，即薄伽梵莲花之贪欲，即世间自在。随念彼即是瑜伽，故云“以随念贪欲之方式”，意为若安住于彼方便所成之时，则将获得殊胜成就。如此宣说，对于如来部，首先应熟练一切勇士之等持，其后于修习之时，若安住于世间自在之等持，则将如所愿获得殊胜成就。如是何人所说？即薄伽梵一切如来之等持所说，意为薄伽梵金刚萨埵之义。现在，（讲）界

【英语翻译】
Explains the continuum of. The Samadhi of the Buddha's Dharma is: The Buddha's Dharma is the ten powers, fearlessness, great compassion, and so on. Focusing on this is Samadhi, which should be cultivated and made familiar. How to practice? It is "by placing in perfect equanimity", which means placing in perfect equanimity. By what means? It is said, "By the method of recollecting the Buddha." Thus it is taught that, through the stages such as the individual realization of the mind, one generates oneself into the form of the Buddha and recollects it. Remaining in the means of recollecting the Buddha, if one cultivates all the qualities of the Buddha, such as great compassion, as described above, one will attain the supreme accomplishment. Thus, the Blessed One, the Tathagata, spoke. The supreme accomplishment is Buddhahood itself. Now, with "attachment" and so on, it explains the continuum of the sacred accomplishment of the Dharma of the Tathagata family. "The abiding place of the Samadhi of all heroes" means that all heroes are the sixteen great Bodhisattvas. Since it is the Samadhi of those, it is the Samadhi of all heroes. Since it abides in that, it is said, "The abiding place of the Samadhi of all heroes." "If one cultivates by placing in perfect equanimity," it means to familiarize oneself by placing in perfect equanimity. After that, "By the method of recollecting attachment, one will attain the sacred accomplishment." Attachment is the desire of the Blessed One Padma, which is the Lord of the World. Recollecting that is yoga, therefore it is said, "By the method of recollecting attachment," meaning that if one abides in the time of accomplishment by that means, one will attain the sacred accomplishment. Thus it is taught that, for the Tathagata family, one should first become familiar with the Samadhi of all heroes, and then, at the time of practice, if one abides in the Samadhi of the Lord of the World, one will attain the sacred accomplishment as desired. Who said that? It was said by the Samadhi of the Blessed One, the Tathagata of all, meaning the meaning of the Blessed One Vajrasattva. Now, (speaking of) the element

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཆ་ལུགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལྟ་བུར་རོ། །བསྒོམ་ནས་མདུན་དུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱས་ནས་སོ། །མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔུན་དུའོ། །དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་འདིས་ནི་སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལ་གནས་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུར་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ངའོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་དངོས་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་ན་ནི་འདུག །བཏང་ན་ནི་འགྲོ་།ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ན་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར། བཤིག་ན་ནི་འཇིག །བསྐྱེད་ན་ནི་སྐྱེའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ན་རི་རབ་ཀྱང་སོར་མོ་གཅིག་གིས་བསྒྱེལ་བ་དང༌། སློང་བ་དང༌།
ཡུལ་གཞན་དུ་འཕང་བ་དང༌། ས་ཡང་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ཡང་སྐེམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུར་གྱུར་ནས་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་ཚེ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པས་ན་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་སུ་ནིའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་གོམས་པར་བྱའོ། །མདུན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔུན་དུའོ། །དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདུལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །དེ་ནི་རབ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་སུ་ཞིག

【汉语翻译】
以名为“三界胜”等开始，阐述金刚部之殊胜法成就之续。所谓“于三界胜之仪轨中”，犹如金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之事业。所谓“修习后于前方亦如是”，所谓“修习后”即是习惯之后。所谓“于前方”即是于面前。所谓“如是”即如自身安住于金刚吽之事业之三摩地，此乃阐述第二种结合。若安住于如是之二种瑜伽，所谓“成为金刚手之威力”，即生起“我即是金刚手”之我慢，并确定彼等一切事物皆是分别念之幻化，若以心之力量安住则住，若放任则去，若完全转变则完全变，若摧毁则坏，若生起则生，如是知晓后，甚至能以一指倾覆须弥山，以及举起，抛向他方，以及令大地摇动，以及令海洋干涸等等，如是成为金刚手之威力后，将从三界中获得胜利，如是世尊金刚萨埵所说。此乃阐述直至获得世尊金刚吽之事业之成就。现在以“调伏有情”等开始，阐述莲花部之殊胜法之成就之续。所谓“于调伏有情之法中”，调伏有情即是世尊观世音。彼时乃是完全显现一切形象之三摩地，因此是“于调伏有情之法中”。修习彼即是习惯彼。所谓“于前方”即是于面前。所谓“如是”即是自身如何安住于三摩地，于前方亦如是修习与彼相同。所谓“具足一切形象之殊胜”，即是形象一切皆圆满。若问彼为何，即是“调伏”，即是有情完全成熟。所谓“彼乃是殊胜”，即是安住于第二三摩地之瑜伽士将成为殊胜。

【英语翻译】
Beginning with what is called "Victorious Over the Three Realms," it explains the tantra of the accomplishment of the supreme Dharma of the Vajra family. "In the manner of being victorious over the three realms" is like the activity of Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). "Having meditated, likewise in front" means that "having meditated" means having become accustomed. "In front" means in front. "Likewise" means like oneself abiding in the samadhi of the activity of Vajra Hūṃ, this explains the second union. If one abides in such two yogas, "having become the power of Vajrapāṇi," means generating the pride of "I am Vajrapāṇi," and determining that all those things are emanations of discrimination, if one abides by the power of the mind, one abides; if one lets go, one goes; if one completely transforms, one completely transforms; if one destroys, it is destroyed; if one generates, it is generated. Having understood thus, one can even overturn Mount Meru with one finger, and raise it, throw it to another place, and make the earth shake, and dry up the ocean, etc. Having become the power of Vajrapāṇi in such a way, one will become victorious over the three realms, as the Blessed One Vajrasattva said. This explains up to the attainment of the accomplishment of the Blessed One Vajra Hūṃ's activity. Now, beginning with "Taming beings," it explains the tantra of the accomplishment of the supreme Dharma of the Padma family. "In the Dharma of taming beings," taming beings is the Blessed One Avalokiteśvara. At that time, it is the samadhi that perfectly shows all forms, therefore it is "in the Dharma of taming beings." Meditating on that means becoming accustomed to that. "In front" means in front. "Likewise" means how oneself abides in samadhi, likewise in front, meditating in the same way as that. "Possessing the supreme of all aspects" means that all aspects are completely perfect. If one asks what that is, it is "taming," which means beings are completely ripened. "That is supreme" means that the yogi who abides in the second samadhi will become supreme.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་སྐུར་ཡང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །མདུན་དུ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་དེས་འཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་
རོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེའི་དངོས་གྲུབ་དེ་སྟོན་པའི་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པའོ། །བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིས་ནི་སྒྲར་གཏོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། བསྒོམ་པར་གཏོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གཉི་གར་སྟོན་ཏེ། སྒྲར་གཏོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པའོ། །བསྒོམ་པར་གཏོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི། །ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་བཅར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེར་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་བསྐུལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་སངས་རྒ

【汉语翻译】
说者何人？乃是薄伽梵金刚法所说。此乃宣说调伏有情之世间自在之身将可获得之义。现在从“诸义成就”等开始，宣说宝部之殊胜法之成就之续。所谓“亦于诸义成就身”，乃是薄伽梵虚空藏之大印。做什么呢？所谓“修习之后”，即是令其习惯。所谓“于前亦如是”，是与前面相同。之后会变成什么呢？是具有一切殊胜之相。所谓“圆满义利因此得”，就是这个意思。此乃宣说，以诸义皆成之大印之殊胜成就，将会获得。现在宣说一切如来之法之誓句之成就之续。一切如来所摄之法之坛城之誓句，是修习金刚细语，是宣说彼之成就之执持之义。其中，首先从“忆念佛陀”等开始，宣说如来之法之誓句之成就之续。所谓“忆念佛陀”，是作佛之自生本尊瑜伽。所谓“念诵瓦日拉瓦日拉”，是念诵瓦日拉之语之义。如何念诵呢？所谓“以金刚细语之方式”，此乃显示属于语之差别与属于修习之差别二者。属于语之差别，是以金刚细语先行，念诵瓦日拉之语。属于修习之差别，是从“舌抵上颚”等开始。之后会变成什么呢？因此，佛之成就将会获得。如是说。此乃宣说，修习金刚细语习惯之后，获得征相后，书写所修之坛城，进入其中。以坛城中清净之成就之秘密劝请，圆满做完劝请薄伽梵等一切仪轨之后，自身成佛。

【英语翻译】
Who spoke this? The Bhagavan Vajra Dharma spoke it. This explains that the form of the Lord of the World, who subdues beings, will be obtained. Now, beginning with "Accomplishing all meanings," etc., the tantra of the accomplishment of the supreme Dharma of the Jewel family is taught. "Also in the body of accomplishing all meanings" refers to the great seal of the Bhagavan Akashagarbha. What does it do? "After meditating" means to become accustomed to it. "Likewise in front" is the same as before. What will happen then? It is possessing all kinds of excellence. "Perfect meaning is obtained by this" is what it means. This explains that the supreme accomplishment of the great seal of accomplishing all meanings will be obtained.
Now, the tantra of the accomplishment of the Dharma-samaya of all Tathagatas is taught. The samaya of the Dharma-mandala belonging to all Tathagatas is the meditation on the Vajra Subtle Speech, which is the meaning of holding that accomplishment. Among them, first, beginning with "Remembering the Buddha," etc., the tantra of the accomplishment of the Dharma-samaya of the Tathagatas is taught. "Remembering the Buddha" means doing the yoga of the self-arisen deity of the Buddha. "Saying Vajra Vajra" means reciting the sound of Vajra. How to recite? "In the manner of Vajra Subtle Speech" shows both the difference belonging to speech and the difference belonging to meditation. The difference belonging to speech is reciting the word Vajra with the Vajra Subtle Speech preceding it. The difference belonging to meditation begins with "The tongue touches the palate," etc. What will happen then? Therefore, the accomplishment of the Buddha will be obtained. Thus it is said. This explains that after becoming accustomed to meditating on the Vajra Subtle Speech, after obtaining the sign, writing the mandala to be practiced, and entering into it, after completely performing all the rituals such as requesting the Bhagavan with the secret request of the pure accomplishment in the mandala, one becomes a Buddha oneself.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བརྗོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་
ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཆ་ལུགས་སུ། །དྲན་བྱེད་མདུན་དུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་གནས་ལ་གཉིས་པ་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་སྣའི་རྩེ་མོར་དྲང་བར་བྱ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་གོམས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བརྗོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་བརྗོད་ན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་གོམས་པར་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
以修习佛陀之身，将获得佛陀的成就，这是佛陀薄伽梵所说。现在，以金刚萨埵等开始，宣说如来部的法之誓言的成就之续。金刚萨埵的等持中，是指处于金刚萨埵的瑜伽中之义。修习金刚细语，是指习惯于修习金刚细语之后的意义。做什么呢？念诵“瓦日拉 萨埵” (བཛྲ་སཏྭ་，Vajrasattva，金刚萨埵) ，这是这样说的。是谁说的呢？是薄伽梵金刚萨埵说的。现在，以三界等开始，宣说金刚部的法之誓言的成就之续。处于三界胜者之姿，忆念于前方亦如是，这是这样说的。金刚吽造的瑜伽，处于胜过三界的姿态，其次在前方以金刚细语之形，引至鼻尖，念诵吽(ཧཱུྃ，hūṃ，吽)字，将获得一切成就，这是薄伽梵金刚吽造所说。现在，以调伏有情等开始，宣说莲花部的法之誓言的成就之续。以调伏有情之身，修习金刚细语，是指此处也如前一样，处于调伏有情的等持中，观想为调伏有情之身。修习金刚细语，是指习惯于金刚细语之后的意义。念诵“殊达 殊达” (ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ་，śuddha śuddha，清净清净)，是指念诵此心髓，也将获得殊胜成就，这是薄伽梵金刚法所说。现在，以成办一切义等开始，宣说宝生部的法之誓言的成就之续。以成办一切义之身，是指做了成办一切义的结合。修习金刚细语之后，是指习惯于金刚细语的结合之后，如前一样。

【英语翻译】
By meditating on the body of the Buddha, one will attain the accomplishments of the Buddha, so said the Buddha Bhagavan. Now, beginning with Vajrasattva, etc., the tantra of the accomplishments of the Dharma Samaya of the Tathagata family is taught. "In the Samadhi of Vajrasattva," means to be in the yoga of Vajrasattva. "Practicing the Vajra Subtle Speech," means after becoming accustomed to practicing the Vajra Subtle Speech. What should one do? Recite "Vajrasattva" (བཛྲ་སཏྭ་，Vajrasattva，Vajrasattva), it is said. Who said that? It was said by Bhagavan Vajrasattva. Now, beginning with the Three Realms, etc., the tantra of the accomplishments of the Dharma Samaya of the Vajra family is taught. "In the manner of the Victorious One of the Three Realms, likewise remember in front," this is what it teaches. The yoga of Vajra Humkara, abiding in the manner of being victorious over the three worlds, secondly, in front, in the form of the Vajra Subtle Speech, lead it to the tip of the nose, and if one recites the syllable Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum), one will obtain all accomplishments, so said Bhagavan Vajra Humkara. Now, beginning with Taming Beings, etc., the tantra of the accomplishments of the Dharma Samaya of the Padma family is taught. "With the body of Taming Beings, practicing the Vajra Subtle Speech," means that here too, as before, abiding in the Samadhi of Taming Beings, one should visualize oneself as the body of Taming Beings. "Practicing the Vajra Subtle Speech," means after becoming accustomed to the Vajra Subtle Speech. Reciting "Shuddha Shuddha" (ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ་，śuddha śuddha，Pure Pure), means that if one recites this essence, one will also obtain supreme accomplishments, so said Bhagavan Vajra Dharma. Now, beginning with Accomplishing All Meanings, etc., the tantra of the accomplishments of the Dharma Samaya of the Ratna family is taught. "With the body of Accomplishing All Meanings," means having done the union of Accomplishing All Meanings. "Having meditated on the Vajra Subtle Speech," means after becoming accustomed to the union of the Vajra Subtle Speech, as before.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ་ཞེས་བརྗོད་ན་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་བུ་ཆོས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་པའི་སྐབས་ཡིན་པ་ལས། འདི་ཉིད་གསུངས་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཆོས་ཞེས་
གཅིག་ཏུ་སྨོས་ན་དོན་གསལ་བར་མི་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དོན་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ། དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ཡིན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཡེ་གེ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཡི་གེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཡི་གེ་མེད་པ་སྟེ། ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་གང་ལས་བྱུང་བ་ཞེ་ན། ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་ན། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་རྣམས་ནི། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པར་ཡ

【汉语翻译】
念诵“悉地悉地（藏文：ུ་སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ，梵文天城体：सिद्धि सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi siddhi，汉语字面意思：成就成就）”就能获得殊胜的成就，这是薄伽梵宝法所说。现在是宣说属于一切如来的、由法之坛城所摄持的法之成就的续部的时机。正如所说，宣说一切如来的殊胜法之智慧之成就的续部，之所以说“二者皆为法”，如果只用一个“法”字，意义就不明确，因此才说“一切如来的殊胜法之智慧之成就”，意义就在于此。其中，首先以“殊胜之法”等句，宣说如来的殊胜法之智慧之成就的续部。因为是殊胜者之法，所以是殊胜之法。殊胜者即是佛、菩萨、独觉和声闻。因为是他们的法，所以是殊胜之法。因为是其智慧，所以是殊胜法之智慧。因为是其成就，所以是殊胜法之智慧之成就。因为是宣说它的论典，所以是殊胜法之智慧之成就的续部。那是怎样的呢？因此，说了“殊胜之法无文字”等。因为这没有文字，所以是无文字，意思是超越一切言语的范畴。如果是这样，那么它从何而来呢？说了“从三摩地智慧中生”。三摩地是心专注一境，因为是它的智慧，所以是三摩地的智慧。因为是从那之中产生的，所以说“从三摩地智慧中生”，意思是由此证悟。这是就胜义谛的法而言说的。因此，说了“阿字说诸法，无生即是说”。阿字，是指字母阿。以它来说，是指通达胜义谛的法。诸法，是指宣说一切法无生。这样宣示，一切法在胜义谛中是不生的。

【英语翻译】
Saying "Siddhi Siddhi (藏文：ུ་སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ，梵文天城体：सिद्धि सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi siddhi，汉语字面意思：Accomplishment Accomplishment)" one will obtain the supreme accomplishment of meaning, thus spoke the Bhagavan Jewel Dharma. Now is the time to expound the tantra of the accomplishment of Dharma, which belongs to all the Tathagatas and is contained within the mandala of Dharma. As it is said, the tantra of the wisdom of the supreme Dharma of all the Tathagatas is expounded. The reason for saying "both are Dharma," if only one "Dharma" is mentioned, the meaning will not be clear, therefore it is said "the wisdom of the supreme Dharma of all the Tathagatas," the meaning is exhausted in that. Furthermore, first, with "supreme Dharma" and so on, the tantra of the wisdom of the supreme Dharma of the Tathagatas is expounded. Because it is the Dharma of the supreme ones, it is the supreme Dharma. The supreme ones are the Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Sravakas. Because it is their Dharma, it is the supreme Dharma. Because it is its wisdom, it is the wisdom of the supreme Dharma. Because it is its accomplishment, it is the accomplishment of the wisdom of the supreme Dharma. Because it is the scripture that expounds it, it is the tantra of the accomplishment of the wisdom of the supreme Dharma. What is it like? Therefore, it is said, "Supreme Dharma has no letters," and so on. Because this has no letters, it is without letters, meaning it transcends all realms of language. If that is the case, from where does it arise? It is said, "It arises from Samadhi wisdom." Samadhi is the mind focused on one point, because it is its wisdom, it is the wisdom of Samadhi. Because it arises from that, it is said, "It arises from Samadhi wisdom," meaning it is realized by that. This is spoken with regard to the Dharma of ultimate truth. Therefore, it is said, "The letter A speaks of all Dharmas, that is, they are unborn." The letter A, refers to the letter A. By it, it refers to the thorough understanding of the Dharma of ultimate truth. All Dharmas, refers to the statement that all Dharmas are unborn. It declares that all Dharmas are unborn in ultimate truth.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་ཨས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པར་སྟོན་པ་འདིས་དོན་དམ་པར་བདག་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་
བསྒོམས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་ལས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སོ་སོར་རིག་པའོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་དོན་གཅིག་ལ་ཡང་གཞུང་སྣ་ཚོགས་པས་ལྷའི་ལོ་སྟོང་གི་བར་དུ་ཡང་སྟོན་པར་ནུས་པའོ། །ཆོས་སོ་སོ་ཡང་བར་རིག་པ་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའམ་བསྐལ་བ་ལས་ལྷག་པའི་བར་དུ་ཅི་འདོད་པར་སྟོན་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་མིང་ཐམས་ཅད་དང་དོན་དང་མཐུན་པར་ཅི་དགར་གང་ལ་ཡང་སྟོན་པར་ནུས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདེ་གཤེགས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནོ། །དེ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་དད་པ་སྐྱེས་པའོ། །དད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་དད་ནས་བཅངས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་ལའོ། །ཀླག་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ནས་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀླག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། དངོས་གྲུབ་བླ་མེད་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདས་མ་ཐག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་
སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་སྡིག་ཅན་ཕན་དོན་དང༌། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
ི་གེ་ཨས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པར་སྟོན་པ་འདིས་དོན་དམ་པར་བདག་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་
ཨ་字能作为指示。以这个手印的方式，名为“阿”的法的印契，以指示一切法不生，以胜义谛无我的智慧，
བསྒོམས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་ལས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སོ་སོར་རིག་པའོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་དོན་གཅིག་ལ་ཡང་གཞུང་སྣ་ཚོགས་པས་ལྷའི་ལོ་སྟོང་གི་བར་དུ་ཡང་སྟོན་པར་ནུས་པའོ། །ཆོས་སོ་སོ་ཡང་བར་རིག་པ་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའམ་བསྐལ་བ་ལས་ལྷག་པའི་བར་དུ་ཅི་འདོད་པར་སྟོན་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་མིང་ཐམས་ཅད་དང་དོན་དང་མཐུན་པར་ཅི་དགར་གང་ལ་ཡང་སྟོན་པར་ནུས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདེ་གཤེགས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནོ། །དེ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་དད་པ་སྐྱེས་པའོ། །དད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་དད་ནས་བཅངས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་ལའོ། །ཀླག་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ནས་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀླག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། དངོས་གྲུབ་བླ་མེད་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདས་མ་ཐག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་
修习并且习惯之后，就能成就一切字的智慧自性，将能获得四无碍解，如是宣说。四无碍解中，义无碍解是指即使仅一个字，也能个别了知一切义。辩才无碍解是指即使仅一个义，也能以多种论典，乃至天年千岁来宣说。法无碍解是指对于过去与现在的如来所转法轮，或乃至超过一劫的时间，都能随欲宣说。词无碍解是指对于一切词义的名相，都能随所乐欲与义相符而宣说，如是便能获得一切字的智慧自性。如何获得呢？即能于一刹那间成就善逝。如是，薄伽梵圣妙吉祥一切如来说。现在从“如来一切”等开始，宣说如来部的胜妙法之智慧成就之续。此乃一切如来所有，故云如来一切。那是甚么呢？即是此。那是甚么呢？即是宣说此经。作甚么呢？即是名为“以信心”，即是对修持明咒的方式生起信心。不仅只是信心，而是信受奉持于心。所谓“读诵”，即是制成经卷后，以读诵的方式来读诵。如是，便能获得无上成就。方才所说的是胜义谛之法，而此则是在明咒的修持方式上，以法的音声来开示。现在从“有情”等开始，宣说金刚部的胜妙法之智慧成就之续，即“有情罪者为利乐”。

【英语翻译】
The letter "A" can serve as an indicator. In the manner of this mudra, the Dharma mudra called "A," by indicating that all Dharmas are unborn, with the wisdom of selflessness in the ultimate truth,
after cultivating and becoming accustomed to it, one will accomplish the wisdom essence of all letters, and will be able to obtain the fourfold perfect knowledge, as it is said. Among the fourfold perfect knowledge, the fourfold perfect knowledge of meaning is to individually understand the meaning of everything even from just one letter. The fourfold perfect knowledge of eloquence is to be able to explain even just one meaning with various treatises, even for a thousand years of the gods. The fourfold perfect knowledge of Dharma is to be able to explain as desired the Dharma wheel turned by all past and present Tathagatas, or even for more than a kalpa. The fourfold perfect knowledge of definitive words is to be able to explain as desired, in accordance with the meaning, all names of the meaning of words, and in that way, one will obtain the wisdom essence of all letters. How is it obtained? One will accomplish the Sugata in a single instant. Thus, the Bhagavan, the noble Manjushri, all the Tathagatas spoke. Now, starting from "All Tathagatas," etc., the tantra of the accomplishment of the wisdom of the supreme Dharma of the Tathagata family is taught. This belongs to all Tathagatas, hence "All Tathagatas." What is that? It is this itself. What is that? It is said to be this Sutra. What does it do? It is called "with faith," that is, generating faith in the way of practicing mantras. It is not just faith alone, but holding it with faith in the mind. "Reciting" means making it into a scripture and reciting it in the manner of reading. Thus, one will obtain the unsurpassed accomplishment. What was just said was the Dharma of the ultimate truth, and this is shown as the sound of Dharma in the way of practicing mantras. Now, starting from "sentient beings," etc., the tantra of the accomplishment of the wisdom of the supreme Dharma of the Vajra family is taught, that is, "for the benefit and happiness of sentient beings, sinners."

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་སྡིག་ཅན་སྡིག་པ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་རུངས་པ་རྣམས་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལས་བཟློག་ཅིང་དེ་དག་གསལ་བའི་ཕྱིར། བསད་པའི་ཡིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསད་པ་ནི་འདིར་དྲེགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རང་བཞིན་དག་པར་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་ཅེ་ན། དམ་པའི་དོན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དོན་དམ་པར་འདི་ལྟར་འདོད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོག་མ་ཐ་མར་འདི་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཆོས་རྣམས་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་ན། ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དོན་སྦྱིན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་གི་ཁྱད་པར་ལ་མི་སྤྱོད་ཅིང་ལེན་ལ་རེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ནོར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནོར་སྦྱིན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐོང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་སྟེ། གང་འདི་ལྟར་དོན་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འདི་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཉིད་
ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་གཏོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛི

【汉语翻译】
为了使众生罪人从罪恶中解脱，为了成办佛陀的教诲，为了阻止凶暴者危害他人并使之明了，杀戮之行将会成就。这是世尊金刚部所说。此处所说的杀戮，是指对于傲慢者，如同大自在天一般行事，这是密咒行者应当修持的法，应当如此理解。现在，从“自性清净”等句开始，宣说莲花部的殊胜法之智慧成就之续。“自性清净了知”，是指了悟并知晓一切法自性清净。为何如此说？因为“说是胜义谛”，如是说。这是在宣示，在胜义谛中是如此认为的，但在世俗谛中则不然。 “初始及末际，修此即成就”，是指从初始就修习诸法皆是如此，习惯成自然，则法的成就迅速。这是世尊圣观自在所说。此处也显示是胜义谛的法性。现在，从“于诸有情众”等句开始，宣说宝生部的殊胜法之智慧成就之续。“于诸有情众，恒常作饶益”，是指不分别田地的优劣，完全断除期待回报等心态，对于想要财富者施予财富。为何如此？因为“一切愿皆满”，如是说。如同如意宝一般，无论如何都能圆满一切众生的愿望，这有何不可呢？凡是如此行饶益者，乃是宝生部的法，修习此法将会成就，这是世尊法宝所说。此处也以布施波罗蜜多的方式，宣说了法的声音。现在宣说一切如来之等持事业成就之续，一切如来所摄持之等持。

【英语翻译】
In order to turn sentient beings, sinful ones, away from sin, and in order to accomplish the Buddha's teachings, and in order to prevent the unruly from harming others and to clarify these, the act of killing will be accomplished. This is what the Blessed One, the Vajra family, said. Here, killing refers to acting like the great deity towards the arrogant, and this is the kind of Dharma that mantra practitioners should practice, and it should be understood as such. Now, beginning with "By nature," etc., the tantra of the wisdom accomplishment of the supreme Dharma of the Padma family is taught. "Knowing purity by nature" means realizing and knowing that all dharmas are pure by nature. Why is it said so? Because "It is said to be the ultimate meaning." This is what is being shown: it is considered this way in the ultimate sense, but not in the conventional sense. "Meditating on this at the beginning and end" means that from the very beginning, if one becomes accustomed to meditating that all dharmas are like this, then the accomplishment of Dharma will be swift. This is what the Blessed One, the noble Avalokiteśvara, said. Here, too, it is shown that it is the Dharma nature of the ultimate truth. Now, beginning with "To all sentient beings," etc., the tantra of the wisdom accomplishment of the supreme Dharma of the Ratna family is taught. "To all sentient beings, constantly giving benefit" means not discriminating between the qualities of fields, completely abandoning the mentality of expecting returns, and giving wealth to those who desire wealth. Why is that? Because "All wishes are fulfilled," it is said. Like a wish-fulfilling jewel, what is wrong with fulfilling all the wishes of all sentient beings in every way? Whoever gives benefit in this way, this is the Dharma of the Ratna family, and if one meditates on this Dharma, it will be accomplished, this is what the Blessed One, Dharma Jewel, said. Here, too, the sound of Dharma is spoken in the manner of the perfection of generosity. Now, the tantra of the activity accomplishment of the samadhi of all the Tathagatas is taught, the samadhi belonging to all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེའི་ལས་ཀྱི་སྒྲ་གང་ཡིན་པས་ནི། བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད་དེ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཏིང་འཛིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་ཡིན་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་སོ། །ལས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཏེ། དམ་ཚིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ། དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་བྱ་བས་དམ་པའི་ཆོས་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བླ་མེད་ལས་ནི་མང་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླ་མེད་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྲུབ་པའོ། །མང་པོ་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་ཀུན་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ནི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་ན་ཡང་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སྡིག་པ་དག་པ་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ཞིག་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པར་ཐབས་
གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་སྡིག་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པས་ན་སྡིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྡིག་པ་དེ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཏི་དེ་རབ་ཏུ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གསོད་པའི་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡིག་པའི

【汉语翻译】
“那”字的含义是法的坛城。它的事业的含义是什么呢？说是禅定，它显示了成就的相续。其中首先以“金刚萨埵”等显示了如来禅定的事业成就相续。如“佛之定中生”等，因为是禅定的事业，所以是禅定的事业。那事业是什么呢？如“佛陀菩提速成办”，因为修持佛的瑜伽后安住于誓言，以誓言为先导修持金刚细微，之后如“胜法无文字”，修持殊胜之法。此后，在此禅定的事业中，应当观修佛陀的形象具备一切殊胜。这样次第修持，就能获得殊胜的成就。现在以“金刚萨埵”等显示如来部的禅定事业成就相续。如“金刚萨埵之禅定，无上事业诸多众”，其中无上事业是指成就佛和菩提萨埵。诸多众是指大多数。如何呢？如“一切有情转变众”，一切有情是指十六位菩萨，他们都从金刚萨埵的禅定中转变而来。“一切也”是指无余，一切世间界也是金刚萨埵禅定的事业。“知亦能成办”，是指如果这样了知和修持就能成就，这是薄伽梵金刚萨埵所说。现在以“罪恶”等显示金刚部的禅定事业成就相续。如“为净罪恶之因故”，是指有些人从事五无间罪等恶业，无法用其他方法从中扭转，这就是明显趋向罪恶，所以称为罪恶。因此，为了清净罪恶，彻底调伏，这就是杀生的事业。这样的话，罪恶的

【英语翻译】
The meaning of the syllable "na" is said to be the mandala of dharma. What is the meaning of its action? It is said to be meditation, and it shows the continuity of accomplishment. Among them, first, "Vajrasattva" and so on show the continuity of the accomplishment of the action of the Tathagata's samadhi. For example, "From the Buddha's samadhi," etc., because it is the action of samadhi, it is the action of samadhi. What is that action? For example, "Buddhahood and enlightenment are quickly accomplished," because after practicing the yoga of the Buddha, one abides in the samaya, and with the samaya as the guide, one practices the subtle vajra, and then, like "The supreme dharma has no letters," one practices the supreme dharma. Then, in this action of samadhi, one should meditate on the form of the Buddha as possessing all perfections. If one meditates in this way gradually, one will attain supreme accomplishment. Now, "Vajrasattva" and so on show the continuity of the accomplishment of the action of the Tathagata family's samadhi. For example, "By the samadhi of Vajrasattva, many supreme actions," among which supreme actions refer to the accomplishment of Buddha and Bodhisattva. "Many" refers to the majority. How is it? For example, "All sentient beings transform," all sentient beings refer to the sixteen bodhisattvas, all of whom are transformed from the samadhi of Vajrasattva. "All" means without exception, and all realms of the world are also the action of Vajrasattva's samadhi. "Knowing also accomplishes" means that if one knows and practices in this way, one will accomplish, as said by the Bhagavan Vajrasattva. Now, "Sin" and so on show the continuity of the accomplishment of the action of the Vajra family's samadhi. For example, "For the sake of purifying the cause of sin," it refers to some people who engage in evil deeds such as the five heinous crimes, and there is no other way to reverse them, which is clearly inclined to sin, so it is called sin. Therefore, in order to purify sin, to thoroughly subdue, this is the action of killing. In this way, the sin of

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གསོད་པའི་ལས་ལ་དང་ན་དེས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་འདིར་ནི་གསོད་ཅིང་ཚར་གཅོད་པའི་ལས་ལ་དད་པར་བྱས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྡིག་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སྡིག་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་དག་པའི་ཐབས་པདྨོའི་རིགས་ལས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བཤགས་པའི་རྣམ་པ་དེས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་དག་པར་དེས་བྱེད་དོ། །དགོས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་ཤེས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དེ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྒྲུབ་པ་དང་སྔར་བསྙེན་པའི་རང་བཞིན་བྱེད་དེ་ལས་འདི་ནི་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་དོན་དམ་པ་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨོས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྲེད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སྲེད་ལྡན་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རེ་བའི་སྲེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྲེད་ལྡན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དབུལ་བའོ། །དེ་དག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། བསམ་པ་ཀུན་བསྐར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་སྲིད་ཅིག་གི་བར་དུ་ཞེ་ན་རྟག་ཏུའོ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཀུན་བདག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམས་ན་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གསུངས་སོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་
ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་ས

【汉语翻译】
所有进入佛法之道的众生，都应视如伟大的天神。如果喜欢杀戮的行为，就能由此获得成就。这是世尊金刚持所说的。因此，要知道在金刚部中，人们信奉杀戮和征服的行为。现在，从“罪恶皆”等开始，阐述莲花部的三摩地之业的成就之续。“罪恶皆得清净之我”，意思是说，从莲花部所说的清净罪恶的方法，通过忏悔的方式，能够使一切罪恶都得到清净，自身也因此而清净。“一切所需”的意思是，如果知道一切法自性清净，那么瑜伽士就能成就一切所需，无需依赖沐浴等，就能修行，并进行之前的修持。要知道这是莲花部的行为，通过观修胜义谛就能成就。这是世尊莲花所说的。现在，从“贪欲者”等开始，阐述宝生部的三摩地之业的成就之续。“贪欲者，一切贫穷者”，意思是说，无论以何种方式存在希望和贪欲的，都是贪欲者。那么，他们是谁呢？是贫穷者。那么，对他们做什么呢？经中说“一切愿望皆满足”。要持续多久呢？要恒常。“一切义成之普主”，意思是说，观想自身为世尊金刚藏的形象，并思念成就一切义的圆满，那么就能成为一切的主宰，毫无疑问地能成就如意宝王。这是世尊宝幢如来所说的。“一切部的业之三摩地的成就之续”，这是总结语，说的是一切部的业之三摩地的成就，即三摩地本身就是三摩地的成就。现在，阐述一切如来之微细成就之续，因为是从观修金刚微细而成就的缘故，所以是微细成就，即是

【英语翻译】
All sentient beings who enter the path of Dharma should be regarded as great deities. If one delights in the act of killing, one will attain accomplishment through it. This is what the Bhagavan Vajradhara said. Therefore, it should be known that in the Vajra family, people have faith in the acts of killing and subjugation. Now, beginning with "All sins," etc., the tantra of the accomplishment of the karma of the Samadhi of the Padma family is explained. "The self that purifies all sins" means that the method of purifying sins spoken of in the Padma family, through the form of confession, can purify all sins, and the self is purified by it. "All needs" means that if one knows that all dharmas are pure in their own nature, then the yogi can accomplish all needs, without relying on bathing, etc., and can practice and perform the previous practice. Know that this is the action of the Padma family, and it will be accomplished by meditating on the ultimate truth. This is what the Bhagavan Padma said. Now, beginning with "The greedy," etc., the tantra of the accomplishment of the karma of the Samadhi of the Ratna family is explained. "The greedy, all the poor" means that whoever has hope and desire in any way is the greedy. Who are they? They are the poor. What is done to them? It is said in the sutra, "All wishes are fulfilled." How long should it last? It should be constant. "The universal lord who accomplishes all purposes" means that if one meditates on oneself as the form of the Bhagavan Vajragarbha and contemplates the perfection of accomplishing all purposes, then one will become the master of all, and there is no doubt that one will achieve the wish-fulfilling jewel king. This is what the Bhagavan Ratnaketu said. "The tantra of the accomplishment of the karma of the Samadhi of all families" is the concluding statement, which says that the accomplishment of the karma of the Samadhi of all families, that is, the Samadhi itself is the accomplishment of the Samadhi. Now, the tantra of the subtle accomplishment of all Tathagatas is explained, because it is accomplished from meditating on the subtle Vajra, therefore it is the subtle accomplishment, that is,

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ། །འབད་པ་ཀུན་གྱིས་སྦྱོར་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད་ནའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་ཞེ་ན། མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྤ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་གཞན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སློབ་དཔོན་འབའ་ཞིག་ལ་བསྟན་པར་བྱའི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གང་ལས་རྒྱུད་ཐོས་པ་དང༌། གང་གི་ཐོབ་ནས་ལས་ཀྱི་མན་ངག་མནོས་པ་དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཏེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཕྲག་དོག་མེད་ཅིང་ཕན་པར་འདོད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དངོས་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སློབ་མའི་མདུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གནང་བར་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ན་སློབ་མིན་ལ་མིན་ཞེས་དགག་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སློབ་མ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའམ་གཞན་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ། གླགས་ཀྱི་སྐབས་མི་
ཚོལ་བ། །སློབ་མར་ཁས་ལེན་པ། ཅང་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ང་རྒྱལ་སྤངས་པ། བསམ་པ་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ། གུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སློབ་མ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་དེའི་མདུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའི་གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །བུ་ཡང་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བའམ། གཞན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཇི

【汉语翻译】
是导师的传承。其中首先以“恒时金刚”等句，宣说如来细微成就的传承：恒时金刚细微之相，若以一切勤奋而修持，是指修习金刚细微，以一切勤奋而恒常串习。具足一切殊胜之相，是指于一切相中极清净。何者？五种神通将可获得。如是，佛陀薄伽梵所说。此乃显示金刚细微修习之果。现在以“阿阇黎”等句，宣说如来部的细微成就传承：如前所说之仪轨，修习金刚细微纯熟之后，若欲以手印行持神通等事业，则秘密手印必须极其保密，为欲开示彼之故。“非阿阇黎及他人”，如是宣说。如是说，手印唯应示于阿阇黎，非示于他人。何者阿阇黎？即是授予灌顶者，从彼听闻续部者，从彼获得事业口诀者，彼亦是阿阇黎。此三者亦无嫉妒且欲饶益者，乃是真实阿阇黎。阿阇黎亦应于弟子前开示手印，以应允之义故，遮止非弟子，是故作此遮止。如是，阿阇黎应向弟子开示手印，而非向他人，应如是连结。弟子亦若是自己受灌顶，或他人授予灌顶者，亦如前所说之方式，具足信心，于大乘法精进，于修持明咒之方式无有怀疑。不寻伺过失之机，承诺为弟子，以了知之相舍弃我慢，于意乐无有谄诳，具足恭敬。如是，弟子亦若是具足此等功德者，则应于彼前开示手印，而非于他人，如是安立。儿子亦若是自己灌顶，或他人灌顶者，

【英语翻译】
It is the lineage of the teacher. Among these, first, the lineage of the subtle accomplishment of the Tathagata is taught by the phrases such as "Always Vajra": Always the aspect of the subtle Vajra, if one practices with all diligence, it means practicing the subtle Vajra, constantly familiarizing oneself with all diligence. Possessing all excellent aspects, it means being extremely pure in all aspects. What is it? The five clairvoyances will be attained. Thus, it is said by the Buddha, the Bhagavan. This shows the result of practicing the subtle Vajra. Now, with the phrases such as "Acharya," the lineage of the subtle accomplishment of the Tathagata family is taught: As said before, after becoming familiar with practicing the subtle Vajra through the ritual, if one wishes to perform activities such as clairvoyance with hand seals, then the secret hand seals must be kept extremely secret, for the sake of revealing them. "Not an Acharya nor another," thus it is said. It is said that hand seals should only be shown to the Acharya, not to others. Who is the Acharya? It is the one who bestows empowerment, the one from whom the tantra is heard, the one from whom the oral instructions of the activity are received; that is also the Acharya. These three, without jealousy and wishing to benefit, are the true Acharya. The Acharya should also show the hand seals in front of the disciple, and with the meaning of granting permission, the non-disciple is prevented, therefore this prevention is made. Thus, the Acharya should show the hand seals to the disciple, not to others, and it should be connected in this way. The disciple, whether he himself has received empowerment or has been empowered by others, should also, in the manner described above, possess faith, be diligent in the Mahayana Dharma, have no doubt in the practice of mantra. Not seeking opportunities for faults, promising to be a disciple, abandoning pride with the appearance of knowledge, having no deceit in intention, possessing respect. Thus, the disciple, if he possesses such qualities, then the hand seals should be shown in front of him, not to others, and it is established in this way. The son, whether he himself has been empowered or has been empowered by others,

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱའི་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སླར་གནང་བར་གསུངས་པ་ནི་བུ་མིན་པའི་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བུ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའི། །གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕས་ནི་བུ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་ཅིང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྱིས་ལྡན་པར་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཕན་པར་སྲིད་པ་དང༌། །གཞན་ཡང་ལ་ལ་ཉེ་དུ་དང་ཡིད་གཅུགས་པ་ཞིག་ལ་གནོད་པ་ལས་ནི་བཟློག་ཅིང་ཕན་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པའི་ཚིག་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་ཀྱི། ངན་དུ་མི་སྨྲ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་དེའི་མདུན་དུ་ཡང་གལ་ཏེ་བསྟན་ན་བསྟན་པར་ཟད་དེ་བུ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ངན་དུ་སྨྲ་ཞིང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡིད་གཅུགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དེའི་མདུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར། དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བས་འགྲུབ། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། གསང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་སྦས་ཤིང་གསང་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སྨྲས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་བཅར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །སྣ་ནས་ཧཱུཾ་བྱུང་ལྡན་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་སྣའི་རྩེ་མོར་
རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་རླུང་དང་བཅས་པས་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་མང་པོར་བྱ་བ་དགོས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྡོ་རྗེ་འབབ་པར་བསམ་མོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་ལས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་པདྨོ་ཆེན་པོ་ཡི

【汉语翻译】
具有宣说的功德，才应展示手印，否则不应展示手印，因此再次允许说“非子”。 这样宣示：如果儿子具有这样的功德，就应展示手印。 对于其他人则不然，应这样结合。 因为父亲是以利益儿子的方式进入的，如果是不堪为法器者，也会避免无益，并使其后来具备如所说的功德。 能够利益众生，并且避免损害亲友和心爱之人，而施以利益，就能领受如所说的言辞。 如果是不说坏话的人，即使在他面前展示，也只是展示而已，说“儿子”只是近似的表示。 如果是说坏话，并且不能生起如所说的功德，那么对于任何心爱之人，也不应说手印。 为什么不应在他们面前展示呢？因为，他们以手印秘密才能成就。 世尊金刚持这样说，所谓“秘密”，就是非常隐秘和保密才能成就，并非到处宣说的意思。 现在从“金刚细微”等开始，宣说金刚部细微成就的续部。 所谓“以金刚细微之方式”，就是“舌抵上颚”等，通过安住于金刚细微的等持。 所谓“从鼻生吽字具足”，就是以金刚细微的方式，在鼻尖观想金刚，念诵吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 吽字与风相结合，观想一个、两个或多个金刚降临，这与需要和随之而来的相符。 怎么样呢？ 说是安住于金刚忿怒的等持。 之后做什么呢？ 世尊金刚说，成办一切所需。 这就显示了修持金刚细微的业。 现在是莲花大

【英语翻译】
One should show the mudra to those who possess the merits of speaking, but not to others. Therefore, it is said again, "not a son." This is declared: If a son possesses such merits, the mudra should be shown. It should be applied to others as not being so. Because the father enters in a way that benefits the son, if he is not a suitable vessel, he will also avoid being unhelpful and will later be made to possess the merits as spoken. Being able to benefit sentient beings, and also avoiding harming relatives and loved ones, and bestowing benefits, one can receive the words as spoken. If one does not speak badly, even if shown in front of him, it is only showing, and saying "son" is only an approximate indication. If one speaks badly and cannot generate the merits as spoken, then one should not speak of the mudra in front of any loved one. Why should it not be shown in front of them? Because they are accomplished by the secret of the mudra. The Blessed One Vajradhara said, "Secret" means that it is accomplished by being very hidden and secret, not by being spoken everywhere. Now, starting with "Vajra Subtle," the tantra of the subtle accomplishment of the Vajra family is taught. "In the manner of Vajra Subtle" means "the tongue touches the palate," etc., by abiding in the samadhi of Vajra Subtle. "From the nose, the syllable Hūṃ arises and is complete" means that in the manner of Vajra Subtle, one visualizes the vajra at the tip of the nose and recites the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). The syllable Hūṃ, combined with the wind, visualizes one, two, or many vajras descending, which is in accordance with the need and what follows. How is it? It is said to abide in the samadhi of Vajra Wrathful. What is done after that? The Blessed One Vajra said, "Accomplish all that is needed." This shows the karma of practicing Vajra Subtle. Now, the great lotus

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་བགོམས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་ཆགས་པ་ཡིས། །དགའ་བས་མིག་ནི་རབ་ཏུ་བགྲད། །ཅེས་སྔར་བཤད་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པས་ལྟ་བའོ། །གང་དུ་གནས་ནས་བྱ་ཞེ་ན། །པདྨོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། པདྨོ་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེས་དགའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ལྟ་འབར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབར་བའི་ལྟ་བ་ནི། རབ་ཏུ་མྱུར་བར་མིག་བསྒུལ་ཞིང༌། །མིག་གི་རྫིམ་འདྲེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྲ་བར་སྦྱར་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དོན་ནི་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ནས་འབར་བའི་ལྟ་བས་སྦྱར་ན་ནོར་གང་དང་གང་དུ་འདུག་པ་དེ་དང་དེ་ནས་རྫིམས་དཀྲིས་ནས་དྲངས་ཏེ་བཀུག་ཅིང་གནས་གང་ན་འདུག་པར་འདོད་
པའི་གནས་དེར་འདུག་པར་བསྒོམ་ཞིང་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ན་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་གཏོགས་པའི་མིག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཟློས་པ་པོས་སྔར་བསྙེན་པའི་ཚེ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྙེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པས་ན་མིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
如是等等，宣说莲花部微细智慧成就之续。所谓“以金刚微细之理”，意为修习金刚微细。所谓“以金刚之见而观”，即“以金刚见生起，喜悦双目极张开”，如前所说，具足此见而观。何处安住而行？所谓“安住于大莲花之三摩地”，大莲花即薄伽梵世间自在，安住于彼之三摩地。彼有何果？所谓“将获得贪欲之成就”，是薄伽梵莲花贪欲所说。此语宣说：以此令一切世间欢喜。现在，所谓“金刚宝”等等，宣说宝部微细成就之续。所谓“以金刚宝三摩地”，即薄伽梵安住于金刚宝之瑜伽。所谓“以金刚微细之理”，意为修习金刚微细。所谓“以极微细之燃烧之见”，燃烧之见即“极速转动眼，引眼之光芒”，如前所说，极微细即与极细相合。彼有何果？所谓“将牵引一切事物”，是薄伽梵金刚宝所说。因此，自身安住于彼三摩地，以燃烧之见相合，则无论财物在何处，皆从彼处牵引光芒而钩召，并观想安住于所欲之处，更加信乐，如是行持，则将牵引一切事物，是薄伽梵金刚手所说。现在，宣说一切如来之眼智慧成就之续。一切如来所属之眼智慧，即眼之识，是复诵者先前修持时，获得成就之相之特征。因彼为成就，故为眼智慧之成就，即宣说彼者。

【英语翻译】
Thus, and so on, it explains the tantra of the subtle wisdom accomplishment of the Padma family. The so-called "through the method of Vajra subtlety" means to cultivate and practice Vajra subtlety. The so-called "seeing with the Vajra view" is "with the arising of the Vajra view, the eyes are wide open with joy," as previously stated, viewing with this view. Where does one abide and act? The so-called "abiding in the Samadhi of the Great Lotus," the Great Lotus is the Bhagavan Lokanatha, abiding in his Samadhi. What will be the result? The so-called "one will obtain the accomplishment of desire," is what the Bhagavan Padma's desire said. This speech declares: with this, all the world is made happy. Now, the so-called "Vajra Jewel" and so on, explains the tantra of the subtle accomplishment of the Jewel family. The so-called "with the Vajra Jewel Samadhi," is the Bhagavan abiding in the yoga of Vajra Jewel. The so-called "through the method of Vajra subtlety" means to cultivate the practice of Vajra subtlety. The so-called "with the extremely subtle burning view," the burning view is "moving the eyes very quickly, drawing the light of the eyes," as previously stated, extremely subtle is combined with extremely subtle. What will be the result? The so-called "one will attract all things," is what the Bhagavan Vajra Jewel said. Therefore, if one abides in that Samadhi and combines it with the burning view, then no matter where the wealth is, one draws and hooks the light from there, and contemplates abiding in the desired place, with even more faith and joy, if one acts in this way, then one will attract all things, is what the Bhagavan Vajrapani said. Now, it explains the tantra of the eye wisdom accomplishment of all Tathagatas. The eye wisdom belonging to all Tathagatas, is the consciousness of the eye, it is the characteristic of the signs of accomplishment obtained by the repeater during the previous practice. Because it is an accomplishment, it is the accomplishment of eye wisdom, that is, explaining it.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུད་སྟོན་པའོ། །སྔར་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་གང་གི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། གང་ཚེ་ཕྱག་རྒྱའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་རྩོལ་བར་གྱུར་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་གང་གི་དུས་ན་ཕྱག་རྒྱའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབས་ན་རྩོལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་བསྒྲུབ་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་དཀར་པོར་སྣང་བ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་པའོ། །ཁམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་རྒྱུ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྟེ་དཀར་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཚུལ་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་སྐར་མ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་མཐོང་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དེ་ཚེ་བློ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྤྱན་ནི་བདག་གིས་འཐོབ་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མུན་ནག་ན་འདུག་སྟེ་མིག་ཕྱེ་ན་ཡང་རྡུལ་ཕྲན་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྣང་ཞིང་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ལས་ན་དེས་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ་བར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། གནས་དང་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཇི་སྙེད་དངོས་པོ་ཡོད་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་པའི་དངོས་པོ་ནི་རི་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྙེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་
གཟུགས་བརྙན་དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་རོ། །གང་དུ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། མཁའ་ལ་རྒྱུག་པར་མཐོང་ན་ནི། །ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་པ་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ནི་རྣམ་དག་པར། །ཤེས་པས་མཆོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྒྲུབ་པར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དང་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེ

【汉语翻译】
是讲述续部的。之前的，是以大坛城的灌顶而成为实成就的智慧续部，这样就是讲述智慧本身的实成就续部。其中，首先以“何时的手印”等，讲述如来之眼的智慧的实成就续部。何时的手印或三摩地，为了成就而努力时。意思是说，何时，在什么时间，如果成就手印或三摩地，努力就是能够成就的意思。那时，在那时，虚空的界显现为白色，虚空是开阔的。界是虚空界中运行的极微尘，白色是光明。什么样的状态呢？说是像星星。看到那个，是瑜伽士。那时有智慧的佛陀的，眼睛我知道我能获得。意思是说，以禅定的力量，在黑暗中，即使睁开眼睛，也像极微尘、萤火虫一样，在虚空界中不断显现，并且一切事物都清晰地显现，因此知道这是实成就的征兆，会生起这样的认识。那之后等等，很容易理解。现在以“处所和”等，讲述如来部的眼睛的智慧的实成就续部。处所和行走一样，有多少事物存在。处所的事物是山和树等。行走是人等。那么多影像，意思是说，同样的事物的，影像和那些相似的形态。在哪里做什么呢？如果看到在空中奔跑。怎么样呢？行走和来也行。这样说了。金刚眼是完全清净的，如果知道而供养，意思是说，在如来部中努力修持的瑜伽士，如果看到如所说的实成就的征兆，并且知道我是金刚萨埵的眼睛完全清净，要了知金刚眼是完全清净的。要这样了知。

【英语翻译】
It teaches the tantra. The previous one, by empowering the great mandala, becomes the tantra of the wisdom of actual accomplishment, and thus it teaches the tantra of the actual accomplishment of wisdom itself. Among them, first, with "When is the mudra," etc., it teaches the tantra of the actual accomplishment of the wisdom of the eye of the Tathagata. When is the mudra or samadhi, when striving for accomplishment. It means, when, at what time, if one accomplishes mudra or samadhi, striving means being able to accomplish. At that time, at that time, the realm of space appears white, space is open. The realm is the minute particles that move in the realm of space, white is bright. What kind of state is it? It is said to be like a star. Seeing that, is the yogi. At that time, the wise Buddha's, eyes, I know I can obtain. It means that by the power of meditation, in the darkness, even if one opens one's eyes, like minute particles, fireflies, it constantly appears in the realm of space, and all things appear clearly, so one knows that this is a sign of actual accomplishment, such a realization will arise. After that, etc., it is easy to understand. Now, with "Place and," etc., it teaches the tantra of the actual accomplishment of the wisdom of the eye of the Tathagata family. Place and walking are the same, how many things exist. The things of the place are mountains and trees, etc. Walking is people, etc. So many images, it means, the same things, the images and those similar forms. Where to do what? If you see running in the sky. How is it? Walking and coming are also okay. So it is said. Vajra eye is completely pure, if you know and offer, it means, the yogi who strives to practice in the Tathagata family, if he sees the signs of actual accomplishment as said, and knows that my eyes of Vajrasattva are completely pure, he should know that the Vajra eye is completely pure. You should know it like that.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་དེས་མཆོད་པ་ནི་གནས་པ་དང་འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གཡས་པའམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། གཡས་པའམ་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ན་འཁོར་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཡས་པའམ་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། མཁའ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྲིན་འདྲ་མྱུར་དུ་འཁོར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ལྟ་བུའོ། །མྱུར་དུ་འཁོར་བ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ལྡིང་ཞིང་རྒྱུ་བའོ། །མཐོང་ནས་འཇིགས་པར་མ་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཕྱག་རྒྱ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་གཟུང་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་གཟུང་བར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་མིག་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བའི་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གང་ཚེ་སྐྱའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། གང་ཚེ་སྐྱའམ་དམར་རམ་དཀར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་པདྨོའི་རིགས་ཟློས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་འདི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་ན་ཞེས་བྱ་བར་འདིར་ཡང་སྦྱར་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་དག་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འཁོར་ལོའི་སྤྱན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པར་
གྱུར་ནས་ཕྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སུའི་ཞེ་ན། འཁོར་ལོའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྡུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་མིག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་མཁའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། མཁའ་ལ་རིན་ཆེན་འདྲ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
从地上以此供养，即是所有存在和运动的事物，都完全转化为鲜花等供养物品的形态，以此来供养如来。如此供养，将获得无上成就。世尊金刚萨埵如是说。现在从“右边或”等句开始，阐述金刚部之眼之智慧的成就之续。“右边或左边”的意思是，无论在右边还是左边，存在轮回的状态，那便是右边或左边。在哪里呢？在空中，即天空的法界本身。如是说。那是怎样的呢？“如云迅速旋转”。如是说，就像云的集合。迅速旋转是指互相飞舞和运行。 “见到后不要恐惧”，意思是瑜伽士不应产生恐惧。为什么呢？因为“金刚所生之手印”。如是说。手印如果被执持，那么因为执持它，就会变成金刚等的形象。 “手印之眼将成就”，意思是能见到手印成就之相的眼睛。现在从“何时蓝或”等句开始，阐述莲花部之眼之智慧的成就之续。“何时蓝或红或白”等句，莲花部的瑜伽士在何时于空中见到这样的坛城，也应在此处加入，即那时手印将被领悟，这是句子的剩余部分。“轮之眼将成就”，意思是领悟之后最终将成就。是谁的呢？说是“轮之眼”，轮是指金刚部之法-轮所包含的成就之相，眼睛将会看到，这是所要表达的。现在从“空中”等句开始，阐述宝生部之眼之智慧的成就之续。“空中如珍宝”，如是说。

【英语翻译】
From the ground, offering with this means transforming all existing and moving things into the form of offerings such as flowers, and offering them to the Tathagatas. By offering in this way, one will attain the supreme accomplishment. Thus spoke the Bhagavan Vajrasattva. Now, starting with "right or," etc., the tantra of the accomplishment of the wisdom of the eye of the Vajra family is explained. "Right or left side" means that whether it is on the right or the left, the state of samsara exists, that is the right or left side. Where is it? In the sky, which is the very realm of the sky. Thus it is said. What is it like? "Like clouds swiftly rotating." Thus it is said, like a collection of clouds. Swiftly rotating means flying and moving around each other. "Having seen, do not be afraid," which means that the yogi should not generate fear. Why? Because of "the mudra born from the vajra." Thus it is said. If that mudra is held, then because it is held, it will become the form of a vajra, etc. "The eye of the mudra will be accomplished," which means the eye that sees the signs of the accomplishment of the mudra. Now, starting with "when blue or," etc., the tantra of the accomplishment of the wisdom of the eye of the Padma family is explained. "When blue or red or white," etc., the yogi of the Padma family, when he sees such a mandala in the sky, should also add here, that at that time the mudras will be understood, which is the remainder of the sentence. "The wheel eye will be accomplished," which means that after understanding, it will eventually be accomplished. Whose is it? It is said to be "the wheel eye," the wheel refers to the signs of accomplishment contained in the Dharma-wheel of the Vajra family, the eyes will see, that is what is to be expressed. Now, starting with "in the sky," etc., the tantra of the accomplishment of the wisdom of the eye of the Ratna family is explained. "In the sky, like a jewel," thus it is said.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ནི་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བའོ། །དབྱིག་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབྱིག་ནི་དོང་རྩེ་ལ་སོགས་བཟོད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་མིག་གིས་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། །དེ་ནི་མཁའ་མིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་དབྱིག་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ད་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་ནི། །འདོད་ཆགས་བདེ་བ་རྣམ་སྨིན་ཕྱིར། །གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དེ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ལས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲུལ་ལ་དེས་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་བདེ་བ་རྣམ་སྨིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་ན་རྣམ་སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རང་རིག་པའི་རོ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་ཆགས་བདེ་བ་རྣམ་སྨིན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེན། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདོད་ཆགས་བདག་ཅེས་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་བདག་གོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱེད་ཅིང་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མ

【汉语翻译】
如同红莲花宝等珍宝一般。如同土块等一般是，名为土块等是忍受了洞穴顶端等。何时用眼睛看到虚空时，那时，就能成就虚空之眼。如是，薄伽梵金刚藏所说，因为在虚空中见到土块等，所以称为虚空之眼。《摄真实大疏·科萨拉庄严》中，是对于后部续所有分别之法之坛城的解释。现在宣说所有分别所摄之事业坛城之殊胜成就之续。其中，以“法之坛城”等宣说如来之事业殊胜成就之续。法之坛城之理是：贪欲安乐为成熟，供养一切主尊时。其中，法之坛城之理是：在法之坛城中，如何修持金刚细微之理，显示了修持事业坛城，并进行欢喜和摄集。其后，从事业坛城之形状等，幻化出具备一切资具的供云，并以此供养一切主尊。为何呢？贪欲安乐为成熟之故。贪欲是薄伽梵普贤。其安乐是幻化一切事物并拥有受用的安乐，这就是贪欲安乐。如果对此非常熟悉，就称为成熟，即生起自证之味。因此，因为是应做之事，所以是为了贪欲安乐成熟。如是，对于一切事物拥有自在的普贤会变成什么呢？将获得佛之成就。

【英语翻译】
It is like precious jewels such as red lotus jewels. It is like clods of earth, etc., called clods of earth, etc., which are the tolerance of the top of the cave, etc. When the sky is seen with the eyes, then, the eye of the sky will be accomplished. Thus, the Blessed One Vajra Heart said, because clods of earth, etc. are seen in the sky, it is called the eye of the sky. In "The Great Commentary on the Compendium of Reality, the Ornament of Kosala," it is an explanation of the mandala of the Dharma of all the distinctions of the Later Tantra. Now I will explain the tantra of the supreme accomplishment of the karma mandala, which is contained in all distinctions. Among them, the tantra of the supreme accomplishment of the Tathagata's karma is explained by "Mandala of Dharma," etc. The principle of the Mandala of Dharma is: For the sake of desire, happiness, and maturation, when all the main deities are offered. Among them, the principle of the Mandala of Dharma is: In the Mandala of Dharma, how to practice the subtle principle of Vajra, it shows the practice of the Karma Mandala, and performs joy and collection. After that, from the shape of the Karma Mandala, etc., transform the clouds of offerings with all the necessary equipment, and offer them to all the main deities. Why? For the sake of desire, happiness, and maturation. Desire is the Blessed One Samantabhadra. His happiness is the happiness of transforming all things and possessing enjoyment, which is the happiness of desire. If you are very familiar with this, it is called maturation, which is the generation of the taste of self-realization. Therefore, because it is something that should be done, it is for the maturation of desire and happiness. Thus, what will Samantabhadra, who has power over all things, become? You will attain the accomplishment of the Buddha.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པ་བཞི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱས་ནའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་གཟི་ཅན་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེས་འཐོབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འདོད་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་སོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་བདག་ཅེས་སྡོམ་བྱེད་ཅིང༌། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བྲོ་བོ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་བརྒྱལ་གྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་བྱེད་པའོ། །དེས་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ན། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་འདྲ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ནང་དུ་སོང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི་མི་གཡེང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པ་དག་པར་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་བསྒོམ་ཞིང་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དབྱངས་ལྡན་ཐིག་ལེས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབྱངས་ནི་ཤ་རྫ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནོ། །དབྱངས་དང་བཅས་པར་འབྱུང་བས་ན་དབྱངས་ལྡན་ཏེ་དབྱངས་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ཡི་གེ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་གང་ལ་ཡང་ཡི་གེ་སྦེད་པ་དེར་ཐིག་ལེར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡང་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དབྱངས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་མདོ་སྡེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་གླུར་བླངས་ནས་བརྗོད་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་
མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་མཉམ་གཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
如果瑜伽士做了四种誓言。那会变成什么呢？会获得殊胜的成就。就像什么呢？如金刚欲光辉灿烂。这是说，能获得如金刚爱欲般光辉圆满的成就。世尊金刚欲所说，是世尊普贤王如来说的。现在以“忿怒尊”等开始，宣说金刚部事业殊胜成就的续部。以“忿怒我”来持守誓言，如果做了殊胜的秘密供养。这是说，瑜伽士观想自己是胜过三界的舞者，并在胜过三界的坛城中，做所说的十六种秘密供养。那会获得什么呢？如同胜过三界般的殊胜成就。这是世尊圣观自在所说的。现在以“于内”等开始，宣说莲花部事业殊胜成就的续部。以进入内心的意念，也就是不散乱的意念。观修欲望清净。这是说，以使有情成熟和解脱的贪欲自性来观修清净并使其纯熟。以具韵律的明点诸佛。这里所说的韵律是夏惹等七种。因为伴随着韵律出现，所以是具韵律，意思是伴随着韵律来念诵。明点是文字，因为无论在何处隐藏文字，都称之为明点。这里虽然是文字的意思，但用明点这个词来隐藏它。因此，以与韵律完全相应的文字，用属于佛法范畴的深广经部的偈颂，唱诵佛法之歌来供养诸佛，就能获得成就。这是世尊观自在所说的。现在以“金刚藏”等开始，宣说宝生部事业殊胜成就的续部。于金刚藏中入定。

【英语翻译】
If a yogi makes the four vows. What will that become? One will obtain supreme accomplishment. What is it like? Like a vajra desire, radiant and equal. This means that one obtains the splendor and perfection of a vajra-like desire. The Bhagavan Vajra Desire said, is said by the Bhagavan Samantabhadra. Now, beginning with "Wrathful One," etc., the tantra of the supreme accomplishment of the activity of the Vajra family is taught. Holding the vows by saying "Wrathful One, I," and if one makes the supreme secret offering. This means that the yogi meditates with the pride of being the dancer who is victorious over the three worlds, and performs the sixteen secret offerings spoken of in the mandala that is victorious over the three worlds. What will one obtain from that? One will obtain the supreme accomplishment, like being victorious over the three realms. This is what the Bhagavan Arya Vajrapani said. Now, beginning with "Inwardly," etc., the tantra of the supreme accomplishment of the activity of the Padma family is taught. With a mind that has gone inward, that is, with a non-distracted mind. Meditating on desire as pure. This means meditating on purity and becoming familiar with it through the nature of desire that ripens and liberates beings. With the melodious bindu, all the Buddhas. Here, melody refers to the seven, such as sha and rdza. Because it arises with melody, it is melodious, meaning it is recited with melody. Bindu is a letter, because wherever one hides a letter, it is called a bindu. Here, although it means a letter, it is hidden by the word bindu. Therefore, with letters that are perfectly in accordance with melody, offering to the Buddhas by singing verses from the deep and vast sutras belonging to the category of Dharma as songs of Dharma, one will obtain accomplishment. This is what the Bhagavan Avalokiteshvara said. Now, beginning with "Vajra Essence," etc., the tantra of the supreme accomplishment of the activity of the Ratna family is taught. Meditating in equipoise in the Vajra Essence.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཙུར་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྟ་ཟུར་དུ་ལག་པ་འཇོག་པའི་ཚུལ་དུ་དཀུར་བཞག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་ལྟེ། བའི་ཐད་ཀར་བཀན་ཏེ་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་ནས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་སྟེ་དེར་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་བཅིང་བར་བྱའོ། །བསམ་པ་གཡོས་པས་བཏུད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཏུད་པ་ནི་ཕྱག་བྱེད་པ་སྟེ། སུ་ལ་ཞན་སངས་རྒྱས་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསམ་པ་གཡོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསམ་པ་གཡོ་བ་ནི་ལུས་གཡོ་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་འདར་བ་གང་ཡིན་པ་ལ་བསམ་པ་གཡོ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བསམ་པ་གཡོས་པ་དེ་དང་བཅས་པས་མགོ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་འདུད་པ་ལ། བསམ་པ་གཡོས་པས་བཏུད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་བ་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མཇུག་སྡུད་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་གཏོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱེད་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་གསང་བ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་འདོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདོད་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཀུན། །རྟག་ཏུ་བདག་གི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། །རེག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་པོར་བྱས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་བདེ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག དུའོ། །སྙིང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པར་སེམས་ལ་སྣང་བ་སྟེ་འཇུག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། བག་ཡོད་པར་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པའོ། །ལྡོག་པ་ནི་སེམས་ཅན་བག་མེད་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བ

【汉语翻译】
那已逝者是金刚萨埵的事业手印，那也已经阐述完毕。那又是结金刚萨埵的大手印，做成两个金刚拳。左边的金刚拳以手背朝上的姿势放在腰间，右边的金刚拳放在脐部的正前方，竖立着，做成金刚指的姿势。那是金刚傲慢，在那里平等安放并束缚。思维动摇而弯腰，这句中的弯腰是顶礼，向谁顶礼呢？向善逝佛顶礼。如何顶礼呢？思维动摇，思维动摇是身体摇动的差别，极度欢喜而颤抖，那被称为思维动摇。那样的话，伴随着思维动摇，头向左边弯曲，这叫做思维动摇而弯腰。如果恒常精勤于那样的顶礼，会变成什么呢？灌顶将会获得。如是世尊金刚灌顶是珍宝所说，金刚萨埵本身就是珍宝灌顶。剩余的那些是结尾。现在宣说一切如来事业誓言的秘密成就之续，一切如来所摄的事业坛城，誓言是不违越的法。那本身是秘密，宣说那所显示的续。在那之中，首先以“欲”等句开始，宣说如来事业誓言的秘密成就之续，欲等安乐一切，恒常住于我的心中。所谓欲，就是色等，声等，香等，味等，触等。以那为首，心中所想的一切也都是它的对境，因此称为欲等。那是安乐之因，因此是安乐。恒常，就是一切时。住于心中，就是以那的威力，在心中显现进入和返回，进入是显示佛土完全清净，为了行持谨慎的众生的利益而进入。返回是为了不谨慎行持的众生的利益而

【英语翻译】
That which has passed away is the karma mudra of Vajrasattva, and that has already been explained. That is also the great mudra of Vajrasattva, bound and made into two vajra fists. The left vajra fist is placed on the waist with the back of the hand facing upwards, and the right vajra fist is placed directly in front of the navel, standing upright, making the gesture of raising the vajra finger. That is vajra pride, and there it is placed equally and bound. "With thought stirred, he bows down," bowing down in this phrase means prostration. To whom does one prostrate? To the Sugata Buddha. How does one prostrate? "With thought stirred," stirring of thought is the distinction of the body's movement, trembling with great joy, that is called stirring of thought. In that way, accompanied by the stirring of thought, the head bows to the left, this is called "with thought stirred, he bows down." If one is constantly diligent in such prostration, what will happen? Empowerment will be attained. Thus, the Vajra empowerment of the Bhagavan is said to be precious, Vajrasattva himself is the precious empowerment. The remaining ones are the conclusion. Now, the tantra of the secret accomplishment of the karma samaya of all the Tathagatas is taught. The karma mandala belonging to all the Tathagatas, the samaya is the dharma that is not transgressed. That itself is the secret, the tantra that reveals that is spoken. Among them, beginning with "desire" and so on, the tantra of the secret accomplishment of the karma samaya of the Tathagatas is taught. All the pleasures of desire and so on, may they always abide in my heart. Desire is form, sound, smell, taste, touch, and so on. With that as the beginning, everything contemplated by the mind is also its object, therefore it is called desire and so on. That is the cause of pleasure, therefore it is pleasure. Always means at all times. Abiding in the heart means that by its power, entering and returning appear in the mind. Entering is showing the Buddha-field to be completely pure, and entering for the benefit of sentient beings who act with mindfulness. Returning is for the benefit of sentient beings who act without mindfulness.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཕྱིར་སྲེག་པའི་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་དུས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན། འདོད་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཀུན། །རྟག་ཏུ་བདག་གི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་གི་ཕྱིར་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་ཡང་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་ལ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་པར་བཤད་རྨད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཞུམ་པར་སྟོན་པར་མཛད། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པར་མཛད་དེ་ལས་འདི་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་ཞིང་ལས་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྦྱིན་པའི། །ཞེས་བྱ་བས་འདིའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྦྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དམ་ཚིག་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་བཟང་འདོད་པ་བདག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཏུ་བཟང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །འདོད་པ་བདག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་དོན་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ལ་གནས་ཏེ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ནས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ་
སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཅི་ཞིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བ་ལས་བཟློག་ཅིང་དགེ་བ་ལ་འཇོག་པ་ནི་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། 

【汉语翻译】
就像显示劫末火烧等情况的时候一样。 这样，所有欲望等的快乐，都恒常住于我的心中。 这是佛陀薄伽梵在普贤菩萨的境界中这样说的。 为了调伏某些众生，也显示远离贪欲，如是说：唉玛！对于众生的利益，说是变得厌倦真是稀奇。 像这样是佛的事业的誓言。 也就是对于某些应调伏的众生，显示完全清净的欲望，对于某些众生，显示沮丧，对于某些众生，显示远离贪欲，以如来之等持修习这些事业，并且以这些事业供养诸佛，那么瑜伽士将获得殊胜成就，佛陀薄伽梵如是说。 现在以“金刚萨埵”等句，显示如来部的业誓言的秘密成就之续部。 “给予一切众生安乐”，这是此誓言，因为以菩提心使一切众生安住于安乐，因此，“给予一切众生安乐”，这显示了誓言。 “普贤是我的欲望”，因为一切都好，所以是普贤。 “欲望是我”，这是菩提心的意思，瑜伽士应当修习此义。 住在哪里呢？“住在金刚萨埵的等持中”，住在金刚萨埵的等持中，应当这样修习。 住在那个等持中，那样修习，如果供养佛，那么瑜伽士会获得什么呢？会获得成就，薄伽梵欲望如是说，这是菩提心的意思。 现在以“对于一切众生”等句，显示金刚部的誓言的秘密成就之续部。“利益一切众生”，就是使一切众生从不善中返回，安住于善，这就是利益。

【英语翻译】
It is like the time when the burning of the kalpa at the end of the eon is shown. Thus, all the happiness of desire and so on, always dwells in my heart. This is what the Buddha Bhagavan said in the state of Samantabhadra. For the sake of taming some sentient beings, it is also shown to be free from attachment, as it is said: Emaho! It is said that it is wonderful to become tired of the benefits of sentient beings. Such is the vow of the Buddha's actions. That is, for some sentient beings to be tamed, he shows the complete purity of desire, for some sentient beings, he shows discouragement, and for some sentient beings, he shows freedom from attachment. Meditating on these actions with the samadhi of the Tathagata, and offering these actions to the Buddhas, then that yogi will attain supreme accomplishment, as the Buddha Bhagavan said. Now, with the words "Vajrasattva" and so on, the tantra of the secret accomplishment of the karma vow of the Tathagata family is shown. "Giving happiness to all sentient beings," this is the vow, because with the mind of enlightenment, all sentient beings are placed in happiness, therefore, "Giving happiness to all sentient beings," this shows the vow. "Samantabhadra is my desire," because everything is good, so it is Samantabhadra. "Desire is me," this is the meaning of the mind of enlightenment, the yogi should meditate on this meaning. Where does it dwell? "It dwells in the samadhi of Vajrasattva," dwelling in the samadhi of Vajrasattva, one should meditate like this. Dwelling in that samadhi, meditating like that, if one makes offerings to the Buddha, then what will that yogi attain? He will attain accomplishment, the Bhagavan of Desire said, this is the meaning of the mind of enlightenment. Now, with the words "For all sentient beings" and so on, the tantra of the secret accomplishment of the vow of the Vajra family is shown. "Benefiting all sentient beings," that is, causing all sentient beings to turn back from non-virtue and abide in virtue, this is benefiting.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
།ཀུན་བཟུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་འདི་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ན་ཁྲོ་བོ་བདག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདི་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཆར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དམ་ཚིག་ནི་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་བསམ་རུངས་པ་ལ་ཆད་པས་གཅོད་པའི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སུ་ཞིག་གིས་དེ་སྐད་གསུངས་ཤེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱིན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། ཀུན་བཟང་འདོད་པ་བདག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་པདྨོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པས་ན་འདོད་པ་བདག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན་པར་མཛད་ཅེ་ན། བདག་ཉིད་འགྲོ་འདུལ་སྐུར་གནས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། མཆོད་ན་དངོས་འགྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་
རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དོན་ཆེན་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་པོ་བདག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞུགས་པས་ན་རྒྱལ་པོ་བདག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སུའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ཏེ་ཞེ་ན། དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ཆེན་པོ་བྱིན་པས། མཆོད་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
具摄者乃是薄伽梵菩提心，此即安住于忿怒之三摩地，故云忿怒尊即我。如何以此调伏难调伏之有情？ 宣说了名为金刚吽事业之瑜伽。此之誓言乃是调伏难调伏者，思维可调伏者以惩罚而调伏之，即是佛之供养。因此，供养则能获得成就。如是说。谁如是说？乃是薄伽梵金刚手所说。现在以名为安乐等，宣说莲花部之事业誓言之秘密成就之续。 给予一切安乐者。 意为给予一切有情一切安乐，此即是其誓言。 具德普贤即我。 意为薄伽梵普贤如来，为了调伏有情，而安住于莲花之贪欲之世间自在的形象，故云贪欲即我。安住于何处而给予一切有情安乐呢？ 自身安住于调伏有情之身。 如是宣说，直至安住于调伏有情之三摩地。如是，供养则能获得成就。 意为给予一切有情安乐，此即能获得佛之成就，如是薄伽梵金刚爱所说。现在以名为有情等，宣说宝部之事业誓言之秘密成就之
续。 给予一切有情大义。 意为此即是其誓言。 具德普贤国王即我。 意为薄伽梵普贤如来，为了调伏一切有情，而安住于虚空藏大国王之身，故云国王即我。以谁之形象而安住呢？ 以成就一切义之形象。 如是宣说，以成就一切义之形象，给予一切有情大利益，故云供养能获得成就。

【英语翻译】
Kunzung is the Bhagavan's Bodhicitta, which resides in the Samadhi of Wrathful One, hence it is said that the Wrathful One is me. How does this subdue the unruly sentient beings? The yoga called Vajra Hum Karma is taught. The samaya of this is to subdue the unruly ones, and to subdue those who can be subdued by punishment is the offering to the Buddha. Therefore, if you make offerings, you will attain siddhi. Thus it is said. Who said that? It was said by Bhagavan Vajrapani. Now, with the words "happiness" and so on, the tantra of the secret siddhi of the samaya of the karma of the Padma family is taught. "Giving all happiness" means that giving all happiness to all sentient beings is its samaya. "The virtuous Samantabhadra is me" means that the Bhagavan Samantabhadra himself, in order to tame sentient beings, dwells in the form of the Lord of the World of desire of the lotus, so it is said that desire is me. Where does he dwell and give happiness to all sentient beings? "I dwell in the body that tames beings." Thus it is said, up to the point of dwelling in the samadhi that tames beings. Thus, "offering will attain siddhi," which means that giving happiness to all sentient beings will attain the siddhi of the Buddha, as said by the Bhagavan Vajraraga. Now, with the words "sentient beings" and so on, the tantra of the secret siddhi of the samaya of the karma of the Ratna family is taught.
"Giving great meaning to all sentient beings" is its samaya. "The virtuous Samantabhadra King is me" means that the Bhagavan Samantabhadra himself, in order to tame all sentient beings, dwells in the form of the great King Akashagarbha, so it is said that the King is me. In whose form does he dwell? "In the form of accomplishing all purposes." Thus it is said, in the form of accomplishing all purposes, giving great benefit to all sentient beings, so it is said that offering will attain siddhi.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་བའི་རིགས་ལ་མི་ལྟོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ཡིན་པས་ན་ལས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་ལས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་དེའི། །གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བདུད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་མདུང་ཡི་ཐད་ཀར་བསྒྲེང་བའོ། །གོ་ཆར་བཅིངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་ཆ་བ་ཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་གོ་བསྐོན་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་མཛུབ་མོ་དེ་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་བཞག་ཅིང་བཅིངས་ནས་བདག་གམ་ཕ་རོལ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་གོ་བསྐོན་པར་བསམས་སྣ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྩིག་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྩིག་པ་ལ་ནི་ལྡན་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཞིག་མིའམ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཆུང་མར་བསྒྲུབ་ན་དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་གནས་པའི་མན་ངག་
ནི་མ་ཡིན་གྱི། གང་སྔོམ་པའི་བྱ་བ་གཞན་དག་གིས་བཀག་པ་མེད་པ་དེ་དག་གི་དབང་དུབ་ཡ་བའི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ཏེ་རྩིག་པའམ། ཤིང་ལེབ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དེའི་ཆ་བྱད་གཅེར་བུར་འཇུག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲིས་པའམ་བྱས་པ་ལ་བུད་མེད་དམ། གནོད་སྦྱིན་མོ་དེའི་མིང་བྲི་ཞིང་གང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དེར་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ནས་མཚན་བཏགས་པས་དེ་སྤྲད་ཅིང་དབང་དུ་བྱ་བར་བསམས་ལ་སྙིང་པོ་ཡང་བརྗོད་ན་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་དེ་ཡིན་པས་ན་ག

【汉语翻译】
世尊一切义成所说。其余的是结尾。现在宣说一切如来事业法的殊胜成就续，在属于一切如来的事业坛城中，对于法性自性清净的种姓不依赖的，那即称为法性。它的成就殊胜事业，即称为事业法的殊胜成就，因为是宣说它的论典，所以是事业法的殊胜成就续。其中首先以“自己的”等句，宣说如来事业法性的成就续。所谓“自己的三摩地者”，即安住于该三摩地。所谓“右手的指头降伏后”，即左手的手指朝着矛的方向竖起。所谓“束上盔甲置于头顶”，即用该手指以给全身穿上盔甲的方式加持，然后在它的下面将该手指置于头顶处并束缚，观想以意加持自己或他人，并且要极其守护鼻息，如是世尊佛陀所说。现在以“对于墙壁是”等句，宣说如来部的事业法性的成就续。所谓“对于墙壁是，具有喜悦”等，如果有人想把人或小夜叉女作为妻子来成就，那么它的方法是这样的：这不是安住于出家入定的诀窍，而是对于没有被其他抢夺之事所阻碍的那些人的意愿所依的诀窍。对此，任何菩萨瑜伽士安住于墙壁或任何木板上，在那里画出或做出使其赤裸进入的形象的标志，并在上面写上妇女或夜叉女的名字，并作引诱、进入、束缚和支配，然后以名号交付，并观想使其支配，并且念诵心咒，那么她就会被支配，这是世尊金刚手所说。因为那是法性的道理，所以。

【英语翻译】
The Bhagavan, who has accomplished all meanings, spoke. The rest is the conclusion. Now, I will explain the tantra of the supreme accomplishment of the Dharma of action of all Tathagatas. In the mandala of action belonging to all Tathagatas, whatever does not depend on the lineage of Dharma-nature, which is pure by its very nature, is called Dharma-nature. Its accomplishment, the supreme action, is called the supreme accomplishment of the Dharma of action. Because it is the scripture that explains it, it is the tantra of the supreme accomplishment of the Dharma of action. Among them, first, with "one's own," etc., the tantra of the accomplishment of the Dharma-nature of the action of the Tathagatas is explained. "One's own Samadhi" means abiding in that Samadhi. "After subduing the right finger" means raising the finger of the left hand directly towards the spear. "Binding the armor and placing it on the crown of the head" means blessing the entire body with that finger in the manner of putting on armor, and then placing and binding that finger at the crown of the head, imagining blessing oneself or others with the mind, and being extremely careful to protect the breath. Thus spoke the Buddha, the Bhagavan. Now, with "for the wall," etc., the tantra of the accomplishment of the Dharma-nature of the action of the Tathagata family is explained. "For the wall, it is like joy," etc. If someone wants to accomplish a human or a Yaksha woman as a wife, then the method is this: This is not the secret instruction for those who are ordained and abide in meditative absorption, but the secret instruction that depends on the wishes of those who are not hindered by other plundering activities. There, any Bodhisattva yogi abides on a wall or any wooden board, and draws or makes a symbol of a form that enters naked, and writes the name of the woman or Yaksha woman on it, and performs attraction, entry, binding, and subjugation of the one who is desired to be controlled, and then delivers it with the name, and contemplates making it subservient, and also recites the heart mantra, then she will be controlled, as said by the Bhagavan Vajrapani. Because that is the reasoning of Dharma-nature, therefore.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
དོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། གང་ཞིག་འགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེའི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་གནོད་སྦྱིན་གདོང་བྲིས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོང་བྲིའོ། །དེ་ཡི་མིག་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །མཛུབ་མོའི་སེན་མོ་བཙུགས་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏམ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ལ་མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཡུ་བའི་ཚུལ་དུ་གྲེངས་ཏེ་བཞག་ལ། གཡས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བཀུག་པའི་མཛུབ་མོ་གཡས་པའི་རྩ་མོས་གནོད་སྦྱིན་དེའི་མིག་གི་ཕྱོགས་སུ་གཟུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མིག་གཡས་པའམ་གཡོན་པ་གང་གི་གནས་སུ་ཞེས་གསལ་བར་མ་སྨོས་པས་ན་མིག་གི་འབྲས་བུ་འམ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བར་བཙུགས་ལ་ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་གཞིག་མྱུར་དུ་ཁུག་ཤིག་ཅེས་སྙིང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྐུལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་འདི་སྦུད་མེད་མཆོག་འདྲེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་བཞིར་གནས་གཅིག་ཏུ་འདུག་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱས་ཏེ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་ལ་གནོད་སྦྱིན་ལ་ཡང་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་
དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པའི་ས་སྟོང་གང་ན་ཡོད་པར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོང་བྲི་ལ་སྦྱོར་བ་འདི་དག་བྱའོ། །ད་ནི་ལག་པ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་སུ་པདྨོ་བླངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའམ་ཐོགས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་པདྨོའི་སྡོང་སུ་བཟུང་བར་བསམ་ཞིང་གཡས་པས་འདབ་མ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨོ་ཐོགས་ལ། འདོད་ཆགས་དག་པར་ལྟ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་པདྨོ་དམར་པོ་འདི། །ཆེན་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བལྟས་པས་ཤེ་ན། །རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བུད་མེད་དོ། །བལྟས་ན་ཡང་ནི་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བུད་མེད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས

【汉语翻译】
不会徒劳无功的。现在以“ཉིས་ལ་”等开始，宣说金刚部事业法性的成就之续。如果想要作勾招之事业，那它的口诀就是这个：在地上画夜叉的脸。所谓“在地上画夜叉的脸”，就是画一张令人恐惧、露出獠牙、皱着眉头的夜叉脸。在它的眼睛的方向，即使插入指甲。所谓“在它的眼睛的方向，即使插入指甲”，就是安住在胜过三界的定，或者其他任何忿怒尊的定中，结胜过三界的手印，左手手指弯曲成铁钩的把柄的样子放置，右手在其上弯曲成铁钩的样子，右手弯曲的手指根部对准夜叉的眼睛插入。而且，因为没有明确说明是右眼还是左眼的哪个位置，所以插入眼珠或者其他任何地方，念诵“嘿，某某，摧毁，迅速勾来”等语，与心咒一同催促。然后，这个事业会成为无需吹火的殊胜引导。也就是在一个月或者四个月里，待在一个地方，事先进行念诵，用熏香等进行供养，在修持的时候，绘制修持的坛城，尽力供养，甚至用十六种秘密供养来供养薄伽梵金刚手，也给夜叉布施食子，
在那个坛城没有手印的空地上，画夜叉的脸，做这些事业。现在以“双手”等开始，宣说莲花部事业法性的成就之续。所谓“双手拿着莲花”，就是观想或者拿着，观想左手拿着莲花的茎，右手做打开花瓣的样子。像这样双手拿着莲花，以清净的贪欲进行观看。所谓“以清净的贪欲进行观看”，就像“如是红莲花，不为大过所染”等所说的那样。如果问：如何观看？以金刚的眼光看女人。即使观看也会感到欢喜。所谓女人，就是手印等。

【英语翻译】
It will not be in vain. Now, starting with "Nyis la," it explains the tantra of the accomplishment of the Dharma nature of the Vajra family's activities. If one wishes to perform the action of summoning, then this is its instruction: Draw the face of a Yaksha on the ground. "Drawing the face of a Yaksha on the ground" means drawing the face of a Yaksha that is terrifying, with fangs bared and eyebrows furrowed. In the direction of its eyes, even if you insert a fingernail. "In the direction of its eyes, even if you insert a fingernail" means abiding in the samadhi that overcomes the three realms, or any other wrathful deity's samadhi, forming the mudra that overcomes the three realms, placing the left hand's finger bent in the manner of a hook's handle, and bending the right hand above it in the manner of a hook, with the base of the right hand's bent finger pointing towards the Yaksha's eyes and inserting it. Moreover, since it is not clearly stated whether it is the right or left eye, insert it into the eyeball or any other place, and recite words such as "Hey, so-and-so, destroy, quickly summon," urging along with the heart mantra. Then, this action will become a supreme guide without the need for bellows. That is, staying in one place for one month or four months, performing recitation beforehand, making offerings with incense and so on, and at the time of practice, drawing the mandala of practice, making offerings as much as possible, even offering to the Bhagavan Vajrapani with the sixteen secret offerings, and also giving a torma to the Yaksha,
On the empty ground of that mandala where there are no hand seals, draw the face of the Yaksha and perform these actions. Now, starting with "With two hands," it explains the tantra of the accomplishment of the Dharma nature of the Lotus family's activities. "Taking a lotus in both hands" means contemplating or holding, contemplating the left hand holding the stem of the lotus, and the right hand making the gesture of opening the petals. Like this, holding the lotus with both hands, looking with pure desire. "Looking with pure desire" is like saying, "Just as this red lotus is not stained by great faults," and so on. If asked, how to look? Look at a woman with the vajra gaze. Even looking will bring joy. The woman is the mudra, etc.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ན་མཉེས་པར་བྱས་པས་གང་དོན་དུ་འགྱུར་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོའི་རིགས་ཟློས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་འདུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་བཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་གི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་བས་ན་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེའི་ཚུལ་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བུད་མེད་ཀུན་ལ་འདུད་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རང་གི་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་དབང་གིས་བུད་མེད་ཅིག་ཤོགས་ཀྱང་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མཇུག་སྡུད་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དགོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་གཏོགས་པའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཆོད་པའི་ལས་དེའི་དགོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་མཆོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་ལས་ཀྱི་དགོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བློས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོག་བྱས་ནས་སོ། །གང་དང་གང་གི་དགོས་བསམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའམ། དགུག་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འདོད་ན་དགོས་བ་དེ་དང་དེ་མ་མཁས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་བྱ་བའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་ངེས་པར་གསོལ་བ་གདབ་དགོས་ཀྱི་གསོལ་བ་མི་འདེབས་པར་ནི་མི་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་དགོས་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཡང་ཆད་ཅི་བྱེད་པར་འདོད་ཀྱང་དང་པོ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བ་བཞིའི་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
在修持之时，若能令其欢喜，则一切皆能如愿。所谓“彼”，即是修持莲花部的瑜伽。所谓“欢喜”，意为在前方安住。现在，以“金刚”等词语，宣说宝部事业之自性成就之续。所谓“金刚宝生定中住”，即是说薄伽梵安住于金刚宝生的瑜伽之中。所谓“双手持宝”，即是结金刚苗芽印。所谓“以宝生吽之方式”，即是在金刚宝生的三摩地中，与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字结合，因此称为宝生吽，其方式即是其瑜伽。若问此瑜伽有何作用？答曰：“令诸妇女皆敬服。”意为一切手印皆能为己所用。或者说，凭借结誓言手印的力量，即使是任何女子，也能为我所用。其余部分则是总结。现在宣说一切如来事业所需之成就之续。由于是与一切如来所属之部类相符的供养事业，是其所需之成就之续，因此是一切如来事业之实有成就之续。其中，首先以“供养之”等词语，宣说如来

【英语翻译】
When practicing, if one can please them, then everything can be fulfilled. The so-called "that" is the practice of the yoga of the Lotus family. The so-called "joy" means to dwell in front. Now, with words such as "Vajra", the tantra of the self-nature accomplishment of the Karma of the Jewel family is explained. The so-called "Vajra Ratna dwells in Samadhi" means that the Bhagavan dwells in the yoga of Vajra Ratna. The so-called "holding the jewel with both hands" means tying the Vajra sprout mudra. The so-called "in the manner of Ratna Hum", that is, in the Samadhi of Vajra Ratna, combined with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), therefore it is called Ratna Hum, and its manner is its yoga. If you ask what is the function of this yoga? The answer is: "It makes all women respectful." It means that all mudras can be used for oneself. Or, by the power of tying the Samaya mudra, even if it is any woman, she can be used by me. The remaining parts are the summary. Now I will explain the tantra of the accomplishment required for the Karma of all Tathagatas. Because it is the offering Karma that is in accordance with the family to which all Tathagatas belong, it is the tantra of the accomplishment required for it, so it is the tantra of the actual accomplishment of the Karma of all Tathagatas. Among them, first with the words "offering", etc., explain the Tathagata

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བ་གནས་པར་བྱའོ། །དེར་གནས་ནས་ཀྱང་གང་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ལ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༌། མ་དད་པ་རྣམས་དད་པར་བགྱི་བ་དང༌། །དད་པ་རྣམས་ནི་བརྟན་པར་བགྱི་སླད་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཐུགས་དཔག་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་བ་དང༌། །བདག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཡོན་ཏན་གང་ལེགས་པར་བསྲུངས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དང༌། ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་བའི་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བདག་གི་དགོས་པ་འདི་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གདོད་དགོས་པ་དེ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དགོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དགོས་པ་དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ན། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དགོངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཚོན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ཏིང་འཛིན་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་སོ། །རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་ཆེན་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་བྱས་ནས་སོ། །མཁས་པས་ཅུང་ཟད་གང་བསམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཡན་ཆད་ཀྱི་དངོས་པ་གང་ཅི་རྩོམ་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའི་གསོལ་བ་མི་གདབ་པར་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དགོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིད་

【汉语翻译】
应当安住于誓言中。在那里安住之后，无论是大手印、誓言手印、法手印还是业手印，都应当以与其种姓和传承相符的供养来供养这些手印，并向这些手印祈请：祈请薄伽梵母守护教法，使不信者生起信心，使已信者更加坚定。请您垂念于我。以佛陀的真谛，法的真谛，僧伽的真谛，以及真实语者的真谛，以及我尽此生所守护和修持的功德，以及护持正法的真谛，请您成就我的这个需求。这样向手印祈请之后，才开始着手进行所需要的事情。现在，从“金刚”等开始，宣说如来部的业之所需的成就之续。对于如来部，以金刚萨埵的等持，进行秘密供养四种，然后像之前一样向手印祈请那些需求，那么，就会迅速获得成就，薄伽梵金刚持如是说。现在，从“忿怒”等开始，宣说金刚部的业之业的意乐之成就之续。进入忿怒尊的等持之后，也就是安住于任何一个忿怒尊的等持中。“种姓的秘密大供养”，也就是做了属于秘密坛城的十六种供养之后。“智者稍微所思念”，也就是稍微以上，无论做什么事情，都应当向手印祈请，不祈请是不行的。那将会迅速成就，薄伽梵金刚持如是说。现在，从“世间自在”等开始，宣说莲花部的业之所需的成就之续。以世间自在的等持，做了意供之后，也就是对于需求和装饰等各种各样的意

【英语翻译】
One should abide in the vow. After abiding there, whether it is the Great Seal, the Vow Seal, the Dharma Seal, or the Karma Seal, one should offer offerings that are in accordance with their lineage and tradition to these seals, and pray to these seals: Pray to the Bhagavan Mother to protect the Dharma, to generate faith in the faithless, and to make the faithful more steadfast. Please have compassion on me. By the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, and the truth of those who speak truthfully, and by the truth of the merits that I have guarded and practiced well for as long as I live, and by the truth of protecting the Dharma, please accomplish this need of mine. After praying to the seals in this way, one should then begin to undertake the necessary tasks. Now, starting with "Vajra" and so on, the tantra of the accomplishment needed for the activity of the Tathagata family is taught. For the Tathagata family, with the samadhi of Vajrasattva, perform the four kinds of secret offerings, and then pray to the seals for those needs as before, then one will quickly attain accomplishment, so said the Bhagavan Vajradhara. Now, starting with "Wrathful" and so on, the tantra of the accomplishment of the activity of the Vajra family's activity is taught. After entering the samadhi of the Wrathful One, that is, abiding in the samadhi of any of the Wrathful Ones. "The great secret offering of the lineage," that is, after making the sixteen offerings belonging to the secret mandala. "Whatever the wise one slightly thinks of," that is, slightly above, no matter what one does, one should pray to the seals, it is not permissible not to pray. That will be quickly accomplished, so said the Bhagavan Vajradhara. Now, starting with "Lokeshvara" and so on, the tantra of the accomplishment needed for the activity of the Padma family is taught. With the samadhi of Lokeshvara, after making the mental offering, that is, for the needs and decorations, etc., various kinds of mental

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་དེ་ལྟར་མཆོད་དེ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་མཁས་པས་དགོས་པ་གང་བསམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨོ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དགོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་མཆོད་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མེ་ཏོག་དང་མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། འཕན་ལ་སོགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྡུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་སླ་དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། མཁས་པ་དགོས་པ་གང་བསམས་པ། །དེ་ཀུན་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་གཏོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གང་
གིས་སྟོན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ་དེ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་མོས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པར་སྔར་གོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་གྲུབ་པའི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
以供养做了，如是供养四种手印，如所说之方式祈请，智者所思一切所需之成就皆可获得，如是世尊莲花持说，是为世间自在之义。现在以金刚藏等宣说宝部事业所需成就之续部。金刚藏之三摩地住，是为世尊金刚藏瑜伽之义。以焚香等供养做了，以等字包括花、灯、香、伞、幢、幡等，以及各种珍宝供养。如是供养简易手印，并如所说之方式祈请，智者所思一切所需，皆可于瞬间成就，如是世尊金刚藏所说。其余部分为结尾总结。现在宣说观修一切如来手印之成就续部，凡属于一切如来之手印，对其如实观修，以及以何续部宣说其成就，即是宣说观修一切如来手印之成就续部。其中首先以佛等宣说如来加持之瑜伽成就续部，所谓如来加持之瑜伽，意为示现加持如来大手印。以佛瑜伽三摩地，是说以专注一缘之心，观想次第生起之佛手印，即是分别了知诸心之义。以金刚细微之方式，是说以先前习惯观修金刚细微，从而使心坚定。圆满成就佛手印，将获得殊胜之成就，是说将获得佛果，如是世尊

【英语翻译】
Having made offerings, and offering the four mudras in this way, if one prays in the manner that has been spoken, a wise person will obtain all the desired accomplishments that he thinks of, as the Bhagavan Padmojin said, which is the meaning of Lokeshvara. Now, beginning with Vajragarbha, etc., the tantra of the desired accomplishments of the activities of the jewel family is taught. "The Samadhi dwells in the Vajragarbha," means that one should engage in the yoga of the Bhagavan Vajragarbha. The word "etc." in "having made offerings such as incense" includes flowers, lamps, incense, umbrellas, banners, pennants, etc., and various kinds of precious offerings. Having offered the simple mudras in this way, and having prayed in the manner that has been spoken, "Whatever a wise person thinks of, all of that will be accomplished in an instant," as the Bhagavan Vajragarbha said. The remaining parts are the concluding summary. Now, the tantra of the accomplishments of meditating on the mudras of all the Tathagatas is taught, whatever mudra belongs to all the Tathagatas, and its correct meditation, and by which tantra its accomplishment is taught, that is the tantra of the accomplishments of meditating on the mudras of all the Tathagatas, and that is what is spoken. From that, first, beginning with "Buddha," etc., the tantra of the accomplishments of the yoga of the empowerment of the Tathagatas is taught, the yoga of the empowerment of the Tathagatas, which is devotion, shows the empowerment of the great mudra of the Tathagatas. "With the Buddha yoga Samadhi," means that one should focus one-pointedly on the mind that arises sequentially in the Buddha mudra, such as understanding each mind separately. "In the manner of the subtle Vajra," means that one should stabilize the mind by being previously accustomed to meditating on the subtle Vajra. "Having perfectly accomplished the Buddha mudra, one will obtain the supreme accomplishment," means that one will attain Buddhahood, as the Bhagavan

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་ཕྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སེམས་པའི་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་བོར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་སྟོན་པའི་ཆུད་གསུངས་པའོ། །སེམས་དཔལ་ཞེས་གྲག་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་པོ་དེས་མངོན་སུམ་དུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གྲག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ་གྲག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཚིག་རེ་ར་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་པར། །ཞེས་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །བདག་གི་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོས་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ངའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་སོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་ཤིང༌། ནག་ཉིད་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིང་ཡིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སེམས་དཔའི་ཇི་བཞིན་རྒྱ་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སེམས་དཔའ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཐ་མི་དད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཇི་བཞིན་བདག་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཐ་མི་དད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཇི་བཞིན་བདག་དེ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པ་འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བདག་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
由于如来安住于金刚手菩萨的形象中，所以是如来金刚手所说。现在从“一切”等开始，宣说如来部的菩萨加持的瑜伽成就之续。如来部的菩萨加持的瑜伽，是修持十六心性之自生本尊瑜伽，这是为了宣说它而说的。所谓“菩萨名为一切主”，菩萨即金刚萨埵。又因修行者未曾亲见，故说“名”字，表示名声并非亲见。所谓“一切主”，是指周遍与不周遍的一切事物，如后部经中所说：“一切词语皆为我。”这是最初的开示。所谓“安住于我的身体”，是指修行者特别相信这些菩萨都安住在我的自性中，并以慢心修持“我即是菩萨”，这样就能成就。这是薄伽梵大乘现观的
金刚萨埵所说。现在从“菩萨”等开始，宣说金刚部的金刚加持瑜伽之续。说“金刚”是指持金刚手印。因为观想为彼之形相的自性，所以是金刚加持的瑜伽。因为是宣说它的续，所以是宣说金刚加持瑜伽之续。如何呢？如说“菩萨如是手印亦如是”，即菩萨与手印无有差别，因为手印从一个传递到另一个而成为菩萨。所谓“手印如是，我亦如是”，是指与手印无有差别，因为观想为彼手印的形相之自性，所以说“手印如是，我亦如是”。所谓“以如此之修法”，是指以观想菩萨的手印与我无有差别的方便，那些手印都...

【英语翻译】
Since the Tathagata resides in the form of Vajrapani, it is spoken by the Tathagata Vajrapani. Now, beginning with "all," etc., it teaches the tantra of the accomplishment of yoga blessed by the Bodhisattva of the Tathagata family. The yoga blessed by the Bodhisattva of the Tathagata family is the practice of the yoga of one's own deity, which is the nature of the sixteen minds, and this is said to teach it. As for "the Bodhisattva is known as the lord of all," the Bodhisattva is Vajrasattva. Moreover, since the practitioner has not directly seen it, the word "known" is mentioned, indicating that fame is not direct perception. "The lord of all" refers to all things that pervade and do not pervade, as stated in the later tantra: "All words are me." This is the initial teaching. "Abiding in my body" means that the practitioner particularly believes that all these Bodhisattvas abide in my nature, and if one cultivates with pride, "I am the Bodhisattvas," one will attain accomplishment. This is what the Bhagavan Mahayana Abhisamaya
Vajrasattva said. Now, beginning with "Bodhisattva," etc., it teaches the tantra of the Vajra blessing yoga of the Vajra family. Saying "Vajra" refers to holding the Vajra mudra. Because it is contemplated as the nature of that form, it is the yoga blessed by the Vajra. Because it is the tantra that teaches it, it teaches the tantra of the yoga blessed by the Vajra. How is it? As it is said, "The Bodhisattva is the same as the mudra," that is, the Bodhisattva and the mudra are not different, because the mudra is transmitted from one to another and becomes the Bodhisattva. "The mudra is the same, and I am the same" means that there is no difference from the mudra, because it is contemplated as the nature of the form of that mudra, so it is said, "The mudra is the same, and I am the same." "By this method of cultivation" refers to the means of contemplating that the Bodhisattva's mudra and I are not different, all those mudras...

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གདོན་པའི་དུས་སུ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དཀར་པོ་བསམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཀུན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སེམས་དཔའི་གང་དང་གང་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ན་དེ་ཉིད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ལ་བསྒོམས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱན་གྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་
རིགས་ཀྱི་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྦྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་ན་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་དང༌། །མཆོད་པ་དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོད་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སློང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་འདི་དང་གྲུབ་ཅིང་སྡོམ་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི། བཅོམ་ལྡན་དས་འདས་ཞེས་བསྒོམ་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ལས་ཐམས་ཅད་པ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ང་ཡང་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་སྔགས་པས་བསྒོམས་ནས་དེ་ནས་དེ་ཡང་ལས་བསམ་ཅན་བསྒྲུབ་པོ་ཞ

【汉语翻译】
现在要成办，如是世尊金刚萨埵所说。现在从名为“法印”等开始，宣说莲花部的法加持瑜伽续，是宣说莲花部的法印加持之方便，即是宣说此方便之论典。以法印之方式，修持金刚细微。所谓法印，即是续中所说的法之自性与文字之自性。所有这些，所谓“修持金刚细微”，即是说，欲求成就者，在念诵法印之时，观想舌头上有白色金刚细微，以此成办一切法印。如是，以法印之方式修持金刚细微。所有这些语印，乃大菩萨之三摩地。所谓语印，即是心咒等，这些应以大菩萨之三摩地修持。如此宣说，无论哪位菩萨念诵其心咒，都应观想“彼即是我”，如此于自身观想而念诵，世尊圣观自在如是说。现在从“一切佛”等开始，宣说宝部的业加持瑜伽续。由于是加持宝部诸业之方便，故宣说宝部业之加持瑜伽续。所谓“一切佛之灌顶，供养誓言与成就”，即是对一切佛作灌顶之供养，其方式多种多样。誓言是对一切乞求者履行。成就是指与此相应而成就并受持。如是，观想“世尊已逝”，亦应成办金刚之业。因为一切业之此者，乃是业部之转轮王。因此，应成办如此一切之业，并以“我亦与彼无别”之我慢，以咒语观想，然后彼亦成办所思之业。

【英语翻译】
Now to accomplish, thus spoke the Bhagavan Vajrasattva. Now, starting with the term "Dharma Seal," it explains the tantra of the yoga of the empowerment of the Dharma of the Padma family, which is the method of empowering the Dharma Seal of the Padma family, that is, explaining the treatise of this method. In the manner of the Dharma Seal, meditate on the subtle Vajra. The so-called Dharma Seal is the nature of the Dharma and the nature of the letters as stated in the tantra. All of these, the so-called "meditating on the subtle Vajra," means that one who desires accomplishment should, at the time of reciting the Dharma Seal, visualize a white subtle Vajra on the tongue, and thereby accomplish all Dharma Seals. Thus, in the manner of the Dharma Seal, one meditates on the subtle Vajra. All these speech seals are the samadhi of the great Bodhisattva. The so-called speech seal is the heart mantra and so on, which should be meditated upon with the samadhi of the great Bodhisattva. Thus it is said, whichever Bodhisattva recites their heart mantra, they should contemplate "that is me," and thus contemplate on oneself and recite, as the Bhagavan Arya Avalokiteshvara said. Now, starting with "all Buddhas" and so on, it explains the tantra of the yoga of the empowerment of the karma of the Ratna family. Since it is the method of empowering the karmas of the Ratna family, it explains the tantra of the yoga of the empowerment of the karma of the Ratna family. The so-called "empowerment, offerings, vows, and accomplishments to all Buddhas" means the offerings of empowerment to all Buddhas, which are of various kinds. The vow is to fulfill all requests. Accomplishments refer to achieving and upholding in accordance with this. Thus, contemplating "the Bhagavan has passed away," one should also accomplish the Vajra's karma. Because this one of all karmas is the Chakravartin of the karma family. Therefore, one should accomplish all such karmas, and with the pride of "I am not different from that," contemplate with mantras, and then that one also accomplishes the karma that is thought of.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མཇུག་སྡུད་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་བསྟན་པས་མཉེས་པས་གྱུར་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་འདུ་བ་མཛད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་དཔའི་ཡིན་པ་སྣ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲོ་ལོ་བསྐོར་བ་ངང་ཚུལ་མངའ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་སྟེ་འདིའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངའ་འབྲས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་བར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ཡང༌། །ལེགས་སོ་རོ་རྗེས་སེམས་དཔའི་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་པ་སྟེ་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཅིང་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས་
ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པས་ན་གསང་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་འདུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐིག་པ་ཆེ་པོ་ནི་ལན་མང་ཞིག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་འདིར་མངོན་པར་འདུས་པ་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་འདུས་པའོ། །མདོ་འདི་ཡང་ནི་ལེགས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་མངོན་ཙམ་དུ་སྟོན་པས་མདོའོ། །མངོན་པར་བཤད་པས་ན་ལེགས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ནི་བསྡུ་བ་བྱས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྟོགས་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་ཕྱིར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ར

【汉语翻译】
说是薄伽梵金刚业所说。其余的是结尾。现在，如来的一切后续部，因喜悦而成为一体，是聚集。薄伽梵名为大菩萨，是对大菩提有心者，是大菩萨。名为如来的一切转轮者，是因为具有如来的一切法轮的本性，所以是如来的一切转轮者，即如来的一切转轮者的金刚手，即此处的金刚手。善哉，此名为善哉，是说将被赐予善哉之语。即：善哉，罗杰，有心者你。等等，以四转轮之门给予善哉。金刚乘无上，名为金刚的乘，所以是金刚的顶端，即密咒修行的法，是这个意思。无上是因为依赖瑜伽。如来的一切秘密，名为如来的一切，
所以是如来的一切。既是如来，也是一切，所以是如来的一切。因为他人无法知晓，所以是秘密。大乘现集，名为大滴，已经多次讲述。因此处显现聚集，所以是大乘现集。此经也已善说，名为仅显现，所以是经。因为显现宣说，所以是善说。如来的一切真实性集合中，名为如来的一切，如前所说的佛和菩萨等。他们的真实性，是通过修习的力量而圆满。如来的一切的真实性集合，是因为做了集合，所以是如来的一切的真实性集合。对此，为了领悟一切的秘密后续部，名为

【英语翻译】
It is said to be spoken by the Blessed One, Vajra Karma. The rest is the conclusion. Now, the latter tantra of all the Tathagatas, having become pleased and united as one, is the act of gathering. The Blessed One, called the Great Bodhisattva, is the one who has the mind of great Bodhi, is the Great Bodhisattva. Called the Wheel-turner of all the Tathagatas, it is because he possesses the nature of turning the Dharma wheel of all the Tathagatas, therefore he is the Wheel-turner of all the Tathagatas, that is, the Vajrapani of the Wheel-turner of all the Tathagatas, that is, the Vajrapani here. Well done, this is called well done, it is said that the word well done will be given. That is: Well done, Roje, you who have a mind. Etc., well done is given through the four doors of the wheel-turner. Vajrayana is unsurpassed, called the vehicle of the Vajras, so it is the top of the Vajra, that is, the method of mantra practice, that is the meaning. Unsurpassed because it relies on yoga. The secret of all the Tathagatas, called all of the Tathagatas,
So it is all of the Tathagatas. Since it is both Tathagata and all, it is all of the Tathagatas. Because others cannot know it, it is secret. Mahayana manifest gathering, called the great drop, has been explained many times. Therefore, since it appears gathered here, it is Mahayana manifest gathering. This sutra is also well explained, called merely manifested, so it is a sutra. Because it is manifested and declared, it is well explained. In the collection of the reality of all the Tathagatas, called all the Tathagatas, such as the Buddhas and Bodhisattvas mentioned before. Their reality is perfected through the power of practice. The collection of the reality of all the Tathagatas, because the collection has been made, it is the collection of the reality of all the Tathagatas. To this end, in order to realize the secret subsequent tantra of all, called

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཞིན་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རྣ་པ་རྒྱས་པ་སྟེ་དེ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེན་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དོན་གང་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ་ལས་མ་གསུང་ས་བརྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མས་གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། །དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་བ་སེམས་དཔའི་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ལྟ་བ་ངན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་ངང་པ་ནི་དོན་ཚིག་ཇི་བཞིན་པར་འདོད་པ་དང་སྤྱོད་པར་རང་དྲར་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་གསང་བའི་དོན་བསྒོམ་
པ་དང་དངོས་གྲུབ་གསུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གསང་བའི་དོན་བསྒོམ་པར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་འདོད་ཅིང་དེ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །གསང་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བས་ན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ལ་གསང་བའི་དོན་འདི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །དེ་བཞིན་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ནི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ་ཕྱིའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྙིང་པོའི་ཡོ་བྱད་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྙིང་ལ་ཡོད་པའི་སྟོན་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་དགོས་པའི་དོན་མང་པོ་ལ་དགོས་པའི་རྐྱེན་དུ་བསྟན་པ་དེའི་ཡོ་བྱད་དང་ཆོ་ག་སྟེ་ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་

【汉语翻译】
所有的证悟都是面容，即大乘的现证，以及从三界中彻底解脱，调伏众生，成就一切意义。也是所有证悟的秘密，也是后来的续部，因此是所有证悟的秘密的后续续部。其广大的仪轨是广大的耳传，那就是圆满。仅是如此汇集的广大阐述，出自庄严拘萨罗的装饰，后续续部的解释圆满了。任何从续部和后续续部中所说，而未被宣说之处，后续续部的后续将随顺所化众生的差别而摄受，那是什么呢？那就是以“那时”等来显示。其中，“那时，世尊大菩萨勇士金刚手”等语，显示了进入后续续部的后续之因的偈颂。其中，偈颂是“恶见”等，恶见是指那些执着于文字的字面意义，并随心所欲地行持的人。离贪是指即使秘密的意义被宣说为禅修和成就，也不愿意在世俗中禅修秘密的意义，并且背离它。“这个秘密是不适合的”，是指那些沉溺于欲望的泥潭，并且远离一心的人，对他们来说，禅修的果实也不会产生，因此对那些人来说，这个秘密的意义是不适合的，如是宣说。为了利益一切众生，如是宣说仪轨。其中，“如是”是指为了他们的利益，如是转变的意思。仪轨是资具的差别，即与外在意义相关的一切。从“那时，大菩萨”等开始，是容易理解的。其中，“这是精华的资具和广大仪轨的续部”，其中，“其中”是用于补充词语的意思。“这是”是指下面将要说的。“精华”是指存在于心中的教义，即一切文字的集合。这也是为了许多需要的意义而显示为需要的因缘，那就是资具和仪轨，即资具的意思。

【英语翻译】
All realizations are the face, which is the direct realization of the Mahayana, and complete victory over the three realms, taming beings, and accomplishing all meanings. It is also the secret of all realizations, and it is also the later tantra, therefore it is the later tantra of the secret of all realizations. Its extensive ritual is the extensive ear-transmission, which is the completion. Just so, the vast explanation that is gathered, from the ornament of Adorning Kosala, the explanation of the later tantra is complete. Whatever is said from the tantra and the later tantra, and what is not spoken, the subsequent of the later tantra will follow the differences of the beings to be tamed and will be accepted, what is that? That is shown by "then" and so on. Among them, "Then, the Bhagavan, the great bodhisattva, the hero Vajrapani" and other words, show the verses of the cause of entering the subsequent of the later tantra. Among them, the verses are "evil view" and so on, evil view refers to those who are attached to the literal meaning of the words, and act as they please. Detachment is when even if the secret meaning is spoken of as meditation and accomplishment, one is unwilling to meditate on the secret meaning even in the conventional, and turns away from it. "This secret is not suitable", refers to those who are drowning in the mire of desire, and are separated from one-pointedness, for them, the fruit of meditation will not arise, therefore for those people, this secret meaning is not suitable, as it is said. For the benefit of all sentient beings, the ritual is explained as such. Among them, "as such" means that for their benefit, it will transform as such. The ritual is the difference of equipment, that is, everything related to the external meaning. From "Then, the great bodhisattva" and so on, it is easy to understand. Among them, "This is the tantra of the essence of equipment and extensive ritual", among them, "among them" is used to supplement the meaning of the words. "This is" refers to what will be said below. "Essence" refers to the teachings that exist in the heart, that is, the collection of all letters. This is also shown as the cause of need for many needed meanings, that is, the equipment and ritual, that is, the meaning of equipment.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སྒྲས་ནི་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་གཟུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང༌། བསྙེན་པའི་དུས་ན་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་དང༌། སྒྲུབ་པའི་དུས་ན་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་ནི་དེ་དག་ཉམས་སུ་བླང་བའི་གོ་རིམས་སོ། །རྒྱས་པ་ནི་གོ་རིམས་དེའི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །ཡོ་བྱད་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་མཐོང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ་དང་པོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཟླ་བ་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྔར་བསྙེན་པའི་དུས་ངེས་པར་སྟོན་ཏོ། །གནས་ཇི་བཞིན་པར་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་འདུག་པ་དེ་ནི་དེའི་གནས་ཡིན་ཞིང་དེ་ནི་བཟླས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་ངེས་པ་སྟེ་གང་དུ་འདུག་པར་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་པའོ། །དུས་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དུས་སྟོན་ཏེ་ཐོ་རངས་དང༌། ཉེ་མ་གུང་དང༌། སྲོད་དང༌། མཚན་ཕྱེད་དེ་དུས་བཞིའོ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་
ཀྱི་ངེས་པ་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཆོད་པ་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་མཆོད་པ་བྱས་ལ་དེ་ནས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་གཏོགས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྟོག་པར་གསུངས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟློས་པས་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་དབུལ་བའི་མཆོད་པ་སྔགས་འདི་བཞིས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་དང་མ་བྲལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་སྟོན་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
“的”这个词，是指心髓和执持真言的差别，以及修持时行为的差别，和修法时行为的差别，所有这些都称为资具之词。仪轨是修持它们的次第。广说是指那个次第的广大性。什么是资具和广大仪轨呢？从“现在见到大坛城”等来显示，首先是概括地显示。 “应当开始念诵”是指对此，从“这是念诵的仪轨的解说”等来广说。 “四个月”这句是指先前修持的时间是确定的。 “如其所处而安住”是指所安住的地方是它的处所，那是念诵房屋的确定，即如其所安住的地方一样安住。 “四个时段”这句是指念诵的时间，即早晨、临近中午、傍晚和午夜这四个时段。 “用焚香等如仪轨般供养后”是指资具的确定，如来部众的供养是四种。菩萨众的供养是八种。像这样，用焚香等以手印供养后，然后作赞颂的供养。菩萨部众是用属于一切如来的《大乘现观庄严论》中所说的百零八名来赞颂，如来部众是用后部经的《遍照佛百零八名》来对一切如来作殊胜的赞颂。在那之后，又以四手印作礼拜的方式来礼拜，并以这四个真言来作自身施舍的供养，所有这些都是容易理解的。然后，“对于一切欲妙不离贪执”是指对于菩提心和色等一切。这显示安住于如来部的誓言。也就是在《大乘现观庄严论》的一手印坛城中说：“犹如离贪者，三界中无罪。”等。

【英语翻译】
The word "of" refers to the difference between the essence and the holding of the mantra, as well as the difference in actions during the practice and the difference in actions during the accomplishment. All these are called the words of equipment. The ritual is the order of practicing them. Extensive means the vastness of that order. What are the equipment and the extensive ritual? It is shown from "Now seeing the great mandala" etc., first it is shown in summary. "One should begin to recite" means that for this, it is explained extensively from "This is the explanation of the ritual of recitation" etc. The phrase "four months" indicates that the time of the previous practice is fixed. "Staying as it is" means that the place where one stays is its place, which is the determination of the recitation house, that is, staying as it is where one stays. The phrase "four times" indicates the time of recitation, which are the four times of morning, near noon, evening, and midnight. "After offering with incense etc. according to the ritual" refers to the determination of the equipment, the offerings of the Tathagata family are four kinds. The offerings of the Bodhisattva family are eight kinds. In this way, after offering with incense etc. with mudras, then make the offering of praise. The Bodhisattva family praises with the one hundred and eight names mentioned in the Great Vehicle Manifest Realization Ornament belonging to all the Tathagatas, and the Tathagata family uses the one hundred and eight names of Vairochana in the later tantra to make excellent praise to all the Tathagatas. After that, again make prostrations in the manner of prostrating with four mudras, and make the offering of self-giving with these four mantras, all of which are easy to understand. Then, "without being separated from attachment to all desirable qualities" refers to all such as Bodhicitta and form. This shows abiding in the vows of the Tathagata family. That is, in the one-mudra mandala of the Great Vehicle Manifest Realization Ornament, it says: "Like those who are free from attachment, there is no sin in the three realms." etc.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཟས་ཀུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ངེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་འདོད་དང༌། ན་ལེ་ཤམ་དཀར་པོ་དང༌། ལ་ཕུག་དང༌། བིལ་བ་དང༌། ནིམ་པ་དང༌། བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་དགག་པར་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་འདིར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱིམ་པ་ཞིག་ན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ཅི་འདོད་པའི་གོས་བགོ་བ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལ་བྱུག་པ་དང༌། སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་གདགས་པ་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཅི་སྙེད་པའི་ཟས་ཟོས་ཏེ་སྟན་རབ་ཏུ་འཛོམ་པོ་ལ་འདུག་ནས་བསྒོམ་པའམ་བཟླས་པ་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་ཆོ་གའི་སྤྱོད་པ་དང་མི་འགལ་བའི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང་དྲི་དང༌། རོ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ཉེ་
པར་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་བསྒོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བདག་ཉིད་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྙིང་པོའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མདུན་དུ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསྒོམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པར་སོམས་ཤིག་པའོ། །ཅི་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་ཞིག་ན་ཁྱིམ་གྱི་འཚོ་ཚིས་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞིག་ན་དེས་ཀྱང་ཅི་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་བཞིན་དུ་དུས་བཞིར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་སྒྲ་སྤངས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་དེས་བཟླས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་སྟེ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་དགུག་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དགོས་པ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ལས་གཞན་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་དེའི་ཕྱིར་རས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྨོས་ཏེ་ཅི་སྙེད་པའི་རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྲིས་ལ། དེའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའིའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་

【汉语翻译】
是说所说的誓言。所谓“一切食物”是指以智慧的苦行无有定准地显示，如说禁止一切欲求，以及白萝卜、萝卜、木橘、印度楝树、红糖等，像那样的事在这里不做。那么，那样他应如何成办呢？因此说了“享用一切欲求”。如果是一个居家者，沐浴后，穿上任何想要的衣服，用旃檀等涂身，用香熏，头上戴花环，用一切装饰品打扮，吃任何想吃的食物，坐在非常舒适的坐垫上，进行禅修或念诵。如果是一个出家者，也应以不违背仪轨行为的色、声、香、味等，很好地显现自身，进行禅修和念诵。像那样享用一切欲求后，与“为了自身的精要义而禅修”结合起来，在自身应念诵的精要义之后，以极大的虔诚进行禅修。所谓“在佛像前哪怕只用言语也进行禅修”，就是请安住并思考。所谓“随心所欲地做”，意思是说，如果是一个居家者，就像做任何自己想要的家务等事情一样。如果是一个出家者，他也应像做任何自己想做的事情一样，在四个时段持续不断地进行。所谓“用金刚语念诵一百零八遍”，其中“用金刚语”是指舍弃金刚语的声音，如是说，如果用那个金刚语念诵，就会迅速成就，这是薄伽梵金刚萨埵所说的，为了取悦、勾招、控制等等，以及其他细微的需求之事也会成就。又如果想要无上的成就，因此说了布的仪轨，在任何布上画上薄伽梵如来，所谓“以他的四大菩萨的坛城之形式”，其中“他的”是指如来的。“四大菩萨”是指这些

【英语翻译】
It is said that the vows were spoken. The so-called "all foods" refers to the fact that the asceticism of wisdom is shown without any fixed standard, such as the prohibition of all desires, as well as white radishes, radishes, wood oranges, neem trees, brown sugar, etc. Such things should not be done here. So, how should he accomplish that? Therefore, it is said, "Enjoy all desires." If it is a householder, after bathing, he should wear any clothes he wants, apply sandalwood and other things to his body, fumigate with incense, wear a garland of flowers on his head, adorn himself with all ornaments, eat any food he wants, and sit on a very comfortable cushion to meditate or recite. If it is a renunciant, he should also manifest himself well with form, sound, smell, taste, etc. that do not violate the ritual behavior, and meditate and recite. After enjoying all desires in that way, combine it with "meditating for the sake of one's own essential meaning," and after the essential meaning that one should recite, meditate with great devotion. The so-called "meditating in front of the Buddha image even with words" means please abide and think. The so-called "doing whatever you please" means that if it is a householder, it is like doing any household chores you want. If it is a renunciant, he should also do whatever he wants to do, continuously in four periods. The so-called "reciting one hundred and eight times with the vajra word," in which "with the vajra word" means abandoning the sound of the vajra word, as it is said, if reciting with that vajra word, it will be quickly accomplished, as said by Bhagavan Vajrasattva, for pleasing, attracting, controlling, etc., and other subtle needs will also be accomplished. Moreover, if you want the supreme accomplishment, therefore the ritual of cloth is spoken, draw the Bhagavan Tathagata on any cloth, the so-called "in the form of the mandala of his four great bodhisattvas," in which "his" refers to the Tathagata. The "four great bodhisattvas" refers to these.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞི་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཁ་དོག་དང་རྒྱན་རྣམས་ཅི་དགའ་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་རྒྱན་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཐུགས་རྗེས་ནོན་པ་དེ་དང་དེར། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་གྲྭ་རྣམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་
རྣམས་འཁོར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལྷའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཟློས་པའི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དུ་གྱུར་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟིན་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་དུས་བཞིར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། གནས་གཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་བཞི་ལོན་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མཐར་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་ལངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཤད་ཟིན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པ་པོ་དེས་དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
是执持四转轮王。彼等的坛城之理者，谓以四手印之坛城之理。颜色与严饰等随所欲而作者，谓彼等之身色与严饰等瑜伽者如何信乐，如是而作，何以故？以凡与凡之形相，能调伏有身者，以悲悯压伏于彼与彼，示现慈爱之自性。是故如是。如是则于薄伽梵毗卢遮那之四方，大心菩萨四转轮王安住于月之坛城而应书写。种姓之天女等应于隅等书写者，谓娇女等四者。又或金刚王与金刚威光与金刚锐利与金刚守护
等作为眷属应书写。如是第三与第四亦为薄伽梵毗卢遮那之眷属。于一切处，种姓之天等如是随作明者之天而作应书写，不动尊复诵者，谓不动尊等以自己之眷属等围绕应书写，于一切处，又种姓之天等如是，亦应以如来之眷属所成之大心菩萨四者，以坛城之理而书写。如是画布之仪轨完毕后，其后对于画像之身像，作广大之供养后，念诵应作之理如何者，谓如前所说之四时，以花等作供养，于一处以金刚之语念诵等应作，如是显示。四个月之间应念诵者，谓乃至四个月圆满，如是之间应念诵，此是先修之时的决定。其后最后作广大之供养后，于夜间不断念诵。其后天亮之时等是易解。如是成就法大品说讫后。今由其后等显示誓句之手印成就，其后，若欲成就手印者，谓复诵者彼如是。

【英语翻译】
Is to hold the four Chakravartins. The manner of their mandala is the manner of the mandala of the four mudras. "Having made the colors and ornaments as desired" means that the body colors and ornaments of those should be made as the yogi pleases. Why? Because with whatever form, embodied beings can be tamed, with compassion subduing that and that, he shows the nature of love. Therefore, it is so. Thus, the four great-hearted bodhisattvas, the four Chakravartins, should be drawn residing in the mandala of the moon in the four directions of the Bhagavan Vairochana. "The goddesses of the families should be drawn in the corners, etc." means the four, such as the seductive woman. Or, Vajra King, Vajra Splendor, Vajra Sharp, and Vajra Protector
should be drawn as attendants. Likewise, the third and fourth are also the retinue of the Bhagavan Vairochana. In all places, the family deities should be drawn according to the deity of the practitioner. The repeated Immovable One, i.e., the Immovable One, etc., should be drawn surrounded by his own retinue, etc. In all places, the family deities, likewise, the four great-hearted bodhisattvas who have become the retinue of the Tathagatas, should also be drawn in the manner of a mandala. Having thus completed the ritual of the cloth, then, after making extensive offerings to the painted body image, how the recitation should be done, i.e., as said before, offerings should be made with flowers, etc., at the four times, and recitation with vajra words should be done in one place, etc., as shown. "One should recite for four months" means that one should recite until four months are completed. This is the determination of the time of preliminary practice. Then, at the end, after making extensive offerings, one should recite continuously at night. Then, the time when dawn breaks, etc., is easy to understand. Thus, having finished explaining the great accomplishment, now, from "then on," etc., he shows the accomplishment of the samaya mudra. Then, "If one wishes to accomplish the mudra," that is, that repeater, thus.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཞེས་པའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་སྨོས་པས་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་གང་དང་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས་དེ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ལ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཅི་དགའ་བ་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཤིང་བཀྲོལ་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅི་དགའ་བ་བཞིན་
དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་ཞིག་ན་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞིག་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་བཞིན་དུའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་ཚེའོ། །བགྲོ་བ་ཀྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡང་བའི་ཚེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སོ། །འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ནི་འབུམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་བརྩིས་པ་བཟླས་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སེམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྒོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སེམས་དཔའ་རེ་རེ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་དང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པ་དང་བཅས་པ་བཟླས་པར་གྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྩི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐར་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་བྱས་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འབུམ་བཟླས་པའི་མཐར་ངལ་བར་གྱུར་ན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འབར་ཞིང་འབབ་ལ་འཕར་ཞིང་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེ་འབར་རམ་འཕར་བའི་མཚན་མ་བྱུང་ན་དངོས་གྲུབ་དམ་པར་འགྱུར་རོ། །བབས་ན་ཅི་འདོད་པའ

【汉语翻译】
名为“系缚一切逝者之菩萨金刚母手印”中，所谓“一切如来”是指佛和菩萨们。所谓“系缚菩萨金刚母手印”，提到“菩萨金刚母”即是结持菩萨金刚母手印。这仅仅是略作示范，意思是想要成就什么，就结持相应的印。因此，结持彼菩萨金刚母手印后，如前所述完成一切应做之事，然后在画像或塑像前，随心所愿、如法地结印和解印，并以金刚语念诵十万遍。所谓“随心所愿”，是指居家者做家务，出家者做修行之事。所谓“如法”，是指用鲜花和焚香等供养。所谓“结印”，是指念诵之时。所谓“解印”，是指起身之时。所谓“金刚语”，是指之前所说的金刚语。所谓“念诵十万遍”，是指十万即为一亿。如此念诵十万遍后，双手结印，心中观想坛城，从薄伽梵毗卢遮那佛开始，直到门神，依次观想每一位菩萨并念诵其真言。像这样绕三圈，再加上一百零八遍，这样计算。最后，尽力供养，并在整个晚上持续念诵。如果在念诵十万遍后感到疲倦，可以稍微解开手印，然后如法地重新结印。所谓“如法”，是指如仪轨所示，显现大手印，念诵心咒，并在舌头上观想金刚杵，然后进行念诵。之后，手印会燃烧、降临、跳动、说话，这些都是成就的征兆。如果结持的手印出现燃烧或跳动的征兆，则会获得殊胜的成就。如果降临，则会实现一切所愿。

【英语翻译】
In the section called "Binding the Mudra of Vajra Mother, the Bodhisattva of All the Departed," "All the Tathagatas" refers to Buddhas and Bodhisattvas. When it says "Binding the Mudra of Vajra Mother, the Bodhisattva," mentioning "Bodhisattva Vajra Mother" means holding the mudra of Bodhisattva Vajra Mother. This is just a brief demonstration, meaning that whatever one wishes to accomplish, one should bind the corresponding mudra. Therefore, after binding that mudra of Bodhisattva Vajra Mother, complete all the necessary preliminary actions as previously stated. Then, in front of a painted or sculpted image, bind and release the mudra as desired and according to the proper method, and recite the vajra words one hundred thousand times. "As desired" means that a householder performs household duties, and an ordained person performs their practice. "According to the proper method" means making offerings with flowers and incense, and so on. "Binding" refers to the time of recitation. "Releasing" refers to the time of rising. "Vajra words" refers to the vajra words previously mentioned. "Reciting one hundred thousand times" means that one hundred thousand is one hundred million. After reciting in this way, counted as one hundred thousand, bind the mudra with both hands, visualize the mandala in the mind, starting with Bhagavan Vairochana and continuing to the gatekeepers, visualizing each Bodhisattva individually and reciting their mantra. Recite in this way, circling three times, plus an additional one hundred and eight times, and count it in that way. Finally, make offerings to the best of your ability and continue reciting throughout the night. If one becomes tired after reciting one hundred thousand times, one can slightly release the mudra and then rebind it according to the proper method. "According to the proper method" means manifesting the great mudra as indicated in the ritual, reciting the heart mantra, visualizing a vajra on the tongue, and then reciting. After that, the mudra will burn, descend, jump, and speak, which are signs of accomplishment. If the bound mudra shows signs of burning or jumping, then supreme accomplishment will be attained. If it descends, then all wishes will be fulfilled.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པའི་བར་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་གང་གི་གཟུགས་སུ་བྱ་བར་འདོད་པ་དེའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསམས་ན། དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་ཡིན་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་ཞིང་གཞན་ལ་ཡང་སྟོན་པས་ན་ཅི་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་འཕར་བར་གྱུར་ན་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ལྟས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཐོག་མར་དེ་བཅིངས་ལ་ལུས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བཤིག་ཅིང་བསྒོམས་ནས་བདག་ནི་ནམ་མཁའོ་ཞེས་བསྒོམས་ན་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་སྒོམ་པ་དེ་སྲིད་ཕ་རོལ་གྱིས་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་
པའི་དུས་སུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བས་ནི་འབབ་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། གདོན་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅིངས་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་གྱི་ལས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་གྲུབ་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་མང་བས་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ནི་དེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པས་དང་པོར་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་པོ་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྙིང་པོའི་རྣལ་འ

【汉语翻译】
会转变成各种形象，从佛的形象开始，一直到示现所有众生的形象。结手印时，如果想变成谁的形象，就观想自己就是那个形象。那时，自己会看到自己是天神的形象，也能向他人示现，因此能变成任何想要的形象。修持手印时，如果身体颤动，这是获得隐身成就的征兆。也就是，最初结手印时，将身体分解成微尘并进行观想，然后观想“我即是虚空”，这样只要持续观想虚空，他人就无法看见。修持手印时，如果开始说话，就能进行降伏、束缚、控制，以及降伏邪魔等所有事业。刚一结印，所有手印就能如实地完成所有事业。这被称为四种成就之事业的共同特征。因为这是誓言手印，一旦成就，只要结此誓言手印，就能如实地完成所有事业。如实地，是指如其自性般地完成一切。这是薄伽梵金刚持所说的。现在从“从那以后”等开始，阐述修持法手印。如果想修持三摩地，从“从那以后”开始，“从那以后”是指在誓言手印之后，为了阐述法手印。三摩地是心专注一境，这也是法手印。而且，这些三摩地也有很多种，如果瑜伽士想要修持，就从修持金刚细微开始，也就是通过习惯于观修金刚细微，首先使心稳定。所谓任何喜欢的三摩地，是指慈爱等，以及观修菩提心等之前所阐述的众多三摩地。所谓以其精要瑜伽之方式修持四个月，其中的“其”，是指三摩地。精要瑜

【英语翻译】
It transforms into various forms, starting from the form of the Buddha and extending to showing the forms of all sentient beings. When forming a mudra, if you wish to transform into the form of someone, contemplate that you are that form. At that time, you will see yourself as the form of a deity, and you can also show it to others, thus you can transform into any form you desire. If the body trembles during the practice of the mudra, it is a sign of attaining the siddhi of invisibility. That is, when initially forming the mudra, decompose the body into minute particles and contemplate, then contemplate "I am space," and as long as you continue to contemplate space, others will not be able to see you. If you start speaking during the practice of the mudra, you will be able to perform all activities such as subduing, binding, controlling, and vanquishing demons. As soon as the mudra is formed, all mudras will accomplish all activities as they are. This is called the common characteristic of the activities of the four siddhis. Because this is the samaya mudra, once it is accomplished, merely forming this samaya mudra will accomplish all activities as they are. "As they are" means accomplishing everything as its own nature. This is what the Bhagavan Vajradhara said. Now, starting from "From then on," etc., it explains the practice of the dharma mudra. If you wish to practice samadhi, starting from "From then on," "From then on" refers to after the samaya mudra, in order to explain the dharma mudra. Samadhi is the mind focused on one point, and this is also the dharma mudra. Moreover, these samadhis are also of many kinds, and if the yogi wishes to practice it, he should start from practicing the vajra-subtlety, that is, by becoming accustomed to contemplating the vajra-subtlety, first stabilize the mind. The so-called any samadhi that you like refers to loving-kindness, etc., and the many samadhis previously explained, such as contemplating the mind of bodhichitta. The so-called practicing for four months in the manner of its essential yoga, the "its" refers to samadhi. Essential yo

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་དང་པོར་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་མཐར་ཐོག་ཐག་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མི་བཤིག་པར་།སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་འདིས་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྒོམས་ནས་དེ་ནས་ནམ་ལངས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང༌།
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེང་གཏོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བུ་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་ཤིང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒྲུབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་དང༌། །དྲི་ལ་སོགས་པས་དུས་བཞིར་མཆོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་མཇུག་ཏུ་དེ་ནས་མཐར་མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ལས་སྟོན་ཏེ། ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་བསྲུང་བ་ནི་གོ་ཆ་བཅིང་བ་ཞེས་འོག་ནས་སྟོན་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་བསྲུང་བ་དང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་བསྲུང་བ་ནི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཕྱོགས་བཅིང་བ་དང༌། མཚམས་བཅིང་བ་དང་ས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དབབ་པ་ཡང་ཙནྡན་དྲི་ཞིམ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲི་འཕེལ་ནི་བར་ད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཙནྡན་ཏེ་དེ་བ་དར་བས་ལག་པ་བསྐུ་ཞིང་སྣོད་ཀྱི་ཁར་ཡང་བཞག་ལ་དེ་ཉིད་ཆུའི་ནང་དུ་བླུགས་པའི་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་ཁར་བརྡེག་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདུག་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ཡ

【汉语翻译】
“བྱོར”这个词的意思是“精华之义”。“四个月之间”是指示时间的确定性，因为最初心已稳定。“修习”是指习惯。“之后最终不破坏跏趺坐姿势，保持平静入定而坐”的意思是，凭借此定，修习四个月之久的定，修习之后，天亮时，如来等一切成就都会显现。如此宣说：忆念佛陀的禅定显现，忆念佛陀的力量，所有其他的禅定也会显现。如此显现之后，就能如愿以偿。世尊金刚萨埵如是说。现在从“之后”等开始，展示成就事业手印的方法。同样念诵，修持一个月之间，是指习惯于修习金刚细微。做四手印，用鲜花和香等在四个时间供养，念诵金刚语一百零八遍等。在一个月之间如此修持的结尾，之后最终整夜念诵，是指绘制修法坛城，尽力供养。之后，一切事业都会成就，世尊金刚持如是说。现在从“之后”等开始展示事业，仅仅念诵一遍就能守护自己，就是穿戴盔甲，与下文所示结合。同样守护他人和守护村庄城市等，就是穿戴大盔甲等。等等之语包括束缚方位、束缚边界和束缚土地等。降伏也是用旃檀香，所谓香增是名为“བར་ད་ན”的旃檀，用其涂抹手，也放在容器口上，然后将其倒入水中，敲击水容器口，并用其熏香，如此就能降伏。

【英语翻译】
The word "byor" means "the meaning of essence." "Between four months" indicates the certainty of time, because the mind has already been stabilized initially. "Practice" means to become accustomed. "Then, finally, without breaking the lotus posture, sit in equanimity" means that by this samadhi, practice the samadhi that has been practiced for four months, and after that, at dawn, all the accomplishments of the Tathagatas, etc., will manifest. It is said: The samadhi of remembering the Buddha manifests, and by the power of remembering the Buddha, all other samadhis will also manifest. After manifesting in this way, one will obtain whatever one desires. The Blessed One Vajrasattva said so. Now, starting from "after that," etc., the method of accomplishing the karma mudra is shown. Similarly, recite and practice for a month, which means to become accustomed to practicing the subtle vajra. Make four hand seals, offer flowers and incense, etc., at four times, and recite the vajra words one hundred and eight times, etc. At the end of practicing in this way for a month, then finally recite throughout the night, which means to draw the mandala of practice and make offerings as much as possible. After that, all activities will be accomplished, the Blessed One Vajradhara said so. Now, starting from "after that," etc., the activity is shown. Just reciting it once can protect oneself, which is wearing armor, and it is combined with what is shown below. Similarly, protecting others and protecting villages and cities, etc., is wearing great armor, etc. The word "etc." includes binding directions, binding boundaries, and binding land, etc. Subjugation is also done with fragrant sandalwood. The so-called fragrant increase is sandalwood called "Baradana." Use it to anoint the hands, also place it on the mouth of the container, then pour it into the water, strike the mouth of the water container, and fumigate with it, so that it can be subjugated.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་དང་གདོན་གྱིས་མ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟིན་པ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པས་ཐེབས་པའོ། །མ་ཟིན་པ་ནི་ཐ་མ་ལ་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་དབབ་པ་སྟོན་ཏེ། བཅིངས་ན་བྱས་པའམ་བླུགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །བབས་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནོར་སྟོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་རང་གི་ལས་རྣམས་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་སྒྱུར་མའི་ལས་ཀྱང་བྱེད་པར་འདོད་ན་རྣ་བྱའི་མཇུག་མའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ་བཅིངས་ལ། དེ་ནས་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་དེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་མ་ནན་ལ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བབ་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་དེ་ནས་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་ལས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་དེས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མཇུག་མ་དེ་བསྐོར་བ་དེས་བདག་ཉིད་དམ་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གམ་ཕ་རོལ་བོ་གང་དང་གང་གི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པར་འདོད་པ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་བདག་གམ་ཕ་རོལ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ཤིང་མཇུག་མ་བསྐོར་ན་དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྱུ་མའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །མཇུག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒྱུ་མའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མདོ་སྡེ་དག་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་འཇིག་རྟེན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང༌། ཕྱོགས་གང་དང་གང་དུ་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་དང་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ལ་སྔགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་དེ་ཕྱོགས་དེར་མཇུག་མ་དེས་བྱབས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་དཔའ་གང་ཡ

【汉语翻译】
是。所谓“被鬼神附体”和“未被鬼神附体”，被附体是指被瘟疫等侵袭。未被附体是指最后者。现在宣说以金刚等作手印降伏：如果被束缚，则对已做或已放入的所有事物，金刚等将会降临。降临后，瓶等会前往失财等处，瓶等会做手印自身的业。如果想要做幻术之业，则将金刚放入孔雀尾内并束缚。然后，用金刚萨埵母的手印按住孔雀尾，念诵直至诸如来的一切金刚萨埵母手印降临。所谓诸如来的一切手印即是金刚萨埵母的手印。此手印降临的特征是成就的征兆。第二个征兆是，从孔雀尾中显现各种形象。此后，孔雀尾将如实地显示一切形象。如何显示呢？转动孔雀尾，自身或他人的所有形象都会显现。无论想要显现自身或他人的何种形象，心中想着自身或他人，转动孔雀尾，世间之人就会如实地看到，也能显示世间幻术之业。孔雀尾也能显示佛和菩萨的形象，这也能显示超世间的幻术之业，即所谓的十方等。如此宣说：如经部中所说佛土的世界，以及经中所说的任何方向，心中想着该方向佛土的清净程度，念诵一遍真言，然后用孔雀尾拂拭该方向，就能如实地看到佛土等世界。之后，如果想要调伏，等等，如果想要做调伏之事，那么哪位菩萨是

【英语翻译】
Yes. The so-called "possessed by spirits" and "not possessed by spirits," being possessed refers to being afflicted by epidemics and the like. Not being possessed refers to the last one. Now, it is taught to subdue with vajra and so on by making hand seals: If bound, vajra and so on will descend upon all things that have been done or put in. After descending, the vase and so on will go to places of loss of wealth and so on, and the vase and so on will perform their own actions of the hand seal. If you want to do the work of illusion, put the vajra into the peacock's tail and bind it. Then, press the peacock's tail with the hand seal of Vajrasattva Mother, and recite until the hand seal of all the Tathagatas' Vajrasattva Mother descends. The hand seal of all the Tathagatas is the hand seal of Vajrasattva Mother. This characteristic of the descending hand seal is a sign of accomplishment. The second sign is that various images appear from the peacock's tail. From then on, the peacock's tail will truly show all images. How does it show? By turning the peacock's tail, all images of oneself or others will appear. Whichever image of oneself or others one wants to show, thinking of oneself or others in one's mind and turning the peacock's tail, worldly people will see it as it is, and it can also show the work of worldly illusions. The peacock's tail can also show the images of Buddhas and Bodhisattvas, which can also show the work of transcendental illusions, such as the so-called ten directions. It is taught like this: As the world of the Buddha-field is described in the Sutras, and in whichever direction it is mentioned in the Sutras, thinking of the purity of the Buddha-field in that direction, reciting the mantra once, and then brushing that direction with the peacock's tail, one will see the Buddha-field and other worlds as they are. After that, if you want to subdue, and so on, if you want to do the work of subduing, then which Bodhisattva is

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཡོ་བྱད་དང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནམ་འབར་བར་གྱུར་གྱི་བར་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྔ་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་གོང་དུ་བཤད་བ་དང་འདྲ་སྟེ། །ཟླ་བ་གཅིག་དང་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་བ་ཉི་ཚོ་བྱེ་བྲག་ཡོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ནས་མཇུག་ཏུ་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅི་ནུས་པ་བྱ་སྟེ་དེར་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་
སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སྔར་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དང་དབང་ཐོབ་པ་དང་སྔགས་མནོས་པ་དང་རང་གི་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་གནས་གཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། ལྷའི་གནས་ལེགས་པར་བརྟགས་པས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་སྔར་བསྙེན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བརྒྱད་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་ཅི་ནུས་པར་དུས་བཞིར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱས་ལ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཡི་གེ་འབྲུ་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་དུ་ཡོད་པའི་འབུམ་ཕྲག་དེ་སྙེད་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅི་ནུས་པ་བྱ་སྟེ་གསང་བའི་བསྐུལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པ་བྱ་ན་དེ་ཕྱིན་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང་ཆད་པས་གཅད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །འོན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་བྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པོ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
结我慢之手印，如所说之器物和仪轨而行，直至手印燃起为止念诵。前者是显示佛之手印，此乃显示菩萨手印，差别在此。先前之亲近和修持仪轨与前述相同。仅有念诵一月和百千真言之差别。之后于结尾，亦如是绘制修持之坛城，尽力供养广大之供品，于其中念诵名号。其余容易理解。如来部之器物和广大仪轨圆满。现在从“从彼之后”等开始，宣说金刚部之器物和广大仪轨。其中，首先是“先前应亲近”，意为精通坛城之见、得灌顶、受真言、以及自身观想仪轨者，应安住于一处。因已善加观察天神之住所，且具备所需之器物，故应先行亲近。如何亲近呢？如“如是随所欲”所说，如是，即指娇女等八供，以及从秘密坛城中所说之十六供，尽力于四时不断供养。如“随所欲”所说，一切行为亦应如是。念诵一亿字，意为念诵，即指念诵之真言有多少字，便念诵多少个十万遍。结尾时，绘制修持之坛城，尽力供养广大之供品，以秘密之劝请劝请薄伽梵等，先行一切应做之事后，最终念诵名号，如此，即使尚未获得成就，仅凭念诵亦能利益一切众生，并能以断除之力斩断。此乃薄伽梵金刚萨埵所说。或者，若欲修持，如是等等，如其所说绘制画像，意为绘制具足如前所说特征之独勇，或金刚萨埵等。

【英语翻译】
Bind the mudra of arrogance, and perform the rituals and implements as instructed, reciting until the mudra ignites. The former demonstrates the Buddha's mudra, while this demonstrates the Bodhisattva's mudra; the difference lies therein. The preliminary approach and practice rituals are similar to those previously described. The only difference is the recitation of one month and a hundred thousand mantras. Then, at the end, similarly draw the mandala of practice, offer vast offerings to the best of your ability, and recite the names therein. The rest is easy to understand. The implements and extensive rituals of the Tathagata family are complete. Now, beginning with "From then on," the implements and extensive rituals of the Vajra family are taught. Among them, the first is "One should first approach," which means that one who is proficient in seeing the mandala, receiving empowerment, receiving mantras, and the ritual of one's own visualization should abide in one place. Because the abode of the deities has been well examined and the necessary implements are available, one should first approach. How to approach? As it says, "Thus, as desired," thus refers to the eight offerings such as seductive women, and the sixteen offerings mentioned in the secret mandala, offered continuously at all four times to the best of one's ability. As it says, "As desired," all actions should be done in the same way. Recite a hundred million syllables, meaning that the recitation refers to reciting as many hundred thousands as there are syllables in the mantra to be recited. At the end, draw the mandala of practice, offer vast offerings to the best of your ability, and after doing all the preliminary actions such as urging the Bhagavan with secret requests, finally recite the names. In this way, even if one has not yet attained accomplishment, merely by reciting, one can benefit all sentient beings and be able to cut off with the power of severance. This was said by Bhagavan Vajrasattva. Or, if one wishes to practice, and so on, draw a painted image as described, meaning to draw a solitary hero who possesses the characteristics described earlier, or Vajrasattva, etc.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞི་དང༌། འཇོམ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་དང་བདག་དང་དགུར་བྱ་བ་སྙེ་བསྟེན་པར་པ་སྔར་དང་པོ་བྱས་ནས་དེ་ནས་གདོང་རས་ལ་རི་མོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་པ་གོང་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ།། ཟླ་བ་གཅིག་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཅི་དགའ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་བཞིན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱད་སྟོང་དུ་བཟླས་པ་དུས་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་
ཟློས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་དུས་བཞིར་བརྒྱད་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་ནུས་པ་ནི་མི་སྲིད་པས་ན་ཡུལ་གང་དུ་བརྒྱད་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་སྨོས་པ་དེར་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །སེམས་དཔའི་ལྷག་མ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ཚུལ་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི། ཅི་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། ཅི་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཡང༌། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེ་བཟླས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སླར་གཤེགས་སུ་མ་གསོལ་བ་ཉིད་དུ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་བཞིན་དུ་ཡང་དུས་བཞིར་བྱའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །འདིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ངེས་པར་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དགའ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་བུའི་ལས་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབབ་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དེ་དག་གི་དན་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་སོ། །འདིར་རང་གི་ལས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིན་མ

【汉语翻译】
四种巴和乔玛等四种秘密供养，以及自身和第九者的亲近，首先做巴，然后要在脸面上画图案。之后绘制成就坛城，在寂静的地方如前供养。 “一个月享用一切欲求”这句话表明，如前一样，没有必要遵守仪轨。 “随心所欲地做”的意思是，即使做所有的家务事也可以。 “念诵八千遍，四时以金刚语重复”这句话的意思是，在那里要用忿怒语念诵，因为四时念诵八千零八遍是不可能的，所以在哪里提到八千零八遍，就要知道那里是用忿怒语念诵。其余的都容易理解。其余的菩萨成就也应以同样的方式进行。这样，已经展示了大手印的成就。现在，“如果想要成就手印”等，展示了誓言手印的成就。 “如果想要成就手印，如理如实地念诵”的意思是，用刚才说的仪轨，先亲近，然后绘制成就坛城，像以前一样念诵一个月。在一个月内，坛城不应被请回，在做所有需要做的事情的同时，也要分四个时段进行。在一个月内，结金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hum，汉语字面意思：金刚 吽）的誓言手印，念诵名字。虽然这里已经说到了成就的征兆，但要知道这里一定会发生任何一个成就的征兆。然后手印就会成就。现在，从“之后”等开始，展示了飞行虚空等成就的事业。所有坛城的手印事业，都表明是战胜三界的唯一誓言手印的事业。也就是从飞行虚空开始，到降落为止，都是誓言手印的事业。这里自身的事业是战胜三界。

【英语翻译】
The four Pa and the four secret offerings such as Joma, as well as the intimacy of oneself and the ninth person, first do Pa, and then draw patterns on the face. Then draw the accomplishment mandala, and make offerings in a secluded place as before. The phrase "enjoy all desires for a month" indicates that, as before, there is no need to observe the rules of conduct. The meaning of "do as you please" is that even while doing all the housework, it is also possible. The phrase "recite eight thousand times, repeating with vajra words four times" means that there one should recite with wrathful words, because it is impossible to recite eight thousand and eight times in four times, so wherever eight thousand and eight is mentioned, one should know that it is recited with wrathful words. The rest is easy to understand. The accomplishment of the remaining Bodhisattvas should also be done in the same way. Thus, the accomplishment of the Great Seal has been shown. Now, "if you want to accomplish the mudra," etc., shows the accomplishment of the samaya mudra. "If you want to accomplish the mudra, recite as it is" means that, using the ritual just mentioned, first approach, then draw the accomplishment mandala, and recite it for a month as before. Within a month, the mandala should not be invited back, and while doing all the necessary things, it should also be done in four sessions. Within a month, bind the samaya mudra of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हुं, Sanskrit Romanization: vajra hum, Literal meaning: Vajra Hum), and recite the name. Although the signs of accomplishment have been mentioned here, it should be known that any one of the signs of accomplishment will definitely occur here. Then the mudra will be accomplished. Now, from "after that" etc., it shows the activities of accomplishments such as flying in the sky. All the mudra activities of all mandalas show that it is the activity of the single samaya mudra that overcomes the three realms. That is, from flying in the sky to landing, it is the activity of the samaya mudra. Here, one's own activity is to overcome the three realms.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིས་བྱེད་དོ། །དགུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་ཡིན་ཏེ་དགུག་པ་ནས་བརྩམས་ནས་སྦྱང་བའི་བར་དུ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་སེམས་དཔའ་རེ་རེ་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅད་པ་དང་དབྱེ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་ཚིག་བཞི་ནི་སེམས་དཔའ་བཞི་པོ་རེ་རེའི་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྨོངས་པ་དང༌། གནན་པ་དང༌། བསྡིགས་པ་དང༌། གསད་པ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལས་སོ། །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ལས་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་དགའ་བའི་རོལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་ལས་ཡིན་ཏེ་འདོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིན་ལ་དེར་དགའ་བ་ནི་མགུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོལ་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་སྟོན་པས་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་དགའ་བའི་རོལ་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཕྲེང་བ་མའི་ལས་ཡིན་ཏེ་གསོད་པ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡང་ཕྲེང་བ་མའི་ལས་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གླུ་ལེན་དུ་གཞུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་ལས་སོ། །གར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་མའི་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་སོ། །གཞུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ལས་སོ། །བཅིང་བ་ནི་རྡོར་ཇེ་ཆགས་སྒྲོག་གི་ལས་སོ། །དབབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ལས་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་སྟོན་ཏེ། དེས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནས་བརྩམས་ནས་དེ་བསྒོམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོར་བྱས་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞི

【汉语翻译】
此外，所有手印的共同事业也由此而做。勾招是金刚王手印的事业，从勾招开始直到净化之间，要知道每一个都是一个菩萨的手印事业。断除和区分是薄伽梵金刚锐利的事业。然后，又有四个词语，是分别指示四个菩萨的事业。迷惑、镇压、恐吓和杀戮这四者是金刚夜叉的事业。
使一切有情充满，是金刚拳的手印事业，这也是因为身语意金刚合一，所以大士们的身语意能如实地使一切众生充满。进入欲望的喜乐嬉戏是金刚嬉女的事业，欲望是薄伽梵金刚萨埵的，在那里喜悦就是满足。同样，嬉戏是示现许多化身，因为进入其中，所以是进入欲望的喜乐嬉戏。灌顶是花鬘女的事业，杀戮和控制也是花鬘女的事业。使一切事物进入歌唱是金刚歌女的事业。使之进入舞蹈是金刚舞女的事业。同样，金刚焚香等的事业，要知道是以使人满足等为开端。勾招是金刚钩的事业。引入是金刚索的事业。束缚是金刚锁链的事业。降伏是金刚铃的事业，这样就能做降伏等一切事业，这是薄伽梵金刚持所说的。现在，从“如果怎样”等开始，显示修持法印。从“由此金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）三摩地开始，修习它”等开始，“由此”是指想要修持法印的人。从“由此金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）三摩地开始”等开始，就是首先做金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）的定，然后取持十六菩萨的三摩地。修习就是使之熟练。像那样

【英语翻译】
In addition, all the common activities of all mudras are also done by this. Hooking is the activity of the Vajra King's mudra, from hooking to purification, know that each one is the activity of a Bodhisattva's mudra. Cutting and distinguishing are the activities of the Bhagavan Vajra Sharp. Then, there are four more words, which indicate the activities of the four Bodhisattvas respectively. Bewilderment, suppression, intimidation, and killing are the activities of Vajra Yaksha.
Filling all sentient beings is the activity of the Vajra Fist mudra, which is because the body, speech, and mind Vajras are united, so the body, speech, and mind of the great beings can truly fill all beings. Entering the joy and play of desire is the activity of Vajra Lasya, desire is that of the Bhagavan Vajrasattva, and joy there is satisfaction. Similarly, play is showing many manifestations, because entering into it, so it is entering the joy and play of desire. Empowerment is the activity of Garland Woman, killing and controlling are also the activities of Garland Woman. Causing all things to enter singing is the activity of Vajra Singer. Causing them to enter dancing is the activity of Vajra Dancer. Similarly, the activities of Vajra Incense and so on, know that they begin with making people satisfied and so on. Hooking is the activity of the Vajra Hook. Introducing is the activity of the Vajra Rope. Binding is the activity of the Vajra Chain. Subduing is the activity of the Vajra Bell, so that all activities such as subduing can be done, this is what the Bhagavan Vajradhara said. Now, starting from "If what," etc., it shows the practice of Dharma seals. Starting from "From this Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽) Samadhi, practice it," etc., "this" refers to the person who wants to practice Dharma seals. Starting from "From this Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽) Samadhi," etc., it means first doing the Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽) concentration, and then taking hold of the Samadhis of the sixteen Bodhisattvas. Practice is to make it familiar. Like that

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བཟླས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་སྔར་སྨས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ངར་བསྙེན་པ་བྱས་ཤིང་མཚན་མ་རྙེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནས་མཐར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་འདིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་བསྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས།
སོ། །འདིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་ཏེ། ལས་དེ་ཡང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བྱད་དང་ཚོགས་རྒྱས་བ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྟོན་ཏེ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྔར་བ་སྙེད་པར་བཤད་དེ་འབུམ་བསླས་པ་བྱས་ན་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔར་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པའི་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་ལྷ་རི་མོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཚུལ་དུ་སེམས་དཔའི་ཆེན་པོ་བཞི་བྲིའོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་བཞིར་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དུས་ཇི་བཞིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་པར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཤིང་བཀྲོལ་ཏེ་ངལ་བསོ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལྷག་པ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨོས་པས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་གཟུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟ་བུར་དགའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
所谓的“以念诵的方式”是指任何一种先前所说的方式。所谓的“一个月之内应当修持”是指首先进行猛烈的近修，并且以获得征相的那种方式，然后最终以那种三摩地，念诵直至获得征相的终点。其余部分很容易理解。这里的“三摩地的手印”被说成是“事业的手印”。现在，以“如果怎样”等来显示事业的修持。所谓的“如是念诵”是指以先前所说的方式。
总之，这里不仅要修持事业的手印，而且之前的近修和一个月之内的修持，以及念诵直至获得征相的终点，都应当像先前所说的那样理解。然后，一切事业都将成就，如世尊金刚持所说。那个事业也是做守护等事业。金刚部的仪轨和会供圆满了。
现在，以“从那以后”等来显示莲花部的用品。其中，首先说的是先前获得，如果做了十万遍念诵，就变成了先前近修。做了先前近修的仪轨之后，就是修持的生起，对此，首先修行者应当在布上绘制世尊调伏一切众生等本尊的画像。在其所有方向上，以四曼荼罗的方式绘制四大菩萨。所谓的“在角落里绘制天女们”是指在四个角落里绘制娇女等四位天女。然后，念诵的仪轨也像那样广为进行，并且在一个月之内念诵直至获得征相的终点。所谓的“如时”是指早上。其余部分很容易理解。在修持誓言手印时，像先前那样捆缚和解开，然后休息，应当像先前那样理解。所谓的“如是调伏一切众生”是指显示直至“完全圆满”。其余部分很容易理解。在进行法手印的修持时，也因为提到了“三摩地的方式”，所以应当掌握法曼荼罗的三摩地本身。例如喜悦的三摩地。

【英语翻译】
The so-called "method of recitation" refers to any of the methods previously mentioned. The so-called "should be practiced for a month" means that first, intense close practice is performed, and in the same way that the signs are obtained, then finally, with that same samadhi, recitation is done until the end of obtaining the signs. The rest is easy to understand. The "mudra of samadhi" itself is here referred to as the "karma mudra." Now, the accomplishment of karma is shown by "If now," and so on. The so-called "reciting in that way" means in the way previously described.
In short, here not only should the karma mudra be practiced, but the previous close practice and the practice for a month, and the recitation until the end of obtaining the signs, should all be understood as previously described. Then, all actions will be accomplished, as the Blessed One Vajradhara said. That action is also doing actions such as protection. The rites and gatherings of the Vajra family are completed.
Now, the implements of the Padma family are shown by "From then on," and so on. Among them, it is first said that it was previously obtained; if one hundred thousand recitations are done, it becomes the previous close practice. After doing the ritual of the previous close practice, it is the arising of practice; for this, the practitioner should first draw an image of the Blessed One, subduing all beings, etc., on cloth. In all directions, draw the four great bodhisattvas in the manner of four mandalas. The so-called "drawing the goddesses in the corners" means drawing the four goddesses, such as the coquettish woman, in the four corners. Then, the ritual of recitation is also performed extensively in that way, and recitation is done for a month until the end of obtaining the signs. The so-called "as the time" means in the morning. The rest is easy to understand. When practicing the samaya mudra, binding and releasing as before, and then resting, should be understood as before. The so-called "thus subduing all beings" means showing up to "completely perfecting." The rest is easy to understand. When engaging in the practice of the dharma mudra, also, because the "method of samadhi" is mentioned, the samadhi of the dharma mandala itself should be grasped. For example, the samadhi of joy.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དམིགས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་བཟླས་པ་འདི་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ནམ་ལངས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་བརྟན་པོར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ན་སྒོ་བརྒྱར་ཡང་སྣང་བ་དང༌། མངོན་སུ་གྱུར་ནས་སྒོ་འབུམ་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་བསྒྲུབ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །
དེ་ལྟར་ན་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟོན་ཏེ། མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་པོར་བྱས་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམས་ལ་རི་མོ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བྲི་བ་འམ། འདྲིར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་སེམས་པའི་བཞིས་བསྐོར་བ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཀྱང་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིང་བ་དང་ངལ་ན་དགྲོལ་བ་དང༌། དུས་བཞིར་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་དང༌། མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གཟུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ནོར་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། དེས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་གང་ནས་འབྱུང་ཞིང་འཐོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པ་བཞིན་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཕ་རོལ་རྣམས་ལ་རག་ལས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་མི་འག

【汉语翻译】
是哪个三摩地作为所缘，能够迅速地使心专注于一境的三摩地，就用那个三摩地来做这个念诵。然后，当黎明到来时，所有的三摩地都会显现出来，如果以心坚定的三摩地为所缘，就会显现出一百个门，显现之后，甚至会显现出十万个门。像这样，三摩地就会显现出来，这是中间所说的。成就事业很容易理解。

这样，莲花部的供品和仪轨就圆满了。现在，从“从那以后”等开始，展示珍宝部的供品和仪轨。简而言之，首先做四个手印，然后预先念诵一百万遍。然后，应该画出图像，也就是画出世尊一切义成就的四种坛城的形式，或者让人画，并画出由四位觉悟心围绕，以及由妩媚女等四位天女也围绕的图像。其余的很容易理解。修持誓言手印，也以法金刚母的方式，就是像法金刚母手印的特征那样，束缚和疲劳时解脱，在四个时间念诵一千零八遍，以及念诵名字线等，都像之前所说的那样接受。如果像金刚宝苗手印那样修持，就能做所有想要做的事，意思是说能够做任何想要做的事。如果想要修持珍宝的智慧，从“如果想要修持珍宝的智慧”等开始，展示修持法的印。因此，应该像金刚宝生三摩地的次第那样禅修，珍宝生是世尊金刚宝。从哪里生起和出现的那个三摩地，就是金刚宝生三摩地。也应该按照次第禅修，按照次第就是按照顺序。那个本身也从“无事物”等开始展示，自己的体性不依赖于其他，也不

【英语翻译】
That samadhi which, when focused upon, quickly makes the mind single-pointed, one should perform this recitation with that samadhi. Then, when dawn arrives, all samadhis will become manifest. If one focuses on a samadhi with a firm mind, even a hundred doors will appear, and after becoming manifest, even a hundred thousand doors will appear. In this way, samadhi will become manifest, this is what was said in between. Accomplishing actions is easy to understand.

Thus, the offerings and rituals of the Padma family are complete. Now, beginning with "From then on," etc., it shows the offerings and rituals of the Ratna family in detail. In short, first perform the four mudras, and then preliminarily recite one hundred thousand mantras. Then, one should draw images, that is, draw the four mandalas of the Bhagavan Sarvarthasiddhi, or have them drawn, and draw the images surrounded by the four awakened minds, and also surrounded by the four goddesses such as the coquettish woman. The rest is easy to understand. Practicing the samaya mudra, also in the manner of Dharma Vajra Mother, that is, like the characteristics of the Dharma Vajra Mother mudra, binding and releasing when tired, reciting one thousand and eight times at the four times, and reciting the name thread, etc., are all accepted as previously stated. If one practices like the Vajra Jewel Sprout mudra, one will be able to do all the desired actions, which means one will be able to do whatever one wants. If one wants to practice the wisdom of the jewel, from "If one wants to practice the wisdom of the jewel," etc., it shows the practice of the Dharma mudra. Therefore, one should meditate in the order of the Vajra Ratnasambhava samadhi, Ratnasambhava is the Bhagavan Vajra Jewel. The samadhi that arises and emerges from where, that is the Vajra Ratnasambhava samadhi. One should also meditate according to the order, according to the order is according to the sequence. That itself is also shown beginning with "Without things," etc., one's own nature does not depend on others, nor does it

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་རྒྱུད་དང་རྐྱེན་དང་བཅག་པས་བསྐྱེད་ཅིང་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །གང་ལ་རྣམས་པ་འདི་གཉི་གའི་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་ངོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་དངོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འབྱུང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ཇི་ལྟར་
འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དོན་གྱིས་ན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གང་ཅུང་ཟད་ཅིག་རྣམ་པར་བརྟགས་ལ་རྣམས་པར་བརྟགས་ནས་ཀྱང་བསྒོམ་ལ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་བརྟན་པར་གྱུར་ན་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་དགའ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའམ་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གྲོ་སླའོ། །དེ་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།གང་དུ་ནི་རྟོག་པ་དང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་ཡོ་བྱད་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཡོ་བྱད་དང་ཆོག་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོད་བྱད་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟོན་ཏོ། །སྙིང་ལ་ཡིད་ལ་རེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་འདི་ལའམ་ཡིད་ལ་རེ་བ་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །འདི་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དོན་དུ་ན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མ་འདྲེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བ་རྣམས་ཀྱང་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཟློས་པ་པོས་ད

【汉语翻译】
转变的那是究竟的自性。世俗的自性也是由因和缘聚合而生，并且能够实现意义的事业，所以是地等诸种生起之物。对于哪一个来说，这两种自性都没有，并且远离本体，那就是无实有。因此，因为什么缘故，那样无实有的虚空中像珍宝一样生起。如果珍宝也是那样，那么从中如何生起菩萨的身相呢？实际上，这是在说明：这些事物完全依赖于分别念。因此，如果对某事物稍微进行分别，并且在分别之后进行禅修，在禅修之后变得稳固，那么对于自己和他人来说，也会同样显现。就像上面所说的那样，意思是做四种手印，用香和花等进行供养等等。随心所欲地进行灌顶，意思是灌顶为国王，或者灌顶为持明者的国王，或者灌顶为法的国王。剩余的部分很容易理解。然后，关于“宣说成就事业”等等也很容易理解。就这样，珍宝种姓的器具和广大的仪轨圆满了。在哪里，通过分别念和种姓手印的区分，宣说了器具和广大的仪轨。现在，从“从那以后”等等开始，展示所有种姓共同的器具和广大的仪轨。其中，首先展示所有心髓的器具和广大的仪轨。对于心髓，念诵“心中所希望的一切如来都成就吧”，意思是将“心中”或“心中所希望的”与“都成就吧”连接起来。是谁的呢？是所有如来的。这仅仅是语法上的近似表达，实际上是在说明：愿诸佛和菩萨，以及所有声闻和缘觉的心中所有意愿都得以成就，愿所有众生的十善业道不混杂且完全清净，愿世间人的心中所愿也得以成就。重复者

【英语翻译】
That which transforms is the ultimate nature. The conventional nature is also produced by the aggregation of causes and conditions, and is able to accomplish meaningful actions, so it is all the arising things such as earth. For which one, neither of these two natures exist, and is separated from the essence, that is non-existent. Therefore, for what reason, from such non-existent space, arises like a jewel. If the jewel is also like that, then how does the body of a Bodhisattva arise from it? In reality, this is explaining: these things are completely dependent on discrimination. Therefore, if one slightly discriminates something, and after discriminating, meditates, and after meditating, becomes stable, then for oneself and others, it will also appear in the same way. Just as mentioned above, it means making four mudras, making offerings with incense and flowers, etc. To empower as one pleases, means to empower as a king, or to empower as a king of vidyadharas, or to empower as a king of Dharma. The remaining parts are easy to understand. Then, about "explaining the accomplishment of activities" etc. is also easy to understand. Thus, the implements and extensive rituals of the jewel family are completed. Where, through the distinction of discrimination and family mudras, the implements and extensive rituals are explained. Now, starting from "from then on" etc., the common implements and extensive rituals of all families are shown. Among them, first, the implements and extensive rituals of all heart essences are shown. For the heart essence, recite "May all the Tathagatas who are hoped for in the heart be accomplished," meaning to connect "in the heart" or "what is hoped for in the heart" with "may all be accomplished." Whose is it? It is of all the Tathagatas. This is only an approximate expression in grammar, but in reality, it is explaining: May all the intentions in the hearts of the Buddhas and Bodhisattvas, and all the Shravakas and Pratyekabuddhas be accomplished, may the ten virtuous paths of all sentient beings be unmixed and completely pure, and may the wishes in the hearts of worldly people also be accomplished. The repeater

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྐད་བརྗོད་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་དགའ་བར་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་པོ་ཟློས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་སྔར་སྨྲས་པའི་ཡོ་བྱད་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལས་ལྷག་པར་ཟད་དོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡོ་བྱད་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟོན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པས་
སྔར་བསྙེན་པའི་དུས་དང༌། བསྒྲུབ་བའི་དུས་སུ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ཉིད་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །ཆོ་གའི་ཚུལ་ཡིན་པས་ན་ཆོ་གའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགའ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཐོག་མར་བརྗོད་ལ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅང་བར་བྱའོ། །།ཅི་དགའ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འདོད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ནུས་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དམ་གྲངས་མེད་པར་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ད་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཚིག་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡོ་བྱད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཚིག་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྤྲོས་པ་ནི་ཡི་གེ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཏེ་ཚིག་གང་དེ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་སྔོན་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་ལམ་དུ་ཆོས་ཐོས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གང་དང་གང་ཡིན་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་གྲགས་པ་དང། སྒྲ་ཡང་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་གསུངས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདག་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
又说，念诵并修持“随所欲乐”心咒的仪轨，如同先前所说的那样，通过复诵心咒，愿一切众生的愿望都能实现等等，这些仅仅是先前所说的供品和广大仪轨的补充。现在宣说手印的供品和广大仪轨，通过修持手印，在先前亲近和修持的时候，最初就应念诵下面出现的吉祥之词，这本身就是供品。因为是仪轨的方式，所以是仪轨。那是什么样的呢？因此，愿一切手印都令我欢喜。那句话是这样的，最初念诵时要持语手印。所谓“随所欲乐”，意思是随心所愿。所谓“尽力念诵”，意思是念诵一百零八遍、一千零八遍或者无数遍。然后如实成就，如同先前所说的那样。现在宣说一切咒语的供品和仪轨，一切咒语共同成就的特征被称为供品。怎么样呢？愿无戏论之语得以成就，所谓“对于一切众生”是句子的剩余。戏论是指文字和分别念等，远离一切那些词语，那就是无戏论之语。愿它成为一切佛的成就，如同诸佛世尊，一切戏论完全寂灭的特征，无分别的智慧，如意宝珠王一样，虽然没有分别念，但由于先前良好串习的力量，听者们在梦中也能听到佛法，并且无论是什么样的意义，都如实显现，声音也变成那样，那就是无戏论之语。念诵“愿一切如来之三摩地在我心中生起”等语，所谓如来之三摩地，是指金刚等，要理解为不共的，念诵这些后要念诵咒语。现在说“奇哉”等语。

【英语翻译】
Also, the ritual of reciting and practicing the "As Desired" mantra, as mentioned earlier, by repeating the mantra, may the wishes of all sentient beings be fulfilled, etc. These are merely supplements to the offerings and extensive rituals mentioned earlier. Now, the offerings and extensive rituals of the hand seals are explained. By practicing the hand seals, when approaching and practicing earlier, one should initially recite the auspicious words that appear below, which in themselves are offerings. Because it is the manner of ritual, it is a ritual. What is it like? Therefore, may all hand seals please me. That word is like this, initially, when reciting, one should hold the speech hand seal. The so-called "As Desired" means as one wishes. The so-called "Recite to the best of one's ability" means reciting one hundred and eight times, one thousand and eight times, or countless times. Then, may it be accomplished as it is, as mentioned earlier. Now, the offerings and rituals of all mantras are explained. The characteristic of the common accomplishment of all mantras is called offerings. How is it? May the non-elaborate speech be accomplished, the so-called "for all sentient beings" is the remainder of the sentence. Elaboration refers to letters and discriminations, etc. To be separated from all those words, that is the non-elaborate speech. May it become the accomplishment of all Buddhas, like the Buddhas, the Bhagavat, the characteristic of complete pacification of all elaborations, non-discriminating wisdom, like the wish-fulfilling jewel king, although there is no discrimination, due to the power of previous good habituation, listeners can also hear the Dharma in dreams, and whatever the meaning is, it appears as it is, and the sound also becomes like that, that is the non-elaborate speech. Recite "May the Samadhi of all Tathagatas arise in my mind," etc. The so-called Samadhi of the Tathagatas refers to Vajra, etc., which should be understood as uncommon. After reciting these, one should recite the mantra. Now it says "Wonderful" etc.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པས་རིག་པའི་ཡོ་བྱ་དང་ཆོ་ག་དང་སྟོན་ཏེ། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་རིག་པས་མདོངས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །མ་རིག་པ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །དེས་མདོངས་པ་ནི་ཤེས་རབ་
ཀྱི་མིག་བཀག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པ་སྟེ་རྟོགས་ཤིང་སྔོམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐུགས་སུ་ཆུང་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རིག་པ་མཁྱེན་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་སྔོམ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིང་རྩ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །རིག་པ་ཅི་དགའ་བར་བཟླས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་གང་འདོད་པ་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དགའ་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དགའ་བར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སེམས་དཔའི་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། བཟླས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་བདག་གམ་སེམས་དཔའི་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་བ་བཞིན་དུ་བདག་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་དོན་དེ་བསྒྲུབས་ན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྙིང་པོ་དེའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དོན་ནི་རང་གི་ལས་ཏེ་རང་གི་ལས་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ལས་དེ་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བསྒོམ་པའམ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ་འདི་དག་ནི་ཕལ་ཆེར་གོ་སླའོ། །གང་འདིར་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ནོར་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཏེར་གྱི་གནས་དེར་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་བས་བལྟས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
通过等等来展示明智的行为、仪式等等。唉呀！所有这些众生都被无明所蒙蔽。唉呀！是指生。无明是不了解。被其蒙蔽，是因为智慧之眼被遮蔽的缘故。所有如来都是明智，即已证悟且已成熟。说“说”是指明智是智慧。说“对此深信不疑”是指明智已经知晓。说“其成熟”是指已经成为因和根本。说“随心所欲地念诵明智”是指念诵任何想要的明智的意思。其余部分很容易理解。现在，从“从那以后”等等开始，展示心髓和手印等等。“如何欢喜”是指随心所欲。金刚念诵的详细仪轨是这样的，说“如何”是指通过“任何菩萨”等等来展示。要成就念诵的意义，如果通过自己或菩萨的禅修来成就，是指如果修持心髓和手印以及咒语和明智的意义，就像自己变成那样，那么修持那个意义，就能有资格成就。说“思考”是指无论重复的本尊是什么，都要为了那个心髓的意义而修持和禅修。通过那样也能成就，世尊金刚萨埵如是说。手印的意义是自己的事业，即通过自己有缘的手印，修持那个事业就是自己成就，或者修持菩萨。现在，展示共同成就所有部族的详细仪轨。首先，从“在那之后”等等开始，展示如来部族的成就，这些大部分很容易理解。对于这里产生的少许疑惑，将要解释，说“大成就”是指要知道是殊胜的成就。首先，进行本尊瑜伽，然后进行成就财富等等。说“如果通过自己的三摩地，用金刚本尊观察宝藏的位置”，是指自己的三摩地是自己的本尊瑜伽。

【英语翻译】
Through these and so on, it shows the wise conduct, rituals, and so on. Alas! All these sentient beings are obscured by ignorance. Alas! means birth. Ignorance is not knowing. Obscured by it is because the eye of wisdom is blocked. All Tathagatas are wise, meaning they have realized and matured. Saying "said" means wisdom is knowledge. Saying "deeply convinced of this" means wisdom has been known. Saying "its maturity" means it has become the cause and root. Saying "recite wisdom as you please" means to recite whatever wisdom you desire. The rest is easy to understand. Now, starting from "from then on" and so on, it shows the essence and mudras, and so on. "How to rejoice" means as you please. The detailed ritual of Vajra recitation is like this, saying "how" means to show through "any Bodhisattva" and so on. To accomplish the meaning of recitation, if it is accomplished through the meditation of oneself or a Bodhisattva, it means that if you practice the meaning of the essence and mudras, as well as mantras and wisdom, just like becoming yourself, then practicing that meaning will qualify you to accomplish it. Saying "thinking" means that whatever the repeated deity is, you should practice and meditate for the meaning of that essence. It can also be accomplished in that way, said the Blessed One Vajrasattva. The meaning of the mudra is one's own action, that is, through the mudra with which one has a connection, practicing that action is oneself accomplishing it, or practicing the Bodhisattva. Now, it shows the detailed ritual of commonly accomplishing all families. First, starting from "after that" and so on, it shows the accomplishments of the Tathagata families, most of which are easy to understand. For the slight doubts that arise here, it will be explained, saying "great accomplishment" means to know that it is a supreme accomplishment. First, perform the deity yoga, and then perform the accomplishment of wealth and so on. Saying "if you observe the location of the treasure with the Vajra deity through your own samadhi" means that your own samadhi is your own deity yoga.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཏེ་དེ་བྱས་ནས་གཏེར་གྱི་གནས་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་གྲུང་བའི་ཆོ་ག་སྔར་གསུངས་པས་བསྲུང་བ་དང་ལྷ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་
ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་སྒོམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་གཏེར་གྱི་གནས་དེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ནས་སྙིང་པོ་ཡང་བརྗོད་ལ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་པར་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་མོ། །ཇི་ལྟར་དགའ་བ་ཉིད་དུ་བླངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་ཆའམ་སུམ་ཆའམ་ཕྱེད་དམ་རངས་པར་བླང་བའོ། །སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཚིག་ཡིན་ཏེ། འདི་ཐིག་མར་བརྗོད་ལ་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །ཆུའི་སྟེང་དུ་ཕར་འགྲོ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། གང་སྔར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་འདིའི་འགྲེལ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དཔག་ཚད་སྟོང་འཁོར་ཡུག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ན་བཛྲ་བིདྱཱ་དྷར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ཡིན་པས་སྔར་བསྙེན་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམ་ཅད་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོས་དོན་གང་སྟོན་པའི་རང་གི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱས་ལ་བཟླས་བར་བྱ་བའི་སྙིང་པོའི་དོན་བྱེད་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །ཚོའི་ཚད་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེ་དཔའི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་ཚང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ན་ཚེའི་ཏང་ལུས་པ་མེད་པའི་བསྐལ་བ་ཆེན་པོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེ་རང་བསྐལ་པ་ཆེ་པོའི་ཚད་ཀྱི་ཚེར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
做了那些之后，要知道宝藏所在之处的方法，在寂静的地方，用之前所说的仪轨守护，供奉天神，布施朵玛等仪轨，然后念诵，之后显现地禅修，用金刚的见地观察那个宝藏的所在之处。结金刚铁索手印，也念诵心咒，观想宝藏的瓶子等被金刚铁索束缚。所谓“如何欢喜地取用”，就是取四分之一、三分之一、一半或随意取用。悉地悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi siddhi，汉语字面意思：成就 成就）是吉祥语，像滴水一样念诵，然后进行修法等事业。所谓“在水上行走”，就是观想水等形态。之前所说的虚空等，就是对这里的解释。所谓“一千由旬的范围”，就是“从一开始”的意思。其余的都容易理解。一切如来金刚成就，就是指薄伽梵金刚萨埵。现在宣说金刚持明的成就，修法时，金刚持明（藏文，梵文天城体：वज्र विद्याधर，梵文罗马拟音：vajra vidyādhara，汉语字面意思：金刚 持明）是吉祥的词语，所以在之前修持的时候，一开始就要念诵。一切如来的持明，就是指薄伽梵金刚萨埵。现在宣说大成就的修法，所谓“自身修持手印心要之义”，就是以心要所显示之义，将自身安住于自心本尊之形，一边念诵，一边做心要之义，自身修持成手印之形，其余一切都容易理解。所谓“寿命的量没有剩余，身体变成火劫大劫的量”，就是指整个世界没有剩余，寿命的量变成没有剩余的大劫的量。这样宣说，无论在哪个世界出生，那个世界的寿命都会变成大劫的量。一切如来的大成就，就是指薄伽梵不被鬼神吞噬的成就。

【英语翻译】
Having done those things, one should know the method of knowing the location of the treasure. In a secluded place, protect oneself with the rituals previously spoken of, make offerings to the deities, perform the rituals of offering tormas, and then recite. After that, meditate manifestly, and observe the location of the treasure with the vajra view. Form the vajra iron chain mudra, and also recite the mantra, visualizing the treasure vase and so on being bound by the vajra iron chain. The so-called "how to take it with joy" means taking a quarter, a third, a half, or taking it at will. Siddhi Siddhi (Tibetan, Devanagari: सिद्धि सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi siddhi, Literal Chinese meaning: accomplishment accomplishment) is an auspicious word, recite it like a drop of water, and then perform activities such as sadhana. The so-called "walking on water" means meditating on the form of water and so on. What was previously said about space and so on is like an explanation of this. The so-called "a thousand yojanas in circumference" means "from the beginning." The rest is easy to understand. The vajra accomplishment of all the Tathagatas refers to the Bhagavan Vajrasattva. Now, the accomplishment of the vajra vidyadhara is taught. When practicing, Vajra Vidyadhara (Tibetan, Devanagari: वज्र विद्याधर, Romanized Sanskrit: vajra vidyādhara, Literal Chinese meaning: vajra vidyadhara) is an auspicious word, so it should be recited at the very beginning when practicing. The vidyadhara of all the Tathagatas refers to the Bhagavan Vajrasattva. Now, the practice of great accomplishment is taught. The so-called "accomplishing the meaning of the essence of the self-mudra" means that with the meaning shown by the essence, one establishes oneself in the form of one's own mind deity, and while reciting, one does the meaning of the essence, and one practices oneself into the form of the mudra, and everything else is easy to understand. The so-called "the measure of life is not exhausted, and the body becomes the measure of the great fire-kalpa" means that when the entire world is not exhausted, the measure of life becomes the measure of the great kalpa without remainder. This is taught in this way: no matter in which world one is born, the life of that world will become the measure of a great kalpa. The great accomplishment of all the Tathagatas refers to the accomplishment of the Bhagavan not being devoured by demons.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམས་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པར་གཏོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཞི་ཡིན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམས་པར་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་གྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐམས་སོ། །དེ་ལས་ཐོག་མར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཞེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣ་པར་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་གིས་ཐ་མལ་པར་གྱུར་པ་ལྟར་མི་འཇིགས་པར་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གཟུགས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བཀའ་ཉན་ཅིང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་ཉན་ཅིང་རང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ལ་འགྲོ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཡིན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ། སའི་འཇིག་རྟེན་ནི་གང་ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་ནི་བར་སྣང་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །མཐོ་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གནས་ན་འཁོད་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ་ནི་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བ་ཙམ་གྱིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །སྔ་མ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་འདི་ནས་གཟུགས་བསྙེན་སྐད་འབྱིན་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་ནི་ཕལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
意思是说。现在就用“此”等语句，
显示胜过三界的成就。因为是属于胜过三界的分别的四种成就，所以是胜过三界的成就。也就是胜过三界的成就，以及所有灌顶的成就，所有安乐和心安乐的成就，以及所有殊胜成就。其中首先是结缚胜过三界的印契，用“说”等语句显示胜过三界的成就。然后说“应念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，这是显示说：以何者如成庸常一般不畏惧，就用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来成办那个形象。所谓听命且能自在，意思是听命且能自主。此后所谓成为所有三界之主金刚持，意思是成为所有三界无余之主，如同金刚持一般的第二尊。所谓于虚空中行走，周游三界一切轮，因为是三界，所以是三界，地的世界是安住于地上的众生们。地上的世界是在虚空中行走的那些。高种姓的世界是安住在宫殿之所的诸神，这三界本身就是轮，所以是三界的一切轮。周游于彼，意思是周遍游行。所谓对所有三界下令，意思是仅仅下令就能确定所有的事情。其余容易理解。先前是说吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的印契，是胜过三界的成就之果非常殊胜。现在如果从这里开始念诵形象，发出声音，就是成就的征兆。因为那是庸常的，所以有差别。现在用印契等语句，所有灌顶

【英语翻译】
It means that. Now, with phrases such as "this," it
shows the accomplishment of overcoming the three realms. Because it belongs to the four accomplishments of overcoming the distinctions of the three realms, it is the accomplishment of overcoming the three realms. That is, the accomplishment of overcoming the three realms, as well as the accomplishment of all empowerments, the accomplishment of all happiness and mental happiness, and all supreme accomplishments. Among them, first, the mudra of binding and overcoming the three realms, with phrases such as "saying," shows the accomplishment of overcoming the three realms. Then, saying "Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) should be recited," this shows that: by what, as if becoming ordinary, one is not afraid, then with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), that form should be accomplished. The so-called obedient and able to be free means obedient and able to be autonomous. Thereafter, the so-called becoming the lord of all three realms, Vajradhara, means becoming the second lord of all three realms without exception, like Vajradhara. The so-called walking in the sky, traveling through all the wheels of the three realms, because it is the three realms, therefore it is the three realms, the world of the earth is the beings who dwell on the earth. The world above the earth is those who walk in the sky. The world of high lineage is the gods who dwell in the place of the palace, these three realms themselves are the wheel, therefore it is all the wheels of the three realms. Traveling around it means traveling and going everywhere. The so-called commanding all three realms means that merely commanding can determine all things. The rest is easy to understand. Previously, it was said that the mudra of the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the very excellent fruit of the accomplishment of overcoming the three realms. Now, if from here one begins to recite the form, emitting sound, it is a sign of accomplishment. Because that is ordinary, there is a difference. Now, with phrases such as mudra, all empowerments

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བཤད་དོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོར་བདག་ཉིད་བསྐུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་དང་པོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང་སྒོམ་པའི་དུས་ལས་དང་པོ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ལས་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་ཚོགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང་རིག་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ཡིན་པར་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་འདི་སྒྲུབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་པ་བཞིའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། བདེ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་དེ་དེས་མྱོང་བའོ། །ཡིད་བདེ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མྱོང་བ་སྟེ་དེ་གཉི་གའི་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོད་པ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། གསང་བའི་མཆོད་
བ་བཅུ་དྲུག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ན་ཞེས་

【汉语翻译】
显示成就，称为结手印，是指修持刚过去的摩诃手印。现在修持誓言手印，是说所有如来都灌顶的珍宝手印，首先自己灌顶，这是总的说。修持金刚吽等任何手印时，首先要用所有如来都灌顶的珍宝手印给自己灌顶。所有如来都灌顶的珍宝手印，是胜过三界的坛城的金刚珍宝处的手印，以此给如来们灌顶。求金刚部灌顶的人，要先做加持和灌顶等的自生本尊瑜伽，然后用金刚珍宝手印给自己灌顶。“首先”是指念诵和禅修时最先，不是做自生本尊瑜伽最先，因为这是不同的集合。意义的成就和神通的成就和持明的成就等等，要知道这和吉祥的词语一样。然后修持此结合，变成四种成就和灌顶，是给予四种转轮王的果报。其余的容易理解。现在，那也是等等，显示所有安乐和心安乐的成就。安乐是身体的安乐，是五根所生的，由它来感受。心安乐是心所感受的，这二者的成就，所以是安乐和心安乐的成就。怎么样呢？就像这样，说如果经常用秘密的供品来满足如来们。秘密的供品是娇女等四种，以及秘密的十六供品，就是在秘密坛城中所说的那些。如果供养所有如来，

【英语翻译】
Displaying accomplishments, called sealing the mudra, refers to practicing the Mahamudra that has just passed. Now, practicing the samaya mudra is saying that the precious mudra of empowerment by all Tathagatas, first empower oneself, this is a general statement. When practicing any mudra such as Vajra Hum, one should first empower oneself with the precious mudra of empowerment by all Tathagatas. The precious mudra of empowerment by all Tathagatas is the mudra of the Vajra Jewel place of the mandala that overcomes the three realms, with this one empowers the Tathagatas. Those who seek the Vajra family empowerment should first do the self-generation deity yoga of blessing and empowerment, and then empower oneself with the Vajra Jewel mudra. "First" means the first in the time of recitation and meditation, not the first in doing the self-generation deity yoga, because this is a different collection. The accomplishment of meaning and the accomplishment of magical powers and the accomplishment of vidyadhara, etc., one should know that this is the same as auspicious words. Then practicing this union, it becomes four kinds of accomplishments and empowerments, which gives the result of the four Chakravartins. The rest is easy to understand. Now, that is also, etc., shows the accomplishment of all happiness and mental happiness. Happiness is the happiness of the body, which is born from the five senses, and it is experienced by it. Mental happiness is what is experienced by the mind, the accomplishment of both of these, so it is the accomplishment of happiness and mental happiness. How is it? Like this, it is said that if one always satisfies the Tathagatas with secret offerings. The secret offerings are the four such as the charming girl, and the sixteen secret offerings, which are those mentioned in the secret mandala. If one makes offerings to all the Tathagatas,

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ན་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྟོན་ཏེ་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། པདྨོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་པོར་བཤད་དེ། ཇི་ལྟར་པདྨོའི་འདོད་པ་བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་པདྨའི་འདོད་ཆགས་ཡིན་པས་ན་པདྨོའི་འདོད་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་ལ་པདྨ་དམར་པོ་བསམས་ལ་དེའི་ཆགས་པས་དེ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་པདྨོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྦྱོར་བ་འདིས་ཐམས་ཅན་མཉེན་པར་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕུག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྒོམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་དུ་ཞུགས་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱེད་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་བྱམས་པས་འགེངས་པར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ལ་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་རྣམས་དང༌། བླ་འོག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཆར་དུ་རིམ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཤིང་བསམ་པ་བརྟན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅེས་བྱམས་པ་བསྒོམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་པ་བ་དང་བསྐྱབ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བསྲུང་བ་ནི་མི་མ་ཡིན་རྣམས་སོ། །སྤ་བ་ནི་མི་རྣམས་ལས་མཚོན་ལ་སོགས་པ་མི་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །བསྐྱབ་པ་ནི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་པདྨོའི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ་བདག་ཉིད་པདྨོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སོ། །པདྨོའི་ལག་པར་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་སྟེ་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་
ཕྱུག་ཏུ་བསྒོམས་ན་དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དངོས་གྲུ

【汉语翻译】
关于事业，提到“一切如来”时，指的不是金刚吽等手印所代表的如来。如果用秘密的供养来供奉他们，就能成就安乐和心安。现在宣说殊胜的成就，也就是所谓的金刚持。现在从“于彼”等开始，宣说属于莲花部的成就，共有四种：使之欢喜、使之 подчинить、守护和莲花的成就。其中，首先讲述使之欢喜的修法，如“如何观修莲花的欲望”，因为是莲花的贪欲，所以是莲花的欲望，即在要修的心间观想红莲花，以对它的贪恋使之欢喜。像这样如实地观修莲花，这样的话，通过这个方法就能使一切欢喜。如果忆念自己是世间自在，即观想自己是世间自在，进入要修的心间，成为它的本体，就能使一切众生 подчинить。安住在世间自在的等持中，从东方开始充满慈爱，逐渐遍及四方、四隅以及上下十方，以坚定的意念观修慈爱，使一切众生都获得安乐，这样就能守护、遮止和救护一切众生。其中，守护是指非人等。遮止是指使人们的刀剑等无法降临。救护是指即使出现在敌人面前，也能使之看不见。现在宣说莲花的成就，如“自己进入莲花的等持中”，即安住在世间自在的等持中。 “取莲花之手”是指手持誓言印，观想自己是世间自在，这样就能成就世间自在。其余的都很容易理解。现在宣说珍宝部的成就，如“一切如来加持的成就”。

【英语翻译】
Regarding activities, when "all Tathagatas" are mentioned, it does not refer to the Tathagatas represented by Vajra Hum and other mudras. If one offers them with secret offerings, one will achieve happiness and peace of mind. Now, the supreme accomplishment is taught, which is also what is meant by "Vajradhara." Now, starting with "Thereupon," the accomplishments belonging to the lotus family are taught, which are fourfold: pleasing, subduing, protecting, and the accomplishments of the lotus. Among these, the practice of pleasing is taught first, such as "How to contemplate the desire of the lotus," because it is the desire of the lotus, it is the desire of the lotus, that is, to visualize a red lotus in the heart of what is to be practiced, and to please it with attachment to it. Contemplate the lotus as it is, and in this way, through this method, one will be able to please everything. If one remembers oneself as the Lord of the World, that is, contemplates oneself as the Lord of the World, enters the heart of what is to be practiced, and becomes its essence, one will be able to subdue all sentient beings. Abiding in the samadhi of the Lord of the World, starting from the east, filling with loving-kindness, gradually pervading the four directions, the four intermediate directions, and the ten directions of above and below, with firm intention, contemplate loving-kindness, so that all sentient beings may have happiness, in this way, one will be able to protect, ward off, and save all sentient beings. Among these, protection refers to non-humans, etc. Warding off refers to preventing swords, etc., from falling upon people. Saving refers to making one invisible even when appearing before enemies. Now, the accomplishment of the lotus is taught, such as "Entering the samadhi of the lotus oneself," that is, abiding in the samadhi of the Lord of the World. "Taking the hand of the lotus" refers to holding the samaya mudra, contemplating oneself as the Lord of the World, and in this way, one will achieve the Lord of the World. The rest is easy to understand. Now, the accomplishment of the jewel family is taught, such as "The accomplishment blessed by all Tathagatas."

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་མཆོག་དང༌། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དབུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དུ་བསམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དབུལ་བའོ། །སྔར་བསྙེན་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉམ་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མར་མེ་ཕུལ་བས་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་མཆོག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ནུས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འགྲུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བག་ཟན་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་ཡང་དབུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དབུལ་བ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྒོམས་པས་རིན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་འདི་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ངོས་གྲུབ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཐབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། བསམས་པའི་དོན་ཚོགས་ཆུང་དུས་མྱུར་དུ་སྟོབས་པའི་ཕྱིར་ན་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བའི་རྣམ་པ་ཅི་དང་ཅི་ལྟ་
བུས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་གདུལ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་དངོས་གྲུབ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རིག་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དུ་འདོད་ཅེ་ན་རྒྱུད་འདིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་དག་འཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ

【汉语翻译】
威严和光荣的顶峰，以及所有愿望的圆满和珍宝的成就。其中，所有如来加持的成就，就是加持所有如来，为什么呢？因为您施予加持。如此宣说，观想自身为金刚宝，并施予所有如来加持。以前在修持时，向三宝、佛、菩萨、声闻和缘觉们供奉灯火，将获得光荣的顶峰。尽己所能圆满布施波罗蜜多，将成就所有愿望的圆满，获得如意宝珠成就之义。向佛和菩萨们，哪怕只是供奉用面团等制作的珍宝形象，以及向如来们供奉珍宝和观修珍宝，将成为珍宝的成就。这些成就，是指如所说的一切。如果供养所有如来，是指圆满一切资粮，如所愿显现，将获得成就。那些是指示与种姓和随顺相应的成就。从“那是从那以后”等等开始，以所有分别的共同方法，宣说成就的续部，因为所想之事迅速增长，所以称为方法，即智慧的差别。以那样的心所获得的成就，就是方法的成就，因为那是宣说它的经典，所以是方法的成就续部。“调伏世间如何？”是指以何种调伏的方式，世间众生将被调伏，那就是“调伏世间如何？”。“与之相似地希求成就”，是指事业的成就和神通的成就，以及持明的成就等等。在哪里希求呢？就在这个续部里。那么，获得那些成就的方法又是什么呢？

【英语翻译】
The pinnacle of majesty and glory, and the complete fulfillment of all aspirations and the attainments of precious jewels. Among these, the attainment of empowerment by all the Tathagatas is the empowerment of all the Tathagatas. Why? Because you bestow empowerment. Thus it is taught: contemplate yourself as a vajra jewel and bestow empowerment upon all the Tathagatas. In the past, when practicing, offering lamps to the Three Jewels, Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas will result in obtaining the pinnacle of glory. Completing the perfection of generosity to the best of one's ability will result in the fulfillment of all aspirations, achieving the meaning of the wish-fulfilling jewel being accomplished. Offering even mere images of jewels made from dough, etc., to Buddhas and Bodhisattvas, as well as offering jewels to the Tathagatas and meditating on jewels, will transform into the attainment of jewels. "These attainments" refers to all that has been said. "If one worships all the Tathagatas" means that completing all accumulations, manifesting as desired, will result in obtaining attainments. Those indicate the attainments that correspond to lineage and accordance. Starting from "That is from then on," etc., the tantra of attainments is taught through the common method of all discriminations. Because the desired matters quickly increase, it is called method, which is the distinction of wisdom. Whatever attainment is achieved with such a mind is the attainment of method. Because it is the scripture that teaches it, it is the tantra of the attainment of method. "How are the worlds tamed?" refers to what kind of taming methods will tame the worlds, that is "How are the worlds tamed?" "Similarly, one desires attainments" refers to the attainment of activities, the attainment of miraculous powers, and the attainment of vidyadharas, etc. Where does one desire them? In this tantra. Then, what is the method for obtaining those attainments?

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
་ན། དེའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཐབས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཐབས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་སྤྱིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐབས་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་གང་ཅུང་ཟད་ཡན་ཆད་ཅི་བསྒྲུབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའི་ཐབས་སོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་སྟོན་པའོ། །ཐབས་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་དང་བྲལ་བས་འདུལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆགས་བྲལ་ནི་ཡུལ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་སྲིད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་དེས་འཇིག་རྟེན་གང་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི། འཇི་རྟེན་ཆགས་དང་བྲལ་བས་འདུལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་འདུལ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ན་དེའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཆགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སང་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཞེན་པ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་སྲེད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཚིག་རེས་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་ཐབས་གཅིག་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཞེན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐབས་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡི་ཐབས་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་གི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ཞེན་པར་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་
འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སྒོམ་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ་དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་ཞེན་པ་དང༌། བདག་དེའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས་ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི

【汉语翻译】
那。因此。其方法是手印。名为手印者，有四种。方法是怎样的呢？因此。赐予一切大成就。如是说。如何手印是大的方法呢？因为无论可见与不可见的果，无论稍微以上成就什么，那些全部由四手印的结合而做。现在宣说手印的事业成就之续。因为是手印等的方法，所以是手印的方法。因此获得成就，所以是手印的方法的成就。在何续中宣说呢？即是宣说手印的方法的成就之续。那方法也与世间人不同，如何呢？因为。以离世间贪着而调伏。如是说。离贪着是背向对境，远离有。以离贪着，由此调伏世间，即是。以离世间贪着而调伏。如是说，不欲求那手印的成就。如果以离贪着而调伏，为何不欲求手印的成就呢？因此。手印的成就从贪着生。如是宣说。这是在宣说，大手印等等，以对自性极度执着、极度欢喜和极度贪爱而成就。彼即是大所说，如。一切词语皆为我。如是等等，如所说。此是一方法，即是对手印的对境极度执着。如是，宣说第二方法，即。其方法是禅修。如是说。因为如果禅修自己执着于任何形象，则成为成就的殊胜。即是成为方法的殊胜。又因为从禅修的极顶圆满中，一切事情都成就，因此是对手印等执着，并禅修成那样的状态。如是宣说了手印的方法的成就后，现在宣说咒语的方法的成就之续。咒语等的方法是什么呢？即是咒语的

【英语翻译】
That. Therefore. Its method is mudra. That which is called mudra is of four types. What is that method like? Therefore. It bestows all great siddhis. Thus it is said. How is mudra a great method? Because whatever visible and invisible fruits, whatever is accomplished even slightly, all of those are done by the combination of the four mudras. Now, the tantra of the accomplishment of the actions of the mudras is taught. Because it is the method of the mudras, it is the method of the mudra. Because one obtains accomplishment through it, it is the accomplishment of the method of the mudra. In which tantra is it taught? It is the tantra of the accomplishment of the method of the mudra that is taught. That method is also different from worldly people, how is it? Because. It tames by being free from attachment to the world. Thus it is said. Being free from attachment is turning one's back on objects and being free from existence. By being free from attachment, whatever world is tamed by it is. It tames by being free from attachment to the world. Thus it is said, it does not desire the accomplishment of that mudra. If it tames by being free from attachment, then why does it not desire the accomplishment of the mudra? Therefore. The accomplishment of the mudra arises from attachment. Thus it is taught. This is being taught, the great mudra and so on, are accomplished by being extremely attached, extremely delighted, and extremely craving for one's own nature. That itself is the great object to be expressed, like. All words are me. Like that and so on, as it is said. This is one method, that is, being extremely attached to the object of the mudra. Thus, the second method is taught, which is. Its method is meditation. Thus it is said. Because if one meditates on oneself being attached to any form, then it becomes the supreme of accomplishment. That is, it becomes the supreme of the method. Also, because from the perfection of the ultimate of meditation, all things are accomplished, therefore it is attachment to the mudras and meditating in that state. Having thus taught the accomplishment of the method of the mudra, now the tantra of the accomplishment of the method of mantra is taught. What is the method of the mantras? It is the mantra

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
་ཐབས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་མང་དུ་ཉོན་མོངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བདེན་ལས་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉམས་པས། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ན་ནི་བདེན་པ་བསྲུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གྲག་གོ །དུས་དེང་སང་གི་སྔགས་པ་ནི་མང་དུ་སྨྲ་བ་དང་སྤྲོས་པ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཐབས་ནི་མི་སྨྲ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་དག །མི་སྨ་དོན་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་འདིར་སྔགས་གྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་མི་སྨྲ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རིག་པའི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཡིན་པས་ན་རིག་པའི་ཐབས་ཏེ་ཐབས་གང་གིས་རིག་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་རིག་པའི་ཐབས་ཀི་ངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འབད་པ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རིག་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི། མ་རིག་མངོན་ཆགས་འདི་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྟག་མའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ། རིག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ་རྨོངས་པ་ཡིན་ལ་རྨོངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི་ཐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་
ཐོབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་རིག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡི་ཐབས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པའི་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་པས་ན་དོན་དམ་པ་ཅན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། ཡང་དག་པའམ་ཡང་དག་མིན། །ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པ་གང་དག་ཡིན། །སྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་གྱུར་ན། དེ་དང་དེ་བཞིན་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
方法，即密咒之方法的成就之续，于何处宣说，彼乃密咒之方法的成就之续。若诸世间多为烦恼所缚，然不成就，何以故？是故，『由真谛此世衰损故，密咒成就不得成。』如是说，是未见之义。又，何以故圆满之时代，仅守护真谛，庸常之辈亦能成就所欲之义耶？如是传言。时至如今之密咒士，多语且喜显扬，故虽极度为烦恼所缚，亦不成就。如是，成就密咒之方法为何？是故，『无戏论之方法，乃成一切成就之最胜。』如是说。无戏论之方法是不语，如世间人云：『不语乃成办目的之因。』是也。故于此，密咒成就之方法，乃不语，如是显示。今说明智慧之方法的成就之续，以诸智慧之方法故，乃智慧之方法，以何方法能得智慧之成就，彼乃显示之因，故乃智慧之方法的成就之续。何以故于此世，虽勤奋然诸智慧不得成就耶？『于此无明显现者，』如是说，世间，乃词之尾语。故于彼，『智慧之成就非有，』如是说，无明是不知，乃愚昧，以愚昧之心，无有方法故，成就岂能得成？如是，得智慧之成就的方法为何耶？『彼之方法甚广大，』如是说，广大乃极寂静之教法，彼乃一切分别之福德之事物，故乃胜义谛者。于世俗谛，唯赖分别也。故，真实或非真实，极度修习为何者？修习之力若圆满，彼与彼如是显现。

【英语翻译】
The method, that is, the tantra of accomplishment through the method of mantra, wherever it is taught, that is the tantra of accomplishment through the method of mantra. If all the worlds are mostly bound by afflictions, yet they do not achieve accomplishment, why is that? Therefore, 'Because this world is deteriorated from the truth, the accomplishment of mantra cannot be achieved.' Thus it is said, meaning it is unseen. Moreover, why is it that in the age of completion, merely by guarding the truth, even ordinary people can accomplish the desired meaning? So it is said. The mantra practitioners of today are mostly talkative and fond of display, so even though they are extremely bound by afflictions, they do not achieve accomplishment. Thus, what is the method for accomplishing mantra? Therefore, 'The method without elaboration is the most excellent of all accomplishments.' Thus it is said. The method without elaboration is non-speaking, just as worldly people say, 'Non-speaking is the cause of accomplishing the purpose.' So it is. Therefore, here, the method of accomplishing mantra is non-speaking, as it is shown. Now, the tantra of accomplishment through the method of knowledge is explained. Because it is the method of all knowledge, it is the method of knowledge. By what method can the accomplishment of knowledge be obtained? That is the cause of showing, so it is the tantra of accomplishment through the method of knowledge. Why is it that in this world, although diligent, all knowledge is not accomplished? 'For this manifestation of ignorance,' thus it is said, 'world' is the tail of the word. Therefore, in that, 'The accomplishment of knowledge is not there,' thus it is said, ignorance is not knowing, it is delusion, and with a deluded mind, since there is no method, how can accomplishment be achieved? Thus, what is the method for obtaining the accomplishment of knowledge? 'Its method is vast,' thus it is said, vast is the extremely peaceful teaching, that is the object of merit of all discriminations, therefore it is the ultimate truth. In conventional truth, it depends only on discrimination. Therefore, whether true or not true, what is the extremely practiced? When the power of practice is perfected, it appears as it is.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག་འཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཀྱི་བསོད་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཞེས་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་བཞི་བྱས་ན་ནི། །བསོད་རྣམས་ཆེན་པོ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་བསོད་ནམས་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་དེ་ལྟར་མཆོད་པས། བསོད་ནམས་མེད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མཆོད། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་བསོད་ནམས་མ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའི་བསོད་ནམས་སོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱས་ན་ཕྱག་རྒྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེའི་རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་བསོད་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དམ་ཚིག་གསང་བ་བསྲུངས་ན་ནི། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བ་བསྲུངས་པ་
ལས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །བསོད་ནམས་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་བསོད་ནམས་མ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ད་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཡིན་པས་ན་སྔགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བསོད་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་ལ་སོགས་བརྗོད་ན། 

【汉语翻译】
就像广大那样，如果那样做，就能获得一切成就中最殊胜的成就。这是它的意思。像这样，在所有分别的方便成就圆满之后，现在从“此后”等开始，宣说所有分别的福德成就之续，总的来说，所有分别的福德成就之方便，经续中所说的那就是所有分别的福德成就之续。其中，首先从“四种供养”等开始，宣说所有心要的福德成就之续。如果做了四种供养，就能获得大福德。这是说，对十方诸佛世尊，以焚香等四种方式供养后，就能获得无上的福德。之后，像那样供养那些佛，即使没有福德也能供养佛，将会成就，对此没有怀疑。这是所说的意思。即使在其他世没有积累福德，但在见到的此时此刻，通过供养佛，就能成就，对此没有怀疑。现在从“誓言秘密”等开始，宣说手印的福德成就之续。因为是手印的福德，所以是手印的福德。通过它获得成就，就是手印的福德成就。在何处宣说它的续，那就是手印的福德成就之续。如果守护誓言秘密，就能获得大福德。这是说，守护手印的誓言秘密，就能获得大福德。即使没有福德，这是说，即使在其他世没有积累福德，现在通过守护誓言的福德之因，就能成就。现在从“佛”等开始，宣说咒语的福德成就之续。因为是咒语的福德，所以是咒语的福德。在何处宣说通过它获得成就的续，那就是咒语的福德成就之续。如果念诵佛的名号等。

【英语翻译】
Just like being vast, if done that way, one can obtain the most supreme of all accomplishments. That is its meaning. Like this, after perfecting the means of all distinctions, now, starting from "thereafter" etc., it explains the continuum of the merit accomplishments of all distinctions. In general, the means of merit accomplishment for all distinctions, as explained in the tantra, that is the continuum of the merit accomplishment of all distinctions. Among them, first, starting from "four offerings" etc., it explains the continuum of the merit accomplishment of all essences. If one makes the four offerings, one will obtain great merit. This means that by offering incense etc., in four ways, to the Buddhas and Bhagavas of the ten directions, one will obtain unsurpassed merit. After that, by offering to those Buddhas in that way, even without merit, one can still make offerings to the Buddhas, and it will be accomplished, there is no doubt about it. This is what is said. Even if one has not accumulated merit in other lives, but in this very moment of seeing, by making offerings to the Buddhas, it will be accomplished, there is no doubt about it. Now, starting from "vow secret" etc., it explains the continuum of the merit accomplishment of the mudras. Because it is the merit of the mudras, it is the merit of the mudras. By obtaining accomplishment through it, it is the merit accomplishment of the mudras. Where its continuum is explained, that is the continuum of the merit accomplishment of the mudras. If one guards the secret of the vow, one will obtain great merit. This means that by guarding the secret of the vow of the mudras,
one will obtain great merit. Even without merit, this means that even if one has not accumulated merit in other lives, now, through the cause of the merit of guarding the vow, it will be accomplished. Now, starting from "Buddha" etc., it explains the continuum of the merit accomplishment of the mantras. Because it is the merit of the mantras, it is the merit of the mantras. Where the continuum of obtaining accomplishment through it is explained, that is the continuum of the merit accomplishment of the mantras. If one recites the name of the Buddha etc.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
།བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དེ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིག་སྟེ་དེ་བརྗོད་པས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་འཐོབ་པའོ། །བསོད་ནམས་མེད་ཀྱང་མྱུར་བར་ནི། །ཆོས་སྦྱིན་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཚེ་རབས་སུ་བསོད་ནམས་མ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིག་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཡིན་པས་ན་རིག་པའི་བསོད་ནམས་སོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་རིག་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རིག་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །རིག་པའི་བསོད་ནམས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ནང་ན་སྦྱིན་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཟློས་པ་པོས་ཅི་ནུས་པར་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྦྱིན་བའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ན། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་གང་གི་ཚེ་ཟློས་པ་པོ་ཕྱིས་དང་ནང་གི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསམ་པ་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་འདིའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་ཚེ་སྟོབས་ནད་མེད་
དང། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པར་དང་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའོ། །དེས་ཀྱང་ཚོགས་ཡོང་སུ་རྫོགས་ནས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ད་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་རྒུད་སྟོན་ཏེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་སྙིང་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ

【汉语翻译】
获得大福德。这指的是咒语的福德。念诵佛名等语句，是佛亲口所说的语句，念诵这些能获得大福德。即使没有福德，也能迅速地通过布施佛法获得成就。这指的是即使前世没有积累福德，也能通过布施神圣的佛法之福德，迅速获得成就。现在从“福德”等开始，阐述明咒的福德之成就的续部，因为是明咒的福德，所以是明咒的福德。在哪个续部中阐述通过它获得成就，那就是明咒的福德之成就的续部。明咒指的是波罗蜜多。如果问，明咒的福德是什么？答：福德之中，布施最殊胜。因此，念诵者应尽力布施，这样就能获得福德。然后会变成什么呢？因此，如果圆满了布施的波罗蜜多，就能迅速成就佛陀之身。这是所说的。这般阐述，当念诵者后来和内在的以及内在的一切事物，都从内心深处完全施舍的自性，以特别的虔诚来修习时，那时，因为这种想法完全清净，所以阐述说布施的波罗蜜多就完全圆满了。然后，通过修习分别觉察心等次第，就能获得佛陀特征的成就。如云：智慧、寿命、力量、无病等。如前所说，同样也能成就行持佛陀的事业。通过它也能圆满资粮，在未来的时间里，也能现证圆满正等觉的菩提，这指的是福德之成就的续部。现在阐述一切分别念的智慧之成就的衰损。在哪个续部中阐述普遍获得一切分别念的智慧之成就，那就是一切分别念的智慧之成就的续部。其中首先是心髓的智慧之成就。

【英语翻译】
One will obtain great merit. This refers to the merit of mantra. Reciting words such as the names of the Buddhas are the words spoken from the mouth, and reciting them will obtain great merit. Even without merit, one can quickly attain accomplishment through the giving of Dharma. This refers to even if one has not accumulated merit in previous lives, one can quickly attain accomplishment through the merit of giving the sacred Dharma. Now, starting with "merit," etc., it explains the tantra of the accomplishment of the merit of vidyā, because it is the merit of vidyās, it is the merit of vidyā. In which tantra is it explained that one attains accomplishment through it, that is the tantra of the accomplishment of the merit of vidyā. Vidyā refers to the pāramitās. If asked, what is the merit of vidyā? The answer is: Among merits, giving is the most supreme. Therefore, the reciter should give as much as possible, so that merit can be obtained. Then what will happen? Therefore, if the pāramitā of giving is perfected, one will quickly attain Buddhahood. This is what is said. This is explained, when the reciter later and the inner and inner things, all from the depths of the heart completely giving the nature, with special devotion to practice, then, because this thought is completely pure, so it is explained that the pāramitā of giving is completely perfected. Then, through the practice of discerning the mind separately, etc., one can attain the accomplishment of the characteristics of Buddhahood. As it is said: wisdom, life, strength, freedom from disease, etc. As previously said, one can also accomplish the deeds of the Buddhas. Through it, one can also perfect the accumulations, and in the future, one can also manifest perfect enlightenment of complete and perfect awakening, this refers to the tantra of the accomplishment of merit. Now it explains the decline of the accomplishment of wisdom of all discriminations. In which tantra is it explained that one universally obtains the accomplishment of wisdom of all discriminations, that is the tantra of the accomplishment of wisdom of all discriminations. Among them, first is the accomplishment of the wisdom of the heart essence.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་སྙིང་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ཞེས་རབ་གང་གིས་སྙིང་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཨ་ལ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་གསུང་སྟེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་འདི་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པའི་དུས་ན་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་སུམ་མམ་བ་རྒྱུད་དེ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ལ་སོགས་བྱེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དཔེར་ན་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཉིད་དང༌། གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དང༌། ང་ཉ་ཎ་ན་མ་རྣམས་ནི་རྣག་གི་སྡེ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱིས་བརྡ་སྤྲོ་དཔའི་ཚིག་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཙ་ནི་གཡོ་བ་ཉིད་དེ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་དག་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོགས་དང་དོན་དམ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ན་ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཆུད་པར་ཨའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། །རང་གི་ཁ་ནས་གཞན་ཞལ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རང་གི་ཁ་ནས་འང་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་སྙིང་པོ་འདི་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་དང་གི་ཕྱིར་ལྷ་དེར་བཀུག་པ་དང་བཅུག་ནས་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྷའི་ཞལ་ནས་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་ཁ་ནས་འབྱུང་བ་དེ་
ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གྲུབ་པར་རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ཤེས་རབ་ངེས་འབིགས་ཞེས་བྱ་བ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་རབ་པོ། །ངེས་པར་འབིགས་པའི་ཕྱིར་ན་ངེས་འབིགས་ཏེ་འབིགས་པ་ནི་རྟོགས་

【汉语翻译】
是宣说续，即在何处宣说一切心要之智慧成就之续，那便是心要智慧成就之续。如是，以何智慧能成就心要？若问为何，因此说“文字阿为入者”。此谓阿字乃一切文字之所依，何以故？因ka等诸字皆依于阿字，且亦能入于一切文字中。言说之时，阿字能显现或相续，使一切文字皆能如愿等。且为显示胜义中无生之义，亦为显示一切文字之义，譬如ka字，即是业与异熟之自性。kha字，即是等同虚空之自性。ga字，即是行。gha字，即是等同瓶。nga、nya、na、na、ma等，乃是阐明脓之集合之义，而非为语法学家之词。ca是动摇之自性，如是等等，如经部中所说。如是等等，乃是于世俗谛与胜义谛中宣说，因此，一切文字皆包含于阿字之中，应了悟阿之义。 “从自口至他面”，谓从自口亦能生出心要，从他之面，谓从天神之面亦能生出此心要，如是观修，为将天神迎请、安住之故。因此，天神之面生出心要，乃是自性成立，如是，我之口中所生亦与之相同，如是观修，便能获得成就，如是世尊大菩萨文殊师利所说。现在从名为智慧等开始，宣说手印智慧之成就之续。于何续中宣说以智慧成就诸手印，此乃手印智慧之成就之续。所谓“智慧定解”，即是名为“三摩地”。所谓“智慧”，乃因极为了知。所谓“定解”，乃因必定穿透，穿透即是证悟。

【英语翻译】
It is the tantra that explains, that is, where the tantra of the wisdom accomplishment of all essences is explained, that is the tantra of the accomplishment of the wisdom of the essence. Thus, by what wisdom is the essence accomplished? If asked why, therefore it is said, "The letter A is the enterer." This means that the letter A is the basis of all letters. Why? Because the letters ka, etc., rely on the letter A, and also enter into all letters. At the time of speaking, the letter A manifests or continues, causing all letters to desire, etc. And to show the meaning of unborn in the ultimate sense, and also to show the meaning of all letters, for example, the letter ka is the nature of karma and ripening. The letter kha is the nature of being equal to space. The letter ga is the nature of going. The letter gha is the nature of being equal to a vase. Nga, nya, na, na, ma, etc., clarify the meaning of the collection of pus, and are not words of grammarians. Ca is the nature of moving, and so on, as it is said in the sutras. Thus, and so on, it is explained in the conventional truth and the ultimate truth, therefore, all letters are contained within the letter A, and the meaning of A should be realized. "From one's own mouth to another's face," means that the essence also arises from one's own mouth, and from another's face, meaning that this essence also arises from the face of the deity. Meditating in this way is for the sake of inviting, dwelling, and placing the deity there. Therefore, the essence arising from the face of the deity is naturally established. Likewise, what arises from my mouth is the same as that. Meditating in this way, one will attain accomplishment, as the Bhagavan Great Bodhisattva Manjushri said. Now, starting from what is called wisdom, etc., the tantra of the accomplishment of the wisdom of mudras is explained. In which tantra is it explained that the mudras are accomplished by wisdom, this is the tantra of the accomplishment of the wisdom of mudras. What is called "wisdom definite penetration" is called "samadhi." What is called "wisdom" is because of knowing extremely well. What is called "definite penetration" is because of definitely penetrating, penetration is realization.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་ཡང་ངེས་པར་འབིགས་པར་བྱེད་པས་ངེས་འབིགས་ནི་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ངེས་འབིགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་གྲགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷག་མཐོང་ལྷག་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མྱུར་འགྲུབ་པར། བསྒོམས་ན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཤིང་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བཞག་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོག་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་འགྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྗེས་འབྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲ་ནི་དབྱངས་ཏེ་ཤེས་རབ་གང་སྦྲའི་རྗེས་སུ་རྒྱུད་ལ་སྒྲ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི། ཤེས་རབ་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཏིང་འཛིན་ཚིག་ནི་རབ་སྤྲོས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཏིང་འཛིན་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་བས་ན་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚིགས་ནི་རབ་སྤྲོས་ན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདིས་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་དཔྱོད་པས་ན་ཡི་གེ་ཉིད་ལ་སྤྲོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་ལས་མྱུར་དུ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་
བློས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རིག་དང་སྔགས་གཉིས་ཁྱད་པར་དུ། །ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆ་ཤས་སུ་ཕྱེན་ནས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསམ་ན་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་མི་རྙེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་དེས་ན་རིག་པ་དང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་དང་སྔགས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
哦！ 那么，因为必定穿透，所以“定穿透”这个名称是指什么呢？那就是名为“定穿透”的。 也就是所谓的“被称为三摩地”，因为殊胜的观是殊胜的，所以它就是三摩地。 像这样的智慧，能够迅速成就手印，如果修习，当下就能成就。 这就是说，如果通达了法性的真如之义，那么大印等就能显现，并且一心专注于此，就能迅速成就。这是薄伽梵智慧之尊，圣妙吉祥所说的。 现在宣说明咒智慧的成就之续，即明咒智慧的成就之续。 “智慧之声是随行”的意思是，智慧已经说完了。 声音是韵律，智慧随着声音在续中专注于声音。 那个名称是什么呢？那就是“智慧随声行”。 也就是所谓的“三摩地之词极广布”，意思是，因为安住于有分别和有观察的三摩地，所以会生起如说话般的显现。 因此，对于平等安住的心，就说“三摩地之词极广布”。 也就是说，因为它极大地扩展和观察诸义，所以就称为在文字上扩展。 通过这样的智慧，如果精进修习，就能迅速获得明咒的成就。这是薄伽梵金刚
意所说的。 现在宣说明智的成就之续，即在何处宣说明智通过智慧而成就的续，那就是明智的成就之续。 “明与咒二有差别，非有差别性”，意思是，从胜义谛上讲，因为没有实物，所以如果将一切法都分解成部分并进行分析，那么就不存在相同之处。 如果思考这些，也无法找到它们的意义。 因此，明智和咒语之间没有差别。 这样说的。 这样，如果明智和咒语没有差别，那么佛

【英语翻译】
O! So, because it definitely penetrates, what is the name "definite penetration" referring to? That is what is called "definite penetration." That is, it is said to be "known as samadhi," because the superior seeing is superior, therefore it is samadhi. Such wisdom can quickly accomplish the mudra, and if practiced, it will be accomplished immediately. This means that if one understands the meaning of the suchness of dharma, then the great seal and so on can be manifested, and by focusing one's mind on it, one can quickly achieve it. This was spoken by the Bhagavan, the supreme of wisdom, the noble Manjushri. Now, the tantra of the accomplishment of mantra wisdom is taught, which is the tantra of the accomplishment of mantra wisdom. "The sound of wisdom is following" means that wisdom has already been explained. Sound is rhythm, and wisdom follows the sound in the continuum, focusing on the sound. What is that name? That is "wisdom follows the sound." That is, "Samadhi words are greatly expanded," which means that because one abides in samadhi with conceptualization and examination, an appearance like speaking arises. Therefore, for the mind that is equally placed, it is said, "Samadhi words are greatly expanded." That is, because it greatly expands and examines the meanings, it is called expanding on the letters themselves. Through such wisdom, if one practices diligently, one will quickly attain the accomplishment of mantra. This was spoken by the Bhagavan Vajra
Mind. Now, the tantra of the accomplishment of knowledge wisdom is taught, which is the tantra of the accomplishment of knowledge wisdom, where it is taught that knowledge is accomplished through wisdom. "Knowledge and mantra are different, but there is no difference," which means that from the ultimate truth, because there is no entity, if all dharmas are divided into parts and analyzed, then there is no similarity. If one thinks about these, one cannot find their meaning either. Therefore, there is no difference between knowledge and mantras. That's what was said. Thus, if knowledge and mantras are not different, then Buddha

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་དག་ནི་རིག་བའོ། །འདི་དག་ནི་སྔགས་སོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ཡིན་ཏེ་གསང་ཞིང་བསམ་མཛད་པར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་བོའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས། ཤེས་རབ་བསྒོམས་ན་མྱུར་བར་ནི། །ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ་གཅིག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྟོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་སྤྱིའི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ཡང་ན་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་སྟེ་ཐེགས་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྟོགས་པར་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་ཡང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དང་རྣམས་པ་རྒྱང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་
སོགས་པ་ཡི། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ན། །དགེ་བ་ཡི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་མང་པོ་བཞུགས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་བྲི་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་མང་པོར་ཞུགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོར་འཇུག་པ་སྟེ་རྒྱ

【汉语翻译】
世尊和菩萨们，为什么将这些称为明咒，那些称为真言呢？那是因为隐秘且难以思议，为了能让世间人们如其所愿地被调伏，是由于所化众生的根器所致。如此了解之后：若修习智慧，则迅速地，必定能获得成就。这是世尊一切如来所说的智慧之智。现在宣说积聚的成就之续，一是凭借福德的积聚来宣说。二是凭借智慧来宣说。现在宣说共同积聚的成就之续。其中，首先以“供养”等词语来宣说一切心要的积聚成就之续：如果善作一切供养，因为既是供养，也是一切，所以是一切供养。或者因为是一切的供养，所以是一切供养，即十方三世安住的一切佛和菩萨的供养。或者是一切证悟中所说的供养，即大乘现观的证悟中所说的十六种法供养，以及在事业坛城中所说的妩媚女等八供养天女，同样在金刚部中，也在秘密坛城中说了十六种供养和各种供养。如是等等的，如果善作一切供养，善法的诸法，积聚则会增长，这是说善法之蕴增长的意思。之后，“积聚则会成就”，意思是说如果积聚圆满，则会成就。现在宣说手印积聚的成就之续，在何处宣说以手印积聚成就的续，就在那里宣说手印积聚的成就之续。如何呢？“安住众多轮，以及，为了描绘众多坛城”，这样说，进入众多轮，就是进入众多坛城，即

【英语翻译】
The Blessed One and the Bodhisattvas, why do they distinguish these as vidyās and those as mantras? That is because they are secret and inconceivable, and in order to subdue sentient beings as they wish, it is due to the faculties of the beings to be tamed. Having understood this, if one cultivates wisdom, then quickly, one will surely attain accomplishment. This is the wisdom of all the Tathagatas, the Blessed Ones. Now, I will explain the tantra of the accomplishment of accumulation, first by empowering the accumulation of merit. Secondly, I will explain it by empowering wisdom. Now, I will explain the tantra of the accomplishment of general accumulation. Among them, first, by the words "offering" and so on, I will explain the tantra of the accomplishment of the accumulation of all essences: If all offerings are well made, because it is both offering and all, it is all offerings. Or because it is the offering of all, it is all offerings, that is, the offerings of all Buddhas and Bodhisattvas dwelling in the ten directions and three times. Or the offering spoken of in all realizations, that is, the sixteen Dharma offerings spoken of in the realization of the great vehicle's Abhisamaya, and the eight offering goddesses such as the charming woman spoken of in the Karma Mandala, and similarly in the Vajra family, sixteen kinds of offerings and various offerings are also spoken of in the secret Mandala. Such and so on, if all offerings are well made, the accumulation of virtuous dharmas will increase, which means that the aggregate of virtuous dharmas will increase. Then, "accumulation will be accomplished," which means that if the accumulation is complete, it will be accomplished. Now, I will explain the tantra of the accomplishment of the accumulation of mudras, where the tantra of the accomplishment of the accumulation of mudras is explained, there the tantra of the accomplishment of the accumulation of mudras is explained. How is it? "Dwelling in many wheels, and, in order to draw many mandalas," it is said, entering many wheels is entering many mandalas, that is

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ལས་གསུངས་པའི་གསང་ཞིང་སྦ་བའི་དངོས་གྲུབ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐོབ་པར་འདོད་པས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གང་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་འཇུག་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བསྟན་ཅིང་དངོས་གྲུབ་དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་འཛིན་པར་ནུས་པ་ཞིག་གསང་ཞིང་སྦ་བའི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་མནའི་སྙིང་པོ་རེ་རེ་བྱིན་ཏེ་གསང་ཞིང་སྤ་བའི་ལུད་དབོག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཁོ་ནས་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་ཐོབ་པར་རུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེས་ནི་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། གང་གི་དོན་དུ་མནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་ནས་གདོང་གསང་ཞིང་སྦ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་ཞུགས་ཤིང་མཉན་དགོས་པ་དང་མན་ངག་ཀྱང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་གསལ་བ་ཁོ་ན་གསུངས་པ་དང༌། འདིར་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྟོག་པ་རེ་རེ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་
བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་མི་འབྱོར་བ་དང༌། རི་མོའི་ལས་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པས་ཆོ་ག་འདི་དག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་དམ་ཚིག་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁོར་ལོ་མང་པོར་ཞུགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་བྲིས་པ་ཡིན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་གྲགས་པ་ཉི་ཚེ་བྲི་བར་མ་ཟད་ཀྱི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་བྲིས་ན་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
又，如续中所说，欲成就秘密坛城的成就和四印的成就，以及欲成就如所说之成就者，应进入一切分别所摄之坛城。无论入于何坛城，皆应指示该坛城并指示该成就。若有人能守护秘密坛城，则应授予秘密坛城的口诀，否则不应授予。如是显现何义耶？谓以何义故，于一一坛城皆应给予誓言之精要，并施予秘密坛城之肥料耶？若谓仅入于一坛城，即可获得一切续之义耶？此乃未解也。如是显现何义耶？谓以何义故，给予誓言之精要，并示现秘密坛城耶？如是故，应入于一一坛城并听闻，且应祈请口诀，此义显现。又，仅宣说进入一切胜于三界之坛城者，以及此处亦说，我等一一分别进入大坛城时，则成就大印，入于誓言坛城则成就誓言印，入于法坛城则成就法印，入于业坛城则成就业印。四印之坛城，乃为成办誓言印，以及无力备办坛城之物，又不善于绘画者而设。单印之坛城亦如是，以成办大印坛城故，应作此等仪轨。如是，欲真实守持誓言者，应如是进入一切坛城。如是，则已入于众多轮，且已绘制众多坛城，以是众多坛城之证悟故，应绘制众多坛城。此续不唯书写少分，亦应尽力书写其他续中所出者，则能圆满资粮。若圆满资粮，则能...

【英语翻译】
Furthermore, as stated in the tantra, desiring to attain the siddhi of the secret mandala and the siddhi of the four mudras, and desiring to attain the siddhis as spoken, one should enter all mandalas included in all conceptualizations. Whichever mandala one enters, that mandala should be indicated, and that siddhi should also be indicated. If someone is capable of guarding the secret mandala, then the oral instructions of the secret mandala should be bestowed; otherwise, it should not be. What does this reveal? For what reason should the essence of the vow be given for each and every mandala, and the fertilizer of the secret mandala be applied? If it is said that by entering only one mandala, one can obtain the meaning of all the tantras, then this is not understood. What does this reveal? For what purpose is the essence of the vow given, and the secret mandala shown? Therefore, it is evident that one must enter each and every mandala, listen, and request oral instructions. Moreover, it is only said that one enters all mandalas that are victorious over the three realms. And here it is also said that when we enter the great mandala with each and every conceptualization, then the great mudra is accomplished; by entering the samaya mandala, the samaya mudra is accomplished; by entering the dharma mandala, the dharma mudra is accomplished; and by entering the karma mandala, the karma mudra is accomplished. The mandala of the four mudras is for accomplishing the samaya mudra, and for those who are unable to provide the materials for the mandala, and for those who are not skilled in drawing. The mandala of a single mudra is also similar to that, and these rituals should be performed to accomplish the great mudra mandala. Thus, those who truly desire to keep the vows should enter all mandalas in this way. In this way, one has entered many wheels and drawn many mandalas. Since it is the realization of many mandalas, many mandalas should be drawn. Not only should a small portion of this tantra be written, but one should also write as much as possible from other tantras, and then the accumulation will be complete. If the accumulation is complete, then...

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་ཡིན་རང་ལ་སོགས་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་བསྐུལ་བ་དང་གསོལ་བ་གང་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དམ་པའི་ཆོས་བཀླགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་བཀླགས་པས་སོ། །བཟླས་པ་མང་པོ་བྱས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་གྲངས་མང་པོ་བྱས་ནའོ། །དེ་ནས་ངེས་པར་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །མ་རིག་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་རྒྱ་རྣམས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པས་ན་རབ་ཏུ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་རིག་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་ལས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཡང་ས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཐོབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཀྱང༌། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། མཚན་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དཔའི་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པའི། །ཅི་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་འདིར་ཐམས་ཅད་སེམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉིད་བདག་པོ་

【汉语翻译】
将会获得大的成就。现在宣说咒语之众的成就之续，以咒语之众成就，在哪个续中宣说，那就是咒语之众的成就之续。如果问咒语之众如何才能圆满，就像“随后是意愿等方式”。这里所说的“等”字，包括劝请和祈请等。同样，读诵殊胜的法，就是读诵深广的经藏。如果念诵很多，就是念诵很多次。那么，一定会获得咒语的成就。现在宣说明咒之众的成就之续，获得明咒之众的成就，在哪个续中宣说，那就是明咒之众的成就之续。如果问如何才能使众圆满，那么就说“断除无明，诸印成就”。断除手印，就是彻底断除，所以说是断除。这样，因为断除了无明，并且从布施的波罗蜜多的方式中，众就会圆满。要知道，这也是完全获得土地等，并且成就殊胜的处所之众圆满。众圆满之后，也会迅速获得成就。这是众圆满的续，一切分别的仪轨广大之续圆满了。现在宣说一切部族的相出现的智慧成就之续，相就是手印，在一切手印中，最初是金刚，因此如果问从那里面如何出现金刚。这里，以“彼即薄伽梵心之勇士”等来宣说。所谓“彼即薄伽梵”，是指以金刚萨埵的身份来说的。如果问是什么的自性，这里以“一切皆是心”来宣说。这样宣说，众生的一切心，就是金刚萨埵。如果问那依赖于什么，因此就是自性。

【英语翻译】
Great accomplishment will be attained. Now, the tantra of the accomplishment of the assembly of mantras is taught. The tantra in which the accomplishment of the assembly of mantras is taught is the tantra of the accomplishment of the assembly of mantras. If asked how the assembly of mantras can be perfected, it is like "subsequently, the manner of intention, etc." The word "etc." mentioned here includes exhortation and supplication, etc. Similarly, reading the sacred Dharma means reading the profound and vast sutras. If many recitations are done, it means reciting many times. Then, the accomplishment of mantras will definitely be attained. Now, the tantra of the accomplishment of the assembly of vidyas is taught. The tantra in which the attainment of the accomplishment of the assembly of vidyas is taught is the tantra of the accomplishment of the assembly of vidyas. If asked how the assembly can be perfected, it is said, "Abandon ignorance, all seals are accomplished." Abandoning mudras means completely abandoning them, so it is called abandoning. Thus, because ignorance is abandoned and from the manner of the perfection of generosity, the assembly will be perfected. Know that this is also the complete attainment of land, etc., and the perfection of the assembly of the sacred place of accomplishment. After the assembly is perfected, accomplishment will also be quickly attained. This is the tantra of the perfection of the assembly, the tantra of the extensive ritual of all discriminations is complete. Now, the tantra of the wisdom accomplishment in which the signs of all families appear is taught. The sign is the mudra. Among all mudras, the first is the vajra. Therefore, if asked how the vajra appears from that. Here, it is taught by "That is the Bhagavan, the hero of mind," etc. The so-called "That is the Bhagavan" is spoken in the capacity of Vajrasattva. If asked what its nature is, here it is taught by "Everything is mind." Thus it is taught that the mind of all beings is Vajrasattva. If asked what that depends on, therefore it is self.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་ལ་བདག་ལ་བདག་གམ་སེམས་ཅན་ནམ་དབང་ཕྱུག་གམ་བདག་པོར་གྱུར་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་དབའ་བརྟན་པ་རང་བྱུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྣང་བ་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་རོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བསྒོམས་ན་སེམས་དཔའ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཞེ་ན་རང་བྱུང་གི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་དཔའི་ཀུན་གྱི་ནང་ན་སེམས་དཔའི་མཆོག །ཅེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡང༌། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་རབ་བསྒོམས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པས་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཚུལ་ཏེ་མཉམ་མེད་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཚུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་བའོ། །སུ་ཞིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་མེད་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གཟི་མདངས་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་མཉམ་མེད་འོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྙིང་ལས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་ཞིང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་
གཟུགས་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཡུལ་ས་དང་རླུང་དང་མཁའ། །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། གཏོགས་འདོད་རྒྱལ་འདོད་ཐུབ་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཁམས་ཀུན་གྱི་ནི་རྡུལ་སྙེད་དུ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་དེ་རྣམས་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཡང་དག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ལས་སོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཉི

【汉语翻译】
如是说。此语宣示，于彼，我于我，或有情，或自在，或成主宰，非有他者，乃身、语、意金刚，是心勇识坚固自生之谓。如是之心，若将身语意三者观为无别，则身语意转为金刚。‘乃’字之义，即是‘实’。若善修习彼，即名‘心勇识坚固’。何者耶？谓‘自生’。于一切有情之中，乃有情之胜。亦即指彼。彼复，若极善修习有情金刚，则名金刚萨埵。于此，金刚极善安住。所谓‘于此金刚极善安住’，意指于心间月轮之心识上，以金刚之形安住，故云安住于意金刚。彼乃诸佛之，智慧之理，无等之光。所谓‘彼乃’，即金刚萨埵之。‘智慧之理’，乃智慧之差别显现聚集。何者之智慧之理耶？诸佛之无等之光，谓凡具足无等光辉者，即是无等光。彼等之智慧差别如是，自心中亦生出种种之形，亦转为种种之形。如云：天界地水火风空，海河诸方等，转为种种之形。又如云：欲摄受，欲得胜，大能胜等，转为如是之形。一切界之微尘数，彼等即是胜者。所谓‘一切界之微尘数，彼等即是胜者’，意指于一切世间界中，如微尘之数，转为如是之如来之形。金刚身即彼等，真实转为金刚萨埵。所谓‘金刚身即彼等，真实转为金刚萨埵’，意指与一切世间界中微尘之数相等之金刚身，即如来之身等。‘乃’字之义，即是‘实’，彼等实。

【英语翻译】
Thus it is said. This speech declares that in that, I in me, or sentient being, or independent, or becoming the master, there is no other, but the body, speech, and mind vajra, which is called the steadfast self-born mind of courage. If such a mind is meditated upon as inseparable from body, speech, and mind, then body, speech, and mind will transform into vajra. The word 'is' means 'indeed'. If that is well meditated upon, it is called 'steadfast mind of courage'. What is it? It is called 'self-born'. Among all sentient beings, it is the best of sentient beings. It also refers to that. That again, if one meditates very well on the vajra of sentient beings, it is called Vajrasattva. Here, the vajra dwells very well. The so-called 'vajra dwells very well here' means that it dwells in the form of a vajra on the mind of the moon mandala in the heart, so it is said to dwell in the mind vajra. That is the wisdom principle of the Buddhas, the incomparable light. The so-called 'that is' is the Vajrasattva's. 'The principle of wisdom' is the manifestation and gathering of the distinctions of wisdom. Whose wisdom principle is it? The incomparable light of the Buddhas, which means that whoever possesses incomparable radiance is the incomparable light. Such a distinction of wisdom of those arises in various forms from the heart, and also transforms into various forms. For example, the realms of gods, earth, wind, and sky, the oceans, rivers, and all directions, transform into various forms. Also, such as wanting to gather, wanting to win, great ability to win, etc., transform into such forms. The number of dust particles in all realms, those are the victors. The so-called 'the number of dust particles in all realms, those are the victors' means that in all world realms, as many as the number of dust particles, they transform into such forms of the Tathagatas. The vajra body is those, truly transforming into Vajrasattva. The so-called 'the vajra body is those, truly transforming into Vajrasattva' means the vajra body equal to the number of dust particles in all world realms, which is the body of the Tathagatas, etc. The word 'is' means 'indeed', those indeed.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བའོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་དུས་ནའོ། །སྔ་མ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །སེམས་པའི་དང་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་པའི་དུས་ཉིད་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའོ། །མཚན་མ་ལས་ཀྱང་སེམས་དཔའི་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་མཚན་མ་ལས་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །འོད་ཟེར་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལས་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལས་ཚུལ་འདི་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚུལ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ད་ནི། གང་གིས་འདི་ནི་ཐོས་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་འདི་མཉན་པ་དང༌། དད་པ་དང་འཛིན་པ་དང་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། ཐོས་གྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉན་པ་སྟོན་ཏོ། །དད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །འཛིན་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་ཏེ་འཛིན་པའོ། །སྙིང་གར་ཡང་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་བསྒོམས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་གང་ཟག་གིས་སོ། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པའོ། །འདི་རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་ནི་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོ་ཁོ་ནར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟག་པ་ཉིད་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤོ་བས་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟག་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ན་རྟོག་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
现在开始转变为金刚萨埵。什么时候呢？在坛城幻化的时间。之前是在自己本尊瑜伽的时候宣说的，所以差别就在这里。从心识的最初开始，一切相状皆能真实显现。这是说在坛城幻化的时间里，钩等一切相状次第显现。从相状中也生起大菩萨。这是简略地宣说，从相状中产生光芒。从光芒中产生佛的身相。从那里面产生大菩萨。从那些里面，从中产生这一切仪轨。意思是说，仪轨就是修持真言的仪轨。现在，谁听闻了这个，等等，宣说听闻、信仰、执持和修习一切如来真如生起之智慧仪轨广轨的利益。听闻了，是说听闻。信仰，是说渴望。执持，是说念诵而执持。心中也恒常欢喜地修习，是说修习的人。他会迅速获得成就。意思是说，他会迅速获得佛果，这是薄伽梵金刚萨埵所说的。现在宣说一切分别生起之智慧仪轨广轨的续部。以何种智慧一切分别得以生起，那就是一切分别生起之智慧。它的仪轨广轨就是极广大的。这部续在何处宣说呢？它就被称为一切分别生起之智慧仪轨广轨的续部。从那里面，也仅仅最初是佛，等等，宣说一切如来分别生起之智慧的续部。因为无分别的智慧本身会变成常恒，所以，通过分别的转变，在一切处远离分别，从无分别的智慧转变为佛陀们的智慧，这是常恒存在的。因为在那无分别的智慧上，会以各种各样的方式进行思量，所以称为分别。

【英语翻译】
Now begins the transformation into Vajrasattva. When is it? It is at the time of the mandala's emanation. The former was taught during the time of one's own deity yoga, so the distinction is there. From the very beginning of the mind, all signs truly arise. This means that at the time of the mandala's emanation, all signs, such as the hook, gradually arise. From the signs also arises the great Bodhisattva. This is a brief explanation: from the signs come the rays of light. From the rays of light comes the body of the Buddha. From that comes the great Bodhisattva. From all of those, from that, all these rituals arise. The meaning is that the ritual is the ritual of practicing mantra. Now, whoever hears this, and so on, shows the benefits of listening to, having faith in, holding, and meditating on this extensive ritual of the wisdom of the arising of the suchness of all Tathagatas. 'Having heard' means showing the listening. 'Having faith' means desiring. 'Holding' means holding by reciting. 'If one meditates with constant joy in one's heart' means by the person who meditates. 'He will quickly obtain accomplishment' means that he will quickly attain Buddhahood, as said by the Bhagavan Vajrasattva.
Now, the tantra of the extensive ritual of the wisdom of the arising of all thoughts is taught. By which wisdom all thoughts arise, that is the wisdom of the arising of all thoughts. Its extensive ritual is extremely vast. Where is this tantra taught? It is called the tantra of the extensive ritual of the wisdom of the arising of all thoughts. From that, also, only the first is Buddha, and so on, teaching the tantra of the wisdom of the arising of the thoughts of all Tathagatas. Because the wisdom without thought itself becomes constant, therefore, through the transformation of thought, in all places, free from thought, from the wisdom without thought, transformed into the wisdom of the Buddhas, this is eternally abiding. Because on that wisdom without thought, one will contemplate in various ways, therefore it is called thought.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བརྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །མི་རྟོག་གང་ལ་བདག་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་མེད་པའི། །དེ་ལྟ་ན་ནི་བརྟག་པ་འདི་ལ་འཇུག་ཟིན་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་འགྱུར་ཏེ་འདི་ཉིད་ནི་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་བདག་ཉིད་ནི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་གང་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་དངོས་གྲུབ་འདི་བརྟགས་ཤིང་རྣམ་པར་གཞག་ལ། རྟོག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྷ་བ་ལ་རྟོག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སེམས་དཔའི་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ན་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཞེས་
བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རི་མོ་བྲིས། །རྟོག་བ་གྲུབ་པ་བཞིན་ཞེས་རྟོག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རི་མོ་བྲིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་སྟོན་ཏོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཆོ་ག་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིད་ཞེ་ན། གྲུབ་སྦྱིན་ཞེས་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིའི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། །རྟོག་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཐུགས་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་འབྱུང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གང་ལས་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་དེ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན་རྟོ

【汉语翻译】
应做。 如此宣说，因为是从不分别的智慧中考察的缘故，所以称为分别。 这也如此宣说，从不分别的智慧中，手印和坛城以及分别的智慧各自产生，是这个意思。 那么，从“不分别”等开始，宣说如来部的分别产生之智慧的续部。 “不分别于何为自性”的意思是，对于此没有分别产生。 如此，即使已经进入此考察，还会产生吗？答：会产生，因为此本身就是不分别的缘故。 分别自性是分别的自性，从中不容置疑地考察和安立此成就。 “从分别中产生”等，分别是指从等持之后获得的智慧，从那之中产生的是从分别中产生的。 金刚萨埵的心之勇士，因此称为分别。 意思是，因为考察的缘故，所以称为分别。 这如此宣说，在一切分别中，最主要的是大手印。 一切大手印都汇集而安住的是金刚萨埵，因此，金刚萨埵是心之勇士，因此称为分别。 如此说。 那么，从“如仪轨”等开始，宣说金刚部的分别产生之智慧的续部。“如仪轨绘制图像，如分别成就般分别”，其中，“绘制图像”表示坛城的事业。“如仪轨分别”表示阿阇黎的事业等。 仪轨是怎样的呢？答：宣说了“成就布施即分别”。 这表示此的决定之词，意思是，因此宣说了分别。 谁宣说的呢？宣说了“由离分别之自性”。 意思是，具有远离分别之心的，那就是远离分别之自性，是说佛陀薄伽梵的意思。 现在宣说莲花部的分别产生之智慧的续部，因为是宣说从哪个智慧产生分别的续部，所以是

【英语翻译】
Should be done. Thus it is taught: because it is examined from the wisdom of non-discrimination, it is called discrimination. This also teaches that from the wisdom of non-discrimination, mudras, mandalas, and discriminating wisdom arise separately, which is the meaning. Then, from "non-discrimination" etc., it teaches the tantra of the wisdom from which the discrimination of the Tathagata family arises. "Non-discrimination, what is its nature?" means that there is no discrimination arising in this. If so, even if one has entered into this examination, will it still arise? Answer: It will arise, because this itself is non-discrimination. The nature of discrimination is the nature of discrimination, from which this accomplishment is examined and established without doubt. "Arising from discrimination" etc., discrimination is the wisdom obtained after samadhi, and what arises from that is what arises from discrimination. Vajrasattva, the great hero of the mind, is therefore called discrimination. It means that because of examination, it is called discrimination. This teaches that among all discriminations, the most important is the Mahamudra. Vajrasattva is the one in whom all Mahamudras are gathered and abide, therefore, Vajrasattva is the great hero of the mind, therefore it is called discrimination. So it is said. Then, from "according to the ritual" etc., it teaches the tantra of the wisdom from which the discrimination of the Vajra family arises. "Draw the image according to the ritual, discriminate as if the discrimination is accomplished," in which "draw the image" indicates the activity of the mandala. "Discrimination according to the ritual" indicates the activity of the Acharya etc. What is the ritual like? Answer: It is said that "accomplishment is giving, which is discrimination." This indicates the definitive word of this, meaning that therefore discrimination is taught. Who taught it? It is taught that "by the nature of being free from discrimination." It means that whoever has a mind free from discrimination, that is the nature of being free from discrimination, which means the Buddha Bhagavan. Now it teaches the tantra of the wisdom from which the discrimination of the Padma family arises, because it is the tantra that teaches from which wisdom discrimination arises, so it is

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་འབྱུང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རྟོག་པ་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་འབྱུང༌། །པདྨོ་ལ་ནི་དེ་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འདོད་ཆག་སྟེ་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །རྟོག་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། །ཀྱེ་མའོ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་པདྨོ་ལ་ནི་གནས་པ་སྟེ་པདྨོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཕྱིར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ། །གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱའི་འདོད་ཆགས་ལ་རྟོག་པ་དེ་ལས་རྟོག་པ་གནས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ནོར་བུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྟོག་པ་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིས་ནི་དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལས། །ལྷ་རྫས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པའི་
མཐུ་ལས་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པས་རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་འདོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པའི་ཆོ་ག་ནི་རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དང་གང་ཡིད་ལ་ཐོབ་པ་དེ་དང་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པ་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་སྟེ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དོན་ཏིང་དེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བསྐུལ་བའི་སྒྲ་ཡ

【汉语翻译】
这是生起分别智慧之续。从分别产生贪欲，它安住于莲花上。因为是执著于此之自性，所以是贪欲，即成熟和解脱众生的贪欲。它也从分别产生。什么是分别呢？就是“唉呀，这些众生是痛苦的”。它也安住于莲花上，莲花是薄伽梵世间自在和他的手印。因此，安住于分别，它会变成成就。这是说，世间自在的莲花手印的贪欲，从那个分别，会变成分别安住的成就，因此会变成执著于手印，这样来宣说。现在，以“没有分别”等譬喻，宣说珍宝种类的分别生起的智慧之续。没有分别的珍宝是，譬如如意宝珍宝，虽然没有分别，但是却能圆满所有众生心中的希望。应该知道成就也和它一样，这用譬喻来表示意义。从不分别的智慧，会生起天物成就。这是说，从修习不分别的智慧的力量，会生起殊胜的天物成就，薄伽梵金刚持这样说了。现在，宣说一切分别的精华生起的智慧之续。以哪个智慧，一切分别的精华生起，因为什么在哪个续中宣说，那个就是一切分别生起的智慧之续。以心中的愿望之仪轨，心中的愿望会成就。心中愿望的仪轨是，以什么和什么方式，获得什么和什么三摩地在心中，那个就叫做心中愿望的仪轨。心中愿望会成就，心中所愿显现，如所愿显现般成就，那也以三摩地成就，因为心中所愿之义以三摩地成就的缘故，叫做修持三摩地，那是策励之语。

【英语翻译】
This is the tantra of the wisdom that arises from discrimination. From discrimination arises desire, and it abides on the lotus. Because it is the nature of clinging to this, it is desire, that is, the desire to ripen and liberate beings. It also arises from discrimination. What is discrimination? It is, "Alas, these beings are suffering." It also abides on the lotus, the lotus being the Bhagavan Lokanatha and his mudra. Therefore, abiding in discrimination, it will become accomplishment. This means that the desire for the lotus mudra of Lokanatha, from that discrimination, will become the accomplishment of abiding in discrimination, and therefore will become attachment to the mudra, thus it is taught. Now, with the simile of "without discrimination" etc., the tantra of the wisdom that arises from the discrimination of the jewel types is taught. The jewel without discrimination is, for example, the wish-fulfilling jewel, which, although without discrimination, nevertheless fulfills all the hopes in the minds of all beings. It should be known that accomplishment is also the same as it, this indicates the meaning with a simile. From non-discriminating wisdom, divine substance accomplishment will arise. This means that from the power of cultivating non-discriminating wisdom, excellent divine substance accomplishment will arise, thus spoke the Bhagavan Vajradhara. Now, the tantra of the wisdom that arises from the essence of all discriminations is taught. With which wisdom does the essence of all discriminations arise, because of what is it taught in which tantra, that is the tantra of the wisdom that arises from all discriminations. By the ritual of the mind's desire, the mind's desire will be accomplished. The ritual of the mind's desire is, in what way and by what means, whatever samadhi is obtained in the mind, that is called the ritual of the mind's desire. The mind's desire will be accomplished, the mind's desire will manifest, it will be accomplished as it is desired to manifest, that is also accomplished by samadhi, because the meaning of the mind's desire is accomplished by samadhi, it is called the practice of samadhi, that is a word of encouragement.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ལ་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དེ་སྙིང་ལ་ཇི་སྲིད་སྐམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དེ་ཡང་བཟླས་པར་གྱུར་ན་རང་གི་དོན་སྙིང་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་བསྒོམས་པའི་དོན་དེ་ཡང་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པ་དེ་དང་དེའི་ཆོགས་བསྒོམ་པར་གྱུར་ན་ཡིད་ལ་འདོད་པ་དེ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུས་ཏོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་འབྱུང་བ་རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །ཁྲིམས་ནི་འདའ་དཀའ་མི་ཕྱེད་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དཀའ་བས་འདའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་ཕྱེད་པའི། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་ཁྲིམས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་འདེབས་པའི་
ཁྲིམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྒྱལ་པོའི་གཏིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཁྲིམས་ནི་ལུང་བསྒོ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བའི་རྣམས་ཆབས་འོག་གི་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱེད་པའི། །དེ་ཡང་སོངས་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འདའ་བར་དཀའ་ཞིང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོས་འདེབས་པ་ལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི། །མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་སོ། །དེའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཚན་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ཐབས་སུ་བྱེད་པ་ལ་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེའི་སྐུར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་དེའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་བསམས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་དེའི་དབང་གིས་དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཕྱེད་པར

【汉语翻译】
我名为修习三摩地。其中，所谓“安住于心”即是安住于意。如是安住于意之故，故称为“心要”。如是宣说：凡所欲显现之义，其心若枯竭，则能极力成办所欲显现之义。彼催发之声，若复诵，则能将自义安住于心，且所修之义，无论以何种方式令心平等安住，以此之助修习，则心中所欲皆能极力成就。此智慧乃因如实证悟而于一切事业中生起之智慧。现在宣说手印生起之智慧之因，即以何者生起手印之智慧，于何续中宣说，彼即是手印生起之智慧之续。犹如国王手印之殊胜，律法难越不可分。此乃显示心意，以艰难故可超越，故为难越。如是，以任何人都无法摧毁之故，故为不可分。彼为何者？乃国王手印殊胜之律法，即国王增盛之律法之殊胜，乃国王之敕令之义，国王之律法乃命令，即凡应作与不应作之事，下属之臣民皆不可违越。彼即戒指等手印，乃不可分者。如是，以难越且不可分之故，国王之敕令称为律法。如是，大自在之形象之，相即是手印之名声。所谓大自在，乃指佛陀与菩萨。彼之形象之相，即以手等作为手印之方便。即使是普通众生，亦对自身显现为佛陀与菩萨之身等生起极大之信心，并生起彼之我慢。若能尽力思念彼之功德之聚，则因安住于如是之境，三十三天之诸天亦会敬畏彼手印。

【英语翻译】
I am called the practice of Samadhi. Among them, the so-called "abiding in the heart" means abiding in the mind. Because of abiding in the mind in this way, it is called "essence." It is said like this: Whatever meaning is desired to be manifested, if the mind is exhausted, then the meaning desired to be manifested can be accomplished to the utmost. If the sound that urges it is repeated, it can settle its own meaning in the heart, and the meaning of what is cultivated, no matter in what way the mind is equally settled, if you practice with this help, then what you want in your heart will be greatly accomplished. This wisdom is the wisdom that arises in all activities because of true realization. Now I will explain the cause of the wisdom arising from the mudra, that is, with what the wisdom of the mudra arises, and in which tantra it is explained, that is the tantra of the wisdom arising from the mudra. Just like the supremacy of the king's mudra, the law is difficult to transgress and indivisible. This is to show the mind, because it is difficult, it can be surpassed, so it is difficult to surpass. Likewise, because no one can destroy it, it is indivisible. What is that? It is the supreme law of the king's mudra, that is, the supremacy of the law that prospers the king, which is the meaning of the king's decree, and the king's law is the command, that is, all the things that should and should not be done, the subordinate subjects must not violate. That is, the mudra such as the ring is indivisible. Thus, because it is difficult to surpass and indivisible, the king's decree is called the law. Likewise, the image of the great self, the mark is known as the mudra. The so-called great self refers to the Buddhas and Bodhisattvas. The mark of his image is to use hands etc. as a means of mudra. Even ordinary beings have great faith in the appearance of themselves as the body of the Buddha and Bodhisattva, and generate pride in themselves. If one can try to think of the collection of his virtues, then because of dwelling in such a state, even the gods of the Thirty-three Heavens will fear that mudra.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ནུས་སོ། །གང་དེས་ཚིག་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་དེའི་གསུངས་བརྗོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ན་རྣལ་བའི་ཁྲིམས་བཞིན་དུ་དེ་ལས་འདའ་ནུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་བྱའོ། །དབྱེ་བར་དཀའ་བ་ནི་བསྒྲགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི། །གསང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །གསང་སྒྲུབ་ཕྱིར་ནི་བརྗོད་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་དང་གྲོས་བྱེད་པ་ཡང་གསང་བར་བྱ་བའི་དོན་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་ན་གྲོས་སུ་བརྗོད་པ་ཞེས་པའི། །དེ་བཞིན་དུས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྱི་གང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྗེས་སུ་བསྡུས་པའི་གསུང་བརྗོད་པ་དེ་ལ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་
ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལྷ་ལ་སོགས་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། བདུད་ཀྱིས་དབྱེ་བར་དཀའ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲུབས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སྔགས་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། དགོས་པ་འགྲུབ་ཕྱིར་སྒྲོགས་པས་ན། །དེས་ན་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་རིག་པ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཏིག་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རིག་པ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་རིག་པ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །མ་རིག་པ་ནི་གཞོམ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དག་གི་རིག་མཆོག་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིག་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་ཅིང་རིག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེས་མ་རིག་པ་སྤང་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གྱི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་

【汉语翻译】
不能够。凡是他所说的言辞，也就是他的讲述。同样，如果生起自认为是我的我慢，那么按照如实的规律，就不能够超越它。像那样的智慧，就叫做手印生起的智慧。现在开始宣说以“不可超越”等句所表示的明咒生起智慧的续部。“不可超越”，这是必须确定的。难以区分的，是不可宣说的。所谓的“秘密”，是指世间一切都无法知晓的。所谓的“为了秘密成就而宣说”，譬如国王与大臣商议，也是为了成就应当保密的事务，因此才称为商议。同样地，诸佛和菩萨们，为了摄受诸佛和菩萨所调伏的众生，在（曼荼罗）轮的中央，以戒律、禅定和智慧等功德来摄受，所说的言辞就叫做明咒。而且，它也不是天神等所能超越的，恶魔也难以区分，并且不是在一切场合都可以成就的，因此才是秘密。像那样的智慧，就是明咒生起的智慧，因为什么缘故呢？“为了成就所需而宣说，因此才称为明咒”。现在宣说明智生起智慧的续部。明点等从哪个智慧生起，那就是明智生起的智慧。在哪部续中宣说它，那就是明智生起智慧的续部。“无明被摧毁”，这是为了舍弃无明。“为了成就清净的殊胜明智”，这是为了成就具有词性的明智。“思虑并成就明智的悉地”，这是指通达思虑的悉地，通过通达来舍弃无明，为了成就众生的所需，凡是以言辞表达的，因此才称为明智，世尊金刚持如是说。现在宣说一切分别念的智慧生起的续部。

【英语翻译】
It is not possible. Whatever words he speaks, that is his statement. Similarly, if one develops the pride of considering oneself as 'I', then according to the true law, one cannot transcend it. Such wisdom is called the wisdom of arising mudra. Now, the tantra of the wisdom of mantra arising is taught by 'not to be transgressed' and so on. 'Not to be transgressed' is to be ascertained. What is difficult to distinguish is what is not to be proclaimed. The very secret is shown to be unknown to all the world. 'Because of speaking for the sake of secret accomplishment,' is like a king consulting with ministers, which is also for the sake of accomplishing what should be kept secret, hence it is called consultation. Similarly, Buddhas and Bodhisattvas, in order to take care of sentient beings who are tamed by Buddhas and Bodhisattvas, in the center of the circle of the mandala, with virtues such as morality, samadhi, and wisdom, the speech that is gathered is called mantra.
Moreover, it is not to be transgressed by gods and so on, it is difficult for demons to distinguish, and it is not to be accomplished in all circumstances, therefore it is secret. Such wisdom is the wisdom of arising mantra, for what reason? 'Because it is proclaimed for the sake of accomplishing what is needed, therefore it is called mantra.' Now the tantra of the wisdom of arising knowledge is taught. From which wisdom do the bindus and so on arise? That is the wisdom of arising knowledge. In which tantra is it taught? That is the tantra of the wisdom of arising knowledge. 'Ignorance is destroyed,' this is for the sake of abandoning ignorance. 'For the sake of accomplishing the supreme pure knowledge,' this is for the sake of accomplishing the knowledge that has the nature of words. 'Thinking and accomplishing the siddhi of knowledge,' this refers to the siddhi of understanding thinking, and through understanding, ignorance is abandoned. For the sake of accomplishing the needs of sentient beings, whatever is expressed in words, therefore it is called knowledge, thus spoke the Blessed One Vajradhara. Now the tantra of the arising of the wisdom of all thoughts is taught.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་གང་ཡིས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའོ། །ཐབས་འདི་རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སྙིང་པོས་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ་བདག་གམ་ནི། །གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་བྱུང་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་གྱ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་ནས་དེས་བཟླས་པ་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྒྱད་སྟོང་བཟླས་ན་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱའོ། །གང་འཇུག་པའམ་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས་གང་ལ་ཞིག་ངེས་པ་ཁོ་ནར་གོམས་པར་བྱ་བ་དེ་དང་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བདག་གིས་ཆོས་འདི་སྐྱེས་ཚུན་ཆད་དམ། སྔོམ་བ་བླངས་ཚུན་ཆད་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་
བཅད་ཅིང་བར་ཆད་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་འདིའི་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་བདེན་པར་སླ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པས་བདག་གམ་གཞན་ནམ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་དང༌། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཅུང་ཟད་ཡན་ཆད་བདག་གིས་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེ་བདག་ཉིད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དེས་དཔའི་འདི་ལ་མཐོང་ཞིང་གཏོས་པ་སྣང་བར་འགྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པའི་སྣང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་མ་ཐག་པའི་ཚོགས་སོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལས་བལྟས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །གོང་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་ཤེས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་སྣ་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའོ། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྔགས་བརྗོད་

【汉语翻译】
因此，以任何方法产生一切分别念之智慧，即是一切分别念之智慧的生起。此方法在何续中宣说，即是一切分别念之智慧生起的续。其中，首先宣说心要之智慧生起的续，即是宣说心要如何生起智慧。念诵心要，无论是自或他，生起等。如是宣说：修习金刚细微瑜伽，与四手印完全相应，修习自生本尊瑜伽。之后，念诵应念诵的心要八千遍，则能获得真实的加持。无论进入或返回的法相中，对于何者确定无疑地修习，则应如是说：我自此法生起时，或受持誓言时，进入之相或返回之相，善加
断除且无间断地修习此之真实，以及真实的语言、佛陀的真实、法的真实、僧伽的真实，以及易于真实的真实，以这些真实，无论自或他，生起、正生起、将生起，任何稍微以上我所欲知者，彼自性平等安住者，愿以此智慧见此，且显现其量。如是安住于自生本尊瑜伽之三摩地。之后，于彼之智慧中，将生起如是见闻之显现，此乃心要之智慧。现在宣说手印之智慧生起的续：以意如仪轨。此乃刚说过的集合。无论结何手印。此乃大手印与誓言手印之结印。若从世间观看。此乃以平等安住之意。如上方般，应知如刚过去般。一切皆知，即是成为见闻。现在宣说咒语之智慧生起的续：咒语之智慧生起，各种咒语之智慧生起。即使一次也念诵咒语。

【英语翻译】
Therefore, the wisdom that arises from all conceptualizations by any means is the arising of wisdom from all conceptualizations. The tantra in which this method is taught is the tantra of the arising of wisdom from all conceptualizations. Among these, first, the tantra of the arising of the wisdom of the essence is taught, which is to teach how wisdom arises from the essence. Reciting the essence, whether self or other, arising, etc. Thus it is taught: Having practiced the yoga of the subtle vajra, being fully in accordance with the four mudras, practice the yoga of one's own deity. After that, if one recites the essence that should be recited eight thousand times, one will receive the blessing of truth. Among the characteristics of entering or returning, whichever one practices with certainty, one should say: Since I have arisen from this dharma, or since I have taken the vow, the characteristic of entering or the characteristic of returning, having well
cut off and practiced without interruption, the truth of this, and the true words, the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, and the truth of what is easy to be true, by these truths, whether self or other, arising, is arising, will arise, whatever a little above that I want to know, may that self-nature abiding equally, with this wisdom see this, and may its measure be revealed. Thus, one should abide in the samadhi of the yoga of one's own deity. After that, in that wisdom, there will arise the appearance of seeing and hearing in the same way, this is the wisdom of the essence. Now, the tantra of the arising of the wisdom of the mudra is taught: With the mind, as in the ritual. This is the collection just spoken of. Whatever mudra is sealed. This is the sealing of the great mudra and the samaya mudra. If viewed from the worldly perspective. This is with the mind abiding equally. As above, it should be known as just passed. All will be known, that is, it will become seeing and hearing. Now, the tantra of the arising of the wisdom of mantra is taught: The arising of the wisdom of mantra, the arising of the wisdom of various mantras. Even if one recites the mantra just once.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ལན་ཅིག་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ན་རང་གི་ལྕེ་ལ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཞིག་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འདས་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་གང་ཡིན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བསྐུར་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་དེ་དག་ཐམ་ཅད་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་དེའི་ལྕེ་ལ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རིག་པ་ལན་ཅིག་བརྗོད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་རིག་པ་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
ཡིད་ཀྱིས་དེ་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཁྱད་པར་འདི་ཡོད་དེ། སྔ་མ་ནི་ལེ་ཉིད་ལས་འདོད་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ཐོས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུ་མོང་བའི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཐུན་མོང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བཤད་དོ། ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་འདུག་ནས་ཀྱང༌། །སྐྱིལ་མོ་ཁྲུང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྐྱིལ་ཁྲུང་གིས་འདུག་པར་བྱ་བལ་སྐྱིལ་མོ་ཁྲུད་ལ་ནི་ངེས་པ་མེ་དཔས་ན་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དེས་འདུག་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཇི་ལྟར་རི་མོའི་ཚུལ་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྒྲུབ་ན་དེ་ལྟ་བུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་སྤྱིར་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པར་བྱས་ལ་དེ་ལྟ་བུས་སྒྲུབ་པར་བྱས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨོའི་རིགས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ

【汉语翻译】
那。 所谓等等，做了自己的本尊瑜伽后，念诵一遍真言，就是应该念诵的真言，会在自己的舌头上说话。会说什么呢？因此说：过去和现在以及未来，所有这些都会变成真实的。 这样说道。 像这样一心一意地忆念，四印瑜伽者如何祈祷，所有这些意义，都凭借真言的力量，清楚地在舌头上说出来。世尊观自在如是说。 现在宣说明觉智慧续。 念诵一遍明觉，就是做了自己的本尊瑜伽等等，像前面一样做了之后，安住在三摩地中，应该念诵一遍明觉。 
心中就会知道。 这样说道，这里有这个差别。 前面是从自身显现，听到能显示所希望的意义之门。 像这样，这里是如何思考的意义，会显现在一心一意平等安住的心中。 现在宣说成就一切部族的共同身语意金刚手印的续。 身印和语印和意印以及金刚手印，这些是共同成就的续。 其中首先宣说如来秘密身印的成就。 如何那样安住呢？ 结跏趺坐，就是修行者应该以结跏趺坐而坐，对于结跏趺坐没有一定的规定，因此以任何一种结跏趺坐而坐。 应该成就，就是所有成就。 如何像绘画一样做呢？ 就是如果结任何菩萨的大手印，成就所有成就，那样就能成就。 世尊金刚萨埵如是说。 同样，对于金刚部，也因为希望成就，所以一般应该处于左腿伸展的姿势，并且非常愤怒，像那样成就，毫无疑问，一切都会成就。 对于莲花部，也以金刚跏趺坐而安住

【英语翻译】
Na. So forth, having done the yoga of one's own deity, reciting the mantra once, that is, the mantra to be recited, will speak on one's own tongue. What will it say? Therefore, it is said: Whatever is past, present, and future, all of these will become true. Thus it is said. Like this, having single-mindedly remembered, how the yogi of the four mudras prayed, all those meanings, by the power of the mantra, will clearly speak on his tongue. The Bhagavan Avalokiteshvara thus spoke. Now the Tantra of Awareness and Wisdom is taught. Reciting awareness once, that is, having done the yoga of one's own deity and so on, having done as before, abiding in samadhi, one should recite awareness once.
In the mind, that will be known. Thus it is said, here there is this difference. The former is from oneself, hearing the door that shows the desired meaning. Like this, here is how the meaning of what is thought, will appear in the mind that is single-mindedly and equally abiding. Now the Tantra of accomplishing the common body, speech, and mind Vajra mudras of all families is taught. Body mudra and speech mudra and mind mudra and Vajra mudra, these are the Tantra of accomplishing in common. Among them, first the accomplishment of the secret body mudra of the Tathagata is explained. How to abide like that? With the lotus posture, that is, the practitioner should sit in the lotus posture, there is no definite rule for the lotus posture, therefore sit in any kind of lotus posture. Should accomplish, that is, all accomplishments. How to do it like a painting? That is, if one binds any Bodhisattva's great mudra, accomplishing all accomplishments, that will be accomplished. The Bhagavan Vajrasattva thus spoke. Similarly, for the Vajra family, also because of wanting accomplishment, generally one should be in the posture of extending the left leg, and be very wrathful, accomplishing like that, without doubt, everything will be accomplished. For the Padma family, also abiding in the Vajra lotus posture

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསུངས་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པས་ན་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅངས་ནས་ཀྱང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐུར་འགྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ལག་པ་གཉིས་བཀན་ཏེ་བཞག་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨོ་འབྱུང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དོན་དགང་ཡེ་ཤེས་པདྨོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་པདྨོའི་འབྱུང་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ལ་ཡང་ལུས་ཀྱི་གནས་པ་ངེས་པ་མེད་པས་ན་ཇི་ལྟར་འདུག་ཀྱང་རུང་བ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ལྕེ་རྩེ་
ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ལྕེ་རྩེ་ཤིན་ཏུ་མི་བསྐུལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེ་པའི་དོན་ཏོ་།སོ་དང་མཆུ་གཉིས་སྤྱར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་དང་མཆུ་གཉིས་ཧ་ཅང་དམ་དུ་མི་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི། །ད་ནི་རྡོར་ཇེ་རིགས་ཀྱི་གསང་པའི་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསུང་པའི་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་ཨི་རྒྱུད་གསང་དུ་སྟོན་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསང་པའི་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་སྒྲུབ་བའི་རྒྱུ་དོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །ཁྲོ་བོའི་དག་ནི་ཟབ་ཅིང་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ཚིག་འགྲུབ་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས་པའི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲུག་ལྟར་བསྒྲགས། །ཁྲོ་བོའི་ངག་ཅེས་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲུག་ལྟར་བསྒྲགས་པ་ཡང་ཡིན་པ་ལ་ཟབ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཟབ་བ་ནི་ས་འོག་གི་བཏིང་རུམ་ཡན་ཆད་དུ་གྲགས་པ་སྙམ་དུ་བྱེད་པའི། །བརྟན་པ་ནི་ཡུན་རིང་བར་འཇུག་ཅིང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི། །ཁྲོ་བོ་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་ཁྲོ་བོས་ཁྱབ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བརྗོད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་

【汉语翻译】
如是说，金刚跏趺坐之前已经说过了。像那样以跏趺坐而安住，所以称为跏趺坐。然后在那之上，双手执持金刚，转变为三摩地之身。名为双手结金刚印放置，身体正直伸展而安住，是这个意思。修持莲花生。名为凡是意义，从智慧莲花部族所生者，即是莲花之生，如是说。宝生部族也是，身体的安住没有一定的，所以无论如何安住都可以，如果以金刚宝灌顶，毫无疑问会成就。现在舌尖非常等，以此等宣说如来秘密语印的修持之续部。舌尖不要过度搅动。名为舌尖不要过度摇动，是这个意思。牙齿和嘴唇不要合拢。名为牙齿和嘴唇不要非常紧密地合拢。像那样以远离声音的金刚语，一切分别都能成就。现在宣说金刚部族的秘密语印的修持之续部。金刚部族的语印修持之续部秘密宣说，是金刚部族的秘密语印的修持之因。金刚部族的秘密语印的体性是怎样的呢？吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如龙鸣。忿怒的清净是深且稳固。如是说，忿怒语成就如声音般宣说的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，即是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如龙鸣。名为忿怒语。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如龙鸣也是，而且也是深奥的，深奥的是，如同地下的深处也听得到一般。稳固的是，长久持续且随后相连的。名为忿怒明，是忿怒所遍布的大忿怒语。如是知晓后念诵就能成就，如是薄伽梵金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如是说。现在是莲花部族的秘密

【英语翻译】
It is said that the vajra full lotus posture has been mentioned before. By staying in the full lotus posture like that, it is called the full lotus posture. Then on top of that, holding the vajra with both hands, it transforms into the body of samadhi. It means to place the two hands that are bound with the vajra mudra, straighten the body and stay still. To accomplish Padmasambhava. It is said that whatever meaning, that which arises from the wisdom lotus family, is the origin of the lotus. Also for the jewel family, there is no fixed position of the body, so it is okay to stay in any way, if empowered by Vajra Ratna, it will undoubtedly be accomplished. Now, starting with "the tip of the tongue is very...", it teaches the tantra of accomplishing the secret speech mudra of the Tathagata. "The tip of the tongue should not be moved too much." It means that the tip of the tongue should not be moved too much. "The teeth and lips should not be joined together." It means that the teeth and lips should not be joined too tightly. Like that, with the vajra words that are free from sound, all thoughts can be accomplished. Now, it teaches the tantra of accomplishing the secret speech mudra of the vajra family. The tantra of accomplishing the secret speech mudra of the vajra family is secretly taught, it is the cause of accomplishing this secret speech mudra of the vajra family. What is the nature of this secret speech mudra of the vajra family? "The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) sounds like a dragon's roar." "The purity of the wrathful one is deep and stable." It is said that the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is proclaimed like a sound when the wrathful words are accomplished, is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that sounds like a dragon's roar. It is called the wrathful speech. The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that sounds like a dragon's roar is also deep, it is so deep that it feels like it can be heard even in the depths of the earth. Stable means it lasts for a long time and is connected afterwards. It is called wrathful clarity, it is the great wrathful speech that is pervaded by wrath. It is said that if you know it like that and recite it, it will be accomplished, thus the Bhagavan Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) said. Now it is the secret of the lotus family.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། དབུགས་མི་འབྱིན་པ་ལྟར་དབུགས་འབྱིན་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྲ་བའི་ཚིག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དབུགས་དལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡི་གེ་གསལ་བའི་ཚིག་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཕྲ་བའི་ཚིག་སྟེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །ཚིག་དེས་ཟློས་པ་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཇི་ལྟ་བ་དེས་ཟློས་པ་པོ་འགྲུབ་པ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སྤྲུ་པོ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེ་སྤྱིན་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་སྐྱེ་གནས་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ། སྙིང་པོ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཡིན་ལ་དེ་ཟློས་པ་པོ་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་སུས་གསུངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དཔང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གསང་བ་ནི་གསང་བ་ཡིན་ལ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པས་ན་གསང་པའི་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་པ་རྒྱུ་གང་དུ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དེ་ནི་གསང་བའི་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །གསུང་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་གསལ་ཚིག་གིས། །རྟག་ཏུ་བདུད་ལས་བརྩོན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་གསལ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་ཚིག་དེས་རྟག་ཏུ་འདུད་པའི་དམ་པ་ལ་བརྩོན་བར་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བཟླས་པར་གྱུར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུན་མོ་འཆད་པར་ཟློས་ཤིང་རྟག་ཏུ་བཟླ་བའོ། །མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་གཏོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་མངའ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་སོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་གསང་བའི་སེམས་ཀ

【汉语翻译】
讲述成就语之手印的续部：如同不呼气般，呼气的词语是微细之词，也是非常清晰的，是也。如此讲述：气息缓慢，且文字清晰的词语，是微细之词，有些地方也说是法的词语。此词语称为所有诵持者，即所有进行法类念诵的人。如果如是诵持，诵持者能够成就吗？因此说：以三摩地智慧之光。意为以三摩地的智慧加持，故为三摩地智慧。此智慧的生处是三摩地智慧心髓，心髓是生处，因此诵持者皆能成就。谁如此说呢？因此，世尊一切如来之三摩地智慧心髓所说。意为世间怙主之义。现在讲述成就宝部之秘密语手印的续部：宝部之秘密语手印，秘密是秘密，也是语手印，故为秘密语手印。讲述成就此手印之因的续部，即称为成就秘密语手印之续部。此语如何呢？以极度完全清晰之词，恒常勤于对治魔。如此说，极为清晰故为极度完全清晰，以极度完全清晰之词，恒常勤于对治魔之殊胜者。律仪是指完全断除悭吝等律仪。若成为念诵，意为以四手印之律仪，持续不断地念诵。迅速皆得成就。如是世尊一切如来之供养仪轨广大事业所说，意为属于一切如来之供养仪轨广大事业，故为一切如来之供养仪轨广大事业。现在讲述如来部之秘密心。

【英语翻译】
Explaining the tantra for accomplishing the mudra of speech: The word of exhaling, as if not exhaling, is a subtle word, and it is also very clear, yes. Thus it is explained: The word with slow breath and clear letters is a subtle word, and in some places it is also said to be the word of Dharma. This word is called all reciters, that is, all those who perform recitations of the Dharma category. If one recites in this way, will the reciter be able to achieve it? Therefore, it is said: With the light of samadhi wisdom. It means that it is blessed by the wisdom of samadhi, hence it is the wisdom of samadhi. The place of origin of this wisdom is the essence of samadhi wisdom, the essence is the place of origin, therefore all reciters can achieve it. Who said this? Therefore, the essence of the samadhi wisdom of the Bhagavan, all Tathagatas, said so. It means the meaning of the protector of the world. Now explaining the tantra for accomplishing the secret speech mudra of the Jewel Family: The secret speech mudra of the Jewel Family, secret is secret, and it is also a speech mudra, hence it is a secret speech mudra. Explaining the tantra that shows the cause of accomplishing this mudra, which is called the tantra for accomplishing the secret speech mudra. What is this speech like? With extremely complete and clear words, constantly striving to counteract the demons. Thus it is said, it is extremely clear, hence it is extremely complete and clear, with extremely complete and clear words, constantly striving to counteract the noble one who subdues the demons. Discipline refers to the discipline of completely abandoning stinginess, etc. If it becomes recitation, it means continuously reciting with the discipline of the four mudras. Quickly all will be accomplished. Thus the Bhagavan, all the Tathagatas, said through the vast activities of the offering ritual, meaning that it belongs to the vast activities of the offering ritual of all the Tathagatas, hence it is the vast activities of the offering ritual of all the Tathagatas. Now explaining the secret mind of the Tathagata Family.

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡོད་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟག་པ་ནི་ཡུན་རིང་བ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་སྦྱིན་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ན་མྱུར་
དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འདི་ནི་རྟོག་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདུག་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཆད་པས་གཅད་ཅིང་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཁྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུས་ཁྲོ་བོར་བྱེད་ན་ཤིང་ཏུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔེ་སྟོན་ཏེ་རབ་བ་ཆགས་ལ། བསྒོམས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མོ་གོས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་པདྨ་མར་པོ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཆུའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པའོ། །སྲིད་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་དཔེས་བསྟན་པའི་དོན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨོ་འདོད་པས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །སེམས་བསྐ

【汉语翻译】
是手印的教导。也是如来部的秘密，也是心的手印，因此是如来部的秘密的心的手印。修持它的续部在哪里宣说，那里就有这样的话语。 “常时欲乐薄伽梵。” 称为常时，是长久，是恒常存在的意思。称为“欲乐薄伽梵”是菩提心。 “一切有情施安乐，金刚萨埵自性中。” 称为这样观修就能迅速成就。这是薄伽梵欲乐所说的，是金刚萨埵的意思。前者仅仅是生起我是金刚萨埵的慢心，而这个是于分别念和一切有情施予安乐，并且金刚萨埵也是我，这样生起殊胜的金刚萨埵的慢心，差别就在这里。现在宣说修持金刚部的秘密的心的手印的续部。“一切有情”等等，为了利益被恶毒者恼害的一切有情，应当成为大忿怒尊。为了以断除来断除不驯服的有情和摧毁慢心，以及为了守护佛的教法，我应当成为忿怒尊，这样成为忿怒尊，就非常非常能获得成就。现在宣说莲花部的秘密的心的手印的修持续部。“如莲花”等等是用比喻来开示，彻底贪著，不为观修的过患所染。称为“不为观修的过患所染”，就像莲花即使是淤泥，也不会被水的过患所染一样，他们也不会被轮回的过患所染。“贪著于有”称为贪著于轮回。这是以比喻开示的意义，如果这样理解就能成就，这是薄伽梵莲花欲所说的。现在宣说宝生部的秘密的心的手印的修持续部。称为宝生部的秘密的心的手印，因为不被他人所知所以是秘密。发心

【英语翻译】
It is the teaching of the mudra. It is also the secret of the Tathagata family, and it is also the mudra of the mind, therefore it is the secret mudra of the mind of the Tathagata family. Where the tantra that cultivates it is taught, there are these words. "Always desiring the Bhagavan." Called constant, it means long-lasting, it means constantly existing. Called "Desiring Bhagavan" is the Bodhicitta. "All sentient beings give happiness, in the nature of Vajrasattva." It is said that if you meditate like this, you will quickly achieve it. This is what the Bhagavan of Desire said, it is the meaning of Vajrasattva. The former is only to generate the pride that I am Vajrasattva, but this is to give happiness to discriminating thoughts and all sentient beings, and Vajrasattva is also me, thus generating the pride of the supreme Vajrasattva, the difference lies here. Now I will explain the tantra of cultivating the secret mind mudra of the Vajra family. "All sentient beings" etc., in order to benefit all sentient beings who are harmed by the malicious, one should become a great wrathful deity. In order to cut off the untamed sentient beings and destroy pride by cutting them off, and in order to protect the Buddha's teachings, I should become a wrathful deity, thus becoming a wrathful deity, one will be able to achieve it very, very much. Now I will explain the tantra of cultivating the secret mind mudra of the Lotus family. "Like a lotus" etc. is to show by metaphor, completely greedy, not contaminated by the faults of meditation. Called "not contaminated by the faults of meditation", just like a lotus even if it is mud, it will not be contaminated by the faults of water, they will not be contaminated by the faults of samsara. "Greed for existence" is called greed for samsara. This is the meaning shown by the metaphor, if you understand it like this, you can achieve it, this is what the Bhagavan Lotus Desire said. Now I will explain the tantra of cultivating the secret mind mudra of the Ratna family. Called the secret mind mudra of the Ratna family, it is secret because it is not known by others. Generate the mind

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེའི་བསྒྲུབ་པ་རྒྱུད་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་གསང་བའི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དགོས་པའི་དོན་ནི་ཀུན་གྲུབ་ཅིང༌། །རིན་ཆེན་ཆར་ནི་འབེབས་འགྱུར་ཞེས། །གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསམས་ན་དེ་མྱུར་བར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསམས་ན་དེ་མྱུར་བར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ན། མཁའི་སྙིང་པོའི་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་
གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨོས་པས་ནི་འདིར་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཟུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ལངས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་ཏོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་ཆིངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་བཞིན་དུ་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བྱེད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་དམ་ཚིག་ཐོབ་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་བཅངས་ལ་གོས་ཀྱིས་བཀབ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁྱིམ་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱེད་འཇིག་རྟེན་བྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་བཞིན་དུ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་གང་དང་གང་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཚོང་བ་བྱེད་པ་ན་དེའི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཁྱད་པར་ཡོད་དུ་ཟད་ཀྱི། །ལག་པ་གཡོན་པའི་བྱ་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །པདྨོའི་རིགས་ལ་ཡང་པདྨོའི་ཁུ་ཚུར་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཁྱད་པར་ཡོད་དུས་ཟད་ཀྱི་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ

【汉语翻译】
因为彼即是手印，故是心之手印，何处之续部宣说彼之修法，即名为修持秘密心之手印续。彼是怎样呢？无论何时一切有情之，所需之义皆成就，珍宝雨亦降下，如是说若成就。如是思，则彼速疾成就，如是说。如是思，则彼速疾成就，如是薄伽梵，是虚空藏之语。现在宣说如来部之秘密金刚手印修持续，说金刚手印者，此处应持左手金刚拳。如何起立等，是宣说续之瑜伽。左手手印胜，是说左手结成金刚拳之义。若作一切则生，是说作一切所需，以意作焚香等一切资具，则得成就，如是薄伽梵一切如来之秘密所说，是说执持一切如来之秘密故，是一切如来之秘密。如是宣说，入坛城得誓言后，修习串习金刚细品，作自己本尊之瑜伽，左手持金刚拳，以衣覆盖，以极专注之瑜伽，一切家事亦作，世间一切所作皆作，然于名言中，无论作何事，皆安住于彼彼自己本尊之三摩地中，以意作焚香等买卖，则彼获得征相后，若入于修持则得成就。现在宣说金刚部之秘密金刚手印修持续，如何大等如前，唯有金刚忿怒母指之差别而已。左手之其他一切事业亦相同。莲花部亦唯有莲花拳之差别，其他一切则如前。

【英语翻译】
Because that itself is the mudra, therefore it is the mind mudra, in which tantra is its practice taught, that is called the tantra for practicing the secret mind mudra. How is that? Whenever all sentient beings, all their needs are fulfilled, and a rain of jewels will fall, it is said that it will be accomplished. If you think like that, it will be accomplished quickly, it is said. If you think like that, it will be accomplished quickly, thus the Bhagavan, is the speech of Akashagarbha. Now, the tantra for practicing the secret Vajra mudra of the Tathagata family is taught. By mentioning the Vajra mudra, here the left Vajra fist should be held. How to stand up, etc., is to teach the yoga of the tantra. The left hand is the supreme mudra, which means to bind the left hand into a Vajra fist. If all is done, it will arise, which means that while doing all that is needed, if all the materials such as incense are made with the mind, it will be accomplished, thus the Bhagavan, the secret of all the Tathagatas, said. Because it holds the secret of all the Tathagatas, it is the secret of all the Tathagatas. It is taught like this: after entering the mandala and obtaining the samaya, practice the subtle Vajra, do the yoga of your own deity, hold the Vajra fist with the left hand, cover it with a cloth, and with a very focused yoga, do all the household chores, do all the worldly things, but in name, whatever you do, abide in the samadhi of your own deity, and if you do business such as incense with your mind, then after obtaining the sign, if you enter into practice, you will be accomplished. Now, the tantra for practicing the secret Vajra mudra of the Vajra family is taught. How great, etc., is the same as before, only the difference of the Vajra wrathful finger. All other actions of the left hand are also the same. In the Padma family, there is only the difference of the Padma fist, and everything else is the same as before.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བཞིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁྱད་པར་ད་བྱེད་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་ནོར་བུར་བྱས་ཏེ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་སོ། །རིམ་གྲོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལེགས་པར་བཀྲུས་ཏེ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ལ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་རིམ་གྲོ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པ་མ་རྣམས་ནི་འདྲའོ། །ད་ནི་ཁུ་ཚུར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་
བསྒྲུབ་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་བོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟེན་བ་ཡིན་པས་ན་གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར། རང་གི་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དེ་ལྟར་གནས་ཏེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བས་བཟློས་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེན་རྡོ་རྗེའི་ངག་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བལྟ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ངག་དང་རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བ་ཞེས་ཚིག་གཉིས་བསྟན་པ་ལས་ན་གཉི་ག་ཡང་ལས་གཅིག་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིང་པོར་མི་ཐོག་མཆོག་གྲུབ་པོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །རྟོག་པ་བཞི་ཆར་གྱི་ཁུ་ཚུར་བཞི་ཆར་དུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་འཇིག་རྟེན་ལ་བལྟ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྙིག་པོ་བཟླས་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་གཏོགས་པའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུན་དུ་ཟློས་བའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་དག་ཀྱང་སྔར་མང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱུད་འདིའི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེས་རྒྱུད་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ལན་མང་པོ་ཞིག་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ན་རྡ

【汉语翻译】
也是如此。对于珍宝的种类，现在要做珍宝拳的区分，即左手握拳，用食指和拇指做成宝珠的样子，然后用布遮盖。所谓“次第供养”，就是把手洗干净，涂上旃檀等香料，然后握拳，好好地进行供养。其余的都一样。现在要讲的是这些拳印共同的印契，要宣说成就的续部。“以大手印之方式”的意思是，一切事业都要依靠大手印，所以如果对其他的大手印进行观想也是有可能的，因此才说了“以自心之萨埵三摩地”。安住于大手印之后，对于没有平等安住的结合，应该如何运用念诵之语呢？所以才说了“金刚语”。应该如何观看呢？说了“金刚眼”。从“金刚语”和“金刚眼”这两个词的指示中，应该知道两者都是用于同一个事业的。“不久能成就最胜悉地”，这是薄伽梵金刚萨埵说的。对于四种寻思的四种拳，也要做具有四种印契的自己的本尊瑜伽，握拳，用金刚眼看世界，用金刚语念诵精华，要成办属于三界的一切事业。或者，通过持续念诵的结合，就能很好地获得如所说之悉地。现在，为了加持后后续部，薄伽梵金刚手向如来们祈请，这些之前也已经多次讲过了。《摄真实性大疏·庄严具》中，后后续部的解释完毕。此续的作者是薄伽梵毗卢遮那佛，因为是他宣说了此续，所以薄伽梵金刚萨埵对毗卢遮那佛等一切如来以一百零八名赞颂了很多次。现在，大菩萨持

【英语翻译】
It is also the same. Regarding the types of jewels, we must now distinguish the jewel fist, which is to hold the left hand in a fist, use the index finger and thumb to form the shape of a jewel, and then cover it with cloth. The so-called "sequential offering" is to wash the hands thoroughly, apply sandalwood and other fragrances, then hold the fist and perform the offering well. The rest are the same. Now, we will speak of the common mudra of all these fists, and explain the tantra for accomplishment. "In the manner of the great mudra" means that all activities must rely on the great mudra, so if one were to visualize other great mudras, it is possible, and therefore it is said, "with the samadhi of one's own mind-being." After abiding in the great mudra, how should one apply the words of recitation with a union that is not equally abiding? Therefore, it is said, "vajra speech." How should one look? It is said, "vajra gaze." From the indication of the two words "vajra speech" and "vajra gaze," it should be understood that both are used for the same activity. "Soon one will accomplish the supreme siddhi," this was said by the Blessed One Vajrasattva. For the four fists of the four thoughts, one should also perform the yoga of one's own deity with the four mudras, hold the fist, look at the world with the vajra gaze, recite the essence with the vajra speech, and accomplish all the necessities belonging to the three realms. Or, through the continuous union of recitation, one will surely obtain the siddhis as spoken. Now, in order to bless the subsequent tantras, the Blessed One Vajrapani prays to the Tathagatas, and these have been explained many times before. In the Great Commentary on the Condensed Reality, the Ornament of Kosala, the explanation of the subsequent tantras is complete. The author of this tantra is the Blessed One Vairochana, because he taught this tantra, so the Blessed One Vajrasattva praised Vairochana and all the other Tathagatas with one hundred and eight names many times. Now, the great Bodhisattva holding

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྒྱུད་དེ་བཤད་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བཟང་པོ་མཐོང་བས་ཡོངས་སུ་མགུ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་བརྒྱ་ཙ་བརྒྱད་པ་འདིས་བསྟོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་
ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཏེ་རྒྱུད་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེ་སྟེ་སེམས་ཤེས་རབ་ཅན་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་ཅན་དོན་ནོ།། མཆོག་གོ་དོན་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མདའ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེ་སྟེ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདའ་བས་ནེ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བས་ན་སེམས་དཔའ་འབྱུང་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་དེ་ཉིད་དོན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་རྒྱུ་སྟེ་དེ་སྐྱེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་ཚུལ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་མཛད་པས་ན་སེམས་ཅན་དོན་ཏོ། །དགོས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོས་པའི་དོན་ནི་བྱ་བའོ། །དགོས་པ་ཉིད་དོན་ཡིན་པས་དགོས་པའི་དོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་སེམས་དཔའ་འདི་ཡིན་པ་སྟེ་རྡོར་ཇེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་རིན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ཆོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣ

【汉语翻译】
之后，由于他们的劝请和加持，宣说了这部续。由于见到续的良好意义而完全欢喜，对薄伽梵毗卢遮那以“金刚界”等一百零八个名称赞颂。因为本身就是金刚界，所以是金刚界，因为是从那个续中产生的缘故。因为他本身就是大菩萨，所以是大菩萨，即心怀智慧者称为大菩萨。因为具有成办一切有情利益的能力，所以是有情义。因为是殊胜意义的自性，所以是殊胜的自性，即无分别智慧殊胜的自性之义。因为是释迦族的国王，所以是释迦王。因为是大智慧，所以是大智慧，因为对一切所知具有殊胜性。因为是金刚身，所以是金刚自性，即从如来部的坛城之门赞颂。菩萨们的生起，是因为从劝请的咒语之门生起，所以是菩萨生。因为是唯一的自性，所以是彼性义。因为是有情们的因，所以是有情因，即是其出生的来源。因为是进入大乘之道的因，所以是大道。因为成办众多有情的利益，所以是有情义。所谓需要的意义，需要的意义就是事业。因为需要本身就是意义，所以是需要的意义，即因为这部著作是为了利益有情们。所谓菩萨菩萨，菩萨即是心间的月轮之上，这个菩萨就是金刚萨埵之义。因此称为菩萨菩萨。这是从珍宝部的坛城之门赞颂。所谓佛法，佛法即是既是佛，又是成就佛的法之自性，所以称为佛法。因为从法界之门普遍周遍，所以称为大法。法之轮即是坛城的自性，即坛城诸

【英语翻译】
Then, due to their urging and blessings, this tantra was explained. Having seen the good meaning of the tantra and being completely delighted, the Bhagavan Vairochana was praised with one hundred and eight names such as "Vajradhatu." Because it is itself the Vajradhatu, it is the Vajradhatu, because it arises from that tantra. Because he himself is a great bodhisattva, he is a great bodhisattva, that is, one with wisdom is called a great bodhisattva. Because he has the ability to accomplish the benefit of all sentient beings, he is the meaning of sentient beings. Because it is the nature of the supreme meaning, it is the supreme nature, that is, the meaning of the supreme nature of non-discriminating wisdom. Because he is the king of the Shakya clan, he is the Shakya King. Because it is great wisdom, it is great wisdom, because it has superiority over all knowable things. Because it is the Vajra body, it is the Vajra nature, that is, praised from the mandala gate of the Tathagata family. The arising of bodhisattvas is because it arises from the mantra gate of urging, so it is the arising of bodhisattvas. Because it is the only nature, it is the meaning of that nature. Because it is the cause of sentient beings, it is the cause of sentient beings, that is, it is the source of their birth. Because it is the cause of entering the Mahayana path, it is the great path. Because it accomplishes the benefit of many sentient beings, it is the meaning of sentient beings. The so-called meaning of need, the meaning of need is the activity. Because the need itself is the meaning, it is the meaning of need, that is, because this work is to benefit sentient beings. The so-called Bodhisattva Bodhisattva, the Bodhisattva is above the lunar disc in the heart, this Bodhisattva is the meaning of Vajrasattva. Therefore, it is called Bodhisattva Bodhisattva. This is praised from the mandala gate of the Jewel family. The so-called Buddha Dharma, the Buddha Dharma is both the Buddha and the nature of the Dharma that accomplishes the Buddha, so it is called the Buddha Dharma. Because it pervades everywhere from the gate of the Dharmadhatu, it is called the Great Dharma. The wheel of Dharma is the nature of the mandala, that is, the mandalas

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
མས་དེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རབ་བསྐོར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དོ། །ཐིག་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་
རྒྱུད་ཡིན་པས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོའོ། །རབ་རིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་བཟང་པས་ན་རབ་རིག་གོ །རིག་པ་དམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཡིན་པས་ན་རབ་རིག་མཆོག་སྟེ་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་པས་ན་ལས་ཆེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་པས་ན་སྲུང་བ་ཞེན་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་སྩོལ་བས་ན་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པས་ན་བདག་ཡིད་ཆེན་པོའོ། །འགྲོ་སྤྱོད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པར་མཛད་པས་ན་འགྲོ་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་མཐར་ཕྱིན་པ་བརྙེས་པས་ན་མཆོག་གོ ། སེམས་དཔའ་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་སེམས་དཔའ་རྒྱུ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྙེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་སེམས་དཔའི་རྒྱུ་མདའ་བས་ན་སེམས་དཔའ་རྒྱུའོ། །འདི་ནི་སེམས་དཔའ་རང་སྔགས་དང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཕ་རོལ་ཏི་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་བརྙེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པས་ན་མཁྱེན་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ནས་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏེའོ། །ཐབས་ཆེན་པོ་མདའ་བས་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །འདི་ལ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའོ། །འདི་ད་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ

【汉语翻译】
因为是其心所化现的自性，所以是法轮。善于转动是那法轮本身。因为是进入一切点的续，所以是大语者。所谓极胜智，是因为智慧贤善所以是极胜。因为是那些殊胜智慧中的最胜，所以是极胜智，即因为是漏尽智等智慧的自性之故。所谓大菩萨，是因为是一切疾病中的最胜，并且是法界自性之故，所以是大菩萨。此偈颂是以毗卢遮那佛的法之坛城门来赞颂，即金刚法等是如来功德的本体，所以以其自性来赞叹如来本身。所谓大业等，因为进入金刚业的形象，所以是大业。因为进入金刚盔甲的形象，所以是坚固守护者。因为是进入业的因，所以是一切业。因为赐予义之成就等，所以是善成办者。因为以金刚夜叉的形象安住，所以是大信者。所谓行持最胜，是因为为了众生的利益而行持，所以是行持者。因为已获得其圆满，所以是最胜。因为是菩萨之因，所以是菩萨因，即因为已获得金刚萨埵的等持之后现证菩提，因此是菩萨之因。此是以菩萨自咒和业之坛城门来赞颂。以此已获得一切波罗蜜多，所以是已获得一切波罗蜜多。因为通达一切，所以是全知。因为是智慧的自性，所以是智慧。因为如实知晓一切事物之义，所以是知者。因为生起一切菩萨，所以是一切菩萨。因为具足大方便，所以是大方便。因为此具足大智慧，所以是大智慧。此是依圆满聚集之门来赞颂。因为具有大悲，所以是大悲。

【英语翻译】
Because it is the nature emanated from that mind, it is the Dharma wheel. Well-turning is that very Dharma wheel. Because it is the continuum that enters all points, it is the great speaker. What is called supreme knowledge is supreme because of good knowledge. Because it is the best among those sacred knowledges, it is the supreme knowledge, that is, because it is the nature of knowledge such as the knowledge of the exhaustion of outflows. What is called the great Bodhisattva is the great Bodhisattva because it is the best among all diseases and because it is the nature of the Dharma realm. This verse is praised through the door of the Dharma mandala of Vairochana, that is, Vajra Dharma and others are the essence of the qualities of the Tathagata, so the Tathagata himself is praised by his nature. What is called great action, etc., is great action because it enters the form of Vajra action. Because it enters the form of Vajra armor, it is called a strong protector. Because it is the cause of entering into action, it is all actions. Because it bestows the accomplishment of meaning, etc., it is well accomplished. Because he abides in the form of Vajra Yaksha, he is a great believer. What is called supreme conduct is conduct because it is practiced for the benefit of sentient beings. Because its perfection has been attained, it is supreme. Because it is the cause of the Bodhisattva, it is the cause of the Bodhisattva, that is, because after attaining the samadhi of Vajrasattva, enlightenment is attained, therefore it is the cause of the Bodhisattva. This is praised through the door of the Bodhisattva's own mantra and the mandala of karma. By this, all Paramitas have been attained, so all Paramitas have been attained. Because everything is understood, it is omniscient. Because it is the nature of wisdom, it is wisdom. Because he truly knows the meaning of all things, he is the knower. Because he generates all Bodhisattvas, he is all Bodhisattvas. Because he has great means, he is great means. Because he has great wisdom, he is great wisdom. This is praised through the door of perfect assembly. Because he has great compassion, he is great compassion.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའོ།།
མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་མཆོག་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གི་མཆོག་གོ །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཐུགས་རྗེའོ། །ཐུགས་རྗེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ནས་ཡིན་པས་ན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་མཛད་པས་ན་ཐམས་ཅད་གཏོང་བའོ། །འདི་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་བྱམས་པ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་ཀུན་མཛད་དོ། །འདི་དག་ནི་ཐུགས་རྗེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེའི་སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སེང་གེ་ཡིན་པས་ན་ཤཱཀྱ་སེང་གེའོ། །ཤཱཀྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཤཱཀྱ་ཆེ་སྟེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཕྱིར་ན་ཤཱཀྱ་ཡིན་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མདའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །ཤཱཀྱ་རྣམས་དག་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན་ཤཱཀྱའོ། །ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ཡིན་པས་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་ཚེའོ། །འདུལ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་འདུལ་བ་ཆེན་པོའི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པའོ། །བཀྲི་བའི་དོན་མདའ་བས་ན་བཀྲི་དོན་ཏེ་འདིའི་གསུང་ཕལ་ཆེར་དགོངས་བས་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུལ་བས་ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་ཕྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་ན་འདུལ་བ་མཆོག་གོ།། འདི་ནི་ཕལ་ཆེར་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ་འདིར་མཚན་ཉིད་ནི་བརྒྱད་ཡོན་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་ན་ཆོས་དབྱིངས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པས་ན་མཉམ་མེད་བརྙེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འབྲེལ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དངོས་སོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའོ། །མགོན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མགོན་པོ་ཆེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་

【汉语翻译】
那波喔。
在一切殊胜之中也是最殊胜的，所以是殊胜之殊胜。在一切大慈悲者之中也是具有慈悲的，所以是慈悲。因为是从慈悲的功德自性中产生的，所以是慈悲的自性者，即慈悲的自性箭。因为施舍外内一切事物，所以是施舍一切者。因为具有大慈爱，所以是大慈爱者。因为圆满成办一切有情众生的利益，所以是成办一切者。这些是从慈悲的角度赞颂的。被称为释迦狮子，是因为与狮子的行为相符，即在释迦族中是狮子，所以是释迦狮子。既是释迦，又是伟大者，所以是释迦大，即因为在释迦族中受生，所以是释迦，又因为获得了三界之法的国王的箭，所以是伟大者。因为使释迦族清净，所以是释迦。因为是释迦族的能仁，所以是释迦能仁，即因为具有身语意能仁，所以是能仁。因为具有大调伏，所以是大调伏者。因为世尊们遍布一切显现的身体的自性，所以是遍布者。因为具有引导的意义，所以是引导义，即因为他的话语大多是随顺意义而说的。因为在一切调伏的能仁中最为殊胜，所以是调伏殊胜者。这大多是从种姓的角度赞颂的，这里有八种功德的特征。因为彻底修习空性之自性，所以是法界。因为在一切事物中与真如无别，所以是获得无等者，即因为世尊毗卢遮那是真如的自性。因为智慧之身与法界相关联，所以是法界。因为如实地行持和证悟了一切事物的存在方式，所以是如来。被称为金刚怙主，其中金刚是指菩萨等菩提
萨埵们，即因为是他们的怙主，所以是金刚怙主。既是怙主，又是伟大者，所以是怙主大，即法身超越一切。

【英语翻译】
Napo'o.
Among all the supreme ones, he is the most supreme, therefore he is the supreme of the supreme. Among all the great compassionate ones, he is also the one with compassion, therefore he is compassion. Because it arises from the nature of the qualities of compassion, he is the one with the nature of compassion, that is, the arrow of the nature of compassion. Because he gives away all external and internal things, he is the giver of all. Because he possesses great love, he is the great loving one. Because he perfectly accomplishes the benefit of all sentient beings, he is the accomplisher of all. These are praises from the perspective of compassion. He is called Shakya Simha because he acts in accordance with the behavior of a lion, that is, he is a lion among the Shakyas, therefore he is Shakya Simha. He is both Shakya and great, therefore he is Shakya the Great, that is, because he took birth in the Shakya clan, he is Shakya, and because he obtained the arrow of the king of Dharma in the three realms, he is great. Because he purifies the Shakyas, he is Shakya. Because he is the Muni of the Shakyas, he is Shakya Muni, that is, because he possesses the Muni of body, speech, and mind, he is Muni. Because he possesses great discipline, he is the great disciplinarian. Because the Blessed Ones pervade the nature of all manifested bodies, he is the pervader. Because he possesses the meaning of guidance, he is the meaning of guidance, that is, because his words are mostly spoken in accordance with the meaning. Because he is the most excellent among all the Munis of discipline, he is the supreme of discipline. This is mostly praised from the perspective of lineage, and here there are eight characteristics of qualities. Because he thoroughly meditates on the nature of emptiness, he is the Dharmadhatu. Because he is inseparable from Suchness in all things, he is the one who has attained the unequaled, that is, because the Blessed One Vairochana is the nature of Suchness. Because the body of wisdom is connected with the Dharmadhatu, he is the Dharmadhatu. Because he has gone and realized the way things exist as they are, he is the Tathagata. He is called Vajra Protector, where Vajra refers to Bodhisattvas such as heroes,
that is, because he is their protector, he is Vajra Protector. He is both protector and great, therefore he is the great protector, that is, the Dharmakaya is superior to all.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་མཛད་བས་ན་སེམས་ཅན་ཚོགས་སོ། །འདི་ནི་ཕལ་ཆེར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འོད་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་འོད་ཆེན་ཏེ་སྐུའི་འོད་དོ། །འདི་ལ་སྣང་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྣང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །འདི་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ནི་སྤྲོ་བ་ལ་བྱའོ། །འདི་ལ་སྟོབས་ཆེན་པོ་མངའ་པོ་མངའ་བས་ན་སྟོབས་ཆེན་པོ་སྟེ་སྟོབས་ནི་སྐུའི་གཟི་བྱིན་ནོ། །དཔའ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དཔའ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཛུབ་བརྩེས་འཕེན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན་རབ་དཔའ་མཆོག་གོ །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེའི་གཟུགས་སྟོན་པས་ན་བདེ་སྤྱོད་དོ། །དཔའ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ་དེའི་གཟུགས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དཔའ་བའོ། །འདི་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ་འདིར་ཡང་མཚན་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ན་ཚངས་པའོ། །ལུང་དོག་པ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་པས་ན་རང་བྱུང་ངོ༌། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྐེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསོད་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བཤད་དོ། །ཤཱཀྱ་དཔའ་ཐུབ་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤཱཀྱ་དཔའ་བོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཤཱཀྱ་དཔའ་བོ་ཐུབ་པ་ཆེ་ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་ཁྱབ་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཀུན་བདག་གོ །མི་གསུངས་བར་བཞུགས་པས་ན་ཐུབ་པ་སྟེ་ངེས་ནི་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མ་བཤད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབང་དུ་བྱས་པས་ན་དག་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་བ་རྣམ་པར་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྙེས་པས་ན་ཆོས་རྒྱལ་ལོ། །འདི་ནི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ། །འདིར་ཡང་མཚན་བརྒྱད་ཡོད་དོ།།
ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ་མངའ་བས་ན་ནམ་མཁའི་སྐུའོ། །སྐུས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་སྐུའི་མཆོག་གོ །སྐུག་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ན་སྐུ་གསུམ་མོ། །སྐུ་གསུམ་ཆར་ཡང་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་སྐུ་མིན་སྒོམ་པ་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་རྟག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཀུན་གྱི་སྐུའོ། །རི་

【汉语翻译】
的缘故。因为度化一切有情，所以是有情众。这大部分是从法界方面来赞颂的。因为具有大光明，所以是大光明，是身的光明。因为具有大显现，所以是大显现，显现是智慧的显现。因为具有大精进，所以是大精进，精进是指欢喜。因为具有大力量，所以是大力量，力量是身的威光。既是勇猛的，又是伟大的，所以是大勇猛，因为能用手指弹动须弥山等。因为从烦恼的怨敌中彻底获胜，所以是极勇猛胜者。因为向所化众生显示其形相，所以是安乐行。勇猛是遍入天，因为显示其形相，所以是勇猛。这是从功德方面赞颂，这里也有八个名号。
因为远离欲界的贪欲，所以是梵天。因为无有阻碍地领悟智慧，所以是自生。因为具有福分，所以是薄伽梵，སྐེལ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为福分的词语，是指福德和智慧的积聚。释迦勇猛能仁大。名为释迦勇猛，既是勇猛的释迦，又是伟大的能仁，所以释迦勇猛能仁大，因为从一切能仁中最为殊胜。因为是一切事物的自性，所以是普贤。因为不说话而安住，所以是能仁，如说：决定是不说一句法。因为以法身为自在，所以是清净，因为烦恼和所知障的垢染彻底清净的缘故。因为获得了三界的法王，所以是法王。这是从主宰方面赞颂的。这里也有八个名号。
如虚空般周遍一切，因为具有周遍一切的身，所以是虚空身。因为身是殊胜的，所以是身之胜。因为具有三身，所以是三身。因为三身都观修无我，所以是非身观修者，因为法身也以常有的形象来观修。因为示现一切身，所以是一切身。山

【英语翻译】
Therefore. Because he subdues all sentient beings, he is the assembly of sentient beings. This is mostly praised from the perspective of the realm of Dharma. Because he possesses great light, he is great light, the light of the body. Because he possesses great manifestation, he is great manifestation, manifestation is the manifestation of wisdom. Because he possesses great diligence, he is great diligence, diligence refers to joy. Because he possesses great strength, he is great strength, strength is the splendor of the body. He is both courageous and great, therefore he is great courage, because he can flick Mount Sumeru and others with his finger. Because he completely triumphs over the enemies of afflictions, he is the most courageous victor. Because he shows his form to those to be tamed, he is the blissful conduct. Courage is Vishnu, because he shows his form, he is courage. This is praised from the aspect of qualities, and there are also eight names here.
Because he is free from desire in the desire realm, he is Brahma. Because he comprehends wisdom without obstruction, he is self-born. Because he possesses fortune, he is Bhagavan, the term སྐེལ་བ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning in Chinese) called fortune refers to the accumulation of merit and wisdom. Shakya the brave, the great sage. Named Shakya the brave, he is both the brave Shakya and the great sage, therefore Shakya the brave, the great sage, because he is the most supreme of all sages. Because he is the nature of all things, he is Samantabhadra. Because he abides without speaking, he is the sage, as it is said: definitely not a single Dharma is spoken. Because the Dharmakaya is empowered, he is pure, because the defilements of afflictions and cognitive obscurations are completely purified. Because he has attained the Dharma King of the three realms, he is the Dharma King. This is praised from the aspect of lordship. There are also eight names here.
Like the sky pervading everywhere, because he possesses a body that pervades everywhere, he is the sky body. Because the body is supreme, he is the supreme of bodies. Because he possesses the three bodies, he is the three bodies. Because all three bodies are meditated upon as selfless, he is the meditator of non-body, because the Dharmakaya is also meditated upon with a permanent form. Because he shows all bodies, he is the body of all. Mountain

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ལ་སོགས་པའི་ཚངས་པས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཆེར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཆེ་བའོ། །མི་ཤིགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །འདི་དག་ནི་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་མིན་གསུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལ་གསུང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་མདའ་བས་ན་གསུངས་མིན་གསུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་གསུང་མིན་གསུང་ངོ༌། །ཚངས་པའི་དབྱངས་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་དམ་པར་གྱུར་པས་ན་གསུང་གི་མཆོག་གོ །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སང་སྐྲྀ་ཏ་དང་སྐད་ཐ་མལ་ལ་དང་སྐད་ཟུར་ཆག་པའི་གསུང་གིས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་གསུངས་གསུམ་མོ། །གསུང་བའི་གསུམ་ཆར་ཡང་བདག་མེད་པར་སྟོན་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་གསུང་མིན་སྟོན་པའོ། །ཁམས་དང་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་དང༌། ཡུལ་གྱིས་ཆེ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པ་དྲི་བ་དང་ཞུགས་པ་ལ་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གསུངས་གཅིག་གིས་འདྲེས་གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལན་སྟོན་པར་སྤྱོད་པས་ན་གསུང་ཀུན་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་གསུང་མང་བས་ན་ཤིན་ཏུ་གསུང་ཞེ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གའི་ཀླུང་གི་ལྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པ་འགེངས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འདིའི་གསུང་ལས་འདའ་བར་མི་ནུས་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ངོ༌། །འདི་ནི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སེམས་མིན་སེམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དག་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས་ན་སེམས་སོ། །སེམས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་བའི་འཁོར་བའི་དྲི་མ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་དང་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་མིན་ནོ། །སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་
བས་ན་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དེ་དེ་ལྟར་ན་སེམས་མིན་སེམས་ཞེས་བཤད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་གསུམ་ཆར་བདག་མེད་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སེམས་མིན་སྟོན་པ་པོའོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་སེམས་

【汉语翻译】
由于梵天等也格外盛大地显示，所以身形巨大。因为是不坏之身，所以是金刚身。这些是从身方面赞颂。所谓“非语语”，因为这具有非语的语锋，所以说非语语。安住于法之受用圆满的菩萨们，安住于无分别智，如其显现所愿般地生起开示佛法的识，因此说非语语。因为获得了梵天之音，所以成为说法之殊胜者，因此是语之殊胜。由于所化众生的意愿，以梵语（sangskrita，梵文天城体，sangskrita，完善的语言）和普通话以及变音的语言来开示佛法，因此是佛语三者。所说的三者也都显示无我，因此是非语之显示者。界和行境以及生处等，以及以处所广大之有情众生的一切，即使已经进入各种各样的提问和进入，也以一种语调混合为一，示现一切的答案，因此称为语一切。因为极其广大的语众多，所以是极其语，即为了充满与恒河沙数相等的世界。一切成为有情者，也都无法超越此语，因此是金刚语。这是从语方面赞颂。所谓“非心心”，因为显现为各种各样的对境，显现为各种各样的善与非善的习气，所以是心。心是如此，但从能取和所取的轮回垢染中解脱，并且是最初和无漏的，因此是非心。因为随顺于前者，所以也说为心，如此则说为非心心。因为从一切有情中最为超胜和完全清净，所以是心之殊胜。阿赖耶识和烦恼意，以及进入的识等，依赖于随顺前者，所以具有心三种相，因此称为心。因为显示三种心皆无我，所以是非心之显示者。究竟而言，一切心皆完全清净，心

【英语翻译】
Because Brahma and others also show it particularly grandly, therefore the body is huge. Because it is an indestructible body, it is a vajra body. These are praises from the aspect of the body. The so-called "non-speech speech" is because it has the sharpness of non-speech, therefore it is called non-speech speech. Bodhisattvas who abide in the perfect enjoyment of the Dharma, abide in non-discriminating wisdom, and generate the consciousness of teaching the Dharma as they wish to manifest, therefore it is called non-speech speech. Because they have attained the voice of Brahma, they have become the supreme of speakers, therefore it is the supreme of speech. Due to the wishes of the beings to be tamed, they teach the Dharma in Sanskrit (sangskrita, Sanskrit Devanagari, sangskrita, perfect language), common language, and languages with different pronunciations, therefore it is the three Buddha speeches. All three that are spoken also show selflessness, therefore it is the displayer of non-speech. The realms, realms of existence, and places of birth, as well as all sentient beings who are great in location, even if they have entered into various questions and inquiries, they use one tone to mix into one and show the answers to everything, therefore it is called speech of all. Because there are extremely vast and numerous speeches, it is extremely speech, that is, in order to fill the world equal to the sands of the Ganges. All beings who have become sentient beings cannot surpass this speech, therefore it is vajra speech. This is praise from the aspect of speech. The so-called "non-mind mind" is because it appears as various objects, and appears as various habits of good and non-good, therefore it is mind. The mind is like this, but it is liberated from the defilements of the cycle of grasping and being grasped, and it is the first and without outflows, therefore it is non-mind. Because it follows the former, it is also called mind, so it is called non-mind mind. Because it is the most supreme and completely pure among all sentient beings, it is the supreme of mind. The alaya consciousness and the afflicted mind, as well as the entering consciousness, depend on following the former, so it has three aspects of mind, therefore it is called mind. Because it shows that all three minds are selfless, it is the displayer of non-mind. Ultimately, all minds are completely pure, mind

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནའང་སེམས་ཐམས་ཅད་རི་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་གནས་པས་ན་ཐམས་ཅད་སེམས་སོ། །སྤྲོས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་འགེངས་པས་ན་སེམས་དཔའ་བྷེའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་སེམས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོར་མིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཛད་པ་སྟེ་སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པས་ན་རྡོར་མིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གོ།། འདི་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སེམས་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མིན་སྐྱོང་ངོ༌། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་ཇེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱེ་མར་རློག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ན་ཀུན་ཁྱབ་གོ །སྲིད་བའི་རྩེ་མོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ཡིན་པས་ན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་སྟེ་སེམས་ཅན་གང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མཆོག་གོ །བདེ་བར་གཤེགས་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་བ་
གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུགས་ལ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་བཞུགས་པས་ན་བདག་པོའོ། །འདིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བའོ། །ཁ་མས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའམ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ཚོགས་ཁམས་གསུམ་པར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཁམས་གསུམ་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པས་ན་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འདི་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ

【汉语翻译】
从一切中解脱。即使在全知智慧的境界中，一切心都安住于如一山般的体性中，因此一切皆是心。在显现的境界中，心充满虚空界，因此是心勇士。一切有情都无法分割，因此是金刚心。这些是从意的角度赞颂的。所谓“非金刚亦金刚”，即非金刚亦作金刚之事，意即心性观修成金刚之形，故名“非金刚亦金刚”。金刚，即是诸佛和菩萨中的至尊，是毗卢遮那佛的法身自性，因此是金刚胜。此尊具有金刚三事，故名金刚三者，即具足身金刚、语金刚和意金刚之故。凡夫之心的非金刚性，亦能令其成为金刚，故名金刚非金刚守护者。身语意一切皆具金刚之体性，故名一切金刚。身语意金刚遍布一切虚空界，故名大金刚。从金刚中亦是金刚，故名金刚金刚，即金刚亦仅以发心就能将其化为粉末之故。这是从智慧的角度赞颂的。由于周遍一切，故名普周遍。所谓“有顶之顶”，即是有顶，因此是有顶，即任何有情生于有顶天，即称其为有顶。而从此等有顶天中更为殊胜者，故名有顶之顶。所谓“善逝之主”，即以三身之形式，善逝安住其中。而从彼等之中，法身尤为殊胜，安住于此，故名主。此尊战胜一切烦恼，故名胜者。是三界之体性，或能如实显示从心所生的自之蕴界三者，故名三界者。既是国王又是伟大者，故名大国王。于一切时，向一切方显现，故名毗卢遮那。这一百零八名等等，如是宣说。

【英语翻译】
Liberated from all. Even in the state of omniscient wisdom, all minds abide in the nature of a single mountain, therefore all is mind. In the state of manifestation, the mind fills the realm of space, therefore it is a mind hero. All sentient beings cannot be divided, therefore it is the Vajra Mind. These are praises from the aspect of mind. The so-called "Non-Vajra also Vajra" means that even what is not Vajra performs the actions of Vajra, that is, the nature of mind is meditated upon as the form of Vajra, hence it is called "Non-Vajra also Vajra." Vajra, that is, the supreme among Buddhas and Bodhisattvas, is the Dharmakaya nature of Vairochana Buddha, therefore it is the Supreme Vajra. This deity possesses the three Vajras, hence it is called the Third Vajra, that is, because it is fully endowed with Body Vajra, Speech Vajra, and Mind Vajra. Even the non-Vajra nature of the mind of ordinary beings can be made into Vajra, hence it is called the Vajra Non-Vajra Protector. Since all of Body, Speech, and Mind possess the nature of Vajra, it is called All Vajras. Since the Vajra of Body, Speech, and Mind pervades all realms of space, it is called the Great Vajra. From Vajra it is also Vajra, hence it is called Vajra Vajra, that is, Vajra can be turned into powder merely by generating the mind. This is praise from the aspect of wisdom. Since it pervades all, it is called All-Pervading. The so-called "Summit of Existence Peak" means it is the summit of existence, therefore it is the summit of existence, that is, any sentient being born in the peak of existence is called the peak of existence. And from these peaks of existence, it is even more supreme, hence it is called the Peak of the Summit of Existence. The so-called "Lord of the Sugatas" means that in the form of the three bodies, the Sugatas reside within. And from among them, the Dharmakaya is particularly supreme, residing within this, hence it is called Lord. This deity overcomes all afflictions, hence it is called Victorious. It is the nature of the three realms, or it can truly show the three aggregates and elements of oneself arising from the mind, hence it is called the Three Realms. It is both king and great, hence it is called Great King. At all times, it manifests in all directions, hence it is called Vairochana. These one hundred and eight names, and so on, are spoken as such.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚན་བརྒྱ་རྟས་བརྒྱད་པ་འདི་ཉན་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། ཀུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལྔས་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མཚན་བརྒྱ་ཙ་བརྒྱད་པས་དེ་ལྟར་བསྟོད་ནས་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ། མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེ་སར་འབོད་པའོ། །ཅི་ཞིག་གསོལ་བ་འདེབས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནི། །དགོས་བ་གང་གིས་ཤེ་ན། ཐུགས་རྗེས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་ན་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛོད་ཅིག་བའོ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བར་སྣང་མཛད་ཁྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་བོས་བཀའ་སྩལ་བའི་ཚིག་གསན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དོ་པའི་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱི་རྣག་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པའི་ཚིག་ཐོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བོས་ཏེ་སྙན་གཏོང་བ་ལ་བཙུད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ་ཅི་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་བར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཛད་པར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཅི་ཞིག་མཛོད་ཅེ་ན་གཅིག་ཏུ་འདུ་བ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བྱའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅ

【汉语翻译】
听闻、读诵和禅修这百八名号，能示现其利益，一切众生皆能获得佛果。这表明，通过五如来的自性之五法，能够获得佛地的自性。现在，以“怙主您”等语，以百八名号赞颂薄伽梵毗卢遮那后，为了广弘续部、续部之义以及金刚界坛城等，薄伽梵金刚手菩萨祈请道：所谓“怙主”，即是尊称。祈请何事呢？“请转妙法轮”，这是祈请之语。为何祈请？“为了利益一切众生”，如是说。以何为必要呢？“也请生起大悲心”，如是说。宣说此语，并非为了获得名利恭敬，而是为了以大悲心成办利益一切众生的事业，请您转动法轮。如是祈请后，诸薄伽梵于虚空中听到了一切如来之主所说之语，所谓一切如来之主，即是薄伽梵金刚萨埵。因为菩提心如同犬粪，所以菩提心是一切如来的父亲。如是，听到了一切如来之主所说之语，并召集了一切如来，所谓召集一切如来，即是召集不动佛等一切如来，放入耳中倾听，如是说道：说什么呢？“祈请薄伽梵如来们聚集一处”，所谓“祈请促成”，即是祈请结合。促成何事呢？祈请促成聚集一处，即是祈请聚集之意。薄伽梵毗卢遮那如是说后，不动佛等一切如来也一

【英语翻译】
Hearing, reciting, and meditating on these one hundred and eight names can demonstrate their benefits, and all beings can attain Buddhahood. This indicates that through the five dharmas of the self-nature of the five Tathagatas, one can attain the self-nature of the Buddha-ground. Now, with "Protector, you," etc., after praising the Bhagavan Vairochana with one hundred and eight names, in order to widely propagate the tantras, the meaning of the tantras, and the Vajradhatu mandala, etc., the Bhagavan Vajrapani Bodhisattva prays: The so-called "Protector" is an honorific title. What is being prayed for? "Please turn the excellent wheel of Dharma," this is the prayer. Why pray? "For the benefit of all sentient beings," it is said. What is the necessity? "Also, please generate great compassion," it is said. Speaking these words is not for the sake of gaining fame, profit, and respect, but rather, in order to accomplish the task of benefiting all sentient beings with great compassion, please turn the wheel of Dharma. After praying in this way, the Bhagavatans in the sky heard the words spoken by the Lord of all Tathagatas. The so-called Lord of all Tathagatas is the Bhagavan Vajrasattva. Because Bodhicitta is like dog feces, Bodhicitta is the father of all Tathagatas. Thus, having heard the words spoken by the Lord of all Tathagatas, and having summoned all the Tathagatas, the so-called summoning of all the Tathagatas is the summoning of all the Tathagatas such as Akshobhya, putting them in the ear to listen, and saying: What is being said? "Please, Bhagavan Tathagatas, gather in one place," the so-called "Please facilitate" is the prayer for union. What is being facilitated? Please facilitate gathering in one place, which is the meaning of praying for assembly. After the Bhagavan Vairochana spoke in this way, all the Tathagatas such as Akshobhya also

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཏུ་འདུ་བར་མཛད་ནས་ཚིག་སུ་བཅད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྟག་པར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕན་པ་ནི་གང་མ་འོངས་པ་ན་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་སོ། །དེར་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྟག་པར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་བར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར་ཅི་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དོན་གང་གི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུས་པ་མཛད་ནས་ཀུན་དུ་བགྲོས་ཏེ་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཚིག་སུ་བཅད་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གསན་པ་དང་བཀའ་མཉན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་སྔར་རོ། རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཞིང་དང་དགོན་པ་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་ཡས་ལ། ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བྱས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་གྱུར་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་གཞུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བའོ། །དོན་གྱི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་ཚིག་སུ་བཅད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གསོ

【汉语翻译】
聚集在一起后，说了这首偈颂。什么是那首偈颂呢？“恒常于一切世间。”等等。 “为了利益一切有情。”等等。为了利益一切有情，利益是指未来能够获得安乐的善业。在那里应该做什么呢？说了“恒常于一切世间”。恒常的意思是持续不断。 “于一切世间”的意思是于一切世间的界，也就是微尘的坛城。 “如何调伏”的意思是为了调伏的众生。 “种种的法轮善加转动”的意思是种种是多种多样，像那样善加转动法轮是什么意思呢？世尊金刚手为了什么缘故祈请，以及不动佛等一切如来聚集在一起商议，也用偈颂来显示那个意义。之后，世尊毗卢遮那佛听闻并领受了一切如来和金刚萨埵的劝请之语。“一切佛刹”的意思是没有佛居住的一切世间界。“一切世间界”的意思是一切地方。“在一切有情面前”的意思是在眼前。 “所有微尘的一切坛城中”的意思是在地方、村庄、城市、田地、寺庙和所有微尘坛城之间，要知道所有微尘都是坛城。普遍地扩展就是广大地扩展，也就是世尊毗卢遮那佛的处所居住的世尊释迦牟尼佛善加转动了法轮，法轮是按照经文的方式转动的。意义的方式是金刚界等按照坛城的方式转动的。之后，大菩萨金刚手又用偈颂祈请世尊毗卢遮那佛。

【英语翻译】
After gathering together, they spoke this verse. What is that verse? "Constantly in all worlds." and so on. "For the benefit of all sentient beings." and so on. For the benefit of all sentient beings, benefit refers to the virtuous actions that will bring happiness in the future. What should be done there? It is said, "Constantly in all worlds." Constantly means continuously. "In all worlds" means in all realms of the world, that is, the mandalas of dust particles. "How to subdue" means for the sake of the beings to be subdued. "The various wheels of Dharma are well turned" means that various are many kinds, what does it mean to turn the wheel of Dharma in that way? For what reason did the Blessed One Vajrapani pray, and all the Tathagatas, such as Akshobhya, gathered together and discussed, and also showed that meaning in verse. After that, the Blessed One Vairochana heard and received the words of encouragement from all the Tathagatas and Vajrasattva. "All Buddha-fields" means all the world realms where Buddhas do not reside. "All world realms" means all places. "In front of all sentient beings" means in front of the eyes. "In all the mandalas of all dust particles" means between places, villages, cities, fields, temples, and all mandalas of dust particles, one should know that all dust particles are mandalas. To spread universally is to spread widely, that is, the Blessed One Shakyamuni, who resides in the place of the Blessed One Vairochana, has well turned the wheel of Dharma, the wheel of Dharma is turned according to the scriptures. The way of meaning is that the Vajra realm and so on are turned in the way of the mandala. After that, the great Bodhisattva Vajrapani again prayed to the Blessed One Vairochana with a verse.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་སུ་བཅད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྱན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོར་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པས་རྟོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཚིག་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་སུ་བཅད་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་ཉིད་དེ། དེ་ལས་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཐ་དད་པར་ཟད་དོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་གསན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་
གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོར་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཀྱང་ཚིག་སུ་བཅད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །པདྨོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོས་མཚན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་པདྨོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གསན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨོའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོར་བར་མཛད་དོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཅོམ་

【汉语翻译】
已经安立了。诗句就是之前所说的那些。所谓金刚轮，应当理解为金刚界等坛城的轮。从“此后”等所有内容都很容易理解。所谓如来金刚界，指的是薄伽梵释迦牟尼佛本身。所谓金刚界等所有坛城也都完全转动了，意思是转动了。这样，通过大乘现观，使观想的坛城普遍充满，薄伽梵金刚萨埵自己进入金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）的等持，为了使胜过三界的观想坛城广大，以诗句向薄伽梵毗卢遮那佛祈请。那个诗句就是之前的那些，只是从那里单独说到了忿怒轮。提到忿怒轮，应当理解为是胜过三界等的坛城。这样，听闻了祈请的语言后，薄伽梵如来胜过世间
三界，所谓“胜过三界”，就像薄伽梵释迦牟尼佛本身胜过三界一样。所谓“忿怒轮完全转动了”，意思是转动了。现在，为了使调伏众生的坛城的轮广大，薄伽梵圣观自在菩萨的权能者也以诗句向薄伽梵毗卢遮那佛祈请。所谓莲花轮，因为是具有莲花标志的轮，所以是莲花轮。这样，听闻了劝请的语言后，薄伽梵如来法王，指的是薄伽梵释迦牟尼佛本身，是从法的种姓的角度这样称呼的。所谓“莲花轮完全转动了”，意思是转动了。现在，为了使宝生坛城的轮广大，大菩萨圣虚空藏也以诗句向薄伽

【英语翻译】
It has been established. The verses are the same as those previously mentioned. The so-called Vajra Wheel should be understood as the wheel of the mandala of the Vajra realm and so on. From "then here" onwards, everything is easy to understand. The so-called Tathagata Vajradhatu refers to the Bhagavan Shakyamuni Buddha himself. The so-called all mandalas such as the Vajradhatu have also been completely turned, which means they have been turned. Thus, through the Mahayana Abhisamaya, the mandala of contemplation is made to pervade everywhere, and the Bhagavan Vajrasattva himself enters the samadhi of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Diamond Hum), in order to expand the mandala of contemplation that overcomes the three realms, he prays to the Bhagavan Vairochana Buddha with verses. That verse is the same as the previous one, only the Wrathful Wheel is mentioned separately from there. By mentioning the Wrathful Wheel, it should be understood that it is the mandala that overcomes the three realms and so on. Thus, after hearing the words of supplication, the Bhagavan Tathagata overcomes the world
Three realms, the so-called "overcoming the three realms" is like the Bhagavan Shakyamuni Buddha himself overcoming the three realms. The so-called "Wrathful Wheel has completely turned" means it has turned. Now, in order to expand the wheel of the mandala for taming beings, the Bhagavan Arya Avalokiteshvara's power also prays to the Bhagavan Vairochana Buddha with verses. The so-called Lotus Wheel, because it is a wheel marked with a lotus, is the Lotus Wheel. Thus, after hearing the words of encouragement, the Bhagavan Tathagata Dharma King refers to the Bhagavan Shakyamuni Buddha himself, who is called so from the perspective of the Dharma lineage. The so-called "Lotus Wheel has completely turned" means it has turned. Now, in order to expand the wheel of the Ratnasambhava mandala, the great Bodhisattva Arya Akashagarbha also with verses to the Bhagavan

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཀུན་གྱི་ཇི་སྙེད་པའི་རྡུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱོར་བར་མཛད་དོ། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕ་འདབས་པའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རང་རང་གི་ལྟག་པར་རང་རང་གི་རིགས་བསྐྱེད་ཅིང་རྟག་པར་གསོལ་ཞེས་སོ་སོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རང་རང་གི་རིགས་བསྐྱེད་ཅིང་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རང་རང་གི་རྟོག་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་དག་ཏུ་ནི་དེ་དང་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོས་པ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ལེགས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉེད་ཡིན་པར་བྱས་ཏེ་བཞག་པ་དང༌། ཡུན་རིང་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་མོད་ཀྱི། །རི་རབ་རྩེ་མོ་འབའ་ཞིག་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པར་ཡ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བཏབ་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞར་ལ་འོངས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་དུས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །པྲ་བའམ་སྦོམ་པའང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་བ་ནི་ཆུའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦོམ་པ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
这是向薄伽梵遍照如来祈请文，名为《宝轮善转》。薄伽梵遍照如来也以佛刹一切和世间一切的微尘，如微尘数般周遍一切坛城，转动宝轮。起初，金刚萨埵等四转轮王向遍照如来等一切如来祈请，是为了慈悯众生，各自在自己的坛城和自己的背后，生起各自的种姓，恒常祈请。他们也各自生起自己的种姓，宣说各自的坛城和各自的分别念。在后来的续部和更后来的续部中，为了成办佛陀的教诲，以及为了加持长久住世，向薄伽梵祈请加持，以及遍照如来等如来也说：“此经已善说。”以此将一切分别念都作为佛陀的教诲宝藏而安立，虽然加持长久住世，但仅仅局限于须弥山顶，并没有使其遍布一切。因此，为了使其遍布一切，四转轮王向薄伽梵遍照如来祈请，为了使自己种姓的坛城之轮恒常。薄伽梵也使其周遍一切。像这样顺便而来的事情圆满后，现在从“从那时起”等开始，显示薄伽梵如来如实安住于一切刹土，一切众生都能见到。其中的“从那时起”是指薄伽梵以三摩地周遍的时刻。所谓属于一切佛刹的众生，很容易理解。“细微或粗大都可以”，这是他们自己的差别，细微的是水中的小虫等，粗大的是人等，其余的很容易理解。轮。

【英语翻译】
This is a prayer to the Blessed Vairocana, called "The Jewel Wheel Well-Turned." The Blessed Vairocana also pervades all mandalas with the dust of all Buddha-fields and all realms of the world, as many as the number of dust particles, and turns the jewel wheel. Initially, the four Chakravartins, such as Vajrasattva, prayed to all the Tathagatas, such as Vairocana, in order to have compassion for sentient beings, each generating their own lineage in their own mandala and behind their backs, and constantly praying. They also each generated their own lineage and explained their own mandala and their own conceptualizations. In the later tantras and the later later tantras, in order to accomplish the Buddha's teachings and to bless them to remain for a long time, they prayed to the Blessed One for blessings, and the Tathagatas, such as Vairocana, also said, "This sutra has been well spoken." By this, all conceptualizations are established as the treasure of the Buddha's teachings, and although they are blessed to remain for a long time, they are limited to the summit of Mount Sumeru and have not been made to pervade everything. Therefore, in order to make it pervade everything, the four Chakravartins prayed to the Blessed Vairocana, in order to make the wheel of the mandala of their own lineage constant. The Blessed One also made it pervade everything. Having completed the things that came along the way like this, now, starting from "From that time on," etc., it shows that the Blessed Tathagata abides as he is in all realms, and all sentient beings can see him. "From that time on" refers to the time when the Blessed One pervaded with samadhi. The so-called sentient beings belonging to all Buddha-fields are easy to understand. "Fine or coarse is also acceptable," this is their own difference, the fine ones are water worms and so on, the coarse ones are humans and so on, the rest are easy to understand. Wheel.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་སོ། །མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་སྔར་ཕབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་མཐོང་ངོ། དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་དེ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཤེགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་དོ། །མི་རྣམས་ཀྱང་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡི་ལ། དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀྱང་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་བཞིན་དུ་མཛད་པར་མི་སྤྱོད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ། མི་ཡིན་དུ་བབས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ཡི་ནང་དུ་བབས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
མིའི་ནང་དུ་གཤེགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགོངས་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམ་སྐྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགོངས་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །འདི་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་མོ་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་འདི་ལྟར་དོན་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན་འཁོར་ལོའི་མཆོག་བསྐོར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མིའི་ནང་དུ་གཤེགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་མཛད་པས་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བ་སྣ་དེ་དག་ལ་རྗེ་སར་བོས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། ངའི་ཐུགས་ཡང་ཞུགས་ཤིང་ཅེས་དོན་གྱིས་ནི་འདི་སྐད་ཀྱང་ཟེར་བར་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཞེངས་པའི་དུས་ན་ཡང་དེ་རྣམས་འདུ་བར་མཛད་ནས་འདིའི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་དེར་ཞུགས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དེ་བཞི

【汉语翻译】
“所有”是指所有坛城。“全部”是指从所有。“见”是指眼前显现。凭借所有佛的力量，能从各处见到所有如来。如其所说，在色究竟天证得圆满正觉，然后前往须弥山顶，为诸天做利益。人类也成为了法器。因此，也必须做他们的利益。他们的利益是住在须弥山顶上无法实现的，因此，大菩萨金刚手向薄伽梵毗卢遮那祈请说：“也请降临人间。”这是以偈颂的方式祈请。“也请降临人间”的意思是降临到人类之中。“为了利益一切众生”是指为了成办人类的利益，请您垂念。这显示了从三界中获得胜利，为人类的利益而努力，然而只是说了“就这样做利益”，仅仅是这样吩咐，并没有完全完成。因此，说是“请您成办他们的利益”。“如何转动殊胜法轮”是指降临到人间，请您转动法轮。就这样，金刚手菩萨向薄伽梵毗卢遮那祈请。现在为了结合和摄集，宣说从“之后”等开始的经文。所有如来都安住在各处，以坛城的法轮广大地安住着。像那样呼唤那些莲花，对不动佛等说道：“请薄伽梵如来们也聚集在一起。”意思是“也进入我的心中”，实际上也可以这样说，因为在起立的时候，也让他们聚集在一起，进入他的心中。他们进入那里之后，薄伽梵毗卢遮那

【英语翻译】
"All" means all mandalas. "Completely" means from all. "See" means appearing before one's eyes. Through the power of all Buddhas, all Tathagatas are seen from everywhere. As it is said, having attained perfect enlightenment in the Akanishtha heaven, then went to the top of Mount Sumeru to benefit the gods. Humans have also become vessels. Therefore, their benefit must also be done. Their benefit cannot be achieved while residing on the top of Mount Sumeru, therefore, the great Bodhisattva Vajrapani prayed to the Bhagavan Vairochana, saying, "Please also descend to the human realm." This is praying in the form of a verse. "Please also descend to the human realm" means descending into humanity. "For the benefit of all sentient beings" means please consider it for the sake of accomplishing the benefit of humans. This shows that having gained victory from the three realms, one strives for the benefit of humans, however, it was only said, "Do benefit in this way," it was merely instructed like this, it was not completely accomplished. Therefore, it is said, "Please accomplish their benefit." "How to turn the supreme wheel of Dharma" means descending into the human realm, please turn the wheel of Dharma. In this way, Bodhisattva Vajrapani prayed to the Bhagavan Vairochana. Now, in order to combine and gather, the text beginning with "After that" etc. is explained. All the Tathagatas dwell in all places, dwelling extensively with the wheel of the mandala. Like that, calling those lotuses, saying to Akshobhya and others, "Please also gather the Bhagavan Tathagatas together." It means "Also enter my heart," in reality it can also be said like this, because at the time of standing up, they are also gathered together and enter his heart. After they entered there, the Bhagavan Vairochana

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་གྱུར་བར་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་ངའི་ཐུགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱི་ཐུགས་དང༌། ངའི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་
རོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་པ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྒོ་སྲུང་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་བྱང་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལོགས་ཤིན་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྨོས་པས་ནི་རྒྱུད་ལས་སྨོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མི་བསྐྱོད་པ་ལོ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་དེའི་ཐུགས་ལོགས་ཤིག་ན་ཡོད་པ་ལྟ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེས་ཕྱིར་རོལ་དུ་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཤིགས་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་རྒྱས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སུ་བཅད་པའི་ད་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་འདིར་འཇུག་གནས་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེ་སྐད་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ། འདིས་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ

【汉语翻译】
了知逝者一切之身语意为金刚自性后，名为知晓自身之身语意金刚为一切如来金刚所摄受之义。如是如来等进入后，薄伽梵遍照如来祈请薄伽梵金刚手自身之金刚萨埵，说道：种姓之子，汝亦入我意及一切如来，一切金刚部族，一切坛城，如来之意，及我意中。应如是连结。其中，所谓一切如来，乃指属于一切坛城之菩提萨埵。所谓一切金刚部族，说金刚部族仅为略标而已。乃一切部族之义。所谓部族，指供养天女及门守护者。说一切如来，则极显菩萨众。说坛城，则指续部中所说之一切坛城。所谓一切如来之意，乃指不动佛等进入薄伽梵遍照如来之意中。虽一切如来之意似与其意各别而存在，然因此彼需示现向外之化身，故云入一切如来之意中。薄伽梵遍照如来对薄伽梵金刚手如是说，总而言之，诸佛一切，等语乃以偈颂形式宣说，应连结为：为利益一切有情，我等在此誓愿安住。于何处耶？于一切身语意之金刚中。属于谁耶？属于一切佛。如是说已，一切如来之薄伽梵金刚萨埵如其所说，一切如来皆入薄伽梵遍照如来之意中。此乃如是显示

【英语翻译】
Knowing that all the bodies, speech, and minds of the departed have become the nature of Vajra, it means knowing that one's own body, speech, and mind Vajra are possessed by the Vajra of all the Tathagatas. After the Tathagatas have entered in this way, the Bhagavan Vairochana prayed to the Vajrasattva of the Bhagavan Vajrapani himself, saying: Son of the family, may you also enter my mind and all the Tathagatas, all the Vajra families, all the mandalas, the mind of the Tathagatas, and my mind. It should be connected like this. Among them, the so-called all Tathagatas refers to all the Bodhisattvas belonging to all the mandalas. The so-called all Vajra families, mentioning the Vajra family is only a brief indication. It is the meaning of all families. The so-called family refers to the offering goddesses and the gatekeepers. Saying all the Tathagatas greatly shows the Bodhisattvas. Saying mandala refers to all the mandalas mentioned in the tantras. The so-called mind of all the Tathagatas refers to those who do not move, etc., entering the mind of the Bhagavan Vairochana. Although the mind of all the Tathagatas seems to exist separately from his mind, because he needs to show external manifestations, it is said to enter the mind of all the Tathagatas. The Bhagavan Vairochana said this to the Bhagavan Vajrapani, in short, all the Buddhas, etc., are spoken in the form of verses, and should be connected as: For the benefit of all sentient beings, we vow to abide here. Where? In all the Vajras of body, speech, and mind. Belonging to whom? Belonging to all the Buddhas. As soon as he said this, the Bhagavan Vajrasattva of all the Tathagatas, as he said, all the Tathagatas entered the mind of the Bhagavan Vairochana. This is how it is shown

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་སྟོན་ཏེ། སྐུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་
དོ། །གསུང་ཐམས་ཅད་འཇུག་པའི་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ནི་གནས་བརྒྱ་དེ། བྲང་དང་སྐོག་མ་དེ་ལྐོག་མ་དེ་བཞིན་མགོ །ལྕེ་རྩེ་དང་ནི་སོ་དག་དང༌། སྣ་དང་མཆུ་དང་རྐན་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གསུངས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་བར་གནས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་ཏེ་རྒྱུན་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྲེལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་གཅིག་པུ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདབ་ཆགས་པར་འབྲེལ་བ་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པར་རོ། །གནས་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །མཚན་ཐམས་ཅད་ཞེས་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་དན་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དན་ལྡན་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཇོམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང༌། བདུན་མཐོ་བ་དང་ཞབས་དང་ཕྱག་གི་བོ་ལ་གཉིས་དང་ཐལ་གོང་གི་ཕྱོགས་དང་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་མཐོ་བ་དང༌། སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་རྟིང་པ་ཡངས་པ་སྟེ་ཡངས་པ་ནི་རིང་ཞིང་ལེགས་པར་སྙོམས་པ་སྟེ་ཚིགས་མི་མངོན་པའི་ཕྱག་ཞབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐུ་ཁོ་ལག་ཆེ་ཞིང་དྲང་སྟེ་འདིའི་སྐུ་ཆེན་ཞིང་ཡན་ལག་དྲང་བ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་ལོང་མོའི་ཚིགས་མི་མངོན་པ་སྟེ་ལོང་མོ་ནུབ་པར་འདུག་པ་དང༌། སྐུའི་སྦུ་རེ་རེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ་འདི་དག་ནི་བཅུ་ཚོམས་དང་པོའོ། །བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་ལྟ་བུ་སྟེ་འདིའི་སྐུའི་བྱིན་པ་རི་དགས་ཤ་ར་བྷ་ལྟ་བགས་ཀྱིས་ཟླུམ་པ་དང༌། ཕྱག་མ་བཏུད་པར་པུས་མོར་སླེ

【汉语翻译】
的坛城等等进入作开示。现在是，如是进入的那些，薄伽梵金刚萨埵和如来的一切心，以及薄伽梵能胜尊的身，语和意，开示为遍布金刚。所谓“一切身”等等，一切身即是一切身的肢分。
所谓“一切语进入之处”，文字即是百处，胸和膈膜，那隐秘处，同样头，舌尖以及牙齿等，鼻和嘴唇以及上颚等。说是这些一切都安住于进入一切语。所谓“一切心之流生起”，即是一切有情的因和果的自性相关联的三时之流，流即是相续的形态相联结。又是，仅一个心上，阿赖耶识和，入的识，以及烦恼的意的体性，一一也和自己的种姓的相续层叠相联结，说是对那些一切的进入。所谓“一切金刚之理”，即是对一切有情。所谓“一切支分和近支分”，即是对脚和手等等。所谓“一切处”，即是对一切业的处。所谓“一切相”和“一切”，即是对大丈夫的三十二相。那是，手印和足有轮相印，手和足非常安住，手和足的掌心柔软且有幼嫩的肉，以及手和足被网连接，七处高，以及足和手的踝骨二者和踝骨的方面以及颈部的方面高，手指长，以及足的脚后跟宽广，宽广即是长且良好地均匀，具有关节不显现的手足，以及身体股间大且正直，此的身体大且肢分正直，以及足的踝骨的关节不显现，踝骨隐没，以及身体的毛孔一一向上，这些是第一组十个。腿如瑞兽艾内亚，此的身的腿如瑞兽夏惹巴那样圆，手不弯曲而至膝

【英语翻译】
It shows entering into the mandala and so on. Now, those who have entered in this way, the hearts of all the Bhagavan Vajrasattva and the Tathagatas, and the body, speech, and mind of the Bhagavan who is the Victorious One, are shown to be pervaded by the vajra. "All bodies" and so on, all bodies are all the limbs of the body.
"The place where all speech enters" means that letters are the hundred places: chest and diaphragm, that secret place, likewise the head, the tip of the tongue and the teeth, the nose and lips and palate. It is said that all of these abide in entering into all speech. "All streams of mind arise" means the three times of all sentient beings connected in the nature of cause and effect, the stream is the continuous form of connection. Also, on one mind alone, the alaya-vijñana and the entering vijñana, and the nature of the afflicted mind, each and every one is connected to the lineage of its own kind, and it is said to be the entry of all of them. "All vajra methods" means to all sentient beings. "All limbs and minor limbs" means to feet and hands and so on. "All places" means to all places of action. "All signs" and "all" means to the thirty-two signs of a great person. That is, the handprint and the foot have the mark of the wheel, the hands and feet are very stable, the palms of the hands and feet are soft and have tender flesh, and the hands and feet are connected by nets, seven places are high, and the ankles of the feet and hands are high on both sides and on the neck, the fingers are long, and the heels of the feet are wide, wide means long and well-proportioned, with hands and feet with invisible joints, and the body is large and upright between the thighs, this body is large and the limbs are upright, and the joints of the ankles of the feet are invisible, the ankles are hidden, and the pores of the body are facing upwards one by one, these are the first ten groups. The legs are like the deer Eneya, the legs of this body are round like the deer Sharabha, and the hands do not bend to the knees.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
བས་པ་སྟེ། འདིའི་སྐུ་ཡིས་མ་བཏུད་པར་ཕྱག་གཉིས་པུས་མོའི་སླ་དར་སླེབས་པ་དང༌། མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ་གླང་པོ་ཆེ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུར་སྦུབས་ན་གནས་པ་ལྟ་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་
ནུབ་པ་དང༌། པགས་པ་སྲབ་ཅིང་གསེར་མདོག་འདྲ་བ་དང༌། དབུ་སྒྲ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་ཤིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྦུས་བརྒྱན་པ་དང༌། རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བ་སྟེ་འདིའི་སྐུ་སྟོན་ཁོ་ལག་ཆེ་བ་ཡིན་པ་དང༌། དཔུང་མགོ་རབ་ཏུ་ཟླུམ་པ་སྟེ་མགུར་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་སྟེ་གསེར་གྱི་གྱིམ་ཕག་ལེགས་པར་ཕྱིས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ལེ་བར་འདུག་པ་སྟེ་འདི་དག་ནི་བཅུ་ཚོམས་གཉིས་པའོ། །རོ་བོ་བའི་མཆོག་དན་ལྡན་པ་སྟ་དབང་པོ་རླུང་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་པར་གྱུར་བ་དང་རོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱོང་བར་མཛད་པ་དང༌། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་སྟེ་ཆུ་དང་ཞེང་དུ་མཉམ་པ་དང་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྗགས་ཤིང་ཏུ་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་སྟེ་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་འདབ་མ་ལྟར་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་དང༌། ཀ་ལ་བིང་ཀའི་དབྱངས་ཏེ་བྱ་ཀ་ལ་པིངས་ཀ་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད་པ་དང༌། འགྲམ་པས་སེང་གེའི་འདྲ་བ་སྟེ་མཁུར་བ་ཤིན་ཏུ་མེ་ལོང་ཕྱིས་པ་དག་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཚེམས་ཤིང་ཏུ་དཀར་བ་དང༌། ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་དང༌། ཚེམས་མཉམ་པ་དང༌། ཚེམས་བཞི་བཅུ་མངའ་བ་སྟེ་མཚན་འདི་དག་ནི་བཅུ་ཚོམས་གསུམ་པའོ། །འདི་རྣམས་དང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་དང༌། རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཔེ་བྱད་བ་བཟང་པོ་རྣམས་གང་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུ་གདུགས་ཀྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་དང༌། དབུ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་འཁྱིལ་བ་དང༌། དབུ་སྒྲ་སྡུག་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་གནག་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་མི་གཤོར་བ་དང༌། དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་བཟང་བ་དང༌། དབུས་སྐྲ་འཇམ་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་སྣུམ་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་ཕྲ་བ་དང༌། དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དབུ་སྐྲ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་རེ་རེ་ནས་ཀྱེས་པ་དང༌། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དཔྲལ་པའི་དབྱེས་ཆེ་བ་དང༌། དཔྲལ་བ་གཉེར་མ་མེད་པ་དང༌། སྨིན་གནག་པ་དང༌། སྨིན་མ་གཞུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིན་ཚུགས་རིང

【汉语翻译】
即是说，此身不弯曲，双手到达膝盖的装饰布，阴部的隐处没入内部，如大象的阳具一样隐入内部，阴部的隐处没入内部，皮肤薄且如金色，头发一根根地生长且向右旋，面容庄严，上半身如狮子，此身躯干肢体大，肩膀头非常圆，因为颈部非常圆满丰满。髋骨丰满，如擦拭干净的金镜一样，手安住于莲花上，这些是第二十组。具备品尝味道的殊胜能力，即风、胆、痰等诸根衰败时，也能如实品尝各种味道，如榕树一样水面宽广，即水和宽度相等，且具备顶髻，舌头非常长且薄，如红色莲花的叶子一样长且薄，迦陵频伽鸟的声音，即能压倒迦陵频伽鸟和梵天的声音，脸颊如狮子，即脸颊非常像擦拭干净的镜子一样干净，牙齿非常白，牙齿排列整齐，牙齿平整，拥有四十颗牙齿，这些是第三十组。这些和大丈夫的相，眼睛是深蓝色，睫毛如牛王一样，这样就是三十二相。所有好的随好，所谓好的随好是什么呢？如佛陀薄伽梵的头如伞盖的形状，头发尖端卷曲，头发美丽，头发黑亮，头发有香味，头发不脱落，头发不缠结，头发好，头发柔顺，头发油亮，头发细，头发如蜂，这十个好的随好是大丈夫的相，头发向右旋且一根根地生长，是具有顶髻的眷属。额头宽广，额头没有皱纹，眉毛黑亮，眉毛如弓，眉毛修长

【英语翻译】
That is to say, this body does not bend, the two hands reach the decorative cloth of the knees, the hidden place of the genitals sinks into the interior, like the penis of an elephant, it sinks into the interior, the hidden place of the genitals sinks into the interior, the skin is thin and like gold, the hair grows one by one and spirals to the right, the face is dignified, the upper body is like a lion, this body has large limbs, the shoulders are very round, because the neck is very round and full. The hips are full, like a well-wiped golden mirror, the hands rest on the lotus, these are the second set of ten. Possessing the excellent ability to taste flavors, that is, even when the roots such as wind, bile, and phlegm are weakened, one can still taste various flavors as they are, like a banyan tree, the water surface is wide, that is, the water and width are equal, and one possesses a topknot, the tongue is very long and thin, like the leaves of a red lotus, long and thin, the sound of the Kalaviṅka bird, that is, able to overwhelm the sounds of the Kalaviṅka bird and Brahma, the cheeks are like a lion, that is, the cheeks are very clean like a well-wiped mirror, the teeth are very white, the teeth are arranged neatly, the teeth are flat, possessing forty teeth, these are the third set of ten. These and the marks of a great man, the eyes are dark blue, the eyelashes are like a bull king, thus there are thirty-two marks. All good minor marks, what are the good minor marks? Like the head of the Buddha Bhagavan being shaped like an umbrella, the tips of the hair curling, the hair being beautiful, the hair being black and shiny, the hair being fragrant, the hair not falling out, the hair not tangling, the hair being good, the hair being soft, the hair being oily, the hair being thin, the hair being like a bee, these ten good minor marks are the marks of a great man, the hair spirals to the right and grows one by one, being a retinue with a topknot. The forehead is broad, the forehead has no wrinkles, the eyebrows are black and shiny, the eyebrows are like a bow, the eyebrows are long

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། སྨིན་མའི་སྦུ་མཉམ་པ་དང༌། སྨིན་མ་བར་ཐགས་
མཉམ་པ་དང༌། ཤངས་མཐོ་བ་སྟེ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་འདི་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་མཛོད་སྤུའི་འཁོར་རོ། །སྤྱན་འཛུམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྱན་ཡངས་པ་དང༌། སྤྱན་གཙང་བ་དང༌། སྤྱན་གྱི་དཀྱུས་རིང་བ་དང༌། སྤྱན་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་དཔེ་བྱད་འདི་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་དང་རྫིམ་པའི་ལྟ་བུའི་འཁོར་ཡིན་ནོ། །སྙན་མཉམ་པ་དང༌། སྙན་ཤལ་སྟུག་ཅིང་རིང་བ་སྟེ་དཔེ་བྱད་འདི་གཉིས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་འགྲམས་པ་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཞལ་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། སེང་གེའི་ཞལ་དང༌། ཞལ་གྱི་སྒྲོས་བིམ་བ་ལྟར་དམར་བ་དང༌། མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། མཆེ་བ་རྣོ་བ་དང༌། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པ་སྟེ་དཔེ་བྱེད་བཟང་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཆེན་པོའི་མཚན་བདུན་གྱི་འཁོར་ཡིན་ཏེ། གང་ཞེ་ན་ལྗགས་ཡངས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་དང༌། ཚེམས་དཀར་པ་དང༌། ཚེམས་ཐགས་བཟངས་པ་དང༌། ཚེམས་བཞི་བཅུ་མངའ་བ་དང༌། ཚེམས་མཉམ་པ་དང༌། རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མགུར་བུམ་པའི་མགྲིན་པ་ལྟ་བུ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དཔུང་མགོ་ཟླུམ་པའི་འཁོར་ཡིན་ནོ། །རྩ་རྒྱུས་མི་མངོན་པ་དང༌། ཚིགས་མི་མངོན་པ་དང༌། ཚིགས་ལ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐུ་གཙང་པ་དང༌། །སྐུ་མ་ཡོ་བ་དང༌། སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་ཞིང་མཛེས་པ་དང༌། སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་དང༌། སྐུ་སྣུམ་པ་དང༌། སྐུའི་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་འབྱེས་པ་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་དང༌། སྐུ་འཇམ་པ་དང༌། མཚན་རྫོགས་པ་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་དང༌། སྐུ་མ་ཡོ་བ་དང༌། ཕྱང་དེ་པ་དང༌། སྐུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་དང༌། སྐུ་ལ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྟེ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བཅོ་རྒྱང་པོ་འདི་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཁོ་ལག་ཆེན་ཞིང་དྲང་བ་དང་ཕྱག་མ་བཏུད་པར་པུས་མོར་སླེབས་པ་དང༌། པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། མདོག་གསེར་འདྲ་བ་དང༌། རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བ་དང༌། ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེས་གབ་པ་དང༌། བདུན་མཐོ་བ་སྟེ་འདི་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བ་ཟབ་པ་དང༌། ལྟེ་བ་ཟླུམ་པ་དང༌། ལྟེ་བའི་སྦུབས་རབ་ཏུ་གང་བ་སྟེ་དཔེ་བྱད་འདི་གསུམ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུས་པའི་འཁོར་
དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །པུས་མོའི་ལྷ་ང་ཤིན་ཏུ་ཟླུ

【汉语翻译】
，眉毛的毫毛平整，眉毛间距相等，鼻梁高挺，这些美好的表相是大丈夫相眉间白毫相的眷属。眼睛像含苞待放的花朵，眼睛宽大，眼睛清澈，眼睛的长度长，眼睛没有污垢，这些表相是大丈夫相眼睛像青莲花一样湛蓝的眷属。耳朵齐平，耳垂厚实且长，这两个表相是大丈夫相面颊如狮子一样的眷属。口中气味芬芳，如狮子的面容，嘴唇的红色像频婆果一样，牙齿排列紧密，牙齿锋利，嘴的轮廓圆润且丰满，这些美好的表相是大丈夫相七种相的眷属，哪七种呢？舌头宽广，梵音美妙，牙齿洁白，牙齿排列整齐，拥有四十颗牙齿，牙齿平整，具有品尝美味的殊胜能力。颈项如宝瓶般圆润，是大丈夫相肩膀圆满的眷属。脉络不显现，关节不显现，关节具有不贪恋之子的力量，身体洁净，身体不弯曲，身体匀称且美丽，身体紧致有光泽，身体光滑，身体的肢体非常舒展，身体非常紧致，身体柔软，相好圆满，身体非常圆润，身体不弯曲，正直，身体恰如其分，身体没有瑕疵，百看不厌，这十五种美好的表相是大丈夫相四肢粗大且正直，不用弯腰手就能触及膝盖，皮肤薄，肤色如金色，上半身如狮子，肩膀丰满，像榕树一样隐秘，七处隆起，这八种相的眷属。肚脐深陷，肚脐圆润，肚脐的凹陷处非常饱满，这三种表相是大丈夫相马阴藏相能够隐藏在凹陷处的眷属。膝盖的髌骨非常圆润

【英语翻译】
, the hairs of the eyebrows are even, the distance between the eyebrows is equal, and the nose is high. These excellent appearances are the retinue of the great man's sign of the white hair between the eyebrows. Eyes like budding flowers, eyes wide, eyes clear, eyes long, eyes without impurities, these appearances are the retinue of the great man's sign of eyes as blue as the utpala flower. Ears are level, earlobes are thick and long, these two appearances are the retinue of the great man's sign of cheeks like a lion. The breath from the mouth is fragrant, the face is like a lion's, the redness of the lips is like the bimba fruit, the teeth are closely arranged, the teeth are sharp, and the contour of the mouth is round and full. These excellent appearances are the retinue of the seven signs of the great man, which are: a broad tongue, a beautiful Brahma voice, white teeth, well-aligned teeth, having forty teeth, even teeth, and possessing the supreme ability to taste delicious flavors. The neck is like a vase, which is the retinue of the great man's sign of round shoulders. Veins are not visible, joints are not visible, joints have the strength of a non-covetous son, the body is clean, the body is not crooked, the body is well-proportioned and beautiful, the body is tight and shiny, the body is smooth, the limbs of the body are very stretched, the body is very tight, the body is soft, the signs are complete, the body is very round, the body is not crooked, upright, the body is just right, the body has no flaws, and one never tires of looking at it. These fifteen excellent appearances are the retinue of the great man's sign of large and straight limbs, and being able to touch the knees without bending over, thin skin, golden color, upper body like a lion, full shoulders, hidden like a banyan tree, and seven prominences. These are the retinue of these eight signs. The navel is deep, the navel is round, and the navel's depression is very full. These three appearances are the retinue of the great man's sign of the horse's hidden genitals being able to hide in the depression. The patella of the knee is very round.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞིང་ལེགས་པའི་དཔེ་བྱད་གཅིག་པུ་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེན་ཡའི་ལྟ་བུའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བ་སྤུའི་བུག་རྣམས་ལས་ཡིད་དུའོ་འོང་བའི་དྲི་འབྱུང་བ་འདི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བ་སྤུ་ཉག་མ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་ཤིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སེན་མོ་མ་ཐོབ་དང༌། སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་འདྲ་བ་དང༌། སེ་ན་མོ་སྐུམ་པ་དང༌། སེན་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པ་དང༌། སེན་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་སྟེ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་དྲུག་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཕྱག་གི་སོར་མོ་རིང་བའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་གི་རི་མོ་བར་མ་ཆད་པ་དང༌། ཕྱག་གི་རིམ་མོ་མཉམ་པ་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་མ་ཡོ་བ་དང༌། ཕྱག་མ་དང་ཡོད་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ཟངས་ལྟར་དམར་པ་དང༌། ཕྱག་ལ་སེངྒེའི་གདང་དང༌། ཉ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང། རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། བུམ་པ་དང་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དང༌། དཔལ་བེའུ་དང༌། དུང་དང་པདྨོ་དང༌། གཡུང་དྲུང་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བཅུ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དྲུག་པོའི་འཁོར་དུ་ཅི་རིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་རྟིང་པ་ཡང་པ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་ལོང་མོའི་ཚིགས་མངོན་པ་སྟེ་འདི་དྲུག་གི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་དོ། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཐུགས་རྣམས་སུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་འདིས་ནི་རོ་གཟིགས་ཏུ་གྱུར་པར་སྟོན་ཏོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་སར་བཞག་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་དེར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་གཤེགས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པར་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ཞིག་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱེ་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐ

【汉语翻译】
此乃完好庄严之唯一典范，乃大丈夫之相，化为如因陀罗天之眷属。毛孔中散发怡人香气，乃大丈夫之相，每根毛发皆生出并右旋之眷属。指甲不粗糙，指甲如铜色，指甲不卷曲，指甲圆润，指甲丰满，手指纤细，此六种美好庄严，乃大丈夫之相，手指修长之眷属。手纹不断裂，手纹平整，手纹深刻，手纹不歪斜，手掌柔软，手掌与足底如铜般红润，手掌有狮子之爪，鱼和胜幢，金刚杵和铁钩，宝瓶和欢喜旋，吉祥结，海螺和莲花，以及卍字等，此十七种美好庄严，乃大丈夫之六相之眷属，各自相应。手掌与足底具法轮之相，手掌与足底极其稳固，手掌与足底有网纹相连，手掌与足底柔软且充满青春活力，足跟饱满，足踝关节不外露，此乃六种。如是，即是所有之相与庄严。所有毛孔，以及极微尘埃之坛城，意为身体之所有微尘。心中安住，此乃示现已成甘露味。化身安住于苦行之处，以神通力前往色究竟天，并在彼处证得圆满菩提。之后前往须弥山顶，安住于禅定，并于进入密咒行持之方式之禅定中，进行舒放与收摄。世尊释迦牟尼佛圆满证悟成佛后不久，所有如来之身、语、意金刚，所有如来之身语意。

【英语翻译】
This is the sole example of perfect adornment, a mark of a great being, transformed into a retinue like that of Indra. The fragrance emanating from the pores is a mark of a great being, each hair growing and curling to the right, forming a retinue. Nails not coarse, nails like the color of copper, nails not curled, nails round, nails full, fingers slender, these six excellent adornments are marks of a great being, the retinue of long fingers. Unbroken lines on the hands, even lines on the hands, deep lines on the hands, uncrooked lines on the hands, soft hands, palms and soles red like copper, hands with the claws of a lion, fish and victory banner, vajra and hook, vase and swirling joy, auspicious knot, conch and lotus, and swastikas, these seventeen excellent adornments are the retinues of the six marks of a great being, each appropriately. Palms and soles with the mark of the wheel, palms and soles extremely stable, palms and soles connected by a web, palms and soles soft and full of youth, full heels, ankles not exposed, these are the six. Thus, these are all the marks and adornments. All the pores, and the mandalas of the finest dust particles, meaning all the subtle particles of the body. "Dwelling in the hearts," this shows that it has become nectar. The manifested body remained in the place of asceticism, and through miraculous power went to the realm of Akanishta, and there attained perfect enlightenment. Then he went to the summit of Mount Meru, remained in samadhi, and in the samadhi of entering the way of practicing mantra, he performed expansion and contraction. Not long after the Blessed One, Shakyamuni Buddha, had perfectly awakened and become enlightened, all the body, speech, and mind vajras of all the Tathagatas, the body, speech, and mind of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་གྱུར་པར་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་དེ་བབས་ཏེ་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་དེར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ། ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ནར་ཁྲུས་མཛད་ནས་འོ་མ་གསོལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་ན་པ་དེར་གཤེགས་སོ། །ཆེད་དུག་གཤེགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིར་གཏོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྩ་བར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པར་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཟིན་མོད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདོང་བྱང་ཆུབ་པ་ལྟར་སྟོན་ཅིང་རྩྭ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ལས་རྩྭ་བླངས་ནས། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཅན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་བསྟན་པ་སྟེ་ལམ་ལོག་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འཇོག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སུ་ཞིག་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དོན་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་དོན་ཏོ། །བདག་དོན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་དམ་པ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་འདི་ལ་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་འདུལ་དབང་བསྟན་པ་རྣམས། །མུ་སྟེགས་ལྟ་ལ་གནས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱ་ནི་མི་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་དམ་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བས་ན། དེ་ཡིད་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཆད་དུའོ། །བརྟན་པ་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་ཐམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །མུ་སྟེགས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚོར་འཇུག་པའི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་འཇུག་པའི་ཐབས་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་དེ་རྣམས་དེ་ལ་
སྤྱོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེར་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མུ་སྟེགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་གནས་པར་མཛ

【汉语翻译】
“于诸有中知为自性”之意为，一切如来皆住于彼故。其后，自须弥山顶，以意所成之自性身降临，进入于苦行时所住之身。其后，从彼起身，于尼连禅河沐浴，食乳糜，前往菩提树心之处。特意前往后，“薄伽梵于菩提树下”之意为，属于薄伽梵之菩提树之根处。 “为随顺世间故”之意为，实则已于色究竟天处现证菩提，然为随顺世间之人，示现于此处证菩提之相，并从卖草吉祥者处取草后，以“唉玛喔”等语特意宣说。 “唉玛喔”之意为稀有。“示现众生”之意为，为众生示现者，即是示现众生，乃是从邪道中扭转，安立于正道者。为谁之义利耶？乃为众生义利，因是为众生而求，故为众生义利。“自利最胜”之意为，自身利益之殊胜即是众生之利益。若如是，则此有何稀奇耶？故为此说：“何以外化调伏诸有情，安住外道见地中。”所化乃是人众，彼等尤为信奉殊胜者，且信奉苦行，是故，彼意自在之意为，为彼等之故。坚固者乃是三界一切之菩萨众。外道乃是示现趣入寂灭海之道路者，此虽非趣入之方便，然世间之人皆行于此，故如是说。如是，彼处乃是外道之自性，故为外道，彼等之见地乃是欲以苦行而得解脱。故于彼等之见地自在后，安住于苦行之中。

【英语翻译】
“Knowing that it is self-nature in all beings” means that all Tathagatas reside there. Then, from the summit of Mount Sumeru, the self-nature body made of mind descended and entered the body that was dwelling in asceticism. Then, rising from that, he bathed in the Nairanjana River, ate milk gruel, and went to the heart of the Bodhi tree. After going there specifically, “Bhagavan under the Bodhi tree” means at the root of the Bodhi tree belonging to the Bhagavan. “For the sake of conforming to the world” means that, in reality, he had already manifested enlightenment in the Akanistha heaven, but in order to conform to the people of the world, he showed the appearance of manifesting enlightenment here, and after taking grass from the auspicious grass seller, he specifically declared with words such as “Emaho.” “Emaho” means wonderful. “Showing beings” means that the one who shows beings is showing beings, that is, turning away from the wrong path and establishing them on the right path. For whose benefit is it? It is for the benefit of beings, because it is sought for the sake of beings, therefore it is the benefit of beings. “Self-benefit is supreme” means that the supreme benefit of oneself is the benefit of beings. If so, then what is so amazing about this? Therefore, it is said, “Why do you subdue and control all sentient beings, and abide in the views of non-Buddhists?” Those to be tamed are the people, and they especially believe in the supreme, and they believe in asceticism, therefore, the meaning of “that mind is free” is for their sake. The steadfast ones are all the Bodhisattvas of the three realms. Non-Buddhists are those who show the path to enter the sea of Nirvana, although this is not the means of entering, but the people of the world all practice this, so it is said. Thus, that place is the self-nature of non-Buddhists, therefore it is non-Buddhist, and their view is that they want to attain liberation through asceticism. Therefore, after being free in their views, they abide in asceticism.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡིན་ལ། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སུ་ཟིན་ན་ཡང༌། མི་འདུལ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ལ་ཡང་སྤྱོད་པ་འདི་དག་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། ལྟ་བ་ངན་པས་མདོངས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ལྟ་བ་ངན་པས་མདོངས་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེང་ངན་པར་ལྟ་བས་ན་ལྟ་བ་ངན་པ་སྟེ། ལོག་པའི་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟ་བ་ངན་པས་མདོངས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་བ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་གཏོགས་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པ་ནི་འོག་མིན་དུ་བྱུང་ལ། །དེའི་སྤྲུལ་བ་ཤཱཀྱ་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དུ་དོན་དམ་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ལ། འདིར་ནི་སྤྲུལ་པས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པར་སྟོན་པ་དང༌། དེར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་གཤེགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཡང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་སྟོན་ཅིང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་སྐུ་འདི་ལ་སླར་བབ་པར་མཛད་པ་འདི་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཤེས་ཏེ་
ཅི་ཞིག་བྱེད་པ་ཞེ་ན། འདི་སྐད་དུ་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་ཤེ་ན། ཀྱེ་དགེ་སློང་ཅི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲག་པ་ནི་རྣོ་པའོ། །རྩུབ་པ་ནི་རེག་པར་མི་བཟོད་པའོ། །མི་བཟད་པ་ནི་སྲོག་འཕྲོག་པའོ། །སྤྲོ་བར་མཛད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་དཀའ་བ་ལ་སྤྲོ་བའི་རྩོ

【汉语翻译】
是这样的，即使在色究竟天已经非常广大地现证圆满成佛，但对于未调伏者，是为了开示与世间、世间人相顺应的缘故。那么，对于这些世间，为何还要示现这些行持呢？（经文说：）“为诸邪见所蔽者。”就是这样说的。因此，（经文说：）“为诸邪见所蔽者，以智光明当净除。”意思是说，以恶见而蔽者，即由邪慧所生的恶见所蔽的那些人，要以真实的智慧之光明，以三乘智慧之光明来清净，并为了获得不颠倒的智慧。 （经文说：）“当得佛陀菩提果。”意思是说，再次要开示证得佛陀的菩提果。 之后，（经文说：）“诸欲界天不知佛真如。”意思是说，除了大自在天之外，欲界诸天，即四大天王众的天神们，以及三十三天、离诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天的天神们。（经文说：）“诸欲界天不知佛真如。”意思是说，世尊真实是在色究竟天成佛的，并且开示他的化身降生于释迦族，并在那里究竟圆满成佛，而在这里，化身示现苦行，在那里现证圆满成佛后，登上须弥山顶，转法轮，为了成办人们的利益，又示现现证圆满菩提，并再次降临于这苦行的身躯，这些的真如是不可知的。 像这样，因为不知真如，那么做什么呢？（经文说：）“如是白言。”即是说出言辞。 怎么说的呢？（经文说：）“云何比丘为菩提”等等。 猛利是锐利。 粗糙是不能忍受触碰。 不可忍受是夺命。 （经文说：）“为乐而作耶？”意思是说，在苦行之处，为了菩提之因的苦行而努力。

【英语翻译】
It is like this, even though one has already attained complete and perfect enlightenment in the Akanistha heaven, it is for the sake of showing conformity to the world and its people for those who are not subdued. Then, why do you show these practices to these worlds? (The scripture says:) "For those who are obscured by wrong views." That's what it says. Therefore, (the scripture says:) "For those obscured by wrong views, with the light of wisdom, they should be purified." It means that those who are obscured by evil views, that is, those who are obscured by evil views arising from perverse wisdom, should be purified by the light of true wisdom, by the light of the wisdom of the three vehicles, and in order to obtain non-perverted wisdom. (The scripture says:) "One will attain the enlightenment of the Buddha." It means that once again, one must show the attainment of the enlightenment of the Buddha. After that, (the scripture says:) "The gods of the desire realm do not know the Tathagata of the Buddha." It means that, except for the Great自在天, the gods of the desire realm, that is, the gods of the Four Great Kings, as well as the Thirty-three Heavens, the Heaven of No Strife, the Tushita Heaven, the Heaven of Delightful Transformation, and the gods of the Heaven of Others' Freedom. (The scripture says:) "The gods of the desire realm do not know the Tathagata of the Buddha." It means that the Blessed One truly attained Buddhahood in the Akanistha heaven, and showed that his incarnation was born into the Shakya clan, and there he ultimately attained complete enlightenment, while here, the incarnation shows ascetic practices, and after attaining complete enlightenment there, he ascended to the top of Mount Sumeru, turned the wheel of Dharma, and in order to accomplish the benefit of beings, he again showed the attainment of complete enlightenment, and again descended to this body of ascetic practice, the Tathagata of these is unknowable. Like this, because they do not know the Tathagata, then what do they do? (The scripture says:) "Thus they said." That is, to speak words. What did they say? (The scripture says:) "How does a monk for enlightenment" and so on. Fierce is sharp. Rough is unbearable to touch. Unbearable is life-threatening. (The scripture says:) "Do you make it for pleasure?" It means that in the place of asceticism, one strives for asceticism as the cause of enlightenment.

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་མཛད་དམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩྭ་དེ་གཡས་ནས་བསྐོར་ནས་བཏིང་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བ་ཅས་ནས་བཞུགས་ཏེ་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་དགོངས་པ་མངོན་དུ་བཞག་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ཁོ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་སྒྲུབས་ཤིག་པ་སྟེ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་འདིས་ནི་དོན་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་མཆོག་བྱིན་པས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། འདིས་ནི་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་མ་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅི་འདིར་མངོན་པར་མ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་དཀའ་བ་ལ་སྤྲོ་བར་མཛད་དམ་ཞེས་གོང་དུ་མ་སྨྲས་སམ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འགའ་ཞིག་ལས་མིང་ཙམ་ཞིག་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་གི་དོན་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་གིས་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། རྟོགས་པའི་ལུང་དཔོག་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟེ་བས་ན་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོའི་ཐད་དུ་སོང་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་དེ་དག་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཚངས་པའི་ཐད་དུ་སོང་ངོ༌། །ཚངས་པ་ཡང་དེ་དག་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཐད་དུ་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གི་བདག་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅི་ཞིག་སྨྲས་ཤེ་ན་གྲོགས་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་
རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་རེག་པས་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་དང་ལུང་དང་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུང་བའི་མཐུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོག་མིན་གྱི་ལྷར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཤིང༌། སྤྲུལ་བས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་ཡང་སྐུ་ཚེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བཞུགས་པའི་བར་དུ་སྟོན་པ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་བླན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ།

【汉语翻译】
直到“不做吗”之间都在讲述。如此禀告之后，世尊将草从右边绕着铺开，在其上以跏趺坐姿安坐，身躯端正，心意专注，对诸神如此说道：朋友们，我将努力获得菩提，努力吧，意思是努力去做吧。如此说，是为了说明这个道理：菩提不是通过诸神的特殊加持而获得的。这表明他就是那样说的。然后，欲界诸神没有领悟世尊所说之义，等等，难道不明白为了菩提而如此努力吗？之前不是说过吗？回答说：那确实是真的，但只是从某些地方听到了一些名字，并不了解它们的含义。即使了解了，他们也无法给予，也无法推测领悟的依据。因此，帝释天去了诸神之王帝释天那里，诸神之王帝释天也与他们一起去了梵天那里。梵天也与他们一起去了大自在天那里。然后，三界等等，三界的一切主宰都已讲述完毕。诸神之主大能者等等，如此说道，说了什么呢？朋友们等等。因为大自在天被世尊金刚手菩萨所摄受，因此他因世尊的足触而生起了证悟。因此，凭借金刚手的力量、预言和证悟，以及他内心微小的力量，世尊在色究竟天化生为天神，并通过化身在释迦族中示现一生，并示现直到处于苦行阶段，并在色究竟天证得无上正等觉，圆满成佛。

【英语翻译】
It is taught up to "Will you not do it?". After such a request, the Blessed One spread the grass, circling it from the right, and sat on it in the lotus position, keeping his body upright and his mind focused, and spoke thus to the gods: Friends, I will strive to attain enlightenment; strive, which means to make an effort. This saying shows that enlightenment is not attained through the special blessings of the gods. This shows that he said it that way. Then, the gods of the desire realm did not understand the meaning of what the Blessed One said, and so on. Is it not clear here that he is making such an effort for enlightenment? Haven't you said it before? The answer is: That is indeed true, but they have only heard some names from some places and do not understand their meanings. Even if they understand, they cannot give it, nor can they infer the basis of realization. Therefore, Indra went to Indra, the lord of the gods, and Indra, the lord of the gods, went with them to Brahma. Brahma also went with them to the Great Almighty. Then, the three realms, etc., the masters of all three realms have been told. The lord of all the gods, the mighty one, etc., said this, what did he say? Friends, etc. Because the Great Almighty is embraced by the Blessed One Vajrapani, therefore, he arose with realization by the touch of the Blessed One's feet. Therefore, by the power, prophecy, and realization of Vajrapani, and by the small power in his heart, the Blessed One took birth as a god in Akanishta, and through manifestation, he showed his life in the Shakya clan, and showed it until he was in the stage of asceticism, and attained unsurpassed perfect enlightenment in Akanishta, and became perfectly enlightened.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
 དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་གཤེགས་ཏེ་སྔགས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་བབས་ཏེ་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཞུགས་ནས་ཡང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་སྟོན་ཏེ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བོས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་མཛད་ཅིང༌། ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟོན་གྱིས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་གཞན་དག་གིས་འདི་ལྟར་མི་ཤེས་སམ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ནི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་མ་བླངས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་བརྡར་བཏགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་དམ་ཚིག་མནོས་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་བཞེད་ན། ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱོན་ཏེ་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཅེའི་ཕྱིར་མི་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ལྷ་ཉིད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་གྱི་ལྷ་དེ་དག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱིན་ན་མིའི་ལུས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལེགས་པར་
མཆོད་ལ་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེར་སོང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་རྩའི་གདན་འདི་ལས་བཞེངས་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་བདག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་བདག་པོ་དེ་དག་ལའི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གྲོགས་

【汉语翻译】
在那里为了所生之众生的利益，前往须弥山顶，通过密咒行持的方式，转动法轮，为了人们的利益，从须弥山顶降下，进入安住于苦行之地的化身，再次示现圆满正等觉。这些全部都知道。因此，召唤所有天神之主等，说了这样的话：朋友们，如来、阿罗汉、圆满正等觉佛陀与世间相符，并且请知晓示现无上圆满正等菩提。如果其他天神不这样知道，那又如何呢？这确实是真的，然而他们并没有生起证悟。这些人没有受持三皈依，只是受持了名义上的菩提心，并且领受了誓言。他们所说的如来之真如性并非如此。如果如来想要利益人们，为何不以天神如来之身亲自前来利益人们呢？因此，不要认为世间没有如来。天神可以成为如来，但天神本身并非需要成就的如来。说了这样的话，如果这样行持，就会以人的身体示现圆满正等觉。很好地
供养并实现愿望。之后，所有天神之主，包括大自在天等，前往那里，以头顶礼世尊的双足，并这样祈请道：世尊，请您慈悲垂念我们，从这个草垫上起身，坐在天神的宝座上，为了无上圆满正等菩提而示现圆满正等觉。这样，他们迎请世尊入座。之后，世尊为了消除那些天神之主们在布施等方面的傲慢，对那些天神之主们说了“拉伊”之语。朋友

【英语翻译】
There, for the sake of those who are born, he went to the summit of Mount Meru, turned the wheel of Dharma through the practice of mantras, and for the sake of the people, descended from the summit of Mount Meru, entered the manifested body abiding in the place of asceticism, and again showed the complete perfect enlightenment. All these are known. Therefore, having summoned all the lords of the gods and so forth, he spoke thus: Friends, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, acts in accordance with the world, and please know that he shows the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. If other gods do not know this, how is it? This is indeed true, but they have not given rise to realization. These have not taken refuge in the Three Jewels, and have only taken the mind of enlightenment in name and received vows. What they say is not the thusness of the Tathagata. If the Tathagata wishes to benefit people, why does he not come in the body of the divine Tathagata himself to benefit people? Therefore, do not think that there is no Tathagata in the world. Gods can become Tathagatas, but the gods themselves are not the Tathagatas to be accomplished. Having said this, if one practices in this way, one will show complete perfect enlightenment in a human body. Well
offered and fulfilling desires. Then, all the lords of the gods, including the Great自在天, went there, bowed their heads to the two feet of the Bhagavan, and prayed thus: O Bhagavan, please have compassion on us, rise from this grass mat, sit on the throne of the gods, and show complete perfect enlightenment for the sake of unsurpassed perfect enlightenment. In this way, they invite the Bhagavan to take his seat. Then, in order to dispel the pride of those lords of the gods in giving and so forth, the Bhagavan said the word "Lai" to those lords of the gods. Friend

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྣམས་ཁོ་བོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྦྱིན་པར་སྒྲུབས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཏེ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཅག་གིས་རྡོ་མི་ཐོགས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་ནི་གཟུགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོས་པའི་ཚིག་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པས་དེ་གསལ་བར་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཟུགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟན་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་པོ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱུང་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང༌། ལམ་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བདེན་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་བརྫུན་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་བརྫུན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན་གཙང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་
ཆུབ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་ན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་ན་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ནས་ལྷའི་བདག་པོ་དེ་དག་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་སྒོམ་ཞིང་ཅང་མི་ཟེར་བར་འཁོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་བཤད་ནས་དེའི་འོག་གཏུ་རྩའི་གདན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ་ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་སྟན་འདི་ལ་འདུག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྔོ་མི་ཐོགས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ནི་དམ་པ་སྦྱིན་པར་

【汉语翻译】
那些人请为我成就无上圆满正等菩提之布施。他们也舍弃了傲慢，像“从那以后”等那样，如实地说“我们无法做到”。然后，世尊为了摄受他们，宣说了以“菩提之义非色”等开头的偈颂，从而清楚地显示了这一点。所谓“非色”，意思是说不是色的蕴。如果那样就变成无色了吗？因此宣说了“非色”，意思是说也不是无色的四蕴，即受、想、行以及识的自性之蕴。也不是那些的本体。如果那样就是苦、集、灭、道，是修习道的体性，是无漏的自性吗？宣说了“非真”，那也不是四谛的自性。如果那样就是虚假的吗？宣说了“非假”。如果那样是怎样的自性呢？宣说了“清净”，因为远离了执著事物存在的分别念的一切垢染。所谓“此佛菩提智”，就是超越了一切成就者，那本身就是菩提。所谓“若证则成胜者”，意思是说如果那样通达了智慧，就会成为胜者。世尊如是宣说了菩提之义，之后那些天神稍微沉默不语，意思是说思维其义，默默地安住。然后，世尊为他们宣说了菩提之义后，在其后从菩提树座上起身，对那些天神如此说道：朋友们，请坐于此座上，努力证悟如此这般的佛之智慧。然后他们禀告说：世尊，我们无法做到。这是在说菩提是殊胜的布施。

【英语翻译】
Those people, please accomplish the offering of unsurpassed, perfectly complete enlightenment for me. They also abandoned their pride and, like "from then on," etc., truthfully said, "We cannot do it." Then, the Blessed One, in order to take them in, proclaimed the verses beginning with "The meaning of enlightenment is not form," thereby clearly showing this. The so-called "non-form" means that it is not the aggregate of form. If that were the case, would it become formless? Therefore, "non-form" was proclaimed, meaning that it is also not the four formless aggregates, namely the aggregates of feeling, perception, volition, and the nature of consciousness. It is also not the essence of those. If that were the case, would it be suffering, origin, cessation, and path, the nature of cultivating the path, the nature of being without outflows? "Not true" was proclaimed, that is also not the nature of the four truths. If that were the case, would it be false? "Not false" was proclaimed. If that were the case, what kind of nature is it? "Pure" was proclaimed, because it is free from all the stains of discriminating thoughts that grasp at the existence of things. The so-called "This Buddha's enlightenment wisdom" is that which transcends all accomplished ones, that itself is enlightenment. The so-called "If realized, one becomes victorious" means that if one understands wisdom in that way, one will become victorious. The Blessed One thus proclaimed the meaning of enlightenment, and then those gods remained silent for a moment, meaning that they contemplated its meaning and remained silently. Then, after the Blessed One explained the meaning of enlightenment to them, he then rose from the seat of the Bodhi tree and said to those gods: Friends, please sit on this seat and strive to realize such Buddha's wisdom. Then they reported: Blessed One, we cannot do it. This is saying that enlightenment is a supreme offering.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
མི་ནུས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་ཀྱུ་ནི་དོན་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མི་ཤེས་ཤིང༌། །བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་མ་རྟོགས་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདན་དེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭའི་གདན་ལ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རིམ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྔགས་གཉིས་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །བརྟན་པར་བྱོས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གསུམ་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བཞི་པའི་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སུ་ནི་བདག་གོམས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལྔ་བའི་སོན་སྟོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་བ་དང༌། དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ལེགས་སོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨྲས་ནས་འདོད་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་བསྟན་
ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་མོ་དེའི་ཐོ་རངས་འཇིག་རྟེན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་སྟེ་དང་བཅས་པ་ཕམ་པར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་གི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་འདིས་མངོན་པར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དཔའ་མང་འབས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་སེམས་དཔའ་ཚད་མེད་པ་མངའ་བས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྩ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་བདག་ཉི

【汉语翻译】
不仅仅是不能，即使菩提的意义已经显示，也不了解菩提，不了解成佛的次第，没有完全圆满福德和智慧的积聚，所以不能现证圆满成佛，这是它的意思。他们那样祈请后，世尊坐在那个座上，指的是草垫。以心中完全领悟，等等，显示了领悟的次第的偈颂。因为什么呢？以心中完全领悟，这本身就显示了现证圆满菩提次第的第一个咒语的意义。菩提心，这显示了第二个咒语的意义。坚定地做，这显示了第三个意义。勇士金刚使之坚定，这显示了第四个意义。我习惯成佛，这显示了第五个种子。世尊那样说后，他们都说这样很好，表示赞同。那样想要菩提的意义和现证菩提的次第时，向行为等神灵显示，黎明时分到来时，世尊为了使那个夜晚的黎明与世间相合，如果战胜了魔众，是为了显示威力。无上正等觉现证圆满成佛后，极大地利益，利益所有无余和剩余的众生界，圣者手金刚进入自己的心中，因此以金刚萨埵等一百零八名号来明显地显示。金刚自性的勇士增多，因为是金刚萨埵，不可分割。因为这位拥有无量勇士，所以是伟大的勇士。大乘的根本是菩提心，因此是大乘，对于菩提心，被称为大乘的声音。因为遍及一切，所以是自性。

【英语翻译】
Not only is it impossible, but even if the meaning of Bodhi has been shown, one does not understand Bodhi, does not understand the order of attaining Buddhahood, and has not completely perfected the accumulation of merit and wisdom, so one cannot manifest and perfectly attain Buddhahood, that is its meaning. After they made that request, the Bhagavan sat on that seat, referring to the grass mat. By fully comprehending in the mind, etc., it shows the verses of the order of comprehension. Why? By fully comprehending in the mind, this itself shows the meaning of the first mantra of the order of manifesting perfect Bodhi. Bodhicitta, this shows the meaning of the second mantra. Do it firmly, this shows the third meaning. The hero Vajra makes it firm, this shows the fourth meaning. I am accustomed to becoming a Buddha, this shows the fifth seed. After the Bhagavan said that, they all said it was good and expressed their approval. When wanting the meaning of Bodhi and the order of manifesting Bodhi in that way, it is shown to the deities of action, etc. When the time of dawn arrives, the Bhagavan, in order to make the dawn of that night conform to the world, if the hordes of demons are defeated, it is to show power. After manifesting perfect Buddhahood in unsurpassed complete enlightenment, greatly benefiting, benefiting all sentient beings without remainder or residue, the noble Vajrapani enters his own mind, therefore, it is clearly shown by the one hundred and eight names such as Vajrasattva. The heroes of Vajra nature increase, because it is Vajrasattva, indivisible. Because this one possesses immeasurable heroes, he is a great hero. The root of the Mahayana is Bodhicitta, therefore it is the Mahayana, for Bodhicitta, it is called the sound of the Mahayana. Because it pervades everything, it is self-nature.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཚད་མེད་པ་མངའ་བས་ན་སྣང་བ་ཆེ་ཞིང་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་དག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོར་གྱུར་པས་ན་མགོན་པོ་ཆེ་སྟེ་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མགོན་ཆེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་རང་གི་ལས་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བའི་ཚེ་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་གཏུགས་པར་སྤྲོས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །མི་ཕྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནོ། །འགུགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མངའ་བས་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཆེའོ། །འགུགས་པའི་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བས་ན་ཐབས་ཆེན་ནོ། །སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་འདོད་ཆགས་མི་ཕྱེད་པ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་
དག་པ་ཆེའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཀུན་གྱི་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་བདེ་མཆོག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཐོགས་མ་དང་ཐ་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་དོ། །བཞེད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཞེད་པ་ནི་འདོད་བའོ། །འདི་ལ་འདོད་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་བཞེད་ཆེན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདོད་པར་བཞེད་པས་ནའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་དགྱེས་པ་ཚད་མེད་པ་མངའ་བས་ན་དགྱེས་པ་ཆེའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་བྱེད་པར་མཛད་པས་ན་ལེགས་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉེས་པས་ན་རབ་མཉེས་པའོ། །སྤྲོ་བའི་ཚེ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་མཛད་པས་ན་མཉེས་པ་ཆེ་ཞིང་ངོ༌། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་དགའ་བར་མཛད་པས་ན་དགྱེས་པ་ཆེའོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་རབ་དགྱེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །བདག་པོའི་རྒྱུར་གྱུ

【汉语翻译】
现在称为“大”，是因为是大的自性。因为具有无量智慧的光明，所以称为光明大。因为清净了烦恼和所知障的垢染，所以称为清净大。称为“大怙主”，是因为成为伟大者的怙主，所以是大怙主，因为成为伟大者——佛和菩萨的依处，所以是大怙主。因为是金刚之王，所以是金刚王，因为在自己的事业上最为殊胜。欢喜时，具有大金刚，所以是金刚大。金刚钩伸展到一切方位的边际，所以在金刚钩本身中宣说了金刚之声。以不可分割的意义，所以是金刚。因为是一切如来的自性，所以是一切如来。为了勾召，所以是大心，即为了勾召无量众生。因为具有无碍于自己的事业，所以是精进大。因为具有不可思议的勾召方便，所以是方便大。因为具有成熟和解脱众生的不可分割的贪欲，所以是金刚欲。因为没有贪欲的烦恼，所以是
清净大。因为成为一切安乐之因，所以是一切的安乐。因为是无量安乐的自性，所以是安乐大。因为胜过一切安乐，所以是安乐胜，即因为是菩提心的安乐。因为对此没有开始和结束，所以是无始无终。称为“大愿”，愿是欲望。因为具有大欲望，所以是大愿，即因为希望一切众生都显现欲望。因为不可分割，所以称为“善哉”等等，所以是金刚善。因为具有无量的完全欢喜，所以是欢喜大。因为以极喜而行事，所以称为善。因为非常喜悦，所以是极喜悦。欢喜时，在一切时都作殊胜，所以是喜悦大。因为使众生欢喜，所以是欢喜大。因为使生起极大的欢喜，所以是极欢喜。因为具有以金刚命名的珍宝之形，所以是金刚珍宝。成为主宰之因

【英语翻译】
Now, it is called "Great" because it is the nature of greatness. Because it possesses immeasurable light of wisdom, it is called Great Light. Because it has completely purified the defilements of afflictions and cognitive obscurations, it is called Great Purity. It is called "Great Protector" because it has become the protector of the great ones, hence it is the Great Protector, and because it has become the refuge of the great ones—Buddhas and Bodhisattvas—hence it is the Great Protector. Because it is the king of vajras, it is the Vajra King, because it is most supreme in its own activities. When joyful, it possesses the Great Vajra, hence it is the Great Vajra. The Vajra Hook extends to the edges of all directions, therefore the sound of Vajra is proclaimed in the Vajra Hook itself. By the meaning of indivisibility, it is Vajra. Because it is the nature of all Tathagatas, it is All Tathagatas. For the sake of summoning, it is the Great Mind, that is, for the sake of summoning immeasurable beings. Because it possesses unobstructed activity, it is Great Diligence. Because it possesses immeasurable means of summoning, it is Great Means. Because it possesses the indivisible desire to ripen and liberate beings, it is Vajra Desire. Because there is no affliction of desire, it is
Great Purity. Because it has become the cause of all happiness, it is the Happiness of All. Because it is the nature of immeasurable happiness, it is Great Happiness. Because it surpasses all happiness, it is Supreme Happiness, that is, because it is the happiness of the mind of enlightenment. Because there is no beginning or end to this, it is Without Beginning or End. It is called "Great Wish," wish is desire. Because it possesses great desire, it is Great Wish, that is, because it wishes that all beings manifest desire. Because it is indivisible, it is called "Excellent," and so forth, therefore it is Vajra Excellent. Because it possesses immeasurable complete joy, it is Great Joy. Because it acts with great joy, it is called Excellent. Because it is very pleased, it is Most Pleased. When joyful, it always makes distinctions, therefore it is Great Delight. Because it makes beings happy, it is Great Joy. Because it causes the arising of great joy, it is Most Joyful. Because it possesses the form of a precious jewel named Vajra, it is Vajra Jewel. Having become the cause of mastery

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ར་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་ལ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དབང་བསྐུར་བཟང་པོའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་བདག་པོ་ཆེའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཤས་ཆེར་མཛེས་པར་མཛད་པས་ན་མཛེས་པ་ཆེའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པས་ན་རྣམས་རྒྱན་ནོ། །མི་ཕྱེད་བའི་གཟི་བརྗིད་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དོ། །སྤྲོ་བའི་དུས་ན་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་པས་ན་གཟི་བྲིད་ཆེའོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་འོད་ཆེའོ། །ཡང་ན་འདོ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་འོད་ཆེའོ། །ལྷ་མ་མེ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མ་མེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྷ་མ་པ་ནི་གཟིམ་དང་ས་ལ་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་འབར་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་འབར་བ་ཆེའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་འོད་དོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་
ལ་བྱའོ། །སྤྲོ་བའི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པས་ན་དཔལ་ཆེ་བའོ། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་མཚན་ཆེའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་ནོར་རབ་གཏོང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བས་ན་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །སྤྲོ་བའི་ཆེ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ཡུ་བ་ཆེའོ། །གཏོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་གཏོང་བའི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །མི་ཕྱེད་པའི་བཞད་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འགེངས་པས་ན་བཞད་པ་ཆེའོ། །དགའ་བ་མངའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་དགྱེས་པ་ཆེའོ། །ཆོས་ཀྱི་རོ་མྱོང་བའི་དགའ་བ་དང་མགུ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་རབ་དགྱེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཤུགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་དགྱེས་པའི་ཤུགས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་དགའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རོལ་ཅིང་དགྱེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་དགའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཆོས་དགྱེས་སོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །སྤྲོས་པའི་དུས་ན་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་མཛད་པས་ན་ཆོས་ཆེ་བའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཐུགས་རྗེའི་ཆོས་མངའ་བས་ན་སེམས་དཔའི་ཆོས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས་ན་རབ་སྦྱོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས

【汉语翻译】
因为是光芒，所以是伟大的国王啊。因为既是灌顶又是美好，所以是灌顶美好啊。因为是三界之法的国王的灌顶之因，所以是伟大的主宰啊。因为是所有珍宝的来源，所以是一切珍宝啊。因为大部分都变得美丽，所以是伟大的美丽啊。因为是所有众生的庄严，所以是众生庄严啊。因为具有不可摧毁的光辉，所以是金刚光辉啊。在欢乐的时候，用光辉遍布，所以是伟大的光辉啊。因为具有广大的光之坛城，所以是伟大的光啊。或者因为具有伟大的光芒，所以是伟大的光啊。因为具有伟大的拉玛梅瓦，所以是伟大的拉玛梅瓦，拉玛巴是指睡眠和土地。所谓国王的光芒，就是胜利者，也就是如来们的光芒的意思。因为这具有伟大的燃烧，所以是伟大的燃烧啊。因为是证悟圆满正等觉的诸佛的光芒，所以是佛光啊。因为具有以金刚为标志的胜幢，所以是金刚胜幢，是指胜幢。在欢乐的时候，因为在一切时都是殊胜的，所以是伟大的吉祥。因为是伟大者们的标志，所以是伟大的胜幢啊。因为使所有众生的所有希望都圆满，所以是慷慨布施的无上珍宝啊。因为是从虚空中产生的，所以是虚空的胜幢啊。在欢乐的盛大中，因为遍布一切，所以是伟大的伞柄啊。因为是布施的原因，所以是布施的胜幢啊。因为是不可摧毁的欢笑，所以是金刚欢笑啊。因为充满一切方向，所以是伟大的欢笑啊。因为是具有喜悦的原因，所以是伟大的喜悦啊。因为使品尝法味的喜悦和满足产生，所以是极喜悦啊。因为是极度喜悦的力量的原因，所以是喜悦的力量啊。因为是特别喜悦的原因，所以是嬉戏且喜悦啊。因为是法之境喜悦的原因，所以是法喜啊。因为具有不可摧毁的法，所以是金刚法啊。在广大的时候，因为在一切时都特别殊胜，所以是伟大的法啊。因为在众生的境地中具有慈悲的法，所以是菩萨的法啊。因为自性清净，所以是极清净啊。因为是诸佛的法，所以是佛法啊。大乘的法。

【英语翻译】
Because it is radiance, it is the great king. Because it is both empowerment and goodness, it is good empowerment. Because it is the cause of empowerment for the king of the Dharma of the three realms, it is the great lord. Because it is the source of all precious things, it is all precious things. Because it mostly becomes beautiful, it is great beauty. Because it is the ornament of all sentient beings, it is the ornament of beings. Because it possesses indestructible splendor, it is Vajra Splendor. In times of joy, it pervades with splendor, so it is great splendor. Because it possesses a vast circle of light, it is great light. Or because it possesses great radiance, it is great light. Because it possesses the great Lhamameva, it is the great Lhamameva, Lhamapa refers to sleep and earth. What is called the light of the king is the Victorious One, meaning the light of the Thus Come Ones. Because this possesses great burning, it is great burning. Because it is the light of the Buddhas who have perfectly and completely awakened to enlightenment, it is the light of the Buddhas. Because it possesses a victory banner marked with a vajra, it is the Vajra Victory Banner, referring to the victory banner. In times of joy, because it is especially excellent at all times, it is great glory. Because it is the mark of the great ones, it is the great victory banner. Because it fulfills all the hopes of all sentient beings, it is the supreme jewel of generosity. Because it arises from the sky, it is the victory banner of the sky. In the greatness of joy, because it pervades everything, it is the great handle. Because it is the cause of generosity, it is the victory banner of generosity. Because it is indestructible laughter, it is Vajra Laughter. Because it fills all directions, it is great laughter. Because it is the cause of possessing joy, it is great joy. Because it causes the joy and satisfaction of tasting the flavor of Dharma, it is supreme joy. Because it is the cause of the force of extreme joy, it is the force of joy. Because it is the cause of special joy, it is playing and joyful. Because it is the cause of joy in the realm of Dharma, it is Dharma joy. Because it possesses indestructible Dharma, it is Vajra Dharma. In times of expansion, because it is especially excellent at all times, it is great Dharma. Because it possesses the Dharma of compassion in the realm of sentient beings, it is the Dharma of Bodhisattvas. Because it is naturally pure, it is supremely pure. Because it is the Dharma of the Buddhas, it is the Buddha Dharma. The Dharma of the Great Vehicle.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྣག་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་རབ་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་འདོད་ཆོས་སོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཤེས་རབ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །སྤྲོས་པའི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་མཛད་པས་རལ་གྲི་ཆེའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་བློ་གྲིས་ཆེའོ། །སྡིག་པའི་བདག་ཉིད་གཅོད་པར་མཛད་པས་ན་སྡིག་གཅོད་དོ། །ཚད་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་ཡིན་པས་རལ་གྲི་ཆེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་གཅོད་པར་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་མཚོན་ནོ། །མི་ཕྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའོ། །སྤྲོས་པའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་བས་ན་འཁོར་ལོ་ཆེའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཡིན་བས་ན་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པས་ན་གཏེར་ཆེན་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་ཆོས་མཆོག་གོ །སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ་འཁོར་ལོའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་གསུང་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུངས་ངོ༌། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་གསུང་མངའ་བས་ན་གསུང་བ་ཆེའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་སྤྲོས་མེད་དོ། །ཡི་གེ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་ཡི་གེ་ཆེ་སྟེ་སྒྲ་རྣམས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་འདི་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན་ཡི་གེ་མེད་པ་སྟེ་དམ་པའི་ཡི་གེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚད་མེད་པའི་བཟླས་པ་མངའ་བས་ན་བཟླས་པ་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མངའ་བས་ན་སངས་རྒྱས་གསུང་ངོ༌། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །ལས་བཟང་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་མཆོད་པའི་ལས་མཆོག་ཡིན་པས་ན་ལས་རབ་མཆོག་གོ །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་མཛད་པས་ན་ལས་ཆེན་ནོ། །བཟང་པོའི་ལས་རྣམས་མཛད་པས་ན་ལས་རབ་བྱེད་པའོ། །གསང་བའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་པོ་མངའ་བས་ན་མཆོད་པ་ཆེའོ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་སྲུང་བ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའོ། །སྤྲོས་པའི་དུས་ན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
就像脓液一样，所以是殊胜之法。因为对一切众生怀有慈爱，所以是欲法。因为具有不可分割的智慧，所以是金刚锐利。在显现之时，于一切处都作差别，所以是大宝剑。因为是智慧和本智的自性，所以是智慧本智。因为具有大智慧，所以是智慧大。因为能断除罪恶的自性，所以是断罪。因为是无量智慧之宝剑，所以是宝剑大。因为诸佛薄伽梵以智慧之剑斩断烦恼之敌，所以是佛之剑。因为是不可分割之因，所以是金刚因。在显现之时，于一切坛城都作差别，所以是大轮。因为是法轮的自性，所以是佛之轮。因为成为一切功德之宝藏，所以是大宝藏。因为进入摄集一切坛城，所以是坛城一切。因为是真言行持之最胜，所以是法最胜。因为是成佛之法的自性，所以是法轮，或者因为成为轮之因，所以是法轮。因为具有无碍之语，所以是金刚语。因为具有遍及一切方之语，所以是语大。因为远离一切戏论，所以是无戏论。因为具有大字，所以是大字，即是诸音声。在胜义中，此无有变异，所以是无字，即是圣大字之义。因为具有无量之念诵，所以是念诵大。因为具有佛之语，所以是佛语。因为具有不可分割之事业，所以是金刚业。在一切善业之中，供养之业最为殊胜，所以是业最殊胜。因为供养之业遍及一切处，所以是业大。因为作诸善业，所以是作业者。因为是秘密供养的自性，所以是秘密供养。因为具有众多供养事业之差别，所以是供养大。因为是焚香等供养之自性之自性，所以是佛供养。因为是不可分割之守护，所以是金刚守护。在显现之时，于一切方

【英语翻译】
Like pus, it is the supreme Dharma. Because it possesses love for all sentient beings, it is the Dharma of Desire. Because it possesses indivisible wisdom, it is the Vajra Sharp. In the time of manifestation, it makes distinctions in all places, so it is the Great Sword. Because it is the nature of wisdom and primordial awareness, it is Wisdom-Awareness. Because it possesses great intelligence, it is Great Intelligence. Because it cuts off the nature of sin, it is the Cutter of Sins. Because it is the sword of immeasurable wisdom, it is the Great Sword. Because the Buddhas, the Bhagavat, cut off the enemy of afflictions with the sword of wisdom, it is the Buddha's Sword. Because it is the indivisible cause, it is the Vajra Cause. In the time of manifestation, it makes distinctions in all mandalas, so it is the Great Wheel. Because it is the nature of the Dharma Wheel, it is the Buddha's Wheel. Because it has become the treasure of all qualities, it is the Great Treasure. Because it enters into gathering all mandalas, it is All Mandalas. Because it is the supreme of mantra practice, it is the Supreme Dharma. Because it is the nature of the Dharma that makes one a Buddha, it is the Dharma Wheel, or because it has become the cause of the wheel, it is the Dharma Wheel. Because it possesses unobstructed speech, it is the Vajra Speech. Because it possesses speech that pervades all directions, it is Great Speech. Because it is free from all elaborations, it is Non-elaboration. Because it possesses great letters, it is Great Letters, which are the sounds themselves. In the ultimate sense, there is no change in this, so it is Without Letters, which is the meaning of the Holy Great Letter. Because it possesses immeasurable recitations, it is Great Recitation. Because it possesses the speech of the Buddha, it is the Buddha's Speech. Because it possesses indivisible activity, it is the Vajra Activity. Among all virtuous activities, the activity of offering is the most supreme, so it is the Supreme Activity. Because the activity of offering pervades all places, it is Great Activity. Because it performs virtuous activities, it is the Actor. Because it is the nature of secret offering, it is Secret Offering. Because it possesses many distinctions of offering activities, it is Great Offering. Because it is the nature of the nature of offerings such as incense, it is Buddha Offering. Because it is indivisible protection, it is Vajra Protection. In the time of manifestation, in all directions

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཁྱབ་པར་མཛད་པས་ན་གོ་ཆ་ཆེའོ། །གོ་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་དམ་པར་གྱུར་པས་ན་གོ་ཆའི་མཆོག་གོ །མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་ན་བརྟན་པ་ཆེའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་ཡང་དག་པར་སྲུང་བར་མཛད་པས་ན་སྲུང་བ་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །སྤྲོས་པའི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ཁྲོ་བ་ཆེའོ། །མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པས་ན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནོ། །མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ཆེན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་བོའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པས་ན་སྲུང་བ་མཆོག་གོ །མི་ཕྱེད་པའི་ཁུ་ཚུར་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དམ་སྤྲོས་པའི་དུས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་མཛད་པས་ན་འཆིང་བ་ཆེའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་བསྡུས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཡིན་པས་ན་ཁུ་ཚུར་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གོ །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་མཇུག་བསྡུས་པ་བཟླས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་པའི་རྩ་བ་བསྟན་པ་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་རྒྱུད་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀར་བསྒྲུབ་ཅིང་འདི་བཤད་པའི་དོན་ལ་དགྱེས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གི་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ

【汉语翻译】
因为普遍存在，所以是伟大的盔甲。因为在所有盔甲中最为神圣，所以是盔甲之王。因为具有不可分割的性质，所以非常稳固。因为正确地守护着无量无边的众生，所以是伟大的守护。因为是佛陀之法的自性，所以是伟大的慈悲。因为是佛陀永不退转的精进之自性，所以是佛陀精进。因为不可分割，所以是金刚夜叉。在显现之时，因为普遍存在于一切处，所以是伟大的忿怒。因为示现一切未调伏者的形象，所以是一切未调伏者。因为令一切众生生起恐惧，所以是令人恐惧者。因为是一切如来的自性，所以是一切如来。因为是调伏一切未调伏者的殊胜方便，所以是伟大的方便。因为向一切示现轮涅的形象，所以是殊胜的守护。因为是不可分割的拳头，所以是金刚聚集。因为一切手印或显现之时遍布一切世间界，所以是伟大的手印。因为是佛陀和伟大菩萨们的誓言，所以是伟大的誓言。因为以身语意的誓言结合而束缚一切，所以是伟大的束缚。因为是汇集殊胜智慧的拳头，所以是伟大的拳头。因为是一切手印的根本，所以是殊胜的手印。因为身语意汇聚成一个金刚，所以是金刚拳。如来说手印等，之前已经说过了。金刚萨埵等，从转轮王四种功德的自性方面，以赞叹的方式总结并重复宣说。真实地顶礼等，是宣说善根之根本和利益。如是赞颂世尊金刚手一百零八名后，此续被确立为如来的教敕，并且为了对此宣说之义感到欢喜，诸如来也聚集一处，赐予“善哉”之语。这些词句的意义之前已经说过了。世尊如是宣说等，是世尊

【英语翻译】
Because it pervades everywhere, it is the great armor. Because it is the most sacred among all armors, it is the supreme armor. Because it has an indivisible nature, it is very stable. Because it correctly protects the immeasurable multitude of sentient beings, it is the great protector. Because it is the nature of the Buddha's Dharma, it is great compassion. Because it is the nature of the Buddha's irreversible diligence, it is the Buddha's diligence. Because it is indivisible, it is Vajra Yaksha. At the time of manifestation, because it pervades everywhere, it is great wrath. Because it shows the form of all untamed beings, it is all untamed beings. Because it causes all sentient beings to generate fear, it is the one who causes fear. Because it is the nature of all Tathagatas, it is all Tathagatas. Because it is the supreme means of taming all untamed beings, it is the great means. Because it shows the form of samsara and nirvana to all, it is the supreme protector. Because it is an indivisible fist, it is the Vajra gathering. Because all mudras or at the time of manifestation pervade all world realms, it is the great mudra. Because it is the vow of the Buddhas and great Bodhisattvas, it is the great vow. Because it binds everything with the combination of body, speech, and mind vows, it is the great binding. Because it is the fist that gathers supreme wisdom, it is the great fist. Because it is the root of all mudras, it is the supreme mudra. Because body, speech, and mind are gathered into one Vajra, it is the Vajra fist. The Tathagata says mudra, etc., which has been said before. Vajrasattva, etc., from the aspect of the nature of the four qualities of the Chakravartin, is summarized and repeatedly declared in the form of praise. Truly prostrating, etc., is the declaration of the root of virtue and benefits. Thus, after praising the Bhagavan Vajrapani with one hundred and eight names, this tantra was established as the command of the Tathagata, and in order to rejoice in the meaning of this exposition, the Tathagatas also gathered in one place and bestowed the word "Excellent." The meaning of these words has been said before. The Bhagavan said thus, etc., is the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དགྱེས་པ་ནི་མཉེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དགྱེས་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། རང་གི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་ལ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་མང་ལྡན་དད་པ་མཆོག་གི་གནས་གྱུར་གོ་ཊ་
སྔོན་འགྲོ་ཀོ་ས་ལ། །དགེ་ཞིང་ཚུལ་མང་ལེགས་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་མཆོག་དེ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་བྱེད་ཀྱིས་བྱས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གྱུར་ཅིང༌། །རྒྱལ་པོའི་དཔའ་བོ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་གྱིས་ཁ་བ་བཞིན་བསིལ་དེར་གནས་ཚེ། །དང་པོར་གྲོགས་མཆོག་གནས་བརྟན་དབང་པོའི་གོ་ཆའི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་ལྷ་ཡི་མཁས་བཅས་བརྩོན་པའི་སྟོབས་སོགས་གཙོ་བོར་བྱས་ལ་བརྟན་པ་དང༌། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་ལ་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཉོན་མོངས་དབང་སོང་མཐོང་བ་དང༌། །སྐྱོན་མེད་གསང་སྔགས་དོན་ཡང་གཞན་དབང་སོང་བས་གཞན་དུ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ངེས་དོན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེད་ཚིག་དོན་གསལ་ཞིང་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་བའི། །རྒྱ་ཆེར་བཤད་འདི་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་ཕྱིར་ཤཱཀྱ་མི་རྟས་ས་སྟེང་བརྩམས། །ངེས་སྦྱར་འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་རྣམ་དག་བློ་གྲོས་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞོལ་ལྟ་ངན་གྱིས་མདོངས་ཉིད་དང་མྱུར་དུ་བྲལ་བར་ཤོག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་མང་དུ་ཐོས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨཱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
具光荣者遍照如来如是说，如来及菩萨众之喜即是悦意。如是悦意后作何事耶？谓说入于自心。意谓世尊金刚萨埵所说而心生欢喜。功德众多具足，成为殊胜信心的处所，科萨拉之前行果扎。善良且规矩众多，具有大海般的善妙，那殊胜的寺庙，由具吉祥者善作而成，极其悦意，成为贤士们的处所。国王的勇士，正法的化身，以光荣如雪般清凉，住于此处时，首先以殊胜友伴，住持自在盔甲之语作祈请，以智慧天之贤士，勤奋之力等为主而稳固。如来教法中，这些众生为烦恼所胜见，无垢密咒之义亦为他力所胜，故于他处悉皆行。因此，为了通达真实义，极其善于辨别，词义清晰且为一切所共同，此广大之释，为成就一切众生之义，释迦不动于世间造。以此真实结合，愿世间一切众生获得清净正见之智慧后，专注于彼真实智慧，迅速脱离恶见之污垢。真实性总摄之广大释，科萨拉之庄严，多闻大导师释迦友所造圆满。印度堪布达摩室利跋陀罗与校勘译师比丘仁钦桑布翻译、校订并确定之。
真实性总摄之广大释，科萨拉之庄严。释迦友。

【英语翻译】
The glorious Vairocana Buddha spoke thus, and the joy of the Tathagatas and Bodhisattvas is delight. Having delighted in this way, what did they do? It is said that they entered into their own hearts. It means that they were pleased with what the Bhagavan Vajrasattva said.
Endowed with many virtues, it has become a place of supreme faith, Kota, the preliminary of Kosala. That excellent monastery, which is virtuous, has many rules, and is endowed with an ocean of goodness, was made by the glorious Benefactor, is very pleasing, and has become a place for the wise. When the king's hero, the embodiment of Dharma, cool as snow with glory, dwells there, first, with the words of the supreme friend, the steadfast empowerment armor, he made a request, and with the wise scholars of the wisdom gods, he relied on diligence and strength as the main things and was steadfast. In the Sugata's teachings, these beings are seen to be overcome by afflictions, and the meaning of the flawless secret mantra is also overcome by other powers, so they are all practiced elsewhere. Therefore, in order to understand the true meaning, which is very good at distinguishing, the meaning of the words is clear and common to all, this extensive explanation, in order to accomplish all the meanings of beings, Shakyamuni composed it on earth. By this true union, may all beings in the world obtain pure and correct wisdom, and then, focusing on that true wisdom, may they quickly be freed from the defilements of evil views. The extensive explanation of the Compendium of Reality, the Ornament of Kosala, was completed by the greatly learned great teacher Shakya Mitra. It was translated, edited, and finalized by the Indian Abbot Dharmasribhadra and the reviser-translator Bhikshu Rinchen Zangpo.
The Extensive Explanation of the Compendium of Reality, the Ornament of Kosala. Shakya Mitra.

============================================================

